68

DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

MÁS QUE MODA EN MILÁN

Citation preview

Page 1: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 2: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 3: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 4: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

02 destinos del Aire // noVieMBre 2014

36En portadaMás que moda en Milán

AireDestinosdel

Número 214 • Noviembre • 2014

contenido

Page 5: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 6: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

04 destinos del Aire // noVieMBre 2014

AireDestinosdel

Número 214 • Noviembre • 2014

contenido

44Boarding Pass7 Special Edition

Love without locks8 Hote

Ion Hotel Islandia10 Diseño

Nuevo aeropuerto de la Cd. de México

12 Travel De Fisherman´s Wharf a Yoshi’s San Francisco

14 Xixim La experiencia

What´s new 17 Arte

Feliz cumpleaños Sophia!18 Música

Keep Calm, Join the Darkside

19 Gadgets Google + Motorola: La mancuerna ideal

20 Libros Belfast Noir

21 Cine Noviembre cinéfilo

22 World México saluda al Atlantis

shopping tips25 Scotch on the Rocks

de Bobbi Brown26 Getting ready for winter

Personaje28 Alessandro Busacca:

Embajador de Italia en México

Features36 Más que moda en Milán44 Vietnam, Camboya

y Laos52 Hard Rock;

el lujo de Cancún56 Moda en el Met

Hotel review 61 The real taste of Lima:

Belmond

Check out64 Barrancas del cobre

por tren29

14

12

FeatureVietnam, Camboya, Laos: absoluta devoción

Page 7: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 8: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

06 destinos del Aire // noVieMBre 2014

www.facebook.com/destinosdelaire

www.issuu.com/destinosdelaire

www.instagram.com/destinosdelaire

PresidenteJosé Francisco Bermúdez Gómez

Directora AdjuntaMa. De los Ángeles Soto Bernal

Gerente AdministrativoCarlos Navarro Velarde

Gerente de OperacionesPedro Enriquez Lozano

Gerente de DistribuciónEsteban Ramírez Sánchez

Editora GeneralMa. Fernanda BermúdezArte y Diseño Editorial

Alacena EditorialSecciones Especiales

Ana Laura Nieto MartínezTraducciónKaren Rivera

Gerente de ProducciónMiguel Ángel Olvera

PreprensaJuan Manuel Vargas

FotografíaDiego Marquina, Adrian Montes, Fabian de la Vega,

Mónica Grimal.Colaboradores en este número

Mary Bernal, Gloria Gallo López, Lilia M. González, Janet Mulker, Emma Solís.

PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓNDirector Comercial

José M. Bermúdez [email protected]

(55) 3542. 2191 / (442) 265.7425 / (442) 218.46.33 destinos del aire es una publicación de

grupo editorial destinos, s.a. de c.v.Oficinas en Ciudad de México:

Parral 78 Bis Oficina 405 Col. Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B Col. Jurica CP76100

Querétaro, Qro.

destinos del aire, revista mensual. Noviembre de 2014. Editor responsable josé manuel bermúdez soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado

de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro.

México t: (442) 218 4633. Impresa en coloristas y asociados con domicilio en Calzada de los Héroes 315 Centro, 37000 León de Los Aldama, Guanajuato 01 477 713 0621. Distribuida por Servicio Internacional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio

en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. destinos del aire se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas vip de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y

Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. destinos del aire cuenta con una version digital distribuida a la venta por pixelmags inc con oficinas en 1800 Century Park East, #600 | Los Angeles, CA 90067, los canales de distribución de la edición digital inluyen:

Apple Store, Amazon Kindle, Blackberry Store y la aplicación ReadR.

Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. destinos del aire investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace

responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. destinos del aire es una publicación

de grupo editorial destinos s.a. de c.v.impresa en méxico - printed in mexico

todos los derechos reservados - all rights reserved

noviembre - november 2014

AireDestinosdel

Digital

Consulta nuestra edición digital enriquecida para tablets y smartphones

Síguenos en:

Page 9: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 07

bp#LOVEWITHOUTLOCKS

especial

Los puentes de París, están cediendo ante el peso de los enamora-dos, literal. Y es que la

práctica de colocar candados en el Pont des Arts, pasó de ser un pintoresco ritual, a un problema. La situación es bastante obvia, el peso de los millones de candados que se han colocado, ha termina-do por desgastar las barandillas. La solución es interesante, se lanzo una campaña denominada Love Without Locks, en la cual se invita a las parejas a tomarse una selfie y subirla a www.lovewithoutlocks.paris.fr, y dejar los candados solo para resguar-dar las bicicletas. • The bridges of Paris, are buckling under the weight of love, literally. And is that the practice of putting locks on some bridges, went from being a ritual, to a problem. The situation is quite obvious, the weight of the millions of pad-locks has finally damaged the railings of bridges. The solution is interesting: a campaign called Love Without Locks, in which the lovers are invited to do a selfie and upload it to www.lo-vewithoutlocks.paris.fr. // Staff

Page 10: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

08 destinos del Aire // noVieMBre 2014

Ubicado en los campos de lava de uno de los des-tinos más increíbles del mundo; Islandia, el Hotel

Ion es sinónimo de interacción entre el hombre y la naturaleza.

Diseñado por el reconocido estudio Minarc, con sede en Santa Mónica, el hotel incorpora elementos naturales del paisaje no solo en su diseño, sino también en su funcio-namiento. La calefacción proviene de las aguas termales que rodean el edificio y en su construcción se utilizo hule reciclado, lava y madera local.

El diseño interior es intencio-nalmente minimalista, con la idea de brindarle al paisaje un papel aún más protagónico, permitiendo que los huéspedes dirijan su atención a la sublime belleza natural que resguarda al hotel, coronado por las faldas del volcán Hengill. Entre las amenidades que se pueden disfrutar en el hotel

bp

de

sig

n H

ote

ls

BoardingPass

Ion, destaca el spa hecho a base de roca volcánica. • Located in the lava fields of one of the most amazing destinations in the world; Iceland, the Ion Hotel means interaction between man and nature.

Designed by renowned Minarc studio based in Santa Monica, the hotel incorporates natural elements of the landscape not only in the design but also in performance. The heating system comes from the hot springs that surround the building and the construction was made with recycled rubber, lava and local timber.

The interior design is intentiona-lly minimalist, with the idea of giving the landscape an even greater role, allowing guests to enjoy the sublime natural beauty of the place, topped by the slopes of the volcano Hengill. Among the amenities that can be enjoyed in the hotel Ion: the spa made with volcanic rocks. // Staff

hotel

Un lugar que cede el protagonismo a la belleza natural que le rodea.

ion luxury Hotel

Page 11: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 09

Desde su creación en 1925, Bang & Olufsen brinda experiencias únicas a través de su innovadora

propuesta que va desde teléfonos y televisiones, hasta equipos de sonido y video. Fundada en Struer, Dinamar-ca, la compañía que comenzó como una pequeña tienda, se ha convertido en una de las marcas de tecnología líderes en el mundo, con presencia en más de 100 países. Su filosofía se basa en cuestionar constantemente los productos que existen en el mercado y así, buscar nuevos conceptos para sus creaciones, mismas que combi-nan la excelencia tecnológica con un diseño exquisito. • Since 1925, Bang & Olufsen offers a unique experience through its innovative approach, ran-ging from telephones and televisions, to stereos and video systems. Foun-ded in Struer, Denmark, the company which began as a small shop, has become one of the leading technology brands in the world, with a presence in over 100 countries. Its philosophy is to constantly question the products available in the market and thus seek new concepts for their creations, combining technological excellence with exquisite design. // Staff

teCno

Bang & Olufsen

Poder y diseño

Beosound 5 (arriba)beosound 5 pone a su alcance la posibilidad de disfrutar de una extensa colección de música, evitando las molestias asociadas a tener CDs y grabaciones por todas partes. Si le gusta la música y busca un sistema que proporcione una calidad acústica inigualable, dé la bienvenida a la era digital del modo más cómodo y sencillo.

Beolab 3 (abajo)las apariencias engañan. sobre todo al contemplar un par de altavoces beolab 3 por primera vez. a pesar de su reducido tamaño y su aspecto compacto, el sonido que ofrecen sorprende por su potencia, precisión y profundidad.

Page 12: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

10 destinos del Aire // noVieMBre 2014

la nueva terminal aérea que albergara la ciudad de méxico no es simplemente una solución al problema de saturación de tráfico aéreo, es un vínculo

entre el presente y futuro de nuestro país.

Puerta al futuronuevO aerOpuertO de la Ciudad de MéxiCO

desigN

en 1961 norman Foster fue premiado con la Henry Fellowship, para realizar un master en arquitectura por la Universidad de Yale.

bpBoardingPass

La actual administración federal ha puesto en la agenda importantes proyectos de infraestructu-ra, sobretodo en el ámbito de transporte. Entre ellos, el más destacado por lo que representa, es

el del nuevo aeropuerto de la Ciudad de México. Diseñado por el arquitecto británico ganador del

premio Pritzker, Sir Norman Foster, en colaboración con Netherlands Airport Consultants y el reconocido arquitecto mexicano, Fernando Romero, el proyecto ganador para el nuevo aeropuerto, es una celebración a la majestuosidad de la arquitectura mexicana, así como un reconocimiento a la identidad cultural del país.

El nuevo aeropuerto de la Ciudad de México, cuyo inicio de operaciones se contempla para el año 2018, será la terminal aérea más moderna y sustentable de todo el mundo. Una vez que se concluya el proyecto en su tota-

lidad, tendrá la capacidad para transportar a más de 120 millones de personas al año.

Para su construcción, Norman Foster considero el uso de materiales ligeros y de bajo impacto en el medio am-biente. La revolucionaria propuesta, contempla construir una sola terminal, interconectada bajo una misma mega estructura, la cual carecerá de columnas centrales. De esta manera, los arquitectos buscan optimizar la operación de a terminal, así como facilitar al usuario el traslado desde los accesos a los puntos de embarque.

Uno de los objetivos es que el de México sea el primer aeropuerto en el mundo en obtener la certificación leed, destinada a edificaciones con uso eficiente de ener-gía, agua y electricidad.

Adicional a la construcción del nuevo aeropuerto, se tiene programado incluir en la zona importantes proyectos

Page 13: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 11

colaterales como una universidad aeronáutica, proyectos residenciales y comerciales, así como una zonas verdes de grandes dimensiones. • The current federal government from Mexico, has announced important infrastructure pro-jects, especially in the field of transport. Among them, the most significant for what it represents, is the new airport for Mexico City.

Designed by the British architect, Pritzker Prize winner Sir Norman Foster, in collaboration with Nether-lands Airport Consultants and renowned Mexican architect Fernando Romero, the winning design for the new airport, is a celebration of the majesty of Mexican architecture and a recognition of the cultural identity of the country.

The new Mexico City airport, will begin operations in 2018 and will become the most modern and sustainable terminal worldwide. The airport will have the capacity to

carry more than 120 million people a year.For its construction, Norman Foster has considered

the use of lightweight materials and low impact on the en-vironment. The revolutionary proposal envisages a single building, interconnected under one single structure which have no central columns. Thus, architects seek to optimize the operation of the terminal and allow the user to move easily inside the airport.

One objective is that the new Mexico City airport, become the first airport in the world to achieve LEED certification, intended to buildings with an efficient use of energy, water and electricity.

In addition to the construction of the new airport, is scheduled to include some important side projects as an aeronautical university, residential and commercial spaces, as well as a large green areas. // Staff

Page 14: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

12 destinos del Aire // noVieMBre 2014

de fisHerman´s WHarf a yosHi’s san francisco

trAVeL

Soy fiel creyente de la determinación de la geografía, y sospecho que el inclemente clima de San Francisco tiene mucho que ver con la atmós-

fera especial que aquí se respira, pero va más allá del clima el elemento clave que hace de ésta una ciudad única, por algunos conside-rada la más europea de las ciudades america-nas pero, la gente sonríe mucho aquí, ¿los europeos hacen lo mismo? El tráfico es causado por el auto que le cede el paso al otro, ¿sucede algo similar en Italia?, y ¿hay algún lugar más tolerante que San Francisco, abierto a todo estilo de vida? (¿Grecia?). A pesar de que la ciudad es grande y de que en efecto hay tráfico, no está tan mal como en NY o LA, afortunadamente aquí se pueden hacer 7 cosas el mismo día… algunas ideas: Levántate temprano, ve a Fisherman´s Wharf y observa a los leones marinos, des-pués disfruta de la crema de almeja. Visita la Torre Coit y maravíllate con la altura y

con el mural de Diego Rivera que ahí se en-cuentra. Trata de subir los 400 escalones que te llevarán a la oficina de telégrafos. Toma tiempo para conocer el histórico distrito Castro. Visita Haight-Ashbury, la cuna de la contra-cultura de los Estados Unidos. Da un paseo en el invernadero dentro del Golden Gate Park, y finalmente, explora The Ex-ploratorium dentro del Palace of Fine Arts. ¿Tienes tiempo extra? Detente en Yoshi´s San Francisco y disfruta del mejor jazz en vivo de la ciudad. • The I’m a big believer in geographic determinism, and I suspect the clement weather in San Francisco has a lot to do with its pervading buoyant mood. That’s why I disagree with the standard observation that San Francisco is the most European of American cities. People smile a lot here. (Do Europeans?) Traffic jams tend to be caused by drivers insisting the other guy go first. (Been to Italy much?) And have you ever seen a place more tolerant of

alternative lifestyles? (Greece?) Even better for visitors, San Francisco is a manageable size, and the traffic isn’t nearly as bad as it is in NY or LA. So luckily it’s possible to do 7 great things in a day, and see most of the city. Here’s a one-day itinerary that will take the first-timer methodically through some of the most interesting places San Francisco has to offer. Get up early and go to Fisherman’s Wharf to check out the sea lions. Visit the Coit Tower and amaze yourself with the Diego Rivera Mural. Try to hike at The Stairs of Telegraph Hill! . The Trolley to the Castro, one of the most famous districts of the city. Haight-Ashbury, The birthplace of America’s counter-culture. Visit the oldest Victorian greenhouse at The Golden Gate Park, and finally explore The Exploratorium in the Palace of Fine Arts. Do you have extra time? Get into any Jazz bar and enjoy the bustle of the city, Yoshi´s San Francisco is a great option.. // Staff

bpBoardingPass

Jazz en vivoYoshis San Francisco

www.yoshis.com1330 Fillmore st, +1 415-655-5600

HospedajeMandarin

oriental San Francisco

www.mandari-noriental.com

222 Sansome St, +1 415-276-9888

Para visitarthe

exploratoriumpier 15 +1 415-

528-4444

Page 15: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 13

la verdadera felicidad

peopLe

Muchos vimos el film En busca de la felicidad, protagonizada por Will

Smith, pero pocos conocen el verdadero rostro que inspiro

esta película.

Chris gardner

Es un ambicioso hombre de negocios y multimillonario, pero su vida no siempre fue fácil. En sus 20, Christo-pher Gardner se encontró vagando

por las calles con su hijo aún pequeño. Pasaron noches en refugios e incluso tuvieron que dormir en el baño de una de las estaciones del metro. A pesar de todo su prioridad fue ser un buen padre, ya que él nunca tuvo la oportuni-dad de conocer al suyo y su padrastro nunca fue bueno con él, “a los cinco años decidí que cuando yo fuera papá, estaría cerca de mis hijos y que nadie los trataría como yo fui tra-tado”. Hoy en día, el multimillonario voltea al pasado y lo trae al presente pero de una manera distinta, en la actualidad, se dedica a dar confe-rencias sobre superación. • Chris Gardner is a father, a businessman, and a multi-millionaire, but his life wasn’t always a glowing portrait of stability. In his late twenties, Gardner found himself homeless on the streets with his infant son. Through it all, Gardner said, his top prio-rity was to be a good father to his son. Gardner never knew his real father, and his step-dad was unkind to him. “I made the decision at 5-years-old that when I had children, my children were going to know who their father was,” Gardner said. “And that no one would ever treat my child as I was being treated. Speaking around the country, he meets single fathers who are struggling, but who desire to make a better life for their kids. //

Page 16: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

insPiración mayatIpS

Calcal xuxac má uchuc yeztal iximí”, la traducción de esta expresión idiomá-tica del maya al español

es: “No puedes poner maíz en una ca-nasta con huecos”, y es precisamente bajo este principio que viajé a Xixim, en búsqueda del equilibrio y del reen-cuentro, dejándome sorprender.

Xixim (en maya: restos de concha) es más que un hotel, es un recinto en el cual una atmósfera distinta se respira desde que se pisa el lugar. “Aquí descubrirás los elemen-tos esenciales que le dan sentido a la vida” dicen en Xixim, y hasta el más escéptico no podría negarlo. La ener-gía que rodea al hotel inspirado en una aldea maya proviene de la tierra, del mar y de la selva de la Reserva Especial de la Biósfera de Celestún, la cual está celosamente cuidada y protegida tanto por los locales, como por quienes nos atrevemos a poner un pie en ella, es como si fuera un man-dato que la propia naturaleza pone en tus manos desde que llegas.

Xixim se ubica a hora y media al oeste de la ciudad de Mérida, y el traslado es cómodo ya que el mismo personal da la bienvenida en el aero-puerto para guiarnos.

La arquitectura tipo bungalow, la gastronomía con platillos locales, y la hospitalidad son la columna vertebral

de un lugar con vida. Por la mañana, muy temprano, llegamos directo al salón de Yoga para una práctica per-sonal. El lugar es circular, y la vista hacia el exterior espectacular, entre inhalación y exhalación la mente se relaja. El centro de bienestar con su cabina para jugo terapia, es el final perfecto para una rutina detox.

Quien piense que venir a Xixim significa solo descanso se equivo-ca, también se puede elegir vivir aventuras como explorar el manglar en la reserva natural donde habitan aves poco comunes de México, incluyendo al flamenco rosado. Por la noche, aquel manglar se transfor-ma en algo totalmente distinto, es el hogar también de flora y fauna que aunque no se vea, su presencia se puede llegar a percibir, solo hay que mantener total silencio y dejarse llevar por los sonidos, los olores y las sensaciones. No muy lejos se ubican cenotes como el de X- Batún, cuya belleza nos recuerda por qué eran

bpBoardingPass

xixiM

Page 17: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

Xiximhotelxixim.com

y siguen siendo lugares sagrados, o la zona arqueológica de Uxmal; imponente, sobrecogedora, recinto de Chaak, Dios de la lluvia, y del el inigualable jaguar bicéfalo, frente al Palacio del Gobernador, con una cara hacia el norte y la otra… hacia el sur. • The translation from Maya of “Calcal xuxac uchuc yeztal iximí ma”, could be “You can´t put corn in a basket with holes”, and is from this principle I traveled to Xixim, looking for the personal balance. Xixim, (in Maya: shell remains) is much more than a hotel is an enclosure full of peace and you can feel it since the arriving. Here you will discover the essential elements that gives meaning to life, say in Xixim, and even the most skeptical, could not deny it. The energy that surrounds the hotel ins-pired in a Mayan village comes from the Special Biosphere Reserve of Celestun, in Merida, Yucatan capital in Mexico. // Staff

Page 18: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 19: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 17

co

rte

sía

wn

¡feliCidades sOphia!

arte

Hace un par de años, el empresario Carlos Slim invitó a la actriz a cele-brar su cumpleaños número 80 en la Ciudad de México con una especta-

cular exposición en el Museo Soumaya titulada Sophia Loren: Ayer, hoy y mañana, la cual incluye objetos personales como fotografías, premios, vestidos, ropa interior y fragmentos de ciertos filmes que protagonizó en la década de los 60 y 70. ya cumple 20 años de estar en la escena latinoamericana. • Some years ago, Carlos Slim invited the actress to celebrate her birthday in Mexico City, being honored with

a spectacular exhibition named Sophia Loren; Ayer, hoy y mañana, carry out in the Museo Soumaya. The exhibition shows personal items as photographs, awards, dresses, underwear and certain film fragments starred in the 60´s and 70s by the most unforgettable Sophia ever. The exhibition would be open until December 8th, when the Museo Soumaya turned 20. //

Museo soumayamiguel de cervantes saavedra 303, granada, ciudad de méxico.hasta el 8 de diciembre.

Page 20: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

Co

rt

eS

íA

wn

20 destinos del Aire // noVieMBre 2014

música

Nicolas Jaar alcanza la mayoría de edad musicalmente hablando en Nueva York, dentro

del minimal techno, lanzando varios sencillos cuyo sello inicial era la textura exuberante y casi subversiva, lanzando en el 2010 Time for Us EP, y en 2011 Space Is Only Noise desmantelando y reestructurando la música dance. Al igual que Jaar, Dave Harrington comenzó en NY, pero como un joven bajista que empezó a colarse dentro del “late- night- jam”. Bastó un poco de tiempo para que brincara a la composición y al arte del performance, también incursionó en teatro y cine dirigiendo una versión de “Cobra”, escrita por John Zorn, integrando sonidos de

Keep CalM and jOin tO the darKside

Dave Harrington y nicolas Jaar conforman Darkside; se trata de dos músicos con backgrounds diferentes, pero con la suficiente experiencia en común para encontrar su lado oscuro.

guitarra, teclado y efectos. En el 2011 al unirse a Jaar, comenzó a experimentar con la música dance, y fue así como el lado oscuro transformó a estos dos talentos en uno mismo; Darkside. • Nicolas Jaar came of age in New York City’s underground minimal techno scene, releasing a string of unearthly dance singles that brought the then-18-year-old producer quick renown. Lushly textured and almost subversively slow, 2010’s landmark Time for Us EP and 2011’s full-length Space Is Only Noise dismantled and restructured dance music into heady new forms and garnered impressive reviews from both the electronic and rock press. He soon began weaving rock music into his own output,

remixing acts like Grizzly Bear and Brian Eno and performing with a live band. Dave Harrington started out in New York City as a young bass player studying experimental jazz and sneaking into late-night jam sessions as a teenager. He eventually moved into composition and performance art, creating commissioned works for theater and film, directing a rendition of John Zorn’s Cobra, and integrating lap steel, guitar, keyboard, and effects into his arsenal. After joining the Nicolas Jaar live band in 2011 on guitar and electronics, Harrington began experimenting with dance music, remixing and DJing. Eventually, Harrington and Jaar started experimenting in their studio, and Darkside finally emerged.” //

Page 21: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

co

rte

sía

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 19

What’sNewwn

GOOGLE + MOTOROLA; LA MAnCUERnA IDEAL

gadgets

como se esperaba, google ha anunciado al smathphone Nexus 6 con android 5.0 lollipop, ¿su socio? motorola.

nEXUS 6 HACE LA GUERRAEl Nexus 6 ha sido construido por Motorola para Google y es similar al Moto X. Tiene un marco de aluminio que aloja a una pantalla de 5.96in Quad HD (493ppi), lo que según Google, significa más espacio para explorar. La cámara contiene un zoom óptico estabilizador y 13Mp, y en conjunto, un procesador Snapdra-gon de 805 que encierra 2.7 GHz. Nexus 6 estará disponible con una capacidad de 32 o 64 GB. • The Nexus 6 has been built by Motorola for Google and looks very similar to the Moto X. It has a contoured aluminium frame which houses a 5.96in Quad HD screen (493ppi). Google’s tag line for the phone is more room to explore. It has a 13Mp rear facing camera with op-tical image stabilization, front stereo

speakers and the latest Qualcomm Snapdragon 805 processor which is clocked at 2.7 GHz. It includes the Adreno 420 GPU. The Nexus 6 will come in 32- or 64 GB capacities.

nEXUS 9 LA nUEVA TABLETALa Nexus 9, construida por HTC y controlada por el más moderno Android Lollipop, tiene una pantalla de LCD de 8.9in (2048x 1536) que cubre un radio de 16:9. Por dentro encierra un poderoso quad – core chip de 2.3GHz n Vidia Tegra K1 64 – bit, 2GB de RAM, y 32GB de capacidad. La Nexus 9 cuenta con una batería 6700mAh, que funciona por nueve horas, ¿el precio? Simi-lar al del iPad mini. • The Nexus 9, built by HTC and running the latest Android Lollipop, has an 8.9in (2048x1536) IPS LCD screen with

a 4:3 rather than 16:9 aspect ratio. Inside is a 2.3GHz nVidia Tegra K1 64-bit quad-core chip, 2GB of RAM, Kepler DX1 GPU and either 16- or 32GB of storage. The Nexus 9 has a 6700mAh battery, which should be good for around nine hours and the price is similar to the iPad mini. //

Page 22: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

20 destinos del Aire // noVieMBre 2014

What’sNewwn

libros

Pocas ciudades europeas han tenido un pasado histórico tan perturbado y violento como Belfast, durante la última mitad del siglo pasado. Es

posible ver las manchas de sangre de Belfast de cerca y personal. Esta es la ciudad que dio al mundo su peor desastre marítimo,

y lo convirtió en una atracción turística: del mismo modo, están perversamente orgulloso de sus miles de asesinatos, su herida constantemente exhibida.

¿Quieres noir? ¿Qué tal una pintura del tamaño de una casa, de un retrato de un hombre conocido por haber asesinado al menos a una docena de personas a sangre fría? o una pintura a dos aguas de la casa de tamaño similar de un zombi que marcha a través de un páramo post-apocalíptico con un AK-47

sobre la leyenda UVF: Preparado por paz Listo para la guerra. Como Lee Child, uno de los

escritores que aparecen en este libro, ha dicho, de Belfast sigue siendo “el lugar más noir en la tierra”. El libro Belfast Noir ofrece cuentos inéditos de las plumas más reconocidas que este rincón del Reino Unido ha dado al mundo. • Few European cities have had as disturbed and violent history as belfast over the last half-century. You can see Belfast’s bloodstains up close and personal. This is the city that gave the world its worst ever maritime disaster, and turned it into a tourist attraction: similarly, we are perversely proud of our thousand of murders, our wound constantly on display.

You want noir? How about a painting the size the size of a house, a portrait of a man known to have murdered at least a dozen human beings in cold blood? or a similar house-sized gable painting of a zombie marching across a postapocalyptic wasteland with an AK-47 over the legend UVF: Prepared for peace—Ready for war. As Lee Child, one of the writers featured in this book, has said, Belfast is still “the most noir place on earth”. //

letras oscurasBelfast nOir

Belfast noireditado por adrian

McKinty y Stuart neville. www.akaschicbooks.com

Page 23: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 21

wn

AMOR, GUERRA y RISASciNe

Beyond the lightsDIR. GInA PRInCE-ByTHEWOODEs la historia de Noni, la más grande súper estrella musical. Pero no todo es lo que parece, y la presión de la fama la tienen contra las cuerdas, hasta que conoce a Kaz Nicol, un joven policía y aspirante a político que ha sido asignado para protegerla. El amor entre ambos no se hace esperar, pero tendrán que enfrentar toda una controversia. • Is the story of Noni, the music world’s latest superstar. But not all is what it seems, and the pressures of fame have Noni on the edge - until she meets Kaz Nicol, a young cop and aspiring politician who´s been assigned to her detail. Drawn to each other, Noni and Kaz fall fast and hard, despite the protests of those around them who urge them to put their career ambitions ahead of their romance.

Corazones de aCeroDIR. DAVID AyERLa historia que se adentra en los albores de la Segunda Guerra Mundial acompañando a una tripulación compuesta por cinco soldados en un tanque de acero estadounidense, cuyo objetivo es introducirse a través de costas europeas. Uno de ellos es Brad Pitt, que tratará de sobrevivir con sus camaradas a los últimos días del conflicto bélico que sacudió a toda Europa. • As the Allies make their final push in the European Theatre, a battle-hardened army sergeant named Wardaddy commans a Sherman tank and his five-man crew on a mission behind enemy lines. Out-numbered, out-gunned, and with a rookie soldier thrust into their platoon, Wardaddy and his men face overwhelming odds in their attempts to strike at the heart of Nazi Germany.

dumB and dumBer toDIR. BOBBy y PETER FARRELLy.Jim Carrey y Jeff Daniels vuelven a encarnar sus famosos papeles como Lloyd y Harry. Los directores Peter y Bobby Farrelly, llevan a esta pareja de viaje para que este último encuentre al hijo que no sabía que tenía y enfrentarse así a la responsabilidad que nunca, bajo ningún concepto, debían haberle dado. • Jim Carrey and Jeff Daniels reincarnate their famous roles as Lloyd and Harry. The directors Peter and Bobby Farrelly, take Lloyd and Harry to a huge adventure trip, where both will try to find Harry´s son, the one he never knew. Now, Harry wish to face his responsibility and his inseparable friend wants to help him, but for sure, this magnificent plan is not a very good idea.

Page 24: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

22 destinos del Aire // noVieMBre 2014

wn

co

rte

sía

“la perseverancia es la clave del éxito, aunque la imaginación, establecernos una meta y aprovechar las oportunidades para lograrla, son fundamentales”.

rodolfo Neri vela.

EL HOMBRE ESPACIAL

Hace 30 años, a bordo del transbordador Atlantis, el guerrerense Rodolfo Neri Vela, observó

nuestro planeta desde el espacio como parte de una tripulación que tuvo como misión, poner en órbita el satélite mexicano Morelos I. Era 26 de noviembre de 1985, una época en la que ningún astronauta que no fuera estadounidense o ruso lo lograba. En el espacio, Neri Vela realizó diversos experimentos científicos en el área de biología como reproducción de bacterias, germinación de semillas y absorción de nutrientes de plantas de amaranto, maíz y frijol, y por supuesto un extenso trabajo de fotografía de la superficie terrestre, específicamente de México. Sus experimentos mantienen eco hoy en día, pero una aportación curiosa y por cierto, sumamente relevante, fue la incursión de la tortilla en la dieta de la tripulación solicitada por el joven astronauta mexicano, desde entonces, es un alimento “cósmico” por su alto contenido nutritivo y resistencia, además de que no ocasiona daños al equipo.

30 años han pasado desde su osadía, y la historia jamás deberá olvidar semejante logro de un com-patriota que decidió volver a casa para desde aquí, con los pies firmes en la Tierra, seguir aportando, ¿qué sueño le falta por cumplir al primer astronauta mexicano en llegar al espacio? “Ver que el hombre llegue a Marte, me encantaría ser testigo de ese momento histórico, pero primero tengo que llegar a los 90 ¡ya me falta poco!” bromea. //

world

Page 25: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 26: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 27: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 25

or

tes

ía B

oB

Bi B

ro

Wn

co

sm

eti

cs

st

SCOTCH On THE ROCKS

Ya sea para una cena con amigos o para un evento de gala, la colección Scotch on

the Rocks de Bobbi Brown, incluye todos los productos que necesitas

para crear diferentes looks. Esta colección está inspirada en la actriz Lauren Bacall, combinando lo sexy y poderoso, con la seguridad. • Bobbi’s Scotch on the Rocks Collection is a gorgeous combina-

tion of sexy, strong and confident. Featuring a luxurious eye palette, a range of party-ready lip colors and glosses, and other Limited Edition products to get you through the holiday season in high style. //

Page 28: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

st

26 destinos del Aire // noVieMBre 2014

Shopping Tips

GETTInG READy FOR

WInTERel invierno está a la vuelta de la esquina, asi que es momento de dejar de lado las bermudas y polos, para abrirle paso a las

prendas que te ayudarán a sortear el crudo invierno.

• the winter is just around the corner, so it’s time to put aside the shorts and polo shirts, to

make way for garments that will help you weather the winter.

Chamarra Lacostereloj Solaris de Nautica

Camisa clásica de thomas pinkCinturón de cuero de BallyBufanda de Scotch & Sodapantalones Scotch & Soda

tenis Airone de BallyGorro de Scalpers

Page 29: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 27

co

rt

es

ía

COLORES DE TEMPORADA

para el cierre de año los colores intensos como el azul e incluso el amarillo, vuelven a ser protagonistas en los

aparadores de las principals marcas alrededor del mundo. aquí algunas recomendaciones para la

temporada.• For the end of the year, intense

colors like blue and yellow, are back on center stage in the windows of

luxury worldwide brands.Zapatos Vedronza de Aldo

pantalón de Carolina HerreraBlusa Adolfo Dominguez

Abrigo CatamaránSombrero Adolfo Dominguez

Bolso Seikola de Aldopulsera de Aristocrazy

Anillo de Aldo

Page 30: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

28 destinos del Aire // noVieMBre 2014

Page 31: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 29

DDA.- ¿Cómo va la relación bilateral entre México e Italia? A.B.- Nos encontramos en un momento muy interesante. Como embajador es muy atractivo estar en un país que tiene una gran economía emergente, siendo un importante actor en todos los temas políticos y econó-micos, y con quien tenemos una relación muy estrecha. Compartimos en el sector político y estamos en una fase determinante en la relación comercial. El nivel de inter-cambio en este sentido es muy alto, y tiene potencial para seguir creciendo. Italia es el segundo país europeo después de Alemania a nivel de exportaciones en México. Así que también tenemos una importante presencia en inversión, con empresas en este país. Pero sobre todo, creo que México es un país con el que tenemos una empatía muy fuerte: entre italianos y mexicanos nos entendemos muy bien, y esto lo puedo experimentar cada día. Tenemos muchas características comunes en nuestra historia, en nuestra cul-tura, en nuestro estilo de vida y eso facilita las cosas. Mi tarea es seguir fortaleciendo una relación madura, en el sentido de lograr que sea completa en la interacción.

DDA.- ¿Cuáles son las acciones que está llevando a cabo para cumplir con la tarea?A.B.- Estamos fortaleciendo el diálogo político con México, donde me toca llegar en un momento muy interesante del país. Estamos organizando visitas para presentar-le Italia a los mexicanos y al mismo tiempo como embajada, estamos trabajando para presentarle México a los italianos, así que estamos trabajando hacia ambas direcciones. Ha sido establecido un consejo de negocios con empresarios de gran trascendencia de los dos países, que participan para proponer proyectos a los gobiernos, por lo que tam-bién trabajamos para fortalecer el encuentro

económico. Al igual que el sector cultural y bajo ese contexto, vamos a llevar a cabo el año de Italia en América Latina, donde realizaremos eventos de gran relevancia en diferentes países latinos incluyendo a Méxi-co en el ámbito científico.

DDA.- ¿Cuál es la visión que tiene de nuestro país?A.B.- Es una visión muy positiva que va cambiando ya que estamos en un momento en el que México atrae mucha atención a nivel internacional, aunque sin duda, los italianos siempre hemos visto a México con gran simpatía.

DDA.- En turismo ¿cómo ha avanzando entre el encuentro de ambos países? A.B.- Sobre el sector turístico, tengo que decir que el tráfico de turistas entre Italia y México ( y viceversa) es relevante. Hablamos de dos potencias turísticas, pero que quede claro que aunque ya tenemos buen tráfico entre ambos, hay un enorme potencial para hacer más. Es muy importan-te observar el aspecto de un posible vuelo directo: ya es un compromiso político donde se está trabajando para lograr el objetivo, creo que las cosas ya se están empezando a mover. Nosotros pensamos que el vuelo di-recto entre Italia y México es fundamental. No creo que será necesario esperar hasta que el nuevo aeropuerto en la Ciudad de México esté listo para que se logre.

DDA.- La Expo Milán 2015 está por llevarse a cabo, ¿qué sentimiento le me-rece esta intervención que se convertirá en un movimiento mundial a favor de la sustentabilidad? A.B.- Es la segunda vez que esta Expo se lleva a cabo en Italia, en Milán, y es un evento de gran importancia. Tenemos ya la confirmación de más de 140 países que van

a participar, esperamos a 20 millones de turistas, todos los países participan de forma diversa. México lo hará con un pabellón muy interesante: yo he visto el proyecto del arquitecto López Vega, y me pareció sumamente atractivo. Estamos trabajando muy bien con los colegas mexicanos para favorecer la participación de México. La Expo buscará las soluciones más eficaces, y será el espacio donde se discutirá sobre agricultura sustentable, tecnología aplicada a la nutrición, entre otros. La Expo en verdad será muy relevante: comenzará en mayo y terminará en octubre 2015 y se convertirá en una gran contribución al más amplio debate que se va a desarrollar el próximo año en Naciones Unidas en Nueva York, para en conjunto, definir la nueva agenda pro desarrollo de las Naciones Unidas, en la que se definirán nuevos objetivos de desarrollo sustentable.

A. B.- ¿Mi recomendación de destino italiano a visitar? Italia es el quinto país del mundo como destino turístico. Es un país que se conoce bien, tenemos ciudades de arte que son famosas en todo el mundo y que son normalmente el primer destino; lo que puedo sugerir a los mexicanos que van por segunda vez a Italia, es que visiten la Italia central, o el sur. Regularmente los extranjeros van hacia el norte, pero el sur también es muy interesante, aquí se sienten 2500 años de la presencia de los griegos y otras civilizaciones que ocuparon esta zona.

DDA.- ¿Es sencillo ser embajador?A.B.- ¡Es más complicado de lo que pare-ce! Mil cosas cada día, se necesita capacidad para organizar el tiempo, es muy interesante pero. Es un trabajo de mucha presión, ¡no sólo son los cocktails! Aunque mi mayor satisfacción es hacer mi trabajo en un mo-mento muy interesante de este país. //

ojos de italia en méxicoEXCMO. SR. ALESSAnDRO BUSACCA;

Personaje

en charla con destinos del aire, el embajador de italia en méxico, abre las puertas de su oficina y nos platica sobre la visión que tiene de nuestro país, los puntos de encuentro y la motivación que siente

con la próxima expo milán 2015, un parte aguas en italia, de consecuencias mundiales.

Page 32: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

the cosmopolitan of

deseos siN límites

Sexy, atrevido, diferente… estos son los términos que definen el ADn de THE COSMOPOLITAn OF LAS VEGAS, un resort dispuesto a cumplir todos y cada uno de tus deseos.

Page 33: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

El Secreto del ElefanteAv. Adolfo López Mateos #80. tel. 6388 • 07070Boulevares, Naucalpan. Estado de Méxicowww.elsecretodelelefante.com • [email protected]

momentos trazados en un lienzo imBorraBle

el seCretO del elefante

no hay nada que le guste más a los nuevos y orgullosos padres que ver retratado a su bebé por el mejor estudio fotográfico, dirigido por dos profesionales que, además de contar con ocho años de

experiencia, tienen el plus de ser, cada uno por su lado, padres de dos pequeñas modelos.

Podría ser de un pequeño chef, ataviado de filipina y toque blanche; o bien, un dandy vintage, con corbata de moño y boina, todo combinado perfectamente.

Si se trata de una niña, el atuendo preferido por las pequeñas modelos es de ballerina. Los recién nacidos generalmete precisan de muy poco para lucir hermosos. Éstos generalmente se presentan desnudos o vestidos sólo con una gasa. Una vez elegida la primera escenografía, las luces se apagan, y, tras el primer flash, la sesión comienza. La magia ha iniciado.

Para El Secreto del Elefante, un estudio fotográfico especializado en retratos infantiles, la “magia” es cosa de todos los días, y lo ha sido así por todo el año de funcionamiento que en estas fechas cumplen. El camino no fue sencillo, pero para Lidia Rojas y Daniel Zepeda, ambos egresados de la Escuela Activa de Fotografía, la meta era clara: crear un estudio fotográfico profesional que ofreciera tanto sesiones e imágenes de la mejor calidad, como un servicio al cliente que más bien se convirtiera en una experiencia inolvidable, para los papás como para los pequeños modelos. Más de 8 años de experiencia respaldan al equipo que a la postre llevaría el nombre de El Secreto del Elefante.

¿Qué nuevo padre no tiene el sueño, o el deseo, de ver a su recién nacido retratado en sus primeros días? “El mejor momento para fotografiar a un recién nacido es en la primera semana”, afirma Lidia Rojas, “pues duermen casi todo el día, y tras tranquilizarlos en brazos de mamá, suelen cooperar muy bien, para tener una sesión

increíble”. El estudio está provisto de todas las comodidades para que la nueva y orgullosa familia se sienta como en casa: temperatura controlada, espacios limpios y silenciosos, música suave, además de una habitación acondicionada para que los padres cambien al bebé con la ropa con la que quieran que se retrate. Las sesiones tienen la duración adecuada para lograr que el recién nacido esté en el mejor estado de ánimo. Presenciar una sesión de este tipo es una experiencia inolvidable.

Pero no todo se centra en los más pequeños. Hay una serie de escenografías y disfraces para que niños y niñas jueguen a ser chefs, bailarinas, mientras el equipo de El Secreto del Elefante se dedica a fotografiarlos, garantizando captar sus mejores sonrisas. Cuando uno ve el trabajo final, un lienzo de papel con luces y miradas, es cuando apreciamos la magia que se genera entre las cuatro paredes, iluminadas por reflectores, del estudio. // Staff

Page 34: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

32 destinos del Aire // noVieMBre 2014 NOVIEMBRE 2014 // DESTINOS DEL AIREDESTINOS DEL AIRE // NOVIEMBRE 2014

Este vasto territorio posee una exu-berante vegetación boscosa y sel-vática, que ha dado origen a una rica gastronomía que incluye rece-tas de origen maya y chontal, ade-más de manjares criollos de agua dulce, aire, tierra y mar. Muchos de

éstos, aderezados con condimentos pocos uti-lizados en otras cocinas, ingredientes como la hoja de chipilín o de chaya y el chile amashito, frutos como el marañón, la pitahaya, el huapa-que, el caimito, el uspí, chinín y el plátano, el pe-jelagarto y el ostión, la jaiba, el pato y la carne salada, aportan a la dieta tabasqueña variedad y textura. Vegetales, hierbas, plantas y frutos abundan en esta tierra fértil, y son parte del arc-oíris de olores, colores y sabores que adornan la mesa tabasqueña. Y por supuesto el cacao, “la bebida de los dioses”, ya sea preparado como golosina, como bebida o como ingrediente.

TABASCOEL EDÉN GASTRONÓMICO

DE MÉXICOEl sureste mexicano puede presumir que

alberga un Edén: Tabasco, que en náhuatl significa “lugar donde la tierra es húmeda”.

Tabasco es ya un referente mundial por su gastronomía vinculada a un pasado de gran esplendor

La abundante producción de ganado ha sido el sostén de muchas familias, gene-rando también una próspera industria de los quesos artesanales de poro y queso Tenosique ahumado, principalmente. El talento de los ta-basqueños ha logrado integrar los productos locales con técnicas antiguas y modernas, dando lugar a un estilo gastronómico de ex-celencia. Dentro de los platillos más tradiciona-les podemos encontrar el pejelagarto asado, los ostiones al tapesco, el pescado sudado en hoja de momo y una infinidad de antojitos como los tamalitos de chipilín y de masa co-lada; para deleitar los paladares más sofistica-dos. Tabasco es ya un referente mundial por su gastronomía vinculada a un pasado de gran esplendor, pero también por sus diferentes

Festivales y muestras gastronómicas, mismas que tie-nen lugar en destacados restaurantes de la ciudad de México, llevando a los comensales una probadita del buen sabor del Edén.

FESTIVAL DEL QUESO ARTESANALEste festival nace gracias a la actividad ganadera de-sarrollada desde hace muchos años en la zona de ríos, así como a la búsqueda de aquellas familias que des-de 1940, producen quesos artesanales, con una ex-tensa variedad de sabores, texturas y originalidad. El producto estrella de este festival es el queso de poro, para su elaboración se emplea leche de vaca cien por ciento natural, que mantiene el sabor procedente del ganado de pastoreo que crece en la mayoría de los ranchos de la zona, a la orilla del río Usumacinta.

Para la realización de este queso se coloca una capa de leche y otra de cuajada hasta llenar un molde. Entre cada capa se forman pequeños poros que dan lugar a su nombre. Este queso se lleva muy bien con platillos de la dieta coti-diana, así como, acompañado de un vino tinto, cerveza o incluso café. Es tal la importancia de este queso en la gastronomía tabasqueña, que actualmente, los productores buscan su deno-minación de origen.

5O. FESTIVAL DEL CHOCOLATEDEL EDÉN PARA EL MUNDOEl chocolate es el emblema gastronómico de Tabasco, por esta delicia, el estado es famoso en el mundo entero. El cacao ha sido cosecha-do por los mayas de la región de la Chontalpa tabasqueña desde tiempo inmemoriales, y la receta para prepararlo en todas sus variantes se ha ido transmitiendo y mejorando desde entonces.

DDA #203 Interiores OK.indd 22-23 27/10/14 17:59

Page 35: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

NOVIEMBRE 2014 // DESTINOS DEL AIREDESTINOS DEL AIRE // NOVIEMBRE 2014

Este vasto territorio posee una exu-berante vegetación boscosa y sel-vática, que ha dado origen a una rica gastronomía que incluye rece-tas de origen maya y chontal, ade-más de manjares criollos de agua dulce, aire, tierra y mar. Muchos de

éstos, aderezados con condimentos pocos uti-lizados en otras cocinas, ingredientes como la hoja de chipilín o de chaya y el chile amashito, frutos como el marañón, la pitahaya, el huapa-que, el caimito, el uspí, chinín y el plátano, el pe-jelagarto y el ostión, la jaiba, el pato y la carne salada, aportan a la dieta tabasqueña variedad y textura. Vegetales, hierbas, plantas y frutos abundan en esta tierra fértil, y son parte del arc-oíris de olores, colores y sabores que adornan la mesa tabasqueña. Y por supuesto el cacao, “la bebida de los dioses”, ya sea preparado como golosina, como bebida o como ingrediente.

TABASCOEL EDÉN GASTRONÓMICO

DE MÉXICOEl sureste mexicano puede presumir que

alberga un Edén: Tabasco, que en náhuatl significa “lugar donde la tierra es húmeda”.

Tabasco es ya un referente mundial por su gastronomía vinculada a un pasado de gran esplendor

La abundante producción de ganado ha sido el sostén de muchas familias, gene-rando también una próspera industria de los quesos artesanales de poro y queso Tenosique ahumado, principalmente. El talento de los ta-basqueños ha logrado integrar los productos locales con técnicas antiguas y modernas, dando lugar a un estilo gastronómico de ex-celencia. Dentro de los platillos más tradiciona-les podemos encontrar el pejelagarto asado, los ostiones al tapesco, el pescado sudado en hoja de momo y una infinidad de antojitos como los tamalitos de chipilín y de masa co-lada; para deleitar los paladares más sofistica-dos. Tabasco es ya un referente mundial por su gastronomía vinculada a un pasado de gran esplendor, pero también por sus diferentes

Festivales y muestras gastronómicas, mismas que tie-nen lugar en destacados restaurantes de la ciudad de México, llevando a los comensales una probadita del buen sabor del Edén.

FESTIVAL DEL QUESO ARTESANALEste festival nace gracias a la actividad ganadera de-sarrollada desde hace muchos años en la zona de ríos, así como a la búsqueda de aquellas familias que des-de 1940, producen quesos artesanales, con una ex-tensa variedad de sabores, texturas y originalidad. El producto estrella de este festival es el queso de poro, para su elaboración se emplea leche de vaca cien por ciento natural, que mantiene el sabor procedente del ganado de pastoreo que crece en la mayoría de los ranchos de la zona, a la orilla del río Usumacinta.

Para la realización de este queso se coloca una capa de leche y otra de cuajada hasta llenar un molde. Entre cada capa se forman pequeños poros que dan lugar a su nombre. Este queso se lleva muy bien con platillos de la dieta coti-diana, así como, acompañado de un vino tinto, cerveza o incluso café. Es tal la importancia de este queso en la gastronomía tabasqueña, que actualmente, los productores buscan su deno-minación de origen.

5O. FESTIVAL DEL CHOCOLATEDEL EDÉN PARA EL MUNDOEl chocolate es el emblema gastronómico de Tabasco, por esta delicia, el estado es famoso en el mundo entero. El cacao ha sido cosecha-do por los mayas de la región de la Chontalpa tabasqueña desde tiempo inmemoriales, y la receta para prepararlo en todas sus variantes se ha ido transmitiendo y mejorando desde entonces.

DDA #203 Interiores OK.indd 22-23 27/10/14 17:59

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 33

Page 36: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

DESTINOS DEL AIRE // NOVIEMBRE 2014

CO

RTE

SÍA

CP

TM

Durante el año, Tabasco realiza di-ferentes festivales gastronómicos en la ciudad de México con el ob-jetivo de promocionar y difundir al estado a través de su gastrono-mía. Con ellos se busca combinar tradiciones y costumbres de las diferentes regiones del estado, así como posicionar la gastronomía mexicana como vanguardista y moderna.

De mayo a junio se llevó a cabo el “Festival Gastronómico de Ta-basco”, en el Restaurante Cantina María Bonita del Hotel Camino Real Polanco.

Durante el mes de noviembre se llevará a cabo el Festival de comi-da tabasqueña en los Restauran-tes Azul (Azul Condesa, Azul His-tórico y Azul y Oro) propiedad del chef Ricardo Muñoz Zurita. Y en el mes de diciembre en el Restau-rante Dulce Patria propiedad de la chef Martha Ortiz Chapa.

Tabasco presenta así una oferta sofisticada con un sello local en hoteles y restaurantes para el vi-sitante individual y el visitante de negocios.

Para más información consulta: www.visitetabasco.com

SI NO VAS AL EDÉN, EL EDÉN VIENE A TI Las tres haciendas cacaoteras, La Luz,

Cholula y Jesús María, abren sus puer-tas a los visitantes para que conozcan el cultivo del cacao y el proceso de elaboración del chocolate, Drupa en el municipio de Cunduacán, ofrece de-gustaciones y otras experiencias con el tema del chocolate. Tal es el orgullo de los tabasqueños por el cacao y el chocolate, que du-rante el mes de noviembre se lleva a cabo el Festival del Chocolate, la feria gastronómica más importante del es-tado, con más de 72 expositores a la que asisten personas de todos los esta-dos de la República y otros países para degustar el mejor chocolate de México. En la quinta edición del Festival del Chocolate, del 26 al 30 de noviembre de 2014. Se exhibirán las recetas tra-dicionales hechas con chocolate, que han deleitado el paladar de turistas mexicanos y extranjeros. Los visitan-tes aprenderán a hacer su propio cho-colate gracias a los talleres de cocina, repostería y chocolatería dirigidos a niños y público en general. También habrá demostraciones, conferencias con expertos en la cultura maya, chefs reconocidos, antropólogos e historia-dores que hablarán de los orígenes del cacao en la zona. El acceso a las conferencias será gratuita y los boletos para los talleres podrán adquirirse en la taquilla del Parque Tabasco. Allí mismo se podrán comprar boletos para hacer recorridos turísticos por la ciudad de Villahermo-sa y por el municipio de Comalcalco, donde se encuentran las haciendas ca-caoteras más representativas del esta-do.

Tabasco, the gastronomic paradise of MexicoSoutheastern Mexico can boast that houses an Eden, Tabasco, which in Nahuatl means “place where the soil is wet.” This vast territory has a lush jungle vegetation, which has given rise to a rich cuisine that includes re-cipes from Maya and Chontal origin, as well as Creole delicacies made with a variety of ingredients. Many of the-se, seasoned with spices little used in other cuisines, ingredients like leaf chipilin or chaya, fruits like marañon, pitahaya, huapaque, caimito and chi-nin. Flavors of freshwater such as the famous pejelagarto, oysters and crab, as well as the exquisite salted meat, provide flavor and texture to the food of Tabasco. Vegetables, herbs, plants and fruits abound in this fertile land, are part of the rainbow of scents, co-lors and flavors that adorn the Tabas-co table. And of course cocoa, the “drink of the gods”, either prepared as a candy, as a drink or as an ingredient. The abundant production of lives-tock has been the mainstay of many families, resulting in a thriving indus-try of artisanal cheeses. The talent of Tabasco people has integrated local products with ancient and modern te-chniques, resulting in a gourmet style excellence. Among the most traditional dis-hes we can find roasted pejelagarto, the tapesco oysters, sweaty fish and countless snacks like chipilin tamales, everything; to delight the most so-phisticated palates.

DDA #203 Interiores OK.indd 24-25 27/10/14 17:59

Page 37: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 38: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

información y fotos: Four seasons Milano / Hotel straf / tourism Milan

Más que ModA en

mil Án

Milán es ese tipo de destino que puede y debe ser disfrutado por los amantes de la moda y el estilo pero también por aquellos que buscan rincones de tranquilidad, historia y mucho Campari.

Milán es ese tipo de destino que puede y debe ser disfrutado por los amantes de la moda y el estilo pero también por aquellos que buscan rincones de tranquilidad, historia y mucho Campari.

Page 39: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

mil Án

Page 40: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

ubicado en la llanura de Lombardy, es sin lugar a dudas una de

las regiones más desarrolladas de Italia, es uno de los centros financieros y comerciales más importantes, no en vano aquí se encuentra la Milan Stock Exchange. Es una ciudad que ofrece opciones para gusto de cada quien por lo que dependerá del que visite la ciudad el tipo de experiencias que quiera vivir; pensar en Milán es como imaginar un gran menú a la carta eso sí, de uno de los mejores restaurantes del mundo. Una de las primeras opciones a considerar, debe ser tomar un tour panorámico de la ciudad para así poder admirar y disfrutar los spots más importantes sin dejar alguno fuera del itinerario, hay dos opciones: preguntar en el hotel por algún servicio de guía de turistas (no faltarán opciones) o tomar un mapa y emprender la travesía por uno mismo, la ciudad es fácil de recorrerse caminando, en alguno de los cómodos y eficien-tes servicios públicos o hasta en bicicleta. El día dura poco y no queremos perdernos ningún detalle de esta excursión italiana, así que comenzamos el recorrido por la catedral de Milán en el área del Duomo, su estilo gótico, su tama-ño, su blancura y su legado la hacen más que una simple atracción turística. La catedral es la segunda más grande del mundo, mide 157 metros de largo y puede alojar a 40,000 feligreses o curiosos sin problemas. Hacemos un alto para mirar nuestro mapa y nos dirigimos a pie hacia el Castello Sforzesco, esencia del renacimiento italiano y una joya de la ciudad construida durante el siglo XV. Hoy este esplendoroso castillo, dominado por la torre Filarete, es hogar de diversas instituciones culturales y tres museos que atrapan la atención de cualquiera; el más popular es el Museo de Historia del Arte, que preserva los últimos trabajos de Miguel Ángel y el no terminado Pieta Ronda-nini. Subiendo las escaleras, encontramos una colección de pinturas que incluyen obras de Da Vinci, Mantegna y

Milan, located in the plains of Lombardy, one of the more developed regions of Italy, is an important financial and commercial center, not in vain is the headquarters of the Milan Stock Exchange. It is just a city that offers a multitude of options for every taste that can be combined according to personal interests and objectives of the trip. So, when visiting this city of Lombardy opens a window into the past of a city which used to be one of the richest not only of Italy but of Europe.

One of the first options to consider might be to make a panoramic tour of the city to admire and enjoy its most important tourist areas that stand between the Duomo, an incredible gothic-style cathedral, the second largest in the world, located in the geographic center of Milan. Its dimensions impress anyone: is 157 meters long and can accommodate 40,000 people inside, only the nave is impressive heights, measuring 45 meters and has five ships, besides the central and side aisles is by each of the sides, and has at least forty pillars being crossed by a transept followed by the choir and apse.

Another stop must for any visitor is the Castello Sforzesco, the essence of Renaissance Italian city and an architectural jewel built in the fifteenth century. Today this splendid Sforza Castle, dominated by the tower Filarete, is home to cultural institutions and is home to 3 museums that focus the attention of visitors.

The most popular is the Museum of Art History, for there is preserved the last work of Michelangelo, the unfinished Pietà Rondanini, depicting the Virgin cradling the body of Christ and knew that the museum purchased in 1952. Upstairs is located a large collection of paintings including works by Da Vinci, Mantegna and Antonello Messina among other great artists. The other two museums are home to the Applied Arts, which exhibits works of wrought iron, pottery and ivory, and the Archaeological Museum.

Milán,

Page 41: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

Antonello Messina entre otros grandes. Los dos museos restantes, alojan piezas de arte que van desde el hierro forjado y la cerámica hasta piezas arqueológicas.

Para dOrMIr y dIsfrutar: fOur sEasOns MILanOEs como un sueño; cuando se llega al hotel Four Seasons de Milan, no puede pasar otra cosa más que quedar absorto ante la majestuosa arquitectura, el estilo y la belleza del recinto. El hotel es una dramática remodelación de un convento del siglo XV, donde ahora se alojan 118 habita-ciones. Para aquellos a los que la ubicación les preocupa, el Four Seasons se encuentra a unos pasos de la Casa de la Cultura y del distrito financiero en la exclusiva Vía Gesù entre Vía Montenapoleone y Via della Spiga. El Four Seasons es una atracción turística por el mismo, muchos de los Milaneses y por supuesto de los turistas eligen este hotel para disfrutar de una cena sin igual en cualquiera de sus dos restaurantes o hay quienes prefieren un día relajan-te en el Spa disfrutando del excelente servicio que el hotel ofrece. El Four Seasons Hotel Milano se ubica en el afa-mado Cuadrilátero della Moda un área donde las mejores y más finas boutiques esperan ser visitadas; los amantes y conocedores sobre este tema, saben que no hay

tO sLEEP and EnjOy: fOur sEasOns MILanIs almost a dream, when you arrive to the Four Seasons of Milan, you can get in of its gorgeous architecture, style, and beauty. The hotel is a dramatically reborn 15th- century convent with a mere 118 rooms and suites, the intimate Four Seasons is steps from Milan´s couture houses and financial district on the exclusive Via Gesù between Via Montenapoleone and Via dela Spiga. The Four Seasons is a highlight by itself, many of the Milanese’s and of course the tourist, choose this hotel to enjoy a fantastic dinner at any of its two restaurants or also are those who really enjoy the Spa service. TheFour Seasons Hotel Milano is located in the city´s famed Quadrilatero della Moda, an area offering some of the world´s finest designer shopping, the perfect place for those who knows and admire the real fashion. The hotel is set on Via Gesù, a quiet narrow lane lined with stately historic buildings, between Via della Spiga and Via Montenapoleone, considered Milan´s two best shopping streets. Lose to the business district; the hotel is also just steps from such historic landmarks as La Scala Opera House, il Duomo cathedral and the Santa Maria delle Grazie church, home to Da Vinci´s masterpiece The Last Supper. Any season is a perfect time to visit Milan; the weather is mild in spring and autumn. Its summers are

el Four Seasons Hotel Milano se ubica en el afamado Cuadrilátero della Moda un área donde las mejores y más finas boutiques esperan ser visitadas

Page 42: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 43: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

otro lugar en Italia para poder adquirir todo tipo de prendas o accesorios de diseñador tan valiosos como en Milán. Pero no todo se trata de la moda (aunque eso podría pare-cer) el Four Seasosn está muy cerca de varias atracciones como La Scala: la casa de la ópera, la catedral de Milán (Duomo) y la iglesia de Santa María della Grazie hogar de una de las obras más representativas de Da Vinci La última cena. Realmente cualquier época del año es buena para visitar Milán, el clima es cálido durante la primavera y el otoño, en verano la sensación es un poco más seca y cálida esos sí, con días esplendorosamente brillantes y en invierno, algunas lluvias pueden sorprenderte así como el paisaje nevado que inunda la ciudad.

Otra OPCIón: HOtEL strafEl Straf solía ser un palacio durante el siglo XIX antes de convertirse en hotel, hoy en día es un monumento al dise-ño estético típico de Milán, creado por el artista, arquitecto y fashionista Vincenzo de Cotiis. Con piso y escaleras de cemento, rastros oxidados en las habitaciones, espejos es-carchados, detalles de vidrio y obras de arte, de Cotiis creó una atmósfera cálida con materiales inesperados. Las 64 habitaciones están iluminadas una paleta de colores bási-cos que van desde el neutro hasta el total dark, los paneles de luz hacen un juego tal, que se logra una iluminación prácticamente terapéutica, destilando un estado íntimo y armónico que no choca con el diseño industrial. Todas las habitaciones ofrecen un placer de texturas que relajan los sentidos. Los espacios públicos son ideales para pasar un rato tranquilamente sin el apuro del tiempo; el área de lectura ubicada en una terraza cubierta o el famoso bar del hotel, son dos spots imperdibles dignos de ser visitados en más de una ocasión. “El hotel es como una exhibición” dice de Cotiis, “la experiencia al estar aquí es prácticamen-te artística”.

Sitios de interés cercanos:• Via Montena-

poleone.• Plaza San

Babila.• Museo Civico di

Storia Naturale.• Palazzo Marino.• Duomo di

Milano.• Galleria Vittorio

emanuele.• Teatro alla

Scala.• Pinacoteca di

Brera.• Palazzo Reale.• Castello Sfor-

zesco.

dry and warm, with bright sunny days. In winter, some rainy days are not unusual, and the snowing countryside is something really unforgettable.

anOtHEr OPtIOn: straf HOtELThe Straf began its life as 19th – century palazzo a few steps from Milan´s Duomo cathedral and La Scala opera house before it spent years as a “normal” hotel. But now the hotel is a mesmerizing monument to the deconstructivist design aesthetic of Milanese architect, artist, fashion designer Vincenzo di Cotiis. With bare cement floors and stairs, rooms featuring oxidized copper and split slate, scratched mirrors burnished brass and torn, aged gauze captured between sheets of glass, de Cotiis summons an atmosphere of warmth and well – being from scrappy, hard- edged, materials. The 64 guestrooms come in either a light or dark color palette, and exude intimacy despite (or perhaps because of) the hints of industrial design. Guests can bask under color- therapy light panels in some rooms; all offer tactile pleasures in fine textiles, decadent bathrooms, and mirrored surfaces. Public areas offer slightly unfinished odes to fashion and relaxation: a reading area invites guests to a couch formation in glass- roofed courtyard, and the slick Starf Bar has become a magnet for sunglassed fashion mavens from around the world. “The hotel is almost like an installation”, says de Cotiis. An experience here is indeed nothing less than artistry. dIsCOvErIng tHE nIgHtLIfE Of MILanAlthough fashion, worldwide, is its appeal vox populi, Milan has other attractions for those who have been summoned then. We had today the not easy task of intoxicated in a tour night for a place that confronts us with its vast array of places to for fun. It is no coincidence,

Page 44: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

dEsCubrIEndO La vIda nOCturna dE MILánAunque la moda es el sex appeal de Milán, hay otras atracciones para aquellos que no se conforman con las boutiques o las pasarelas. Nos propusimos una tarea, recorrer los mejores lugares para vivir la verdadera esencia nocturna de Milán sin dejar que el cansan-cio nos alcance. Pronto descubrimos que la oferta de clubes y bares es sumamente amplia, y que no, no po-demos huir de la moda, en Milán es simplemente algo que se respira, la gente que acude a los clubes noc-turnos, bares y restaurantes, pareciera que acude a un verdadero desfile de modas, y hay que estar a la altura, nadie quiere sobre salir por ser el peor vestido. Todo el movimiento se encuentra en el centro, y aunque sea de noche, es sencillo llegar utilizando el transporte público. La mayoría de la gente atiborra estos sitios de reunión a partir de las 6 de la tarde hasta las nueve de la noche, aunque hay muchos que siguen la fiesta hasta bien entrada la madrugada. Algunas recomendaciones son el Dieci Corso, el Victoria Gattopardo y el Café and Coffee.

EvEntO IMPErdIbLEPrepárate para viajar a Milán el próximo año, y aprove-cha para visitar la Expo Milano 2015 que se llevará a cabo de mayo a finales de octubre; el tema es la susten-tabilidad en diversas formas y más de 140 países estarán participando incluyendo a México. Es la primera vez que esta Expo se llevará a cabo en Italia, y seguramente será un parte aguas en el entendimiento de temas relevantes para la sustentabilidad del planeta. //

as the Italian city of great importance to be named European capital of fashion (home of the most coveted designers), business, industry and the economy with his bag in the downtown. Now there are things that the city shows in their geographical environment and also taking into account the minimum requirements of the city to revisit this reason today we compete: the nightlife of Milan. Where bars, pubs and nightclubs are waiting with open doors. It just takes us to begin our journey, walking the streets Milanese, or above any means of efficient transportation. If we feel Milan for a day, could encourage a passegiata; what is this almost ritual? Very simply dressed with expensive clothes and go outside to walk the streets with the task of showing to others. A kind of glamour on display that may like or dislike. And to start the night when the moon appears in its dark sky, nothing better than sitting on one of the many restaurants, store energy that we need then, as it moves out. If there is hunger can start the tour visiting a bar. These venues usually are filled between 18 and 21pm. When people end their workday, like an aperitif. The bars bidders for this program are to: Dieci Corso, Victoria Gattopardo cafe and coffee. Each one located in any area of the city.

unMIssabLE EvEntGet ready to travel to Milan next year, and enjoy the Expo Milano 2015, since May to late October 2015. The main theme is the sustainability, and more than 140 countries will participate, including Mexico. This would be the first time than Italy will be the Expo host, and for sure will be a very important event to try to find options and solutions for many sustainable planet issues. //

guía de MilánFour SeasonsVia Gesù, 6/8, 20121 Milano,

Italia. www.fourseasons.com

Hotel StrafVia San Raffaele

3, 20121, Milan, Italia. www.straf.it

Page 45: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 46: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

44 destinos del Aire // noVieMBre 2014

Page 47: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

noVieMBre 2014 // destinos del Aire 45

Vivimos la influencia de las civilizaciones Khmer, vhinas y francesas que marcaron a Vietnam, Camboya y Laos, mientras visitamos los antiguos templos y monumentos

que ejemplifican el arte y la devoción que en nuestros días. Amparo Servicios Turísticos nos lleva a través

de esta aventura totalmente inolvidable.

Vietnam, Camboya,

Laos, absoLutadeVoCión

Page 48: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

sSalimos de México con destino a Ho Chi Minh, Vietnam (vía una ciudad estadunidense/ o asiática, existen ambas opciones) y pasamos la noche a bordo, nos cuesta trabajo dormir, la emoción del viaje hace que el sueño sea ligero, casi inexistente. Llegamos a esta ciudad antes conocida como Saigón, una metrópoli con importantes atracciones culturales, cuya visión se enfoca tanto al pasado como al futuro. A la mañana siguiente salimos con rumbo a Cu Chi, donde visita-mos la asombrosa red de túneles excavados por el Viet Cong, aprovechamos para comer algo en un llamativo restaurante local. Por la tarde nos dirigimos al Barrio Chino, la Pagoda Thien Hau y al Museo de Historia, cerramos con broche de oro visitando un taller de arte-sanos donde se fabrican las tradicionales lacas.

Es temprano y esta vez nuestra ruta es hacia Cai Be, para conocer la vida rural de Vietnam. Aquí cambiamos el modo de transporte por una embarcación típica para continuar por el río Mekong, el principal y más importante de Vietnam, que nos lleva hacia el mercado flotante desde donde podemos apreciar las granjas locales.

Despedimos a Vietnam y saludamos a Cambo-ya, vamos hacia Siem Reap, donde la puerta Sur de Angkor Thom y el templo nos dan la bienvenida. Nos llama la atención que aquí se puede montar un elefante y dar un recorrido por el lugar, nosotros somos partida-rios a favor del respeto y la vida animal, por lo que nos conformamos sólo con verlos a lo lejos.

We left Mexico to reach Ho Chi Minh, Vietnam (via an American/ or Asian city, there are both options) and spent the night on board. We have trouble sleeping; the excitement of the journey makes the dream, almost nonexistent. We arrived to this city formerly known as Saigon, a metro-polis full of cultural attractions, whose vision focuses on both, past and future.

On the next morning, we go to Cu Chi, where we visited the amazing network dug by the Viet Cong tunnels, here we try some local dishes in a small but pretty restaurant. In the afternoon, we headed to Chinatown, the Thien Hau Pagoda, and the Museum of History; we end our day visiting a workshop.

It is a new day, and this time our route is to Cai Be, we are interested on rural life in Vietnam. Here we moved to a typical boat and cross the Mekong River, the most important in Vietnam, which take us to the floating market.

We say goodbye to Vietnam and hi! To Cambodia, where we go to Siem Reap city, and the Angkor Thom South Gate and it Temple wel-come us. It is remarkable that here you can ride an elephant and take a tour around the place, but we support and respect animal life, so we only see them in the distance.

We make a stop at the craft school directed by Theam, one of the few Cambodian artist

Page 49: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 50: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 51: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

Damos un paseo por la escuela de artesanos diri-gida por Theam, uno de los pocos artistas Camboyanos educados en el extranjero que regresó para fomentar y rescatar las artes tradicionales de su país. Por la tarde mientras el sol cae, nosotros nos perdemos entre los muros de los templos de Ta Prohm, Neak Pean y Preah Khan, si estos muros hablaran.

Es otra fresca mañana en Camboya, esta vez nos adentramos en Banteay Samre, templo elaborado en piedra caliza rosa, considerado como la joya de la coro-na del arte clásico Khmer.

Atrás ha quedado Camboya, sus templos, sus silencios, sus elefantes y monjes, ahora la aventura nos lleva a Luang Prabang, Laos, una verdadera joya atrapada en el tiempo. Nuestra primera mañana en Laos la ocupamos para ir al templo Vat Xieng Thong, el más hermoso de todo Luang Prabang que data del siglo xvi. Caminamos hacia el muelle y nos embarcamos en un bote tradicional que nos lleva río arriba por el río

educated abroad, who came back to promo-te traditional arts and local history. In the eve-ning, when the sun goes down, we are walking around the temples of Ta Prohm, Neak Pean and Preah Khan ... if these walls could talk.

It's another fresh morning in Cambodia, this time we visit the Banteay Samre temple, made with pink limestone, a real jewel of classical Khmer art.

Now Cambodia and its temples, silences, elephants and monks are behind, the adventure take us to Luang Prabang, Laos, a real gem caught in time.

We spent our first morning in Laos inside the Wat Xieng Thong temple, the most beau-tiful of the entire city, dating back from the 7 century, then, we embark on a traditional boat which takes us upriver to the holy Caves of Buddha. A must in Laos, is to visit the small

Page 52: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

Mekong hasta las cuevas sagradas de Buda. Uno de los must en Laos es visitar la pequeña aldea de Thin Hong, totalmente pintoresca e ideal para darnos una clara idea de la vida cotidiana de los habitantes. Cerca están las cuevas de Tham Ting y Tham Phoum, donde se encuentran cientos de estatuas de Buda, todas eter-namente adoradas.

De regreso a Luang Prabang, hacemos un alto en Ban Xang Khong, y seguimos hasta detenernos en el mercado Hmong para hacer algunas compras.

De nuevo en Luang Prabang visitamos el Museo Nacional, el palacio Real (por cierto, cierra los martes) y unos días después tomamos un vuelo a Hanoi, Viet-nam, donde todo comenzó para emprender el camino a casa, no sin antes disfrutar de esta ciudad vietnamita donde un espectáculo tradicional de marionetas y un recorrido en un cyclo por los diferentes barrios, son la manera perfecta para decir ¡hasta pronto! //

town of Thin Hong, totally picturesque and ideal if you are interested into know the daily life of the inhabitants. Nearby, are the caves of Tham Ting and Tham Phoum, where hundreds of Buddha statues, all are eternally worshiped.

Back in Luang Prabang, we stop at Ban Xang Khong, and continue to the Hmong market to do some shopping. We decided to visit the Na-tional Museum and the Royal Palace (by the way, is closed on Tuesday). A few days later, we take a flight to Hanoi, Vietnam, where all this adventure began, to start our way home, not before enjoy Hanoi, the perfect way to say goodbye to this unforgettable trip. //

para más información sobre esta aventura y preparar tu propio viaje, visita: www.amparo.com.mx tel. 52 58 03 11.

Page 53: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 54: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

Hard

Hotel52 destinos del Aire // noVieMBre 2014

Page 55: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

Hard

Hotel

Rock

CancúnnoVieMBre 2014 // destinos del Aire 53

Page 56: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

V ivir como una estrella de rock significa estar siempre cerca de la acción. Por suerte para tí, el todo incluido Hard Rock Hotel Cancún, te pone al centro de ella. Ubicado en el corazón

de la zona hotelera de Cancún, el hotel rinde homenaje a un estilo de vida de lujo y servicios inigualables. El Hard Rock Hotel Cancún es un faro de elegancia en una tierra de abundancia ubicado junto a la radiante playa de arena blanca y las cálidas aguas del Mar Caribe. Perfecta loca-ción para la realeza del Rock ‘n’ Roll que está acostum-brada a tenerlo todo a su alcance.

Cancún es conocido en todas partes por sus hoteles magistrales, pero ninguno se compara con la maravilla de 601- habitaciones de Hard Rock. Establecido en la actitud de un servicio inigualable desde la entrada hasta la salida, te hará cantar una balada de relajación exuberante.

El Hard Rock Hotel Cancún está lleno de servicios exclusivos de un todo incluido de lujo. Las familias pue-den disfrutar de la espectacular experiencia del The Little Big Club™, una zona infantil interactiva que trae a los amigos favoritos de tus pequeños a vacacionar juntos con Barney™, Angelina Ballerina™, Bob el Constructor™ y Thomas el Tren™. Con este nuevo programa de entrete-nimiento los pequeños rockeros de casa pasaran un rato apantallante mientras aprenden, cantan, bailan, construyen y con la diversión que nunca se detiene. Cada pequeña estrella de rock se merece un gran escenario y eso es justo lo que ofrece The Little Big Club™

Para las grandes estrellas del hogar, Hard Rock Hotel Cancún tiene una interminable lista servicios y amenidades fuera de serie. Desde un room service las 24 hrs, pasando por llamadas locales, nacionales y a EU –continental- has-ta bebidas premium en su minibar de la habitación, y un dispensador de licores. Por si fuera poco, nuestras estrellas invitadas tienen acceso en su check-in a una Playlist de su música favorita al igual que la oportunidad de raspar las cuerdas de una guitarra Fender en la comodidad de su habitación con nuestro programa Sound of Your Stay.

Y para cerrar con broche de oro, tenemos un bono de $1,800 Resort Credit para llevar tu experiencia al

Enjoy life as a rockstar means be always close to the action. Luckily, the all – inclusive- Hard Rock Hotel Cancun takes you directly to it. Located right on the hotel zone of Cancun, the Hard Rock is a real homage to a lifestyle full of luxury and incredible services. The hotel is a beacon of elegance in a land of abundance, located next to the radiant white sand beach and warm Caribbean Sea. The Hard Rock is right on the place to the most distinguished Rock ´n´ Roll royalty.

Cancun is known everywhere for its amazing hotels, but none compare to the 601 – room wonder at Hard Rock. Established with the unparalleled ser-vice attitude, you can feel the great atmosphere since the arriving, which will make you sing.

The Hard Rock Hotel Cancun has exclusive luxury services which makes it the best experience for everyone, for example, The Little Big Club ™, an interactive playground, brings to the little ones, incredible friends as Barney ™, Angelina Ballerina ™, Bob the Builder ™ and Thomas the Train ™, to whom could play and learn having such a great time. With this new entertainment option, the little rockers will learn, dance, and sing... the fun is endless, every little rock star, deserves a big stage, and that´s just what The Little Big Club ™ offers.

For the adults, Hard Rock Hotel Cancun has a long services and amenities list truly exceptional, from a 24- hrs room service, to local, national and USA calls, Premium drinks at the mini bar and a per-sonal liquor dispenser right on the room. The guests will have access to their favorite Playlist music, as well the opportunity to play a Fender guitar inside the comfort of the room thanks’ to the exclusive program Sound of Your Stay.

Un lujoso paraíso lleno de diversión frente al Mar Caribe, con increíbles amenidades al estilo rockstar.

Page 57: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

máximo, con servicios de Spa en el exclusivo Rock Spa, rondas de Golf en nuestros campos de Golf de campeo-nato de Cancún y Playa del Carmen y muchos más. Y si olvidaste las compras, tu Resort Credit también aplica para algunas de nuestras tiendas dentro del Resort como Joyería, Tabaquería, Resort Credit Shop.

Ven a disfrutar del nuevo concepto en hotelería que ofrece el Hard Rock Hotel Cancún y cumple tus fantasías como un rockstar. //

The icing of the cake is a $1,800 Resort Credit bonus which takes the experience to the fullest; you can use it at the exclusive Rock Spa, golf courses in Cancun and Playa del Carmen, or if you forget go shopping, the Resort Credit applies in some of the sto-res as the Jewelry, Tobacco or Resort Credit Shop.

Come and enjoy the new hotel concept offered by the Hard Rock Hotel Cancun, and live your fantasies like a real rock star. //

Page 58: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

56 DESTINOSDELAIRE//OCTUBRE2014

Conjunto de luto 1870 – 1872 Crespón de seda negro, muselina negra.

The Metropolitan Museum of Art, Brooklyn Museum Costume Collection

at The Metropolitan Museum of Art, cortesía de Brooklyn Museum, 2009;

Cortesía de Martha Woodward Weber, 1930 (2009.300.633a, b).

• Mourning Ensemble, 1870-1872 Black silk crape, black mousseline The Metropolitan Museum of Art,

Brooklyn Museum Costume Collection at The Metropolitan Museum of Art, Gift of the Brooklyn Museum, 2009;

Gift of Martha Woodward Weber, 1930 (2009.300.633a, b).

4. DDA #213 Interiores 2.indd 27 15/10/14 08:39 a.m.

Page 59: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

OCTUBRE2014//DESTINOSDELAIRE57

MODA Y LUTO, JUNTOS

EN EL METDurante el periodo de la Reina Victoria, el lugar

de la mujer era sólo en su casa, aunque después

las cosas cambiaron y su rol comenzó a extenderse

con una potencia sobrecogedora.

MODA Y LUTO, JUNTOS

EN EL MET

Vestidodeluto(Detalle),1902–1904Crespóndesedanegro,gasaysedanegras.TheMetropolitanMuseumofArt,cortesíaTheNewYorkHistoricalSociety,1979;(1979.346.93b,c)Foto:©TheMetropolitanMuseumofArt,byKarinL.Willis•MourningDress(Detail),1902-1904Blacksilkcrape,blackchiffon,blacktaffetaTheMetropolitanMuseumofArt,GiftofTheNewYorkHistoricalSociety,1979;(1979.346.93b,c).Photo:©TheMetropolitanMuseumofArt,byKarinL.Willis.

4. DDA #213 Interiores 2.indd 28 15/10/14 08:39 a.m.

Page 60: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

58 DESTINOSDELAIRE//OCTUBRE2014

EL ÍCONOMientras la Reina Victoria imprimía su sello en la Gran Bretaña, la mujer de la época mantenía la más grande de sus disputas; su propio lugar y valor dentro de una pujante sociedad, que la consideraba emocionalmente débil cómo para abarcar otras esferas dentro de la escena pública, pero a finales del siglo xix, la mujer dio comienzo a un largo camino hacia la conquista de nuevos espacios, volviéndose incluso, una fuerza política importante.

La transformación de Gran Bretaña como una nación indus-trial, tuvo grandes consecuencias sobre la manera en que la mujer era idealizada durante la época Victoriana. Nuevos trabajos y modo de vida, impulsaron un cambio que tanto hombres como mujeres pudieron percibir. En particular, la noción de esferas separadas- las mujeres en su escenario hogareño mientras que los hombres en el es-pacio público, ocupando los primeros puestos en política, negocios, y sociedad – influyendo de una u otra manera, en el pensamiento de todas las mujeres de la época.

La era Victoriana, 1837-1901, se caracteriza por ser la “época doméstica” por excelencia, encabezada por la misma Reina Victoria, que representaba la feminidad centrada en la familia y la crianza. Acompañada de su amado esposo Albert, y rodeada de sus hijos en un suntuoso castillo (el Balmoral), Victoria se convirtió en el ícono de finales del siglo xix, para la clase media femenina que la seguía.

Victoria era vista como el modelo perfecto de lo que una mujer debía ser, su matrimonio con Albert, representaba el ideal de la armonía marital. Ella era descrita como “la madre de la nación”, y logró crear la ilusión de un espacio doméstico siempre armonioso y delicado. Cuando Albert murió en 1861, ella se retiró de la escena política.

THE ICONDuring the reign of Queen Victoria, a woman's place was in the home, as domesticity and motherhood were considered by society at large to be a sufficient emotional fulfillment for females. These constructs kept women far away from the public sphere in most ways, but during the 19th century charitable missions did begin to extend the female role of service, and Victorian feminism emerged as a potent political force.

The transformation of Britain into an industrial nation had profound consequences for the ways in which women were to be idealized in Victorian times. New kinds of work and new kinds of urban living prompted a change in the ways in which appropriate male and female roles were perceived. In particular, the notion of se-parate spheres - woman in the private sphere of the home and hearth, man in the public sphere of business, politics and sociability - came to influence the choices and experiences of all women, at home, at work, in the streets.

The Victorian era, 1837-1901, is characterized as the domestic age par excellence, epitomized by Queen Victoria, who came to represent a kind of femininity which was centered on the family, motherhood and respectability. Accompanied by her beloved hus-band Albert, and surrounded by her many children in the sumptuous but homely surroundings of Balmoral Castle, Victoria became an icon of late-19th-century middle-class femininity and domesticity.

Indeed, Victoria came to be seen as the very model of marital stability and domestic virtue. Her marriage to Albert represen-ted the ideal of marital harmony. When Albert died in 1861 she retreated to her home and family in preference to public political engagements.

The “Black Ascot” 1910

Cortesía de The Metropolitan

Museum of Art, Getty Images.

4. DDA #213 Interiores 2.indd 29 15/10/14 08:39 a.m.

OCTUBRE2014//DESTINOSDELAIRE59

LA MUERTE LE SIENTA BIEN: UN SIGLO DE MODA LUCTUOSALA HISTORIA DE LA MODA ESTÁ EN LA GRAN MANZANALa primera exhibición otoñal del The Costume Institute, después de siete años, es llevada a cabo en el The Metropolitan Museum of Art’s Anna Wintour Costume Center, y explora el desarrollo estético y las implicaciones culturales de la moda luctuosa de los siglos xix y xx. De manera divertida, el título de la exposición es “La muerte le sienta bien: un siglo de moda luctuosa” (“Death Becomes Her: A Century of Mourning Attire”).

Aproximadamente 30 objetos, de los cuales, muchos son exhibi-dos por primera vez, revelan el impacto del alto estándar de la moda en rituales como el luto, que recorre 100 años de historia. Con la re apertura del espacio The Costume Insititute en mayo, conocido ahora como Anna Wintour Costume Center, el departamento regresa mon-tando dos exhibiciones relevantes al año, el cual incluye el show de

DEATH BECOMES HER: A CENTURY OF MOURNING ATTIRETHE FASHION HISTORY IS IN THE BIG APPLEThe Costume Institute’s first fall exhibition in seven years, will be on view in The Metropolitan Museum of Art’s Anna Wintour Cos-tume Center from October 21, 2014 through February 1, 2015. The exhibition will explore the aesthetic development and cultural impli-cations of mourning fashions of the 19th and early 20th centuries.

Approximately 30 ensembles, many of which are being exhibi-ted for the first time, will reveal the impact of high-fashion standards on the sartorial dictates of bereavement rituals as they evolved over a century. With the reopening of The Costume Institute space in May as the Anna Wintour Costume Center, the department returns to mounting two special exhibitions a year, to again include a fall show, in addition to the major spring exhibition. This is the first fall exhibition The Costume Institute has organized since blog.mode: addressing fashion in 2007.

Vestido de noche, ca. 1861.Seda negra azabache, encaje negro. Préstamo de Roy Langford. Foto: © El Museo Metropolitano de Arte, por Karin L. Willis.• Evening Dress, ca. 1861. Black moiré silk, black jet, black lace Lent by Roy Langford (C.I.L.37.1a) Photo: © The Metropolitan Museum of Art, by Karin L. Willis.

4. DDA #213 Interiores 2.indd 30 15/10/14 08:39 a.m.

Page 61: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

OCTUBRE2014//DESTINOSDELAIRE59

LA MUERTE LE SIENTA BIEN: UN SIGLO DE MODA LUCTUOSALA HISTORIA DE LA MODA ESTÁ EN LA GRAN MANZANALa primera exhibición otoñal del The Costume Institute, después de siete años, es llevada a cabo en el The Metropolitan Museum of Art’s Anna Wintour Costume Center, y explora el desarrollo estético y las implicaciones culturales de la moda luctuosa de los siglos xix y xx. De manera divertida, el título de la exposición es “La muerte le sienta bien: un siglo de moda luctuosa” (“Death Becomes Her: A Century of Mourning Attire”).

Aproximadamente 30 objetos, de los cuales, muchos son exhibi-dos por primera vez, revelan el impacto del alto estándar de la moda en rituales como el luto, que recorre 100 años de historia. Con la re apertura del espacio The Costume Insititute en mayo, conocido ahora como Anna Wintour Costume Center, el departamento regresa mon-tando dos exhibiciones relevantes al año, el cual incluye el show de

DEATH BECOMES HER: A CENTURY OF MOURNING ATTIRETHE FASHION HISTORY IS IN THE BIG APPLEThe Costume Institute’s first fall exhibition in seven years, will be on view in The Metropolitan Museum of Art’s Anna Wintour Cos-tume Center from October 21, 2014 through February 1, 2015. The exhibition will explore the aesthetic development and cultural impli-cations of mourning fashions of the 19th and early 20th centuries.

Approximately 30 ensembles, many of which are being exhibi-ted for the first time, will reveal the impact of high-fashion standards on the sartorial dictates of bereavement rituals as they evolved over a century. With the reopening of The Costume Institute space in May as the Anna Wintour Costume Center, the department returns to mounting two special exhibitions a year, to again include a fall show, in addition to the major spring exhibition. This is the first fall exhibition The Costume Institute has organized since blog.mode: addressing fashion in 2007.

Vestido de noche, ca. 1861.Seda negra azabache, encaje negro. Préstamo de Roy Langford. Foto: © El Museo Metropolitano de Arte, por Karin L. Willis.• Evening Dress, ca. 1861. Black moiré silk, black jet, black lace Lent by Roy Langford (C.I.L.37.1a) Photo: © The Metropolitan Museum of Art, by Karin L. Willis.

4. DDA #213 Interiores 2.indd 30 15/10/14 08:39 a.m.

Page 62: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

60 DESTINOSDELAIRE//OCTUBRE2014

otoño, además de una gran exhibición en primavera. Death Becomes Her: A Century of Mourning Attire, es la primera exhibición otoñal.

“El color que predomina es el negro, dramatizando aún más la evolución del periodo luctuoso en las siluetas, incrementando la absorción de los ideales de moda dentro de esta etiqueta codifica-da”, dice Harold Koda, Curador a cargo del The Costume Institue, quien trabaja en colaboración con Jessica Regan, curador asistente. “La viuda velada, podía despertar simpatía, pero también el instinto depredador del hombre. Cómo una mujer de experiencia sexual sin restricciones maritales, a menudo era imaginada como una potencial amenaza para el orden social”.

UN VISTAZO A LA EXHIBICIÓNEstá ordenada cronológicamente, y contiene vestidos y objetos de 1815 a 1915, la mayoría pertenecen a la colección del The Costume Institute. La evolución cultural y sus implicaciones, estarán ilumi-nadas a través de la ropa y accesorios, que muestran el progreso de la moda luctuosa a partir de faldones de seda, con introducción a los tonos grises y malva, corsés y velos.

“Las normas del luto establecidas por la realeza, se propagaban a través de las revistas de moda” dice la Sra. Regan, “el atuendo para la ocasión, estaba disponible en grandes almacenes, que eran muy populares tanto en América como en Europa a mediados de siglo”.

La galería principal Lizzie and Jonathan Tisch, ilustran la evolu-ción de la vestimenta luctuosa que incluye atuendos de la mismísima Reina Victoria y de la Reina Alexandra. Ejemplos de simplicidad hacen contraste con elementos ornamentados y ostentosos. El color predominante es el negro, y se compensa con espacios blancos y bri-llantes donde se muestran fotografías históricas y daguerrotipos (pri-mer procedimiento fotográfico anunciado y difundido oficialmente en el año 1839, desarrollado y perfeccionado por Louis Daguerre). //

“The predominantly black palette of mourning dramatizes the evolution of period silhouettes and the increasing absorption of fashion ideals into this most codified of etiquettes,” said Harold Koda, Curator in Charge of The Costume Institute, who is curating the exhibition with Jessica Regan, Assistant Curator. “The veiled widow could elicit sympathy as well as predatory male advances. As a woman of sexual experience without marital constraints, she was often imagined as a potential threat to the social order.”

EXHIBITION OVERVIEWThe thematic exhibition is organized chronologically and feature mourning dress from 1815 to 1915, primarily from The Costume Institute’s collection. The calendar of bereavement’s evolution and cultural implications will be illuminated through women’s clothing and accessories, showing the progression of appropria-te fabrics from mourning crape to corded silks, and the later introduction of color with shades of gray and mauve. “Elaborate standards of mourning set by royalty spread across class lines via fashion magazines,” said Ms. Regan, “and the prescribed clothing was readily available for purchase through mourning ‘warehouses’ that proliferated in European and American cities by mid-century.”

The Anna Wintour Costume Center’s Carl and Iris Barrel Apfel Gallery will orient visitors to the exhibition with fashion pla-tes, jewelry, and accessories. The main Lizzie and Jonathan Tisch Gallery will illustrate the evolution of mourning wear through high fashion silhouettes and will include mourning gowns worn by Queen Victoria and Queen Alexandra. Examples of restrained simplicity will be shown alongside those with ostentatious orna-mentation. The predominantly black clothes will be set off within a stark white space and amplified with historic photographs and daguerreotypes. //

La muerte le sienta bien: un siglo de moda luctuosa.Del 1 de octubre, al 1 de febrero del 2015. The Metropolitan Museum of Art. NYC.

Vestido de noche, 1902Utilizado por la Reina Alexandra, (Británica, nacida en Dinamarca,

1844 – 1925)Tul de seda negro,

chiffon de seda en malva, lentejuelas púrpura.

The Metropolitan Museum of Art, cortesía de Miss Irene Lewisohn,

1937 (C.I. 37.44.2a, b) Foto: © The Metropolitan Museum of Art, by Karin

L. Willis• Evening Dress, 1902

Worn by Queen Alexandra (British, born

Denmark, 1844–1925) Black silk tulle, mauve silk

chiffon, purple sequins The Metropolitan

Museum of Art, Gift of Miss Irene Lewisohn, 1937

(C.I. 37.44.2a, b). Photo: © The Metropolitan

Museum of Art, by Karin L. Willis.

4. DDA #213 Interiores 2.indd 31 15/10/14 08:39 a.m.

Page 63: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 64: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

Belmond Miraflores ParkAv. Malecón de la reserva, 1035 Miraflores, Lima 18, perú.www.belmond.com

hrHotelReview

Page 65: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

El real taste de Lima

Conocido por su ubicación junto al Océano Pacífico, este hotel de lujo goza de vistas es-pectaculares hacia el mar. Belmond Miraflo-res Park combina un servicio personalizado,

restaurantes excepcionales e instalaciones de lujo para crear la base perfecta desde donde se puede comenzar a explorar. La arquitectura colonial, magníficos museos que exhiben oro inca y antigüedades pre- colombinas, y glamourosas tiendas, bares y restaurantes, están a sólo algunos pasos del hotel.

La cereza del pastelUbicado en la planta 10 del edificio, el lounge ejecuti-vo recibe solamente a los huéspedes que se aojen en el octavo, noveno y décimo piso. Está abierto todo el día, con el desayuno de cortesía, té por la tarde, aperitivos, tapas y diversas bebidas. El periódico llega diariamente y si se desea, se puede solicitar el servicio de embalaje y desembalaje de maleta, internet o un consierge privado, el salón está abierto de 6:00 a.m a 10:30 p.m.

De restaurantes y baresEl Tragaluz Restaurant está enmarcado por un hermoso jardín, y brilla por su estilo y diseño impecable. Tragaluz es el lugar trendy en Lima, locales y extranjeros lo están volviendo uno de los favoritos. La gastronomía abarca delicias internacionales con un enfoque en los sabores asiáticos, mediterráneos y peruanos, los cócteles y aperi-tivos son sofisticados y la elegante terraza trasciende en el espacio.

Miraflores Park ofrece una segunda opción gastro-nómica, el restaurante The Observatory, que se encuentra en el piso 11, desde donde es posible disfrutar de una vista espectacular de toda la ciudad y del océano Pacífico. El desayuno capta nuestra atención gracias a las distintas clases de pan y bollería, charcutería, fruta fresca y huevos al gusto preparados al momento.

A trasnocharseBelo Bar es de estilo contemporáneo y explora una am-plia carta de cocteles innovadores, aperitivos y platillos ligeros. La recomendación es probar el tradicional Pisco Sour, aunque se pueden encontrar cientos de tragos originales, basta con preguntarle al camarero una buena selección. •

BelMOnd MiraflOres parK

Situado en una de las zonas de moda de Lima, el Belmond Miraflores park nos lleva directo al corazón de lo mejor que la capital de perú tiene para ofrecer.

Renowned for its beautiful garden location beside the Pacific Ocean, it has breathtaking views out to sea. This luxury hotel combines personalized service, exceptional dining and indulgent facilities to create the perfect base from which to explore. Colonial architecture, superb museums with Inca gold and Pre-Columbian antiquities, and glamorous shops, bars and restaurants are all just moments from the hotel.

The icing of the cakeLocated on the 10th floor of the building, the stylish Executive Lounge is exclusively for use by guests staying on the 8th, 9th and 10th floors. The lounge is open all day, with complimentary breakfast, afternoon tea, snacks, tapas, soft drinks and alcoholic beverages available between 6am and 10:30pm. Other services include daily newspapers, packing and unpacking, wireless internet and a private concierge.

restaurants & barFramed by a beautiful garden, and with impeccable style and design, Tragaluz is the place to see and be seen in Lima. Discover a wide selection of international dishes with a focus on Asian, Mediterranean and Peruvian flavours. Sophisticated cocktails and snacks can also be served on the elegant terrace. Miraflores Park offers a second option, the restaurant The Observatory, which is located on the 11th floor, affording it spectacular views of both Lima and the Pacific Ocean. The delicious breakfast buffet offers a range of fresh breads and pastries, charcute-rie, fresh fruit and eggs cooked to order. //

Page 66: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014

co

co

rte

sía

El Ferrocarril Chihuahua al Pacífico recorre 36 puentes y 87 túneles a lo largo de 655km. Conectando el panorama montañoso y árido del norte de México con la costa del Pacífico, la línea del tren atraviesa paisajes que incluyen

enormes bloques de cañones, cascadas y al impresionante de-sierto. Durante esta ruta entre Los Mochis y Chihuahua, el tren se divide en dos: Primera Express (primera clase), la cual cuenta con un restaurante, bar y asientos reclinables, y la clase económica. BUEn DEAL Canyon Travel opera un vagón privado que permite “absorber toda la atmósfera del cañón”. Más información en www.canyontravel.com. Viajes redondos que continúan con pasos fir-

mes. • The Ferrocarril Chihuahua al Pacifico (Copper Canyon Rai-lway) features 36 bridges and 87 tunnels along its 655km length. Connecting the mountainous arid interior of northern Mexico with the Pacific coast, the railway line passes through landscapes that include sheer canyon walls, waterfalls and high desert plains. Two trains operate on this route between Los Mochis and Chihuahua: the Primera Express (first class) has a restaurant, a bar and recli-ning seats, and makes fewer stops than the economy class. GOOD DEAL Canyon Travel operates a private rail car with an open deck area “to absorb the canyon´s outdoor atmosphere”. More info at www.canyontravel.com // Staff

barraNcas del cobre por tren

Chepe

CheckOut

Page 67: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014
Page 68: DESTINOS DEL AIRE #214 - NOVIEMBRE 2014