70
MAYO DESTINOS DEL AIRE 1 DEST I NOS DEL AIRE ® EJEMPLAR DE CORTESÍA THIS MAGAZINE IS YOURS TO KEEP #196 Mayo 2013 QUERÉTARO LA BUENA VIDA

"DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

Embed Size (px)

DESCRIPTION

"QUERÉTARO, LA BUENA VIDA"

Citation preview

Page 1: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E1

DESTINOSDEL AIRE ®

EJEM

PLA

R D

E C

ORT

ESÍA

TH

IS M

AG

AZI

NE

IS Y

OU

RS T

O K

EEP

#196Mayo2013

QUERÉTAROLA BUENA

VIDA

Page 2: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E2

Page 3: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E3

Page 4: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E4

Page 5: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E5

Page 6: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E6

En Portada

cOnTEnidO

#196

P.030 QUERÉTARO, LA BUENA VIDA El estado de Querétaro es el tesoro del centro de México, los que-retanos lo describen con orgullo como un mosaico colorido y cosmopolita que mantiene sus más intrínse-cas tradiciones y extraor-dinarias riquezas. Aquí las montañas contrastan con los extraordinarios atarde-ceres que van desde los tonos naranjas hasta los lilas, y son estos gigantes naturales, los que envuel-ven la arquitectura bel-lamente preservada desde tiempos del Virreinato.

Boarding Pass

P.05 STAY AT: San Gorgio en Mykonos Grecia P.06 PEOPLE: Sebas-tia Salgado, a través de su lente P.07 ARTE: Arte urbano en Malaga. P.08 INFLIGHT: Etihad Airways, top luxury P.09 FLAVORS: Gordon Ram-say, ahora tras las rejas / Food Trucks, las “VANS” a seguir. P.010 TRAVELER: Amsterdam, more than red lights

Agenda

P.12 EVENTOS DEL MES: En mayo acaparan la atención dos eventos de-portivos que no te puedes perder, la final de la UEFA Champions League y el Gran Premio de Mónaco en Francia.

Whats New

P.018 INCREÍBLES GADGETS TO GO: Una selección de los mejores Gadgets para llevar a todas partes.

Publirreportaje

P.024 NUEVO JURIQUILLA: Un desarrollo residencial en Querétaro que lo tiene todo

Vip

P.020 EXCLUSIVA: Una entrevista con Mauricio Salmón, Secretario de Turismo de Querétaro.

Reportajes

P.044 BAHAMAS ¿por qué no alejarse del bullicio y es-caparse a un sitio donde las posibilidades de descanso son infinitas? mientras el mar caribe baña las cálidas y doradas playas de las islas que conforman las bahamas, es imposible no relajarse con la sencilla idea de pasar algunos días en un rincón del paraíso.

CONTENTSMAYO I MAY 2013

Vip

P.020 EXCLUSIVA: Una charla en privado con José Calzada Rovirosa, Gobernador del Estado de Querétaro. “En Querétaro, los anhelos se hacen realidad”.

Page 7: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E7

Page 8: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E8

DIRECTORIO

Presidente José Francisco Bermúdez Gómez

Directora Ma. De los Ángeles Soto Bernal

Gerente Administrativo Carlos Navarro Velarde

Editora Ma. Fernanda Bermúdez

Coordinador de Producción Miguel Angel Olvera

Preprensa Emanuel González

Secciones Especiales Ana Laura Nieto Martínez

Arte y Diseño Editorial Quatro Global Media

Traducción Karen Rivera

Fotografía Adrian Montes, Fabian de la Vega,

Diana España, Carlos Somorrostro

Colaboradores Gerardo Viloria, Ricardo Iglesias,

Armín Gómez, Leticia Soto, Enrique Castillo

Pesado, Yolanda Bustamante, Ricardo Colorado,

Gerardo Romero, Carlos González, Amelia Mes-

raje, Eduardo Gómez, Saul Trinidad.

PUBLICIDAD Y COMERCIALIZACIÓN

Director Comercial José M. Bermúdez Soto

[email protected]

(55) 3542. 2191 / (442) 265.7425

Director de Finanzas Estebán Ramírez Sánchez

Gerente Comercial Pedro Renato Soto Bernal

[email protected]

Ventas EE.UU. Daniela Gutierrez Ledesma

Ejecutivos de Ventas Jesús Chávez Villanueva,

Yeraldine Villegas, Eunice Romero.

VENTAS DE PUBLICIDAD

t: (55) 3542 2191 / (55) 1088 7718

(442) 265 7425 / (442) 218 4633

[email protected]

[email protected]

DESTINOS DEL AIRE es una publicación de GRUPO

EDITORIAL DESTINOS, S.A. DE C.V. con Oficinas

en Ciudad de México: Parral 78 Bis Oficina 405 Col.

Condesa Deleg Cuauhtemoc CP06140 México D.F.

Oficinas Querétaro: Paseo Jurica 105 Oficina 21B

Col. Jurica CP76100 Querétaro, Qro.

DESTINOS DEL AIRE, revista mensual Mayo de 2013. Editor responsable José Manuel Bermúdez Soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Ex-clusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2013-031117374200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Paseo Jurica 105 21B Col. Jurica C.P.76100 Querétaro, Qro. México t: (442) 218 4633. Impresa en Transcontinental de México con domicilio en Democracias No. 116, Col. San Miguel Amantla, Atzcapot-zalco CP 02700, México D.F. Tel: (55) 53 54 01 12 www.transcontinental-mexico.com.mx. Distribuida por Servicio Interna-cional de Transporte Especializado de Carga S.A. de C.V. con domicilio en: Mar Mediterráneo 170 Int. 201 Col. Popotla, México D.F. T:(55) 1088-7719. DESTINOS DEL AIRE se distribuye cada mes de manera gratuita dentro de las principales salas VIP de última espera en los Aeropuertos más importantes del País, así como dentro de Centurion Club y Oficinas de Viaje American Express en la República Mexicana. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anun-ciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. DESTINOS DEL AIRE es una publicación editada por GRUPO EDI-TORIAL DESTINOS S.A. DE C.V.

IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MÉXICOTODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED

MAYO-MAY 2013

issuu.com/destinosdelaire facebook.com/destinosdelaire

goinggreenCuida el ambiente. comparte las revistas

Visita cada mes nuestra edición digital totalmente gratuita en: www.issuu.com/destinosdelaire Esta versión te permitirá disfrutar de DESTINOS DEL AIRE, con inte-resantes funciones interactivas como videos en stream, ligas a páginas de anunciantes, mapas de localización a través de google maps y mucho más.

bienvenido • welcome

Del DirectorJOSÉ M. BERMUdEZ

Nuestro objetivo como medio de comunicación es llevarle a nuestros lectores la “sensación de estar ahí”, en todos los destinos que uno sueña por conocer, o bien, por visitar una vez más. Además claro, de ser una guía útil para el viajero, a través de recomedaciones, tips y sugerencias que plasmamos en cada una de nuestras páginas.Este mes de mayo es particularmente especial para “Destinos del aire”, ya que en esa búsqueda incanzable por superarnos a nosotros mismos, hemos realizado un resideño total de la revista, logrando una imágen más fresca e irreverente, la cual esperamos sea del agrado de nuestros lectores. Es así como les llevamos este número de Mayo 2013, en donde destaca por supuesto nuestro reportaje principal, “Querétaro, la buena vida” y una entrevista en exclusiva con Mauricio Salmón, Secretario de Turismo del Estado de Querétaro. Una felicitación especial para todas las madres en éste que es su mes y bienvenidos una vez más a ésta, su revista “Destinos del aire”.

Después de 196 edicio-nes publicadas, seguimos evolucionando número tras número, buscando acercarnos cada día más al tipo de revista a la que aspiramos llegar a ser.

Page 9: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E9

BOARdinG

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

::::::

PASS

Todo lo que esta sucediendo en el mundo de los viajes

PEOPLE: SEBASTIA SALGADOARTE: LEONORA CARRINGTON

INFLIGHT: ETIHAD AIRWAYSFLAVORS: FOOD TRUCKS

featuring

San Giorgio

La fusión de la elegancia y la vida bohemia despreocupada de los 60’s, es la pura esencia de San Giorgio en Mykonos, Grecia.

mykonos

DESCANSO Y OCIO están escritos con letras mayúscu-las y es una obligación pa- sarla bien. San Giorgio nos recuerda la casa de verano de nuestro amigo más cool y es cuestión de querer, darle paso a la fiesta.

Melding the carefree finesse of the ’60s bohemian life with a down to- earth “gypset” approach, at San Giorgio, everything is about ease and enjoyment. Leisure is writ large and guests are encouraged to store or spend energy as they please. At San Giorgio, it’s like visiting the summer home of your coolest friend, who whips together a feast for the eyes and palate with as much ease and grace as he throws the island’s most talked-about fête. And you’re along for the ride.

El “gypset” de los 60´s

Paranga Mykonos 84600 Grecia.

TRAVELER: AMSTERDAM

Page 10: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E10

boar

ding

pas

s

Sebastia Salgado

Sebastia Salgado, brasileño de 69 años bien vividos, nació en el estado de Minas Gerias y actualmente radica en la ciudad luz; París. Estudió economía y su carrera profesional como fotógrafo comenzó en 1973 en París, trabajando para las agencias de foto Sygma, Gamma, y Magnum Pho-tos hasta 1994 cuando él y léila Wanick Salgado, decidieron independizarse y formar Amazonas Images, una agencia creada exclusivamente para su trabajo. Salgado ha viajado por más de 100 países para llevar a cabos sus proyectos fotográficos, los cuáles han sido impresos en libros importantes como Other Americas (1986), l’homme en détresse (1986), Sahel: el fin del camino (1988), Work-ers (1993), Terra (1997), Migrations and Portraits (2000), y Africa (2007). Sus exhibiciones fotográ-ficas han viajado tanto como él, contando historias mudas a través de la imagen.

Having studied economics, Salgado began his career as a professional photographer in 1973 in Paris, working with the photo agencies Sygma, Gamma, and Magnum Photos until 1994, when he and Lélia Wanick Salgado formed Amazonas images, an agency created exclusively for his work. He has travelled in over 100 countries for his photographic projects. Most of these, besides appearing in numerous press publi-cations, have also been presented in books such as Other Americas (1986), Sahel: l’homme en détresse (1986), Sahel: el fin del camino (1988), Workers (1993), Terra (1997), Migrations and Portraits (2000), and Africa (2007). Touring exhibitions of this work have been, and continue to be, presented throughout the world.

Sebastia Salgado nació en Brasil en 1944, pero su legado en imágenes nos deja más que historias simplemente visuales.

PEOPLE:

Page 11: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E11

boarding pass

Arte UrbanoARTE:

En MálagaLa mayor exposición de arte urbano registrada hasta ahora en España, con un total de mil 300 piezas, fue inaugurada el pasado 22 de marzo en el Centro de Arte Contemporáneo de Málaga, sur del país, donde per-manecerá hasta el próximo 16 de junio. Most urban art exhibition recorded so far in Spain, with a total of one thousand 300 pieces, was inaugurated last March 22 at the Center for Contem-porary Art in Malaga, south of the country, where it will remain until next June 16.

Y SUS PERSOnAJES FAnTASTicOS

LeonoraCarrington

.

Los MiserablesLa obra del momento en tres ciudades estadounidenses: Ohio Theatre 15 de mayo, The Buell Theatre en Denver, 22 de mayo y en el Sacramento Community Center Theatre el 29 de mayo.

The theater play of the moment, in three U.S. cities: Ohio Theatre May 15th, The Buell Theatre in Denver May 22th and Sacramento May 29th.

24 piezas de bronce hechas por la artista en sus últimos dos años de vida. Centro Nacional de las Artes Calzada de Tlalpan 79, Country Club, México, D.F. Hasta el 19 de mayo.

Todas las piezas que se mostrarán pertene-cen al coleccionista alemán de origen turco Selim Varol, quien aseguró que lleva recopilando “toda la vida” porque para él coleccionar arte “es una forma de capturar la cultura de una generación”.. / All the art works that are displayed belong to Turkish-born German collector Selim Varol, who said that collect “is a way to capture the culture of a generation.”

Page 12: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E12

boar

ding

pas

s

inFLiGHT

De acuerdo con el Airports Council International, el aeropuerto inter-nacional de Atlanta, Hartsfield – Jackson, es el más concurrido cada año desde el 2000.

According to the Airports Council International, the Hartsfield-Jack-son International Airport in Atlanta has been the world’s busiest airport every year since 2000.

La nueva aerolínea Etihad Airways, nos guiña el ojo con sus más reci-ente innovación dentro del Airbus 340 – 500 que consiste en asientos VIP muy revolucionarios llamados Diamond Seat. El asiento puede rotar 180 grados, permitiendo a los usuarios mantener juntas o cenar de una manera más cómoda entre ellos dentro de un ambiente muy sofisticado. También cuenta con una pantalla LCD de 23′ personal e iluminación controlada para enaltecer la experiencia durante el viaje.

The world’s leading new airline, Etihad Airways are back onto the top-luxury slot with their in-flight innovation with the arrival of its new purpose-built Airbus 340-500 and the revolutionary Diamond Seat. The luxury seat can rotate 180 degrees, enabling guests to hold meetings and dine with one another, all in the Dia-mond zone’s luxurious surroundings.

Etihad AirwaysT O P L U X U R Y

San Francisco - ParisDirECTO y SiN ESCAlAS POr UNiTED CONTiNENTAl

United – Continental inaugura su nueva ruta sin escalas entre San Francisco (SFO) y París Charles De Gaulle Internacional (CDG) y lo hace con un atractivo irresis-tible; 100% más millas como bonificación. Debes registrarte y reservar entre febrero 12 o mayo 31 y volar entre el 26 de abril y el 31 de mayo 2013.

Enjoy the new nonstop service between San Francisco (SFO) and Paris Charles De Gaulle International (CDG), plus earn 100% bonus award miles in United Global First United Business First and full-fare United Economy. Simply register and book travel between Fe-bruary 12, 2013, and May 31, 2013, and then fly between April 26, 2013, and May 31, 2013.

World Busiest Airport

Page 13: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E13

boarding pass

El amado y odiado chef internacional Gordon Ramsey, cree que es momento de que los prisioneros británicos paguen lo que deben y en ello enfocará su próximo programa Gordon Behind Bars. Hay 88,000 prisioneros en el Reino Unido y le cuesta al país £38,000 mantenerlos cada año. Ramsey se ha dado a la tarea de pasar seis meses dentro de la prisión Brixton para llevar a cabo una más de sus osadías; crear un exitoso negocio de comida tras las rejas ¿su meta? Hacer que los prisioneros interesados cocinen dentro, para vender sus creaciones en el exterior.

Gordon Ramsay thinks it’s time Britain’s prisoners paid their way. There are 88,000 prisoners in the UK and it costs the taxpayer £38,000 to keep each of them locked up for a year. Gordon’s given himself six months to set up a successful food business behind bars. His aim: to get prisoners cooking food on the inside, to sell on the outside.

Gordon Ramsay“Behind Bars”; el nuevo TV show del carismático Chef Escocés

En 2008, Roy Choi, un chef de estilo clási-co que trabajó en el Beverly Hilton de Los Ángeles, tomó su fusión coreo- mexicana y la llevó a las calles. Ahí, su taco de carne acompañado con su salsa especial de 21 ingredientes, se convirtió rápidamente en un éxito y en su platillo distintivo. Desde el primer Food Truck, el Newsweek declaró: “tenemos el primer restaurante viral de los Estados Unidos”. Kogi ha expandido su imperio, ahora cuenta con cinco Food Truck´s que en total juntan a poco más de 96,000 seguidores, entre ellos al dueño de la revista Smithsonian Jonathan Gold, quien considera que la cultura de los Food Trucks está en deuda con Kogi, quien provee “platillos de alta calidad con precios callejeros”. Kogi/ Los Ángeles.

FOOD TrUCKS: LAS VAnS A SEGUiR

In 2008, Roy Choi, a clas-sically trained chef who once worked at the Beverly Hilton in Los Angeles, took his Korean-Mexican fusion food to the streets. There, his beef short rib taco with a special, 21-ingredient sauce quickly emerged as his signature dish. From one truck, which News-week declared “America’s first viral eatery,” Kogi has expanded into an empire, with five trucks, whose locations on any given day are tweeted to over 96,000 followers, and four brick-and-mortar establish-ments.

SABÍAS QUÉ...? El concepto de “FOOD TRUCK” fue suspendido en la Ciudad de Montreal, Canadá en el año 1947, debido a una serie de quejas relacionadas con la higiene, sin embargo y debido a la gran popularidad de los “FOOD TRUCKS” alrededor de mundo, el verano pasado el Gobierno de dicha ciudad Canadiense, volvio a emitir permisos para estos “restaurantes rodantes”.

por FERNANDA BERMÚDEZ

FLAVORS:

Page 14: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E14

boar

ding

pas

s amsterdamMore than red lights...

Una de mis ciudades favori-tas es Ámsterdam, y no tiene nada que ver con el colorido distrito de luces rojas tan característico de la ciudad. Lo que amo de la ciudad son sus edificios de ladrillo, espacios abiertos, historia y su actitud de tomar la vida, tal vez no demasiado en serio. Toma un tour y camina - La mejor manera de conocer la ciudad es caminando, reco-miendo el tour gratuito de New Europe Walking Tour, que cubre varios puntos de la ciudad para que tengas una amplia perspectiva de dónde te encuentras. Museo Van Gogh – Este debe ser uno de los puntos más populares de la ciudad, no te rindas si ves una larga fila esperando para entrar. El museo muestra varias de las mejores obras de Van Gogh

además de una excelente biografía, va por orden cro-nológico y además cuenta con obras de otros artistas entrañables como Monet, Manet o Matisse. The Jordaan Area – Esta zona de Ámsterdam es probablemente la más olvi-dada por los turistas, pero personalmente creo que es la mejor área de la ciudad. Aunque está cerca del cen-tro, pocos turistas llegan a sus cafeterías, restaurantes o tiendas, así que si necesitas un respiro de la multitud, toma nota.

One of my favorite cities in the world is Amsterdam, and it has nothing to do with the colorful red lights that are so characteristic of the city. What I love about Amster-dam are its brick buildings, open skyline, history, and

similar attitude towards life. Free Walking Tour - A good way to orient yourself to the city is with a walking tour. I recommend the free New Europe walking tour. It covers a lot of ground and gives you a good general overview of the city.Van Gogh Museum - This may be one of the most pop-ular tourist attractions in the city, but don’t let the crowds deter you from your visit. The museum features many of Van Gogh’s best works of art alongside an excellent biography of his life. They also have paintings by other famous artists like Monet, Manet, and Matisse.The Jordaan Area- This heavily residential area is one probably the most missed attraction in Amsterdam. I personally think it’s the best area of the city. Although it’s right near the city center, hardly any tourists enter this maze of restaurants, cafes, and stores. Make sure you walk around. It’s peaceful and a great place to avoid the mass of tourists crowding the main streets.

VUELA POR: Vuelo directo (Juarez Intl) - (Schiphol) por KLM desde $1,480 USD reserva en www.klm.com

A M S T E R D A M

DesayunaCome

y Cena...

Pequeños, discretos y tradicionales, estos lugares te acercarán a la tradi-cional cocina Holandesa, dejando tu paladar más que satisfecho.

Breakfast“Gartine”- Pequeño y romántico. Small and romantic lunch room.

Lunch “La Oliva” –Tapas y vino.

Tapas and wine.

DinnerBeddington’s – Experimental; fusión

asiática y holandesa. Experimental; Asian and Dutch

influences.

TRAVELER:

Page 15: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E15

Page 16: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E16

iMPErDiBlESDEl MES

En Mayo nos esperan grandes emociones, desde la alegría del Cirque du Soleil, hasta la adrenalina de la Fórmula Uno

Seis pendientes del mes

POR • FER BERMÚDEZ FOTOGRAFÍA • ARCHIVO

NO.1 SLAVAS SNOWSHOW Uno de los mejores shows del mundo regresa a nuestro país en una corta temporada que inicia el 22 de mayo. Desde su primera aparición en México en 2006, este show ha cau-tivado a propios y extraños, ya que con mímica y trucos básicos generan admiración en todo el público. La compañía fundada por el ruso Slava Polunin y que tiene entre sus filas a los mejores payasos del mundo, se renueva para esta temporada. ¿Dónde? Centro Cultural Telmex II. / The Slava´s Snowshow in Mexico. From May, 22.

El Bayern Munich del Holandés Arijen Robben fue sin duda el equpo que mejor fútbol desplegó durante la famosa Champions League

NO.2 LA FINAL EN WEMBLEY El próximo 25 de mayo de 2013 llega a su fin el torneo de fútbol más im-portante del mundo, después del Mundial por supuesto. La final de la UEFA Champions League tendrá lugar en el mítico estadio de Wembley, sitio que vio consagrarse al Tri Olímpico hace práctica-mente un año. Más info en www.uefa.comMay 25th The Final of the UEFA Champions League in Wembley

NO.3 STOMP Visitará nuestro país el 14, 15 y 16 de junio para presentar su espectáculo en el Pepsi Center. Por más de 10 años, STOMP ha dejado a todo el mundo sin palabras. Stomp es un grupo de artistas que trabajan con instrumentos de construcción para hacer un espectáculo con el que se identifican todos. The Stomp show in Mexico City. Where? Pepsi Cen-ter. When? June 14, 15 and 16.

Más información en www.ocesa.com.mx

nO. 1 nO. 2 nO. 3

SlAVAS

FiNAl UEFA

STOMP

Page 17: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E17

agenda •

5/13

nO. 4 nO. 5 nO. 6

NO.4 LE REVE Fue el primer show en presentarse en el casino resort Wynn en Las Vegas y es uno de los más atractivos del momento. El espectáculo se lleva a cabo en un millón de galones de agua, permitiendo la capacidad de todo tipo de acrobacias acuáticas. Ningún asiento se encuentra a más de 12 metros de distancia, por lo que realmente se vive el espectáculo en carne propia. La producción fue creada por Franco Dragone, y tiene todas las ca-racterísticas del Cirque du Soleil. ¿Dónde? Resort Wynn Las Vegas (The Strip). Le Rêve - The Dream show in Las Vegas at Wynn Las Vegas casino resort.

Kate Nash in Mexico City. Where? El Plaza Condesa.

NO.5 KATE NASH: GIRL TALK La cantante británica Kate Nash regresará a los esce-narios de la ciudad de México como parte de la gira promocional del disco Girl Talk. Ésta única presentación se realizará en El Plaza Condesa el próximo Viernes 24 de Mayo a NO.6 GRAN PREMIO DE MÓNACO Del 23 al

26 de Mayo tendrá lugar una de las carreras más emblemáticas del Cameponato de Fórmula Uno. El principado de Mónaco recibirá a todas las estrellas de dicha categoría, incluyendo a los Mexicanos Ser-gio “Checo” Pérez (McLaren Mercedes) y Esteban Gutiérrez (Sauber Ferrari).Monaco Grand Prix, from May 23th to May 26th

lE rEVE

KATE NASH

MONACO GrAND PriX

las 22:00 horas. Kate Nash saltó a la fama en 2007 con el tema Foundations, el cual alcanzó el segundo puesto en las listas de éxitos en Gran Bretaña, tras lo cual fue merecedora de un disco de platino por las altas ventas de su primer álbum Made of Bricks. ¿Dónde? El Plaza Condesa. ¿Cuándo? Viernes 24 de mayo. Más información en www.ocesa.com.mx

Page 18: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E18

w h a t ´ s n e w •

MOViErEViEW

Tres excelentes opciones que encontrarás en cartelera

Luces, cámara, acción...

Dirgidia por Baz Luhrmann. Con Leonardo DiCaprio, Carey Mulligan, Joel Edgerton y Tobey Maguire.

THE GrEAT GATSBy

Lo que no sabías de Leonardo DiCaprio: 1.- La mascota de la infancia de Leonardo era un Rottweiler llamado Rocky. 2.- En 2005, compró una isla de 104 acres en la costa de Belice. 3.- Leonardo habla Alemán con bastante fluidez. 4.- Sus ciudades favoritas son Nueva York y San Francisco. 5.- Uno de sus programas favoritos es The Twilight Zone. 6.- Leonardo DiCaprio tenía tan solo 21 años cuando actuó en Titanic. 7.- Su padre se dedicaba a vender Comics.

Jay Gatsby es un misterio, el hombre que se inventó a sí mismo y ha montado una inmensa fiesta para reconquistar a la deslumbrante Daisy Buchanan, que una vez lo quiso. Nadie sabe de dónde ha salido. Estamos en la primera hora de la Edad del Jazz, en los felices y cinematográficos años veinte, en Nueva York, tiempo de diversión y emoción, orquestas y tiroteos. Gatsby vive en una fabulosa casa de Long Island, y a sus bailes acude “el mundo entero y su amante”. La puerta está abierta, y la atracción más enigmática del espectáculo es el dueño de la casa.

The story of the fabulously wealthy Jay Gatsby and his love for the beautiful Daisy Buchanan, of lavish parties on Long Island at a time when The New York Times noted “gin was the na-tional drink and sex the national obsession”.

DEAD MAN DOWN

Victor (Colin Farrell) es la mano derecha de Alphonse, un mafioso neoyorquino que vive bajo la amenaza de un asesino que está matando a todos los miembros de su banda. En esta situación, Victor conoce a Beatrice (Noomi Rapace), una misteriosa francesa que vive en su mismo edificio y por la que empieza a sentirse atraído. Pronto descubre que la mujer ha sido víctima de un crimen y busca venganza. Pero ella también descubre que Víctor pretende vengarse por la muerte de su mujer y su hija, ocurrida años atrás. La unión de estas dos personas heridas las ll-evará a ejecutar un oscuro plan de venganza.

Dead Man Down is an action thriller that stars Colin Farrell and Noomi Rapace as two strangers whose mutual desire for revenge draws them together and triggers an escala-ting trail of mayhem.

FAST AND FUriOUS 6

Desde que Rápido y Furioso 5 aseguró casi $ 600 millones de dólares en la taquilla de todo el mundo, ya no es ninguna sorpresa saber que otra entrega de esta serie sería algo práctica-mente seguro. Fast and Furious 6, fue planeada por la estrella Vin Diesel y por el productor Neal H. Moritz, y tienen como objetivo llegar a la conclusión de la trilogía iniciada por Fast and Furious hace ya algunos años. Se prevé que Fast and Furious 6 sea la aventura más pelig-rosa y atractiva de toda la zaga, ya que reunirá a todo el elenco entre ellos: Paul Walker, Vin Diesel y Jordana Brewster.

Agent Hobbs enlists the aid of Dom and team to help bring a rival gang, led by Owen Shaw, to justice. In exchange for clear records, they must put an end to their schemes, no matter how personal the cost.

Dirigida por Justin Lin. Con Dwayne Johnson, Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez.

Page 19: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E19

Page 20: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E20

w h a t ´ s n e w •

bookrEViEWs

Diferentes estilos literarios, pero una constante, los tres te atraparán

Tres libros para viajar

LA TREGUAMAriO BENEDETTi

La Tregua de Mario Benedetti, fue escrito en 1960 y se sitúa en Montevideo (la capital uruguaya), se encuentra desarrollado en forma de diario y la obra relata una etapa de la vida de Martín Santomé, un empleado viudo de 49 años de edad que está próximo a jubilarse. El hombre tiene tres hijos, con quienes no mantiene una buena relación debido a su excesivo apego al trabajo. La rutinaria vida de Santomé se ve alterada cuando inicia una relación amorosa con Laura Avellaneda, una joven de 24 años que le devuelve el sabor y afán de vivir aunque el destino tenía un plan distinto al de ambos.

La Tregua by Mario BenedettiMartin Santome, widowed with three children, begins to write his journal shortly prior to his retirement. He portrays his life as very dull and un-fulfilling until one day he meets Laura Avellaneda, a new employee under his management.

GONE GIRL

GilliAN FlyNN

COMO AGUA PARA CHOCOLATE

lAUrA ESQUiVEl

Todo está listo para la boda pero falta algo. La novia. Ella ha desaparecido.

La máxima obra de Laura Esquivel de nuevo en boca de todos.

E.L. James ha desempeñado cargos ejecutivos en televisión. Está casada, tiene dos hijos y vive en Londres. De niña, soñaba con escribir historias que cautivarían a los lectores, pero postergó sus sueños para dedicarse a su familia y a su carrera. Finalmente reunió el coraje para escribir su primera novela Cincuenta sombras de Grey. Es también la autora de Cincuenta sombras más oscuras y Cincuenta sombras liberadas. Con motivo del fenómeno editorial que ha supuesto su trilogía «Cincuenta sombras», con gran repercusión en los medios y que ya ha vendido millones de ejemplares, la re-vista Time ha nombrado a E.L. James una de las cien personas más influyentes del año.

La revista “Time” ha nombrado a E.L. James, una de las cien perso-nas más influyentes del año.

E.L. James

“I’m a former TV executive, wife and mother-of-two based in the leafy suburbs of West London. Since January 2012 my life has taken an extraor-dinary turn with the runaway success of the Fifty Shades Trilogy”. E.L James.

AUTOR:

Page 21: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E21

Page 22: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E22

w h a t ´ s n e w •

gadgets

Te presentamos los gadgets más novedosos para llevar a donde quieras

Inreíbles gadgets “to go”

NEXUS 10

FiTBiT WirElESS ACTiViTy TrACKEr

Did you know that you’re supposed to log in 10,000 steps a day ... and that’s just to maintain your health? Luckily, you can keep track of your progress quite easily with the new-and-improved Fitbit. Just snap the wireless device onto your bra strap or the top of your pants and it’ll keep tabs on your steps, distance traveled, and calories burned.

¿Sabías que en promedio uno debe dar al menos 10,000 pasos por día? y eso es únicamente para mantener la forma. Afortunadamente ahora ya puedes monitorear tus pasos de manera sencilla con este nuevo y mejorado dispositivo de Fitbit. Es inalámbrico y solo debes colocarlo sobre el pantalón y sabrás con exactitud la distancia, pasos y calorías que has consumido.

SPArE ONE

Ideal para emergencias, éste pequeño teléfono funciona con una bateria AA. Cuenta con luz LED y ofrece un interesante sistema de geolocalización.

This little thing works off one AA battery and is pretty darn handy in emergencies. It works with or with-out a SIM card and features an LED light, and geo-location services, too. It’s like a spare key, except for your celly. Tech yes!

Sí quieres estar un paso adelante, adquiere la Nexus 10”, la cual posee la mayor resolución en cualquier tablet del mercado.

If you want to take things a step further, take the 10” Nexus 10 for a whirl. It’s got the highest resolution of any tablet on the market

Page 23: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E23

Page 24: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E24

“Por la historia que resguarda, su invaluable belleza arquitectónica colonial y su moderna infraestructura, la ciudad de Santiago de Querétaro sigue siendo el lugar favorito de nuestros visitantes”.

Page 25: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E25

ENTrEViSTA

José Calzada Rovirosa

Por José Manuel Bermúdez / Fernanda Bermúdez Fotos Fabian de la Vega

“En Querétaro, los anhelos se vuelven realidad”

El Gobernador del Estado de Querétaro, nos comparte su visión en cuanto al progreso y el futuro que continúa diseñando.

Los primeros cuatro años y el reto hacia el 2015. En Querétaro hemos tenido grandes avances en el tema económico, al inicio de esta Administración, el estado se encontraba en una circunstancia económica compleja, teníamos una tasa de desocupación del 8.4 por ciento que es de las más altas que se han tenido en los últimos 20 años, un crecimiento negativo en el Producto Interno Bruto por debajo del 8.1 por ciento y esto nos obligó a meter un dinamismo económico importante. Durante estos cuatro años, podemos reportar a los queretanos que Querétaro ha venido creciendo en promedio alrededor de 6.2 por ciento, incluso llegando a un punto más alto en el año 2011 con un 7.7 por ciento, siendo uno de los crecimientos más importantes que ha registrado el país, por otro lado, el empleo en Querétaro ha crecido a tasas sostenidas del 10.1 por ciento y hoy también podemos compartir que cien mil empleos se han generado durante la Administración. Uno de los grandes retos al cierre de la Adminis-tración, es poder llevar este éxito económico a todos los rincones y a todos los estratos so-ciales de nuestro estado, hoy en día Querétaro tiene un corredor industrial muy importante compuesto por San Juan del Río, Pedro Es-cobedo, El Marqués, Querétaro y Corregidora, sin embargo, también se tiene que desarrollar a través de la creación de infraestructura tanto la Sierra queretana que se ubica al norte de nuestro estado, como el sur donde se encuen-tran Amealco y Huimilpan.

Querétaro es progreso. En el sentido de que se está convirtiendo en una tierra donde los anhelos se vuelven realidad. Afortunada-mente en Querétaro los temas que predominan en la sociedad son de progreso, crecimiento económico, mejor educación, oportunidades de empleo, mejor ingreso y es a todo esto lo que tenemos que apostarle todos los mexicanos, >>

a que nuestro país en un futuro muy cer-cano, deje atrás los capítulos difíciles y le de entrada a los proyectos que tienen que ver con el progreso, desarrollo y crecimiento y que convirtamos esta estabilidad económica en algo que sea muy sensible y palpable para los hombres y mujeres de México; en la medida en la que convirtamos la solidez financiera y macroeconómica en progreso y bienestar para las familias, vamos a poder ir mostrando la verdadera cara y el verdadero potencial.

Estados Unidos y Querétaro se complementan. Nosotros identificamos que Querétaro ha venido cambiando su rostro a partir del Tratado de Libre Comercio. Después de 1994, Querétaro reconfiguró su industria, economía y también hay que decirlo, tuvo una reconfiguración social, en la que si bien es cierto mantenemos arraigadas nuestras raíces, también hemos dado la bienvenida a nuevos estilos de trabajo, negocios y creci-miento económico. Recientemente tuvimos la visita del Secretario Adjunto para el Acceso a Mercados y Cumplimiento del Departamento de Comercio de Estados Unidos, Michael Camuñez, y hay que decir que a nosotros nos une con Estados Unidos, una gran cantidad de inversión, prácticamente toda la inversión extranjera directa que existe en nuestro estado, proviene de este país y dentro de la generación de empleos, es Estados Unidos el país extran-jero que mayor aportación brinda, de tal forma que para nosotros es una alianza importante, hablo de cooperación y de complementación, porque cooperamos para hacer tanto a México como a Estados Unidos más competitivos, pero también nos complementamos en un tema fundamental para el desarrollo de ambos países que es la manufactura avanzada. Querétaro se está convirtiendo en un cluster de manufactura avanzada, donde da cabida a la industria >>

aeronáutica, aeroespacial, a la biotecnología y a las industrias de alto valor agregado que son de interés mutuo.

Un estado seguro. Básicamente es una estrategia de vinculación. Nosotros estamos siempre como Gobierno del Estado, muy vincu-lados a las policías municipales y tenemos una permanente comunicación y coordinación, por otro lado también con las entidades Federales, de tal manera, que ante cualquier programa de prevención que se implementa por parte de cualquiera de los niveles de Gobierno, tiene eco y vinculación con los demás niveles para actuar con contundencia y rapidez. Por otro lado también hemos difundido entre la sociedad la cultura de la denuncia, en la medida que los queretanos denuncien, y que esta denuncia sea honrada con acciones puntuales y concretas, estamos seguros de que seguiremos viviendo en un clima de seguridad.

Destino turístico de excelencia. Es una gran oportunidad para los queretanos que mos-tremos nuestras grandes riquezas, hoy en día Querétaro ocupa un primer lugar en lo que se refiere a destinos turísticos sin playa porque la gente viene a hacer negocios, a conocer la Sierra Gorda, la riqueza arquitectónica que tiene nuestro Centro Histórico, y estamos convencidos de que Querétaro está mostrando una cara diferente a México, que es la cara de la riqueza histórica en convivencia plena con un futuro que estamos diseñando.

Consolidando el turismo. Lo que se está ha-ciendo en Querétaro en materia de turismo con el programa “Rutas de Querétaro”, es ser más competitivos, con la finalidad de consolidar en México el turismo como una de las principales industrias generadoras de riqueza y empleo, teniendo como eje central el estado de >>

Page 26: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E26

Querétaro, además de favorecer el desarrollo equilibrado y sustentable del sector turístico apoyando la actividad empresarial, productora de bienes, servicios y tecnología sustentable e incentivando la generación de mayor valor agregado en la oferta turística para consolidar la presencia de Querétaro en el mercado nacio-nal e internacional.

Desarrollo de comunidades indígenas.Primero, reconocemos plenamente que todos los queretanos necesitan incluirse al desarrollo y al éxito, no solo económico sino también social y familiar que existe en nuestra entidad, nosotros reconocemos y respetamos cuáles son sus costumbres e intereses, y en función de conocer cuáles son sus talentos y cuáles son aquellos proyectos que quieren desempeñar, re-ciben el apoyo por parte de Gobierno, el primer paso es ese reconocimiento y el segundo, es el apoyo adecuado para lo que está requiriendo hoy en día nuestra gente.

Cordial invitación. Los invito a que conoz-can la riqueza natural, arquitectónica, histórica, cultural y gastronómica del estado, Querétaro presenta hoy para los visitantes un gran >>

balance para todos aquellos que quieren experimentar nuevos sabores o conocer lugares ricos en tradición e historia, Querétaro es un lugar que no tenemos la menor duda, va a llenar todas sus expectativas e invitará a que nos sigan visitando.

Recomendación: Todo viaje a Querétaro tiene que tener a la ciudad de Santiago de Querétaro como su gran plataforma para poder conocer el resto del esta-do. Por la historia que resguarda, su invaluable belleza arquitectónica colonial y su moderna infraestructura, la ciudad de Santiago de Querétaro sigue siendo el lugar favorito de nuestros visitantes.

Page 27: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E27

Looking forward for the progress. Que-retaro had has an important economic prog-ress since the beginning of this Administra-tion, the state was in a complex circumstance some years ago, we had an unemployment rate of 8.4 percent which was the highest lev-el in the last 20 years, a negative growth in GDP below 8.1 percent, and this setting made us work harder in a significant economic dynamism since the beginning of my Admin-istration. During these first four years, we can report that Queretaro has been growing on an average about 6.2 percent, even reaching a highest point in 2011 of 7.7 percent, one of the most important growths registered in Mexico. On other hand, employment in Queretaro has grown at sustained rates of 10.1 percent, and now we can share with the audience, that a hundred thousand jobs have been created during this Administration. One of my biggest challenges is to bring this economic success to all corners of our state, in our days, Queretaro has a very important industrial corridor composed by San Juan del Rio, Pedro Escobedo, El Marques, Queretaro and Corregidora, however, we also have to look forward for the develop in La Sierra Gorda, Amealco, Huimilpan among others.

Queretaro means Progress. In the sense that in this land, aspirations comes true. Fortunately in the state people talks and feel the progress, economic growth, better education, employment opportunities, better income and is this the goal that all Mexicans most to pursue. Very soon, our country will leave behind the difficult chapters and will continue building a brilliant future.

Queretaro and U.S complement each other. We identify that the state has been changing since the NAFTA. In 1994, Que-retaro has re writing it´s industry, economy and, it must be said, the social configuration. Although we keep proudly our roots, we have also welcomed new work, business and economic styles. Recently we have the visit of Michael Camuñez, Assistant Secretary of Commerce for Market Access and Compli-ance, U.S. Department of Commerce Interna-tional Trade Administration, and I must say that Queretaro and U.S has a strong bilateral relation thanks to the important investment that U.S has in the state. Almost all the foreign income comes from a U.S industry, so we have an important alliance, based on cooperation and complement, is in this road how Mexico and U.S work´s together to reach a better competitiveness.

In our days, Queretaro is becoming an interesting cluster of advanced manu-facturing, which allows the evolution of aviation, aerospace and biotechnology industry that is continually catching international attention.

About safety. Basically it is a linking strategy, we are always closely linked with the municipal police and have con-stant communication and coordination, on the other hand, we also are linked constantly with the Federal authorities, and so all together as a large team, can response quickly and decisively.

Tourist destination by excellence. Queretaro is today a number one tourist spot after the beach destinations, people comes here to make business, enjoy the Sierra Gorda (rainforest) to appreciate the architectural wealth that has our historic downtown, and we are sure that Queretaro is showing a new face to Mexico, which is the face of the histori-cal wealth in coexistence with a future that we are still designing.

Consolidating the tourism. Through the “Routes of Queretaro” tourist program, we are looking to be a more competitive state, in order to consoli-date the tourism as a major industry in Mexico, generating wealth and employ-ment, with the central axis in the state of Queretaro.

Development of indigenous com-munities. First, we fully recognize that all queretanos need to be included into the development and success of the state, not only economic but also social, we recognize and respect our local people interests, and depending on what their talents meets with their projects, we support them; the first step is the recognition, the second one is the right support for what our people is requiring.

Cordial invitation. I invite you to know the natural, architectural, historical, cultural and gastronomic wealth of Queretaro; visitors can find a stupendous balance for those who want to experience new flavors and places. Queretaro is a place that without a doubt will fill all your expectations.

El Gobernador del Estado de Querétaro, José Calzada Rovirosa, charlando con los

directores de “DESTINOS DEL AIRE”, María Fernanda y José

Manuel Bermúdez.

José Calzada Rovirosa; “In Queretaro, aspirations

comes true”

Page 28: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E28

Page 29: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E29

Page 30: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E30

Page 31: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E31

Page 32: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E32

ENTrEViSTA

EL SECRETARIO RECOMIENDA Visitar La Sierra Gorda, probar la cecina de “La Güera” en Pinal de Amoles o las acamayas en Jalpan de Serra, con un buen licorcito de manzana y disfrutar del ecoturismo”.

Page 33: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E33

Mauricio SalmónPor Fernanda Bermúdez / José Bermúdez / Fotos Alma Pacheco

El Secretario de Turismo de Querétaro, habla sobre “Rutas de Querétaro” y otras delicias del Estado

Buscando el fortalecimiento del sector. Para fortalecer la promoción del Estado, pri-mero tenemos que tener un sector capa-citado y un producto turístico muy definido y diversificado, si no los tenemos, no estamos profesionalizando el sector. En Querétaro están bajando casi el 11 por ciento de recursos públicos que la Federación da a través de la Secretaría de Turismo, para capacitar y profe-sionalizar el sector turístico. Van 26 millones invertidos en esta administración y al finalizar serán 50 millones independientemente de las capacitaciones que realizan los empresarios con su gente. El concepto de turismo ha cambiado, hoy vendemos experiencias e impresiones.

Rutas de Querétaro. Después de dos años y medio de trabajo, logramos amalgamar un proyecto llamado “Rutas de Querétaro”, donde estamos poniendo valor a todos esos recursos que tiene nuestro estado por medio de cuatro conductores: “Ruta del queso y el vino”, conformada por tres cavas y viñedos: Los Azteca, La Redonda y Freixenet, siendo una de las más atractivas, ya que Querétaro es el segundo productor de vino del país después de Baja California y también estamos produciendo los mejores quesos de oveja, algunos galardo-nados con premios internacionales. “Ruta de las haciendas” importantísimas en el desarrollo económico durante el Virreinato, donde se puede disfrutar de diferentes actividades como cabalgatas o muestras gastronómicas. “Ruta del semi desierto” con sus capillas chichimecas - otomís, Patrimonio Cultural de la Humanidad y finalmente, “Ruta de la Sierra Gorda”, otro Patrimonio Cultural de la Humanidad, con sus cinco misiones Franciscanas, gastronomía y variados paisajes que permiten todo tipo de aventuras. En años anteriores, el 90 por ciento de los turistas visitaban Santiago de Querétaro, y el 10 otros municipios, hoy el 22 por ciento ya visita otros municipios como los pueblos mágicos: Bernal, Jalpan de Serra, Cadereyta de montes y Tequisquiapan.

El desarrollo turístico tiene que ver con muchas cosas. Uno los segmentos impor-tantes por el perfil del estado está relacionado con turismo de reuniones, se han construido en esta administración 48 hoteles, en total tenemos 10,800 habitaciones. Mientras que la media de crecimiento en cuanto a cuartos de hotel a nivel nacional fue del 4 por ciento, en Querétaro fue del 23 por ciento del 2010 al 2012.

Nuevas rutas aéreas. La conectividad aérea es muy interesante e imprescindible, el vuelo a Cancún lo peleamos desde el inicio de esta administración ya que es nuestra puerta a Suda-mérica y Europa, también ya tenemos la puerta abierta al Este de Estados Unidos y buscamos abrir la de Asia, este año viene nueva ruta a Los Ángeles por Volaris, San Antonio por Interjet, y también nuevos destinos nacionales como Aca-pulco, Ixtapa, Puebla, Guadalajara y Monte-rrey por TAR. En noviembre comenzarán estas operaciones.

Sustentabilidad y Turismo. No solo van de la mano, tiene que ser así y “Rutas de Queré-taro” es un buen ejemplo, donde utilizamos los recursos para reforzar la capacitación de agentes locales.

Calidad y servicio. Hay un estudio que hizo el Tecnológico de Monterrey que se llama “La competitividad turística de los estados Mexicanos”, en 2010 estábamos en el lugar 14, en el 2012 ya nos ubicamos en el quinto. Este estudio califica diez aspectos, desde la eficien-cia gubernamental hasta la seguridad, así que es una buena radiografía que nos indica que en Querétaro estamos haciendo las cosas bien.

Mi recomendación: Visitar La Sierra Gorda, probar la cecina de “la Güera en Pinal de Amoles o las acamayas en Jalpan de Serra, con un buen licorcito de manzana y disfrutar del ecoturismo”.

Looking for the strengthening of the sector. We are working hard to have a trained industry and a very well, defined and diversi-fied tourist product. In Queretaro, the invest-ment through the Federal Ministry of Tourism was 26 million MXN at the beginning of this administration, in total would be 50 million MXN, regardless to the tourism training.

“Routes of Queretaro”. Is a project where we are setting the value of all the resources that our State has to offer; “Ruta del queso y el vino” (Wine and Cheese Route), made up by three cellars and vineyards: Los Azteca, La Redonda and Freixenet, “Ruta de las Hacien-das” (Haciendas Route), all important during the Viceroyalty, ”Ruta del semi desierto” (Semi desert Route), with its chichimeca – otomí chapels, Cultural Heritage of Humanity, and finally “Ruta de La Sierra Gorda” (Sierra Gorda Route), another Cultural Heritage of Humanity, with its five Franciscan missions, gastronomy and varied landscapes that allow all kinds of adventures.

In tourism, all is related. One important segments by the State profile is the business tourism, during this administration have been built 48 hotels, in total we have 10,800 rooms.

New air routes. This year comes new air routes to Los Angeles through Volaris, San Antonio through Interjet, and new domestic destinations such as Acapulco, Ixtapa, Puebla, Guadalajara and Monterrey by Taca. These operations will start next November.

Quality and service. A study made by the ITESM (Instituto Tecnologico de Estudios Superiores de Monterrey) named “The Tourism competitiveness of the Mexican States” in the 2010, said that Queretaro was in the 14th place and two years later, 2012, we are in the fifth, so it is a good test that indicates that in Queretaro, we are doing it well.

Page 34: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E34

QUERÉTAROLABUENAVIDA

Page 35: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E35

en portada Info y Fotos S

ectur Querétaro / A

lma P

acheco / Fabian de la Vega

El estado de Querétaro es el tesoro del centro de México, los queretanos lo

describen con orgullo como un mosaico colorido y cosmopolita que mantiene sus más intrínsecas tradiciones y extraordi-narias riquezas. Aquí las montañas con-trastan con los extraordinarios atarde-ceres que van desde los tonos naranjas

hasta los lilas, y son estos gigantes natu-rales, los que envuelven la arquitectura bellamente preservada desde tiempos del Virreinato. Por casi cuatro siglos,

este estado ha sido pieza clave dentro de la historia de México, ha traído consigo una mezcla de riqueza y cultura, en la actualidad, Querétaro goza de un envi-diable crecimiento gracias a su fuerte

potencial económico.

El estado de Querétaro es el tesoro del centro de México, los queretanos lo

describen con orgullo como un mosaico colorido y cosmopolita que mantiene sus más intrínsecas tradiciones y extraordi-narias riquezas. Aquí las montañas con-trastan con los extraordinarios atarde-ceres que van desde los tonos naranjas

hasta los lilas, y son estos gigantes natu-rales, los que envuelven la arquitectura bellamente preservada desde tiempos del Virreinato. Por casi cuatro siglos,

este estado ha sido pieza clave dentro de la historia de México, ha traído consigo una mezcla de riqueza y cultura, en la actualidad, Querétaro goza de un envi-diable crecimiento gracias a su fuerte

potencial económico.

Page 36: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E36

Un buen comienzo es empezar por la ciudad de San-tiago de Querétaro, adornada por su mundialmente famoso acueducto construido en el siglo XVIII y que hoy en día es símbolo inequívoco del estado. Los turistas también quedan maravillados al visitar y observar el arte y la arquitectura de muchos de los templos, palacios y villas que alguna vez fueron construidos por órdenes de los conquistadores es-pañoles, sin duda, la capital del estado es una de las ciudades más hermosas de todo México.

LISTOS PARA EXPLORAR

Los residentes de Querétaro celebran con un alto es-tándar de vida, excelentes oportunidades de empelo, y un nivel educativo que excede la media nacional. Querétaro es uno de los estados que exporta y dis-tribuye más productos manufacturados y está en la mira por su atractivo potencial económico interna-cional. El Querétaro del siglo XXI ofrece diversas oportunidades de inversión, desarrollo, residencia y turismo. Aquí la tradición y naturaleza se encuentran en perfecto balance con la calidez de los habitantes, lo que da como resultado un progreso brillante.

LA BUENA VIDA QUERETANA

Querétaro ha sido pieza clave en el desarrollo de la historia de México. Originalmente, las montañas y los valles fueron habitados por grupos Chichimecas y Otomíes. El pasado indígena está bien documentado gracias a diversos descubrimientos arqueológicos que incluyen una pirámide justo al sur de la capital. En la ciudad y el estado, hay variados museos que muestran este pasado rico y tradicional como el Museo Regional. Los conquistadores llegaron en 1531, reclamando la tierra a nombre de la Corona Española y fundaron la ciudad de Querétaro. La ubicación geográfica de Querétaro se hizo indispensable para los españoles, no solo por la cercanía con la ciudad de México o las minas de Zacatecas, sino también por ser fundamental en la ruta del Bajío, es por ello que fue considerada la ciudad más importante durante La Colonia de la Nueva España.

QUERÉTARO, EN EL CENTRO DE LA HISTORIA

Page 37: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E37

en portada

Al inicio del siglo XIX, Santiago de Querétaro se convirtió en el cuartel de los “Conspiradores” contra el gobierno de La Nueva España, hasta que la esposa del corregidor, Josefa Ortiz de Domín-guez, se integró al movimiento independentista y la historia cam-bió para siempre. La estatua de esta heroína se puede apreciar en el centro histórico donde comienza la calle de 16 de Septiembre. En 1948, Querétaro se convirtió de manera temporal en la capital de la República Mexicana, y algunos

LOS CAMBIOS años después, el emperador Francés Maximiliano de Habsbur-go, logró instalarse aquí en nombre de Francia. Querétaro fue mudo testigo de la caída del emperador en manos de Benito Juárez y su ejército, y fue aquí donde se le dio muerte a Maxi-miliano en el emblemático Cerro de las campanas, donde fue prisionero hasta ser fusilado. En 1917, cuando la Revolución estaba en su apogeo, Querétaro fue el sitio oficial del Con-greso, y fue aquí donde se escribió y promulgó la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos que hasta hoy nos rige.

HOTElES EN QUERÉTARO

Holiday Inn Querétaro Centro históricoAv. 5 de Febrero 110 Col. Niños HéroesT. (442) 192 02 02

Hotel Best Western Crown VictoriaAut. México-Querétaro 2100, 76080 T. (442) 222 2760

Hotel Fiesta Americana QuerétaroBlvd. Bernardo Quintana 4050, AlamosT. (442) 192 9999

Hotel Fiesta InnAv. 5 de febrero 108 Niños HéroesT. (442) 196 0000

Hotel Mesón de Santa RosaLuis Pasteur Sur 17, Centro HistóricoT. (442) 224 2781

Hotel Mesón del Alfarero5 EstrellasHidalgo 71, Centro Histórico

Hotel Misión Querétaro JuriquillaBoulevard Villas del Mesón 56 Juriquilla, Santa Rosa Jauregui T. (442) 234 0000

Hotel Plaza CamelinasAv. 5 de Febrero 201, VirreyesT. 01800-400-2100

LA REDONDA Situados en el corazón de la llanura queretana, Viñedos La Redonda se ha fincado en el medio de terrenos secos, caracterizados por una gran capacidad de filtrar el agua, soleados y bien ventilados, dotados de una misteriosa conjunción de casualidades geológicas, que ha favorecido el crecimiento de cepas excepcionales para la elaboración de vinos de calidad, además su ubicación a 1,950 metros sobre el nivel del mar, propicia la maduración de las uvas en condiciones absolutamente especiales, con temperaturas que oscilan entre los 25º C en el día y los 0º C en la noche, dando como resultado que la planta concentre mejor sus propiedades en sus frutos, es decir, en las uvas de los futuros vinos.

Page 38: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E38

Santiago de Querétaro está orgulloso de su herencia española, de sus edificios estilo barroco y de su imponente acueducto. El centro histórico ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y es en este sitio donde se puede admirar el esplendor de la ciudad gracias a los edificios, andadores, galerías, museos, restaurantes, cafeterías o tiendas de artesanías.

TESORO COLONIAL

Aunque Querétaro no es un estado muy grande, sí cuenta con una diversidad asombrosa de paisajes; desde planicies hasta las montañas de la Sierra Gorda, llena de impresionantes cascadas y valles fértiles. El estado tiene diferentes microclimas dependiendo de las zonas: semi desierto, bosque, alpino, tropical o sub tropical, estos micro climas son una delicia para quien gusta de actividades al aire libre, es por ello que en Querétaro, la aventura se vive al máximo.

EL CORAZÓN DE MÉXICO

Se ubica al norte del estado en un área denominada Reserva de la Biósfera, gracias a su riqueza natural que por cierto, también es Patrimonio de la Humani-dad promulgada por la UNESCO.

LA SIERRA GORDA

Es el tercer monolito más grande del mundo, y una atracción muy tentadora para quienes gustan de la escalada, para ello se puede hacer de la manera sencilla solo contratando a alguno de los guías y subiendo hasta donde se puede llegar sin equipo, o contratando a un guía calificado para también poder rentar el equipo necesario y llegar a la cima. Un sitio interesante a visitar es Cadereyta de Montes, aquí se encuentra La Quinta Fernando Schmoll, considerada única en el mundo por su maravillosa colección de más de 4,000 cactáceas de diferente especies. No muy lejos, al norte, se encuentra el municipio de San Joaquín, aquí se puede visitar la gruta Los Herrera y descubrir lo que la tierra tiene en sus entrañas.

LA PEÑA DE BERNAL

Page 39: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E39

en portada

EL CLUB DE GOLF JURIQUILLA ES UNA DE LAS TANTAS OPCIONES QUE OFRECE QUERÉTARO PARA LA PRÁCTICA DE ESTE POPULAR DEPORTE

LAS MONJASEn Ezequiel Montes no. 22Norte encontrarás Las Monjas, un restaurante de estilo colonial que te ofrece un amplio menú de recetas queretanas que seguro nunca has probado.

FIN DE SIGLODisfruta de nuestra gastronomía queretana, sumergiéndote en el ambiente colonial en la casona del restaurante Fin de Siglo, donde hace casi 100 años se reunieron los congresistas antes de firmar la constitución de 1917.

CHUCHO EL ROTODisfruta de unas ricas gorditas de migaja o de unos deliciosos sopes con chapulines en El Mesón de Chucho el Roto.

RESTAURANTE 1810Dentro de Plaza de Armas el Restau-rante 1810 es una gran opción para saborear de un menú mexicano- francés con tintes queretanos.

LA MARIPOSAEn Querétaro es obligatorio visitar La Mariposa, un restaurante que ya es tradición para todos los queretanos, pues con más de 50 años de experi-encia, La Mariposa se ha convertido en uno de los mejores lugares para degustar los dulces típicos mexi-canos, duraznos prensados, frutas cristalizadas y jamoncillos.

CEIBA DE LOS ARRIEROS En Jalpan de Serra, donde descu-brirás los bienes de la sierra en exquisitos platillos como cecina de res y enchiladas huastecas.

CENADURÍA BLASPara los antojitos queretanos una excelente opción es la Cenaduría Blas en 5 de Mayo no 125.

GORDITAS DEL PORTALSi por algo es conocida la gas-tronomía queretana, además de las enchiladas, es por las riquísimas y tradicionales gorditas; y el lugar perfecto para probar una extensa variedad de este queretanísimo platillo es en Las Deliciosas Gorditas del Portal, donde encontrarás una de las mejores gorditas de queso y migajas.

BARBACOA DE SANTIAGOSe encuentra sobre la autopista México - Querétaro, antes de llegar a San Juan del Río. Reconocida por muchos como la mejor barbacoa del Estado.

LA CAPILLALos mejores tacos de guisado de la Ciudad, cuentan con más de 5 sucursales.

10Restaurantes de comida Queretana

UN PASEO EN GLOBO EN TEQUISQUIÁPAN O UNA VISITA A BERNAL, SON ESCALAS OBLIGADAS DE QUERÉTARO

EL CLUB DE GOLF JURIQUILLA ES UNA DE LAS TANTAS OPCIONES QUE OFRECE QUERÉTARO PARA LA PRÁCTICA DE ESTE POPULAR DEPORTE

Por casi cuatro siglos, Querétaro ha sido pieza clave dentro de la historia de México..

Page 40: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E40

Dulce de leche en Bernal,

un clásico Queretano

Page 41: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E41

en portada

La larga carretera hacia Humillan, resulta un exhibidor enorme de todo tipo de artesanías que se venden en el estado, vale la pena orillarse y echar un vistazo. En San Juan del Río, se pueden encontrar trabajos maravillosos hechos con ópalos de diferen-tes colores utilizados por los joyeros para dar rienda suelta a sus atractivos diseños. En Ezequiel Montes, Bernal y Colón, los habitantes locales trabajan con la lana y elaboran todo tipo de productos tejidos con diseños muy originales. El municipio de Tequis-quiapan, es reconocido por su artesanía de muebles de vara y canastas, hay mercados dedicados a vender este tipo de productos a precios muy accesibles. En Cadereyta de Montes se pueden encontrar sillas de montar, arneses y frenos de gran calidad, es un lugar muy visitado por los verdaderos amantes de los caballos. En realidad en cualquier lugar del estado se pueden encontrar todo tipo de artesanías a precios muy razonables de una calidad inmejorable.

ARTESANÍA PARA LLEVAR A CASA

Querétaro tiene una extensa historia culinaria que empieza desde el siglo XVI, hasta que se mezcla con la corriente española dando paso al estilo “mestizo” que caracteriza a muchos platillos del estado. La gastronomía de Querétaro está tipificada de acuerdo al clima y a la zona geográfica, en el semi desierto podemos encontrar delicias hechas a base de nopal mientras que en algunos lugares de la Sierra Gorda encontramos quesos, carne seca, atole de teja y un dulce hecho con semillas de girasol, además de un delicioso licor de manzana que se puede probar en el municipio de San Joaquín. En el valle central del es-tado abundan las carnitas y la barbacoa de borrego, además de las tradicionales enchiladas queretanas.

HABLANDO DE GASTRONOMÍA

EL DURAZNO

Equinoccio en Bernal. Cada año, miles de visitantes llegan a la Peña de Bernal para cargarse de energía durante el equinoccio de primavera el 21 de marzo.

Competencia Nacional de Hua-pango. La Competencia Nacional de Huapango, es reconocida como uno de los eventos culturales más impor-tantes de México, se lleva a cabo en San Joaquín desde 1970.

¡Especiales de Querétaro!

Feria de Queso y el Vino. La famosa Feria del Queso y el Vino se lleva a cabo la última semana de mayo en Tequisquiapan y es una excelente oportunidad para probar vinos y quesos locales.

Festividades del día de la Indepen-dencia. En septiembre Querétaro se viste de colores patrios en todos sus rincones para conmemorar el día de la independencia de México.

Cómo llegar Querétaro es muy accesible gra-cias a sus modernas carreteras. La carretera 57 también conocida como NAFTA, comienza en la Ciudad de México, atraviesa Querétaro y llega hasta Laredo, Texas en Estados Unidos.

El Aeropuerto InternacionalEl nuevo y moderno Aeropuerto Internacional se ubica a 34 kilómetros de la ciudad de Santiago de Querétaro, y ofrece vuelos a diferentes lugares del país, de Estados Unidos y Canadá.

Renta de autos Hay varias agencias de renta de autos a lo largo de la ciudad y en el Aeropuerto Internacional; para rentar un auto se necesita una licencia vigente, pasaporte y una tarjeta de crédito además de claro, ser mayor de edad.

Dónde dormir Querétaro cuenta con una vasta oferta hotelera que va desde elegantes haciendas transformadas en hoteles boutique, hasta grandes y reconocidas cadenas. Más información en www.queretaro.travel

Page 42: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E42

For over four centuries, this state, a key player in México’s history, has brought together a rich mix of cultures. At present, it enjoys an enviable level of affluence provided by its strong economic potential.

An exploration of the experiences Querétaro has to offer visitors can begin with the 18th century Aque-duct. The amazing series of enormous arches are an impressive landmark and the symbol of Querétaro. Visitors also marvel at the art and architecture of many temples, palaces and still-grand villas built by order of the Spanish viceroyalty. The capital city of Santiago de Querétaro is one of the most beautiful locations in México. Today Querétaro is known as a vibrant and dynamic state where residents can enjoy the good life in a setting of peaceful beauty, whether in the cities, towns or countryside. Statistics speak for themselves: it is easy to be seduced by a region that has been distinguished internationally with many titles and awards. UNESCO declared the Historic Center of Santiago de Querétaro a World Heritage Site in 1996, as well as the five remarkable missionary temples in the Sierra Gorda region in 2003.

The state of Querétaro is a treasure in the center of the colonial heartland of México.

LET´S TO EXPLORE

Page 43: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E43

Bernal, in Ezequiel Montes, has recently been crowned Magic Town, joining a list of Mexican charming towns such as Pátzcuaro, San Miguel de Allende and San Cristóbal de las Casas. The Sierra Gorda, located in the northern portion of the state, has been declared a Biosphere Reserve to protect its natural vast richness, one-of-a-kind in México. The residents of this small state celebrate a high standard of living, excellent employment rates and an educa-tion level that far exceed the national average. It is one of the states which exports and distributes more manufactured goods. Understandably, it is being eyed globally because of its untapped potential to compete in the international marketplace. Twenty-first century Querétaro offers unbeatable opportuni-ties for investment, development, residency and tourism. Here, tradition and nature, balanced with the warmth of the local inhabitants, combine to create a shining example of progress in harmony – la buena vida.

Querétaro has been a key player in the History of México. Originally, the mountains and rich valleys were inhabited by Chichimeca and Otomi groups. The indigenous past is well documented by many archaeological findings, including a pyramid just south of the capital. Impressive and informative pre-Hispanic displays can be viewed in many places including the Regional Museum.

The Spanish Conquistadors arrived in 1531, claim-ing the land in the name of Spain and founded the capital city, Querétaro. La Cruz church, the oldest in the city, was built on that site. The strategic location made the new city of Querétaro indispensable to Spaniards. Not only was it situated between México City and the rich mines of Zacatecas, but it also lay directly on the only route connecting the Bajío region. Because of its well-centered location, it was considered the third most important city in the colony of New Spain.

EL ACUEDUCTO, SÍMBOLO DE LA CAPITAL QUERETANA

TRADICIONAL DANZA DE PASTORAS

IN THE CENTER OF THE HISTORY

LA IMPONENTE SIERRA GORDA

Page 44: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E44

At the beginning of the 19th century, Santiago de Querétaro became the stage for conspirators against the Spanish to lay plans for the Independence. The then Governor’s wife, La Corregidora, Josefa Ortiz de Domínguez, greatly assisted the underground movement. Her statue presides over a garden park in Querétaro on the street called 16 de Septiembre. In 1848, Querétaro temporarily became the capital of the entire Republic of México. Years later, the French Emperor, Maximiliano, was installed to con-trol it as an empire in the name of France. Querétaro bore witness to the fall of the French leader and his generals in 1867 under the command of Benito Juárez, the elected President of México. The tiny room in which Maximiliano was incarcerated still contains original furniture and clothing. Maxi-miliano was able to escape through the extensive labyrinth of hidden tunnels that still weave their way under the entire city. He was recaptured when he emerged at the Cerro de las Campanas where he ultimately faced a firing squad and where much later a statue of Juárez was erected. In 1917, when the Revolutionary movement was in full swing, Queré-taro was the official seat of Congress. The Constitu-tion of the United States of México was written, signed and declared law here.

Santiago de Querétaro is proud of its Spanish past, its ornate buildings and the imposing Aqueduct built in the 18th century. The Historic Center of Santiago de Querétaro will be preserved as a legacy for humankind, having been declared a World Heritage Site by UNESC. Visitors can admire the splendid colonial buildings and meander along numerous pedestrian walkways lined with fine art galleries, museums, elegant restaurants, sidewalk cafes, arti-sans’ shops and roving balladeers.

Even though Querétaro is a small state, it has an extremely diverse landscape, from its central plains to the rugged mountain range of Sierra Gorda, filled with impressive peaks, waterfalls, steep gorges and fertile valleys. The state has many mini-climate zones: semi desert, temperate and, in the forested areas, cool alpine, tropical or subtropical. The varied landscape provides an exhilarating challenge for outdoors explorers. Adventure and eco tours abound for travelers of all ages and interests.

THE SIERRA GORDA. Is located in the northern portion of the state in an area claimed as the Bio-sphere Reserve to protect its natural richness. The Reserve takes first place for its eco-diversity due to the geographical location, incredible topography and extremes in precipitation levels.

LA PEÑA DE BERNAL. Is the third-largest monolith in the world. It’s an attraction that appeals many, especially those who are adventurous enough to scale the enormous rock. For this undertaking, there is professional supervision available with proper equipment on established routes. An interesting side trip would be to Cadereyta de Montes, to see the amazing collection of cacti in La Quinta Fernando Schmoll, considered to be the most important of its kind in the continent, housing and studying more than 4,000 species. Further north, in the municipal-ity of San Joaquín, visitors can explore the cool interiors of immense grottos, Los Herrera, filled with stalagmites and stalactites. Not far from there, the archaeological sites known as Ranas and Toluquilla give an excellent representation of the region’s pre-Hispanic culture.

The Historic Center of Santiago de Querétaro will be preserved as a legacy for humankind, having been declared a World Heritage Site by UNESCO.

QUERETARO CHANGES

QUERETARO COLONIAL TREASURE

THE EMERALD IN MÉXICO´S HEARTLAND

MIMBRE TEJIDO, TODO UN ARTE

Page 45: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E45

MISION TILACO EN LA SIERRA GORDA

PARQUE ECOTURÍSTICO EL JABALÍ

HOTEL BOUTIQUE DOÑA URRACA

Page 46: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E46

en p

orta

da

Preserved tradition is held in high regard as a Queretano treasure. With strong indigenous roots in the long-ago pre-Hispanic times, the heritage of the Otomí and Chichimeca cultures continues to this day in many towns. Amealco and Tolimán, municipali-ties close to the capital, have large indigenous popu-lations. The ways of their ancestors were guarded with pride and continue in this generation.

Querétaro has an extensive culinary history which, in the 16th century, united ancient Mexican tradi-tional cooking with European delicacies. It gave way to the creation of the Mestizo style which cha-racterizes many dishes unique to the state. Quereta-no gastronomy is also typified according to climate zones. Semi-desert areas have the delicious nopal cactus as a main ingredient in an endless number of recipes. Insects also made part of the exotic indig-enous cooking in arid regions. The Sierra Gorda has a rich menu of flavors from Mestizo and indigenous traditions. Here one can sample cheese, dried meats, atole de teja, a sweet made with sunflower seeds and the famous zacahuil, a tamale prepared with pork, chicken or turkey simmered with flavorful dried chili peppers. The Central Valley zone carries on the culinary traditions that came from the ancient haciendas and ranches. Hog farms in this region enjoyed great success as the producers of the suc-culent pork carnitas and light crispy pork rinds, both Querétaro’s specialties. Barbacoa de Borrego, young lamb steamed slowly over maguey cactus leaves, is sure to delight, as will the local enchiladas.

ARRIBA: QUERÉTARO ES EL SEGUNDO PRODUCTOR DE VINOS DESPUÉS DE BAJA CALIFORNIA

Bernal Equinox. The Bernal Equinox is celebrated by thousands who gather around the monolith of Bernal on the 21th of March, the first day of spring, attracted by the mysticism and positive energy emitted by the colossal rock.

National Competition of Huapango. The National Competition of Huapango Per-formances, recognized as one of the most important cultural events in México, has taken place in San Joaquín since 1970.

¡Queretaro specials!

Wine and Cheese Festival. The greatly anticipated Wine and Cheese Festival is held the last week of May in Tequisquia-pan. It’s an opportunity to sample a vast array of local wines and cheeses.

Independence festivities. In September, Santiago de Querétaro is decorated, draped in thousands of flags and polished to its finest splendor for the important festivities surrounding México’s Indepen-dence Day.

How to get there. Querétaro is a very accessible state due to the modern federal freeways that pass through the region. Highway #57, also known as the NAFTA Highway, runs from México City, through Querétaro, up to Laredo, Texas, in the U.S. State Highway #200 links Querétaro through its various municipalities to the Federal Highway #120.

Accommodation. Querétaro has hotels to suit every need and taste from elegant, five-star, converted 18th and 19th century mansions and haciendas to bright, clean youth hostels. One can find some of the largest hotel chains represented in the capital with ultra-modern conve-niences and amenities. More info at www.queretaro.travel

QUERETARO CULTURAL EXPRESSION

QUERETARO AND ITS GASTRONOMY

ABAJO: EL POLO ES UNO DE LOS DEPORTES DE ELITE QUE SE PRACTICAN EN QUERÉTARO

Page 47: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E47

Page 48: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E48

Por F

er B

erm

údez

Fot

os B

aham

as M

edia

Cen

ter

BA

EScAPARSE TiEnE SEnTidO

HAMAS

r e

p o

r t

a j

e •

Page 49: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E49

¿POR QUÉ NO ALEJARSE DEL BULLICIO Y ESCAPARSE A UN SITIO DONDE LAS POSIBILIDADES DE DESCANSO SON INFINITAS? MIENTRAS EL MAR CARIBE BAÑA LAS CÁLIDAS Y DORADAS PLA-YAS DE LAS ISLAS QUE CONFORMAN LAS BAHAMAS, ES IMPOSIBLE NO RE-LAJARSE CON LA SENCILLA IDEA DE PASAR ALGUNOS DÍAS EN UN RINCÓN DEL PARAÍSO.

Page 50: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E50

La Geografía tuvo un rol crucial en la historia de las Bahamas. En 1492, Cristóbal Colón llegó al Nuevo Mundo a la isla de San Salvador, al este de las Bahamas. Después de observar el mar bajo alrededor de las islas, dijo “baja mar” (mar bajo) y efectivamente bautizó el área como Baha-mas, o Islas del Mar Bajo. Como están loca-lizadas cerca de Florida y de rutas de navegación de fácil acceso, las Bahamas llamaron la atención de exploradores, colonos, invasores y mercaderes, todos, desde sus muy diferentes trincheras, forjaron la rica historia de las Bahamas y transformaron el país en lo que es hoy. En el Siglo X, indios Lucayan –un subgrupo de los Arahuacos- se establecieron en las Bahamas, partieron desde las Antillas para evitar a sus enemigos, los indios Caribes, quienes eran guerreros feroces y caníbales. Los Lucayan, eran pacíficos agricultores que vivían en cabañas de paja, usaban herramientas de piedra y hacían su propia cerámica, eran avanzados en política, religión y estructura social. Cuando Cristóbal Colón llegó en 1492 a San Salvador (algunos historiadores creen que desembarcó en Cat Island) había cerca de 40.000 Lucayan viviendo en Bahamas. Aprovechán-dose de la naturaleza gentil de los habitantes, los esclavizó y los envió a La Española para que traba-jaran en sus minas. Esclavitud, enfermedad y otras miserias eliminaron a toda la tribu en un periodo de 25 años posteriores a la llegada de Colón. Pero el navegante español no fue el único que aprovechó las bondades de las islas, de 1600 a 1700 los piratas y corsarios arribaron buscando tesoros, escondites y belleza; Francis Grake y Barba Negra eran vistos con frecuencia y temidos hasta la punta de los huesos y no solo se les temía a ellos, piratas como Anne Bonny o Mary Read poseían un temperamento exaltado y vestidas como hombres enfrentaban en cruentas batallas a otros piratas sin miedo alguno.

DISFRUTANDO DE UN DELICIOSO CAFÉ EN NASSAU

Page 51: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E51

En 1492, Cristóbal Colón llegó al Nuevo Mundo a la isla de San Salvador, al este de las Bahamas. Después de obser-var el mar bajo alrededor de

las islas, dijo “baja mar” (mar bajo) y efectivamente bautizó

el área como Bahamas, o Islas del Mar Bajo.

Page 52: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E52

700 ISLAS CUENTAN SUS COSTUMBRES Y TRADICIONESCon 700 islas esparcidas por más de 26 mil kilómetros cuadrados de océano, las Bahamas ofrecen la mayor variedad de lugares para vivir unas vacaciones de ensueño. Las islas son cercadas por islotes (cays) de los cuales algunos están rodeados por rocas deshabitadas. 14 son las islas principales, y no es que una sea mejor que otra, simplemente ofrecen experiencias distintas.

LAS ISLAS QUE NOS ENAMORARONNASSAU, LA ISLA PARAÍSO. Nassau es la capital nacional de la Comunidad de las Bahamas, el movido eje de las islas cuya herencia se remonta a los días de naufragio del legendario pirata Barba Negra. Valorada por su puerto protegido, la ciudad hizo historia y la preservó en mansiones coloniales, catedrales, fuertes del siglo XVIII y en la Escalinata de la Reina, cuyos 66 peldaños llevan a una vista que no se puede perder. La ciudad de Nassau está unida a 277 hectáreas de Paradise Island por dos puentes de 180 metros, esta isla se desarrolló casi exclusivamente para recibir turistas, con resorts, hoteles, restaurantes, tiendas, un campo de golf, un acuario y un casino, entre otras delicias que sabrían mantendrían a los viajeros cautivos. Bay Street es la calle principal y recientemente obtuvo una nueva cara después de una ardua remodel-ación. Amplias aceras de ladrillos nos llevan de las compras a las tiendas, bares, cafés, restaurantes y edificios históricos. A tan solo 20 minutos de Nassau, se ubica el islote Blue Lagoon Island, se puede llegar a él en barco y vale la pena realizar esta travesía ya que permite estar muy de cerca con juguetones delfines, aquí se puede bucear, nadar o simplemente contemplar el paisaje marino mientras se siente la fresca brisa acariciar el rostro. Nos va-mos a unos cuantos kilómetros al oeste de la ciudad y encontramos Cable Beach, cuatro kilómetros de playa fabulosa con cinco resorts de lujo, un campo de golf, una atractiva y vibrante vida nocturna y el casino más grande de las Bahamas, todo se encuen-tra a unos cuantos pasos, las distancias en esta isla son muy relativas. Nos llama la atención conocer la vida de los bahamenses y preguntamos sobre alguno de los sitios con más popularidad, de inmediato nos indican que debemos visitar la playa de Long Wharf (Muelle largo) que se encuentra cerca del centro histórico, a unos minutos del ancladero de navíos de crucero. Al acercarnos nos damos cuenta de que es una playa muy familiar, y algunas personas nos co-mentan que es el sitio preferido de los bahamenses para disfrutar de la primavera y el verano; todos los sábados, muchas familias vienen aquí para llevar a

cabo días de campo, asados y otras actividades que sirven para recaudar fondos que serán destinados a diferentes causas sociales, nos resulta sencillo dejar nuestro lugar de espectadores y entre mezclarnos con la multitud, a eso venimos, a vivir este rincón del Caribe, a entender su historia, a disfrutar su belleza y a revalorar su esencia.

Con 700 islas esparcidas por más de 26 mil km cuadrados de océano, las Bahamas ofrecen la mayor variedad de lugares para vivir unas vacaciones de ensue-ño.

EL ACUARIO DEL FAMOSO HOTEL ATLANTIS EN LAS BAHAMAS

Page 53: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E53

BAHAMAS DESDE EL AIRE Arriba: Vistas aéreas de los cayos en la isla de Exuma.Abajo: La Isla del Gato y el famoso Dean´s Blue Hole

Page 54: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E54

Desde 1978, el Ministerio del Turismo de las Bahamas instituyó el programa Bahamahost en todas las islas para entrenar a los bahamenses que trabajen en los

campos relacionados al turismo.

Page 55: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E55

CONSEJOS DE VIAJEMuchos son los lugares a los que llegamos y no todos nos dejan un buen sabor de boca en cuanto a servicios se refiere, sin embargo, las Bahamas tiene una “palomita” hablando de la calidad de sus servicios y se debe a una razón: el programa Ba-hamaHost. Si se quiere probar la hospitalidad de un profesional bahamense, debemos buscar el sello Bahamahost en los taxis y “jitneys” (autobuses). Desde 1978, el Ministerio del Turismo de las Bahamas instituyó el programa Bahamahost en todas las islas para entrenar a los bahamenses que trabajen en los campos relacionados al turismo. Dirigido por la Asociación Nacional, el programa BahamahHost, promueve el profesionalismo, orgullo y educación en las áreas de hospitalidad, para asegurar la atención apropiada a los turistas

El entrenamiento familiariza a todos los participantes con información correcta y precisa acerca de la historia, geografía, civismo, economía, cultura, flora, fauna y locales de interés en las Bahamas. Aquellos que se gradúan en el programa, reciben una identificación de BahamaHost y los dueños de vehículos reciben un sello de la misma firma. Todos los egresados son estimulados a exhibir el sello o la identificación con orgullo, esto nos garantiza que estamos en las mejores manos durante nuestro viaje. Sobre la etiqueta, en las Bahamas en general es aceptado un outfit casual, sin embargo, hay que estar prevenidos con un suéter o chaqueta a la mano ya especialmente durante las noches de diciembre a febrero, se puede sentir un poco de frío. La mayoría de los hoteles, restaurantes y casinos tiene un código de etiqueta mucho más formal, especialmente en los sitios más cosmopolitas, como Nassau y Freeport/Lucaya.

VEN A DESCUBRIR EL SABOR DE LA GASTRONOMÍA LOCAL

Page 56: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E56

A pesar de que la idea de caminar por las calles en trajes de baño en enero suena irresistible, éstos son impropios en las calles, iglesias, restaurantes y casinos. Lejos de la playa o piscina, se espera que cualquier viajero se cubra con un short o una camiseta larga. En áreas remotas, más relajadas, el código de vestuario es más flexible. En las Bahamas las reglas de tránsito están acorde con las británicas, por lo que se tendrá que manejar del lado izquierdo y al cruzar las calles uno debe mirar hacia la derecha. ¿Dónde dormir? One & Only Ocean Club www.oneandonlyoceanclub.com ¿qué comer? pescado frito y ensalada de conch o conch ahumado ¿dónde? En puestos al aire libre en Arawak Cay o Potter´s Cay ¿lo imperdible? Para apreciar real-mente Nassau, se debe conocer su pasado. Hay que empezar por Rawson Square, que queda en frente al muelle Prince George Wharf, ahí se ubican edificios históricos de gobierno y el Ministerio de Turismo.

GRAND BAHAMA ISLAND. Con su impresionante combinación de maravi-llas ecológicas y atracciones hechas por el hombre, la isla de Grand Bahama ofrece generosamente algo para todos, incluyendo de dos a tres tipos de vacaciones en una. El desafío está en decidir qué hacer primero. Grand Bahama, la cuarta isla en tamaño de la Comunidad de las Bahamas, recibió su nombre del español “gran bajamar” – que significa “gran mar raso” – debido a las muchas aguas rasas alrededor de la isla. La isla se expande por 154 kilómetros, orillada por ciudades, aldeas e islotes que ofrecen una evidencia duradera de los muchos pueblos diferentes y culturas que llamaron Grand Bahama de hogar. Al comienzo de su historia, Grand Bahama quedó virtualmente deshabitada por casi 300 años. Pero, con el desarrollo de Freeport/Lacaya en los años 50, y debido a la ubicación de la isla, a solo 88 kilómetros de la costa este de Florida, es actualmente una de las islas más visitadas. Grand Bahama es un destino singular, permite que los turistas combinen vacaciones cosmopolitas en un resort de calidad internacional con el encanto de aldeas históricas de pescadores y tesoros ecológi-cos no descubiertos. Posee uno de los más grandes sistemas de cavernas submarinas en el mundo, tres parques nacionales, playas interminables, aguas color verde esmeralda y una vida marina encantado-ra. Grand Bahama cuenta con dos tipos de atraccio-nes principales, las naturales y aquellas creadas por el hombre, hay que hacer un itinerario que abarque conocer ambas.

Page 57: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E57

A CAMINAR POR EL SENDERO HERITAGEAntes de 1955, la principal arteria de transporte en Grand Bahama era la Old Freetow Road, un camino de tierra que salía del este de Old Freetown y llegaba hasta Eigth Mile Rock y otras ciudades en el oeste. Cuando Freeport fue fundada, con ella vino una carretera moderna, y el antiguo camino fue abandonado. Al final, la naturaleza hizo lo propio y un trecho del camino cerca de Freetown se transformó en uno de los principales senderos de caminata de la isla. A lo largo del trayecto de 8 km se encuentran 30 especies de plantas, 18 tipos de aves, 7 especies de mariposas y lo que resta del “The Hermitage”, el edificio más antiguo e intacto de Grand Bahama, que remonta de 1901.

MARCOS: UNA AROMÁTICA SENSACIÓNEsta fábrica de perfumes es una réplica de una mansión bahamense del siglo XVIII, aquí uno puede crear, envasar y bautizar su propio perfume. Tam-bién hay una visita seductora con guías adorables, vestidas en trajes ingleses antiguos, que nos llevan por todas las etapas, desde la selección de la fragan-cia hasta la elección del nombre. La Fragrance of the Bahamas Limited produce perfumes como el Sand Cologne, Pink Pearl, Guanahani, Paradise, Island Promises, Goombay, Bahamas Millennium, Old Haywards, Wolf Call, Bay Rum y Wyannie.

CONSEJOS DE VIAJEGrand Bahama es el tipo de destino que nos encanta porque en él se puede no solamente descansar, tomar el sol o practicar cualquier deporte playero, sino también vivir la cultura y las tradiciones de alma un pueblo que nos llena de vida, energía y ganas de seguir experimentando. El Programa de Encuentro People to People reúne a viajeros y bahamenses en una noche de intercambio cultural; mientras disfrutamos de una amena comida casera, nuestros anfitriones nos invitan a intercambiar historias, ellos no disimulan el amor por su tierra, su riqueza cultu-ral y milenaria historia y comparten sin miramientos y aunque sienten curiosidad por saber de nosotros, nos tienen totalmente anclados a sus anécdotas que parecen cuantos fabulosos, y por supuesto que nos dejamos llevar por ese encanto sin oponer ningún tipo de resistencia. El programa People to People fue implementado por el Ministerio de Turismo de las Bahamas en Nassau, New Providence, en 1975. Actualmente, más de 1.200 bahamenses en siete islas son voluntarios en el programa y están de acuerdo en servir como anfitriones personales de los turistas. >>

Page 58: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E58

Estas personas vienen de varios sectores de la comunidad y son seleccionadas por los ejecutivos de People to People. Los voluntarios no son empleados del Consejo de turismo ni son subsidiados de nin-guna forma, realmente aprecian hacer que los turis-tas se sientan como en casa y quieren contribuir con el desarrollo del turismo en las Bahamas. ¿Dónde dormir? Old Bahama Bay Resort & Yacht Harbour www.oldbahamabay.com ¿qué comer? Conchh asa-do, langostinos o pescado frito ¿dónde? Barracuda’s, Freeport, Grand Bahama ¿lo imperdible? Visitar la playa principal de la isla, la aislada God Rock Beach (se debe visitar cuando la marea está baja y “abre” su característica alfombra de bienvenida).

JUNKANOOFaltan algunos meses para que se lleve a cabo el Junkanoo, uno de los festivales más coloridos y concurridos de todas las islas, si se quiere vivir el fervor bahamense, durante el Junkanoo en el mes de diciembre es la mejor opción; personas ataviadas con disfraces danzan al son de tambores, pitos y maracas, El Junkanoo recuerda el Mardi Gras de Nueva Orleans y el Carnaval de Rio de Janeiro, pero es completamente Bahamense, algo así no existe en ningún otro lugar. El desfile más espectacular de Junkanoo es en Nassau, pero también se puede dis-frutar en Grand Bahama, Eleuthera/Harbour Island, Bimini y en las Abacos.

Datos de interésTravelteam México www.traveltea.com.mxAmerican Express Vacations vacaciones-amex.comMinisterio de Turismo de las Bahamas: Oficina en Nassau Paradise Island Teléfono:(1242) 323-1853 /6

Why not get away from the bustle and escape to a place where the possibilities of rest are endless? While the Caribbe-an Sea baths the golden beaches of the islands that form the Bahamas, it’s impossible not to relax with the simple idea of taking a few days in paradise.

Geography played a crucial role in the history of the Bahamas. In 1942, Christopher Columbus reached the New World to the island of San Salvador, east of the Bahamas. After observing the sea around the islands, he said “low tide” and he christened the area as the Bahamas, or Under the Sea Islands. Because they are located near Florida and easy access navigation routes, the Bahamas called out the attention of explorers, settlers, invaders and traders, all from their very different trenches shaped the rich history of the Bahamas and transformed the country into what it is today. In the tenth century, Lucayan Indians, -a subgroup of the Arawak-settled in the Bahamas, left the Antilles to avoid their enemies, the Carib Indians, who were fierce warriors and cannibals. The Lucayan were peaceful farmers who lived in thatched huts, used stone tools and made their own pottery, they were ad-vanced in politics, religion and social structure. When Christopher Columbus arrived in 1492 to San Salvador (some historians think he landed on Cat Island) there were about 40,000 Lucayans living in Bahamas. Taking advantage of the gentle nature of the inhabitants, he enslaved and sent them to The Española to work in mines. Slavery, diseases and other miseries eliminated the whole tribe over a period of 25 years after Columbus arrival. But the Spanish sailor was not the only one who took advantage of the benefits of the islands, from 1600 to 1700 the pirates and privateers arrived looking for treasures, hiding places and beauty; Francis Grake and Black-beard were frequently seen and feared to the tip of the bone and not only were they feared, pirates like Anne Bonny and Mary Read had an exalted mood and dressed as men clashed in bloody battles with other pirates without any kind of fear.

Page 59: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E59

EL BUCEO ES UNA DE LAS ACTIVIDADES MÁS POPULARES EN TODAS LAS ISLAS DE LAS BAHAMAS

700 ISLANDS TELL THEIR COSTUMES AND TRADITIONSWith 700 islands scattered over 26 square kilome-ters of ocean, the Bahamas offers the largest variety of places to live a dream vacation. The islands are surrounded by islets (cays), some of which are surrounded by uninhabited rocks. 14 are the main is-lands, not that one is better than another, they simply offer different experiences.

THE ISLAND THAT MAKE US FALL IN LOVENASSAU, THE PARADISE ISLANDNassau is the national capital of the Community of the Bahamas, the buzzing hub of islands whose heritage dates back to the days of the wreck of the legendary pirate Blackbeard. Valued for its sheltered harbor, the city made history and it was preserved in colonial mansions, cathedrals, forts of the eighteenth century and the Queen’s Staircase whose 66 steps lead to a view that one cannot miss. The city of Nassau is linked to 277 acres of Paradise Island by two bridges of 180 meters, this island is developed almost exclusively to receive tourists, resorts, hotels, restaurants, shops, a golf course, an aquarium and a casino, among other delicacies that would keep travelers captive. Bay Street is Main Street and it recently got a new face after an extensive refurbish-ment. Wide brick sidewalks take us buying to shops, bars, cafes, restaurants and historic buildings. Just 20 minutes from Nassau, lays the Blue Lagoon Is-land, you can reach it by boat and it’s worth making this trip as it allows you to be very close with play-ful dolphins, here you can snorkel, swim or just see the seascape while feeling the cool breeze caressing your face. We go a few miles west of the city and we find Cable Beach, four miles from a fabulous beach with five luxury resorts, a golf court, an attractive and vibrant night life and the biggest casino in the Bahamas, it can all be found in just a few steps, distance in this island is relative. It calls out our attention to know the life of the Bahamian and we ask about a place with more popularity, they im-mediately indicate us that we have to visit the Long Wharf Beach that is near the historical center min-utes from cruise ships anchorage. As we get close, we realize that it’s a family beach and some people tell us that it’s the favorite place for the Bahamians to enjoy spring and summer, many families come here to make picnics, barbecues and other activities that serve to raise funds for different social causes easy for us to leave our place among viewers and mingle with the crowd, so we come to live this part of the Caribbean, to understand their history, enjoy its beauty and the appreciation of their essence.

ALEGRES NIÑOS SON EL FUTURO DE LAS ISLAS DE LAS BAHAMAS

EL BUCEO ES UNA DE LAS ACTIVIDADES MÁS POPULARES EN TODAS LAS ISLAS DE LAS BAHAMAS

Page 60: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E60

TRAVEL TIPSMany are the places where we arrive and not all leave us with a good impression in terms of service, however the Bahamas has a “point” talking about its services and its all thanks to one reason: the Baha-maHost program. If you want to test the hospitality of a Bahamian professional, you must look for the BahamaHost seal in taxis and “jitneys” (buses). Since 1978 the Ministry of Tourism of the Bahamas instituted the BahamaHost program in all the islands to train the Bahamians that work in the tourism field. Led by the National Association BahamahHost program, it promotes professionalism, pride and education in the areas of hospitality, to ensure proper attention to the tourists. The training familiarizes all participants with correct and accurate information about the history, geography, civics, economics, culture, flora, fauna and local interest in the Baha-mas. Those who graduate in the program receive an identification of BahamaHost and vehicle owners receive a stamp from the same firm. All graduates are encouraged to display the label or identifica-tion with pride; this guarantees that we are in good hands during our trip. About clothes in the Bahamas it’s generally accepted a casual outfit, however, one must be prevented with a sweater or jacket in hand and especially during the nights from December to February, you may feel a bit cold. Most hotels, res-taurants and casinos have a more formal dress code, especially in cosmopolitan places such as Nassau and Freeport / Lucaya. Although the idea of walk-ing the streets in bathing suits in January sounds irresistible, they are inappropriate in the streets, churches, restaurants and casinos. Away from the beach or pool, it is expected that any traveler is cov-ered with a short or a long T-shirt. In remote areas, more relaxed, the dress code is more flexible. In the Bahamas the traffic rules are in line with the Brit-ish, so you have to drive on the left side and before crossing the street one must look to the right. Where to sleep? One & Only Ocean Club www.oneandon-lyoceanclub.com what to eat? Fried fish and conch salad or smoked conch. Where? In outdoor stands Arawak Cay or Potter’s Cay. What not to miss? To really appreciate Nassau you must know its history. You have to begin in Rawson Square that’s in front of the Prince George Wharf pier, where historical government buildings are located and the Ministry of Tourism.

BUSCANDO LA PESCA DEL DÍA

Page 61: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E61

GRAND BAHAMA ISLANDWith its impressive combination of ecological wonders and manmade attractions, Grand Bahama Island generously offers something for everyone, including two to three types of holiday in one. The challenge is deciding what to do first. Grand Bahama, the fourth largest island of the Community of the Bahamas, got its name from the Spanish “high tide” - which means “great satin sea” - because of the many shallow waters around the island. The island expands 154 km, bordered by cities, villages and islands that offer lasting evidence of the different people and cul-tures who called Grand Bahama of home. Early in its history, Grand Bahama was virtually uninhabited for almost 300 years. But with the development of Freeport / Lacayo in the 50’s, and because of the location of the island, just 88 kilometers from the east coast of Florida, its currently one of the most visited islands. Grand Bahama is a singular destination; tourists are allowed to combine a cosmopolitan holiday resort of international quality with the charm of historical fishing villages and undiscovered ecological treasures. It has one of the largest underwater cave systems in the world, three national parks, endless beaches, emerald green waters and an enchanting marine life. Grand Bahama has two types of main attractions, the natural ones and those created by man; one must make an itinerary that includes both.

DISFRUTANDO UN TÍPICO ALMUERZO CARIBEÑO.DERECHA: UNA DE LAS TANTAS GRUTAS SUBMARINAS QUE ESCONDEN LAS ISLAS

Page 62: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E62

Page 63: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E63

A WALK ALONG THE HERITAGE TRAILBefore 1955, the main transportation artery on Grand Bahama was Freetow Old Road, a dirt road coming out of East Freetown and it reached Old Eighth Mile Rock and other cities in the west. When Freeport was founded, with it came a modern high-way, and the old road was abandoned. Eventually, nature did something and a stretch road near Freetown has become one of the major hiking trails of the island. Over the course of 8 km are 30 species of plants, 18 types of birds, 7 species of butterflies and the rest of “The Hermitage”, the oldest intact building on Grand Bahama, dating back to 1901.

MARCOS: AN AROMATIC SENSATIONThis perfume factory is a replica of an eighteenth-century Baha-mian mansion, here you can create, bottle and name your own perfume. There is also a seductive tour with adorable guides, dressed in old English costumes, taking us through all stages, from selecting the fragrance to the choice of the name. The Fra-grance of the Bahamas Limited produces perfumes like the Sand Cologne, Pink Pearl, Guanahani, Paradise, Island Promises, Goombay, Bahamas Millennium, Old Haywards, Wolf Call, Bay Rum and Wyannie.

TRAVEL TIPGrand Bahama is the kind of destiny that we love because we can not only relax, sunbathe or play any beach sport, but we can also live the cultures and traditions, of a town that fills us with life, en-ergy and desires to keep experimenting. The Program People to Peo-ple brings travelers and Bahamians in a night of cultural exchange; while enjoying a home cooked meal, our hosts invite us to exchange stories, they do not hide their love for their land, rich culture and ancient history and they share and even though they feel curiosity about us they have us completely anchored to their anecdotes that look like fabulous stories and of course that we let ourselves get carried away by this charm without any type of resistance. People to People program was implemented by the Ministry of Tourism of the Bahamas in Nassau, New Providence, in 1975. Currently, over 1,200 Bahamians on seven islands are volunteers in the program and agree to serve as personal hosts to visitors. They come from various sectors of the community and are selected by executives from People to People. Volunteers are not employees of the Tourist Board and are not subsidized in any way; they really appreciate making tourists feel at home and want to contribute the development of tourism in the Bahamas. Where to sleep? Old Bahama Bay Resort & Yacht Harbour www.oldbahamabay.com what to eat? Roasted Conch, shrimp and fried fish. Where? Barracuda’s Freeport, Grand Bahama. What not to miss? Visit the main beach of the island, the isolated God Rock Beach (one must visit when there is low tide and it “opens” its characteristic welcoming carpet).

Grand Bahama is the kind of destiny that we love because we can not only relax, sunbathe or play any beach sport, but we can also live the cul-tures and traditions

PESCA DEPORTIVA PARA LOS ADULTOS O UN CASTILLO DE

ARENA PARA LOS PEQUEÑOS, EN

LAS BAHAMAS LA DIVERSIÓN ESTA

GARANTIZADA PARA CHICOS Y GRANDES

Page 64: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E64

JUNKANOOJust a few months away for the Junkanoo to take place one of the most colorful and visited festivals in all the island, if you want to live Bahamian fervor during the Junkanoo in the month of Decem-ber is the best option; people wearing costumes dancing to drums, whistles and maracas. The Junkanoo remembers the Mardi Gras in New Orleans and the Carnival in Rio de Janeiro, but it’s totally Bahamian something like this does not exist in any other place. The most spectacular parade of Junkanoo is in Nassau but it can also be enjoyed in Grand Bahama, Eleuthera/Harbour Island, Bimini and the Abacos.

DATA OF INTEREST.Travelteam México www.traveltea.com.mxAmerican Express Vacations vacaciones-amex.comMinistry of Tourism of the Bahamas: Office in Nassau/Paradise Island/ Telephone: (1242) 323-1853 /6

EL HOTEL. Es sin duda un ícono de las Is-las así como uno de los resorts más sorpren-dentes del mundo. Cuenta con infinidad de actividades para chicos y grandes, por ello en Atlantis, toda la familia podrá encontrar cada día una aventura distinta

OFERTA DE VERANO. Ingresa a:es.atlantis.com y busca las ofertas de verano, mismas que incluyen un 40% de descuento para viajar entre el 20 de junio y 19 de agosto de 2013.

Atlantis Hotel Bahamas

Page 65: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E65

Page 66: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E66

INFO PASAJERO•• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • • • • • • • • • • •

Club CenturionAmerican ExpressEscápese de toda la prisa de los aeropuertos y relájese antes de su vuelo.

Esperar la salida de su vuelo será una experiencia placentera. Centurion Club cuenta con servicios como Internet, fax y teléfono, información sobre productos American Express, diarios y revistas, aire acondicionado y, sólo en México, usted po-drá utilizar una sala de juntas con capacidad para ocho personas. Todas estas comodi-dades de primera clase están pensadas para que disfrute y pueda monitorear su negocio mientras espera la salida de su vuelo. Además, el espacio Centurión Club está diseñado para que usted, y 2 acompañantes más, vivan una experiencia placentera previa a sus vuelos.

CONDICIONES DE ACCESO:Centurion, Platinum, Platinum Corporate (Nacionales y Extranjeras) – Tienen acceso a TODOS los salones.Gold (Nacional) - Tiene acceso ilimitado a todos los salones EXCEPTO Platinum Centu-rion Club Gate 32, en él tiene solo 4 accesos al año.Gold (Extranjera) - Tiene acceso ilimitado a todos los salones EXCEPTO Platinum Centu-rion Club Gate 32Gold Corporate y Sky Plus (Nacionales y extranjeras) - Tienen acceso a todos los salones EXCEPTO a Platinum Centurion Club Gate 32.

CENTURION CLUB CD. MÉXICO T1, T2 y Gate 32Aeropuerto Internacional de la Cd. de MéxicoTerminal 1Entre la puerta 8 y la F1 al lado del restaurante Flap’s antes de cruzar filtros de seguridad en el área Internacional.Terminal 2Entrando por filtros K, cruza los filtros, a mano derecha se encuentra el dutyfree “La riviera”, dentro hay un elevador, descendiendo en el primer nivel se encuentra el Centurion Club.Gate 32Área Internacional de la terminal 1, al lado de la sala 32.

CENTURION CLUB GUADALAJARAAeropuerto Internacional de Guadalajara Local 21Pasando filtros de seguridad en dirección a la puerta 10 en frente del restaurante Henry J Beans (Área Nacional)

CENTURION CLUB TOLUCAAeropuerto Internacional de la Ciudad de Toluca.Frente a la puerta 3 y 4 (llegadas nacionales), a un lado de “llegadas nacionales”, antes de cruzar filtros de seguridad.

CENTURION CLUB MONTERREY TA y TBAeropuerto Internacional de Monterrey.Club Centurión, Edificio Terminal A. Es el edificio de color azul, hay que cruzar filtros de seguridad, subiendo escaleras eléctricas y en el primer piso a mano derecha cerca de la sala 4 de abordaje bajando escaleras eléctricas. Club Centurión, Edificio Terminal B. Es el último edificio de las tres terminales de Monterrey, a un lado del Starbucks frente a la puerta 2 de vialidad, subiendo al primer piso a un lado del food court (justo enfrente al salir del elevador).

contacto aerolíneas

AEROMÉXICOAtención a clientes 5133-4000 ext. 4050, Lada sin costo 01-800-021-4050Horario: Lunes a Domingo de 09:00 a 18:30 hrs.

INTERJETTELEFONOS: Del D.F.: 1102-5555 Del interior de la república (sin costo): 01800 01 12345De USA lada (sin costo):1-866-2859525HORARIO: De 7:00 hrs. a 23:00 hrs.

VOLARISTELEFONOS: (55)5786-8668 Y 66www.volaris.com.mxTelefono: 01 800 122 8000Horario: las 24 horas de Lunes a Domingo

VIVA AEROBUSRESERVACIONES Y ATENCION A CLIENTES :0181 82 150 150 a Viernes 09:00 A 20:00 HRS, Sábado de 9:00 a 18:00 HRS y Domingo de 9:00 a 17:00 HRS

MAGNICHARTERS UBICACIÓN: Mostrador número 7 de MagnichartersTELEFONOS: 5141-1351 / 2599-0137 HORARIO:Lunes a Viernes 9:00 a 16:30 HRS, Sábado 9:00 a 13:30

AMERICAN AIRLINESUBICACIÓN: Reforma 300 2º Piso Colonia JuárezTELEFONOS: 52-09-14-00HORARIO:Las 24 HRS RESERVACIONES: Todos los días

DELTAUBICACIÓN: Horacio No. 1855 1P. Col. Los Morales Polanco C.P. 11510 HORARIO: Lunes a Viernes de 9:00 a 18:00 hrs.TELEFONOS 5279-0820

AIR FRANCEUBICACIÓN: Masaryk 513 local 2 Polanco TELEFONOS: 01-800-123-4660HORARIO: Lunes a Viernes de 08:00 a 18:00 hrs.

BRITISH AIRWAYSTELEFONOS: 5785-8714 / 5785-7669Email: [email protected] HORARIO: LUN / MIER / VIER 16:00 A 22:00 HRSMART / JUEV 10:00 A 14:00 HRS

IBERIAUBICACIÓN: Av. Ejercito Nacional No. 436 Piso 9 Colonia Chapultepec Morales, TELEFONOS: 11-01-15-50HORARIO: 09:00 a 17:30 HRS de Lunes a Viernes

KLMUBICACIÓN: Oficina 47 del Segundo Nivel del Área Internacional TELEFONOS: 55-71-85-56 / 57-84-20-78HORARIO: Lunes a Viernes de 9:00 a 16:00

LUFTHANSAUBICACIÓN: Paseo de las Palmas 239 Colonia Lomas de ChapultepecTELEFONOS: 5230-0000 / 5571-2702 / 5571-7875 HORARIO: 09:00 A.M. a 17:30 hrs de Lunes a Viernes

ESTAS AEROLÍNEAS CUENTAN CON OPERACIONES EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICO. PARA MAYOR INFORMACIÓN: 2482-2400 Ext. 2260 y 2358 SUBGERENCIA DE INFORMACIÓN

AICMAV.CAPITÁN CARLOS LEÓN S/N, COLONIA PEÑÓN DE LOS BAÑOS. C.P. 15620 DELEGACIÓN VENUSTIANO CARRANZA, MÉXICO D.F.

Page 67: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E67

Filtros de SEGURidAdTips para Ingresar de Manera Rápida por un Punto de Inspección

• Deposite en las canastillas de plástico todos los objetos metáli-cos que lleve consigo incluido su cinturón, de lo contrario activará la alarma.• Coloque en una canastilla por separado y retire de su estuche los aparatos electrónicos.• Coloque en una canastilla por separado la bolsa de plástico con los líquidos geles y aerosoles.

• Si trae líquidos, geles o aerosoles mayores a 100 ml (3.4 oz.), no podrá ingresar con ellos, deberá deposi-tarlos en los contenedores ubicados en los puntos de inspección para su destruc-ción, por lo que le reco-mendamos que estos sean transportados en su equipaje documentado.

ArTÍCUlOS PrOHiBiDOS EN EQUiPAJE DE MANO

• Armas de Fuego o sus réplicas, aun siendo de juguete.• Explosivos o pirotécnicos de cualquier especie. • Objetos punzantes, punzocortantes, contundentes y cortocontundentes.• Tijeras mayores a 6 cm.• Cortaúñas con navaja mayor a 6cm.• Sustancias químicas, biológicas y radiológicas tóxicas e infecciosas (venenos, sangre y otros fluidos corporales infectados, biopsias, isótopos medicinales o comerciales).Y todos aquellos líquidos en cantidades mayores a 100 ml (3.4 oz.).• Bebidas alcohólicas (Vinos, licores, cervezas, tequilas, etc.)

ArTÍCUlOS PErMiTiDOS EN EQUiPAJE DE MANO

• Aparatos electrónicos como iPads, Laptops y iPods• Libros y revistas• Almohada para cuello• Cosméticos solidos• Líquidos, gel o aerosoles en envases de 100 mls / 90 g (3.4 oz) o menos.• Llaves: Pueden llevarse en el equipaje de mano, sin embargo no deben ir enganchadas a ningún artículo de la categoría de artículos prohibidos.Estas medidas de serguridad pueden variar de acuerdo al Aeropuerto y País.

Metrocd. dE MÉXicOEl sistema colectivo Metro de la Ciudad de México, ofrece una interesante alternativa para que los turistas viajen de un punto de la ciudad a otro. Es reomendable investigar previamente la ubicación de las distintas estaciones, así como permancer alerta para evitar cualquier contingencia.

Pasajeros de vuelos internacionales tendrán la opción de realizar sus compras en las distintas tiendas DUTY FREE del Aeropuerto Interna-cional de la Ciudad de México, ya sea a la salida o llegada de su vuelo.Únicamente es necesario presentar el pasaporte junto con el pase de abordar.

dUTy free aicm

Page 68: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E68

chec

k ou

t

El hogar del ancestral agente 007, Sean Connery, Escocia, ha sido incluida en filmaciones de la famosa película en numerosas ocasiones, siendo el marco principal el Castillo de Eilean Donan, que durante la filmación de “The World is Not Enough” fue el supuesto hogar de uno de los villanos de Bond. Pero son muchas las ciudades y países que el famoso agente, en todas sus pre-sentaciones actorales ha pisado, desde Londres hasta Estambul, Jamaica, Turquía o incluso, México. Algunos países han aparecido en los diferentes filmes como Cuba, Yugoslavia o Corea del Norte, pero en realidad jamás se filmó en esos destinos ninguna escena del agente 007.

Bond’s ancestral home was used in many ways in multiple films, including lesser known spots such as the Royal submarine yards. A Scottish country lodge is rumored to be featured in the latest film, Skyfall. As a visitor, the most dramatic Bond site and a can’t-miss by any standards is stunning Eilean Donan Castle, on a tiny island in a Highlands loch connected to the mainland by a footbridge, everything a real castle should be, imposing, one of a kind and open to the public. The castle was used as yet another Bond villain lair in The World Is Not Enough, and about a dozen other television shows and films, most notably Highlander - with Sean Connery.

James Bondfavorite hangout: Scotland

Son muchas las ciudades y países que el famoso agente, en todas sus presentaciones actorales ha pisado, desde Londres hasta Estambul, Jamaica, Turquía o incluso, México.

Page 69: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E69

Page 70: "DESTINOS DEL AIRE" NO. 196

M AYO D E S T I N O S D E L A I R E70