40
¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios? ¿Qué dice el texto original? ¿Dice “oh Dioso Dios es tu trono? ¿Ha acertado la Traducción del Nuevo Mundo con “Dios es tu trono”? Los resultados de nuevas investigaciones por el Dr Trevor R Allin sobre la traducción de “Oh Dios” en la Biblia www.livingwater-spain.com

¿Dice Hebreos 1:8 que Cristo es Dios? - Living · PDF file“Tanakh”) fue escrito en hebreo y arameo, ... La numeración de la mayoría de los Salmos en la Septuaginta es diferente

Embed Size (px)

Citation preview

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

iquestQueacute dice el texto original

iquestDice ldquooh Diosrdquo o ldquoDios es tu tronordquo

iquestHa acertado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

con ldquoDios es tu tronordquo

Los resultados de

nuevas investigaciones

por el Dr Trevor R Allin

sobre la traduccioacuten de

ldquoOh Diosrdquo en la Biblia

wwwlivingwater-spaincom

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

2 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Primera edicioacuten 2015

Esta revisioacuten copy Trevor R Allin 2017

Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia

ldquoLa Biblia Nueva Versioacuten Internacionalrdquo Madrid Sociedad Biacuteblica de Espantildea 1ordf revisioacuten

2005

ldquoSanta Bibliardquo traduccioacuten de Reina-Valera Revisioacuten de 1960 y Revisioacuten de 1995

ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo Copyright copy 1967 por la

Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ldquoThe New World Translation of the Holy Scripturesrdquo publicada por la Watchtower Tract

and Bible Society of New York Inc 1961 Brooklyn New York USA revisada 1984

Quotations marked ldquoNETSrdquo are taken from ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(ldquoNETSrdquo) copy 2007 by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies

Inc New York amp Oxford Oxford University Press 2007 Used by permission of Oxford

University Press All rights reserved

Rahlfs-Hanhart ldquoSeptuagintardquo copy Stuttgart 2006 Deutsche Bibelgesellschaft

ldquoThe Greek New Testament Fourth Revised Editionrdquo copy Stuttgart 1993 Deutsche

Bibelgesellschaft

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 3

CONTENIDO

Introduccioacuten La Pregunta 5

iquestPor queacute mirar el texto griego 6

La numeracioacuten de los Salmos 7

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original 8

La estructura del Salmo 456 8

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio 10

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo 11

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran 12

Seccioacuten 4 Conclusiones 15

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten 16

Seccioacuten 1 Una falta de rigurosidad 17

Seccioacuten 2 Una declaracioacuten por los Testigos de Jehovaacute 19

Seccioacuten 3 Una comprensioacuten limitada del griego 19

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones 20

Seccioacuten 5 iquestApoyo acadeacutemico independiente 22

Seccioacuten 6 iquestSentido determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo 24

Seccioacuten 7 Apelacioacuten a los judiacuteos 26

Seccioacuten 8 Supuestos cambios del texto 28

Seccioacuten 9 Influenciado por argumentos teoloacutegicos 29

Seccioacuten 10 Traducir de manera inconsistente 30

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 iquestVocativo o no 31

Seccioacuten 2 Las tablas de datos el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo en los Salmos 35

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de mi libro sobre el libro de

BeDuhn del cual se cita en este artiacuteculo sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente a L y P

El Autor

21 de enero de 2017

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5

Introduccioacuten La Pregunta

La forma estaacutendar de entender la frase

La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8

del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a

Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente

Pero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos

y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

(Nueva Versioacuten Internacional 1)

El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo

Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a

Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente

ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones

es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y

tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que

hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone

Pero respecto al Hijo

ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de

rectitudrdquo

1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como

la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores

para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso

omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego

original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo

Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero

no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456

para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes

para Hebreos 18

Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a

Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que

cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a

Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios

iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este

artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas

preguntas

iquestPor queacute mirar el texto griego

El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el

ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de

Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el

nuacutemero setenta LXX

Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida

cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio

griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de

Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la

traduccioacuten griega

No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo

como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)

Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la

mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo

original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la

Escritura que ellos leiacutean y empleaban

Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma

para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego

de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento

hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7

La numeracioacuten de los Salmos

La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten

del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones

tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten

principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo

siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene

el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la

referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de

la Septuaginta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original

El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα

τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo

Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo

Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por

los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo

2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener

ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos

18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de

Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo5

3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ

θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente

a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia

4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un

idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos

preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta

Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido

La estructura del Salmo 456 (LXX 447)

Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo

que debe ser su significado

Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a

menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten

El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente

Primera parte de la

declaracioacuten o peticioacuten

ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten

o peticioacuten

Esto es lo que dice este versiacuteculo

ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo

Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente

5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los

russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9

La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7

Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην

ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo

Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado

NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8

La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente

ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)

ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου

ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo

Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten

NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9

Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo

Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos

correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente

Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la

misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo

completamente diferente

Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte

Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos

Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado

Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza

Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten

Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi

juventud

Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado

Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario

Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten

Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten

Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten

Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al

espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos

Esta estructura es muy corriente en los Salmos10

En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al

principio de la frase ldquoOh Diosrdquo

6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

2 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Primera edicioacuten 2015

Esta revisioacuten copy Trevor R Allin 2017

Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia

ldquoLa Biblia Nueva Versioacuten Internacionalrdquo Madrid Sociedad Biacuteblica de Espantildea 1ordf revisioacuten

2005

ldquoSanta Bibliardquo traduccioacuten de Reina-Valera Revisioacuten de 1960 y Revisioacuten de 1995

ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo Copyright copy 1967 por la

Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania ldquoThe New World Translation of the Holy Scripturesrdquo publicada por la Watchtower Tract

and Bible Society of New York Inc 1961 Brooklyn New York USA revisada 1984

Quotations marked ldquoNETSrdquo are taken from ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(ldquoNETSrdquo) copy 2007 by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies

Inc New York amp Oxford Oxford University Press 2007 Used by permission of Oxford

University Press All rights reserved

Rahlfs-Hanhart ldquoSeptuagintardquo copy Stuttgart 2006 Deutsche Bibelgesellschaft

ldquoThe Greek New Testament Fourth Revised Editionrdquo copy Stuttgart 1993 Deutsche

Bibelgesellschaft

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 3

CONTENIDO

Introduccioacuten La Pregunta 5

iquestPor queacute mirar el texto griego 6

La numeracioacuten de los Salmos 7

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original 8

La estructura del Salmo 456 8

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio 10

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo 11

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran 12

Seccioacuten 4 Conclusiones 15

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten 16

Seccioacuten 1 Una falta de rigurosidad 17

Seccioacuten 2 Una declaracioacuten por los Testigos de Jehovaacute 19

Seccioacuten 3 Una comprensioacuten limitada del griego 19

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones 20

Seccioacuten 5 iquestApoyo acadeacutemico independiente 22

Seccioacuten 6 iquestSentido determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo 24

Seccioacuten 7 Apelacioacuten a los judiacuteos 26

Seccioacuten 8 Supuestos cambios del texto 28

Seccioacuten 9 Influenciado por argumentos teoloacutegicos 29

Seccioacuten 10 Traducir de manera inconsistente 30

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 iquestVocativo o no 31

Seccioacuten 2 Las tablas de datos el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo en los Salmos 35

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de mi libro sobre el libro de

BeDuhn del cual se cita en este artiacuteculo sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente a L y P

El Autor

21 de enero de 2017

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5

Introduccioacuten La Pregunta

La forma estaacutendar de entender la frase

La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8

del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a

Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente

Pero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos

y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

(Nueva Versioacuten Internacional 1)

El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo

Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a

Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente

ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones

es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y

tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que

hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone

Pero respecto al Hijo

ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de

rectitudrdquo

1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como

la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores

para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso

omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego

original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo

Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero

no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456

para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes

para Hebreos 18

Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a

Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que

cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a

Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios

iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este

artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas

preguntas

iquestPor queacute mirar el texto griego

El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el

ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de

Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el

nuacutemero setenta LXX

Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida

cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio

griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de

Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la

traduccioacuten griega

No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo

como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)

Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la

mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo

original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la

Escritura que ellos leiacutean y empleaban

Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma

para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego

de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento

hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7

La numeracioacuten de los Salmos

La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten

del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones

tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten

principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo

siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene

el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la

referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de

la Septuaginta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original

El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα

τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo

Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo

Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por

los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo

2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener

ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos

18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de

Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo5

3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ

θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente

a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia

4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un

idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos

preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta

Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido

La estructura del Salmo 456 (LXX 447)

Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo

que debe ser su significado

Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a

menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten

El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente

Primera parte de la

declaracioacuten o peticioacuten

ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten

o peticioacuten

Esto es lo que dice este versiacuteculo

ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo

Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente

5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los

russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9

La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7

Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην

ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo

Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado

NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8

La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente

ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)

ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου

ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo

Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten

NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9

Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo

Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos

correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente

Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la

misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo

completamente diferente

Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte

Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos

Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado

Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza

Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten

Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi

juventud

Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado

Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario

Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten

Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten

Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten

Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al

espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos

Esta estructura es muy corriente en los Salmos10

En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al

principio de la frase ldquoOh Diosrdquo

6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 3

CONTENIDO

Introduccioacuten La Pregunta 5

iquestPor queacute mirar el texto griego 6

La numeracioacuten de los Salmos 7

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original 8

La estructura del Salmo 456 8

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio 10

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo 11

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran 12

Seccioacuten 4 Conclusiones 15

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten 16

Seccioacuten 1 Una falta de rigurosidad 17

Seccioacuten 2 Una declaracioacuten por los Testigos de Jehovaacute 19

Seccioacuten 3 Una comprensioacuten limitada del griego 19

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones 20

Seccioacuten 5 iquestApoyo acadeacutemico independiente 22

Seccioacuten 6 iquestSentido determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo 24

Seccioacuten 7 Apelacioacuten a los judiacuteos 26

Seccioacuten 8 Supuestos cambios del texto 28

Seccioacuten 9 Influenciado por argumentos teoloacutegicos 29

Seccioacuten 10 Traducir de manera inconsistente 30

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 iquestVocativo o no 31

Seccioacuten 2 Las tablas de datos el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo en los Salmos 35

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de mi libro sobre el libro de

BeDuhn del cual se cita en este artiacuteculo sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente a L y P

El Autor

21 de enero de 2017

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5

Introduccioacuten La Pregunta

La forma estaacutendar de entender la frase

La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8

del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a

Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente

Pero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos

y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

(Nueva Versioacuten Internacional 1)

El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo

Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a

Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente

ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones

es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y

tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que

hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone

Pero respecto al Hijo

ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de

rectitudrdquo

1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como

la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores

para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso

omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego

original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo

Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero

no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456

para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes

para Hebreos 18

Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a

Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que

cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a

Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios

iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este

artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas

preguntas

iquestPor queacute mirar el texto griego

El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el

ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de

Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el

nuacutemero setenta LXX

Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida

cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio

griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de

Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la

traduccioacuten griega

No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo

como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)

Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la

mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo

original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la

Escritura que ellos leiacutean y empleaban

Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma

para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego

de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento

hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7

La numeracioacuten de los Salmos

La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten

del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones

tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten

principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo

siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene

el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la

referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de

la Septuaginta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original

El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα

τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo

Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo

Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por

los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo

2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener

ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos

18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de

Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo5

3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ

θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente

a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia

4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un

idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos

preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta

Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido

La estructura del Salmo 456 (LXX 447)

Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo

que debe ser su significado

Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a

menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten

El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente

Primera parte de la

declaracioacuten o peticioacuten

ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten

o peticioacuten

Esto es lo que dice este versiacuteculo

ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo

Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente

5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los

russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9

La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7

Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην

ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo

Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado

NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8

La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente

ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)

ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου

ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo

Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten

NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9

Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo

Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos

correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente

Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la

misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo

completamente diferente

Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte

Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos

Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado

Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza

Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten

Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi

juventud

Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado

Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario

Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten

Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten

Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten

Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al

espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos

Esta estructura es muy corriente en los Salmos10

En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al

principio de la frase ldquoOh Diosrdquo

6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

4 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de mi libro sobre el libro de

BeDuhn del cual se cita en este artiacuteculo sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente a L y P

El Autor

21 de enero de 2017

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5

Introduccioacuten La Pregunta

La forma estaacutendar de entender la frase

La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8

del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a

Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente

Pero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos

y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

(Nueva Versioacuten Internacional 1)

El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo

Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a

Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente

ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones

es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y

tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que

hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone

Pero respecto al Hijo

ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de

rectitudrdquo

1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como

la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores

para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso

omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego

original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo

Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero

no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456

para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes

para Hebreos 18

Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a

Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que

cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a

Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios

iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este

artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas

preguntas

iquestPor queacute mirar el texto griego

El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el

ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de

Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el

nuacutemero setenta LXX

Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida

cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio

griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de

Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la

traduccioacuten griega

No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo

como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)

Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la

mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo

original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la

Escritura que ellos leiacutean y empleaban

Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma

para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego

de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento

hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7

La numeracioacuten de los Salmos

La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten

del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones

tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten

principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo

siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene

el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la

referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de

la Septuaginta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original

El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα

τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo

Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo

Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por

los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo

2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener

ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos

18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de

Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo5

3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ

θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente

a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia

4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un

idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos

preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta

Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido

La estructura del Salmo 456 (LXX 447)

Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo

que debe ser su significado

Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a

menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten

El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente

Primera parte de la

declaracioacuten o peticioacuten

ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten

o peticioacuten

Esto es lo que dice este versiacuteculo

ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo

Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente

5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los

russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9

La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7

Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην

ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo

Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado

NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8

La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente

ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)

ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου

ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo

Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten

NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9

Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo

Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos

correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente

Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la

misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo

completamente diferente

Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte

Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos

Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado

Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza

Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten

Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi

juventud

Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado

Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario

Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten

Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten

Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten

Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al

espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos

Esta estructura es muy corriente en los Salmos10

En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al

principio de la frase ldquoOh Diosrdquo

6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 5

Introduccioacuten La Pregunta

La forma estaacutendar de entender la frase

La carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento cita en su primer capiacutetulo el versiacuteculo 8

del Salmo 456 Como ocurre a menudo en el Nuevo Testamento se aplica este versiacuteculo a

Cristo En la mayoriacutea de las traducciones el original se traduce de la forma siguiente

Pero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos

y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

(Nueva Versioacuten Internacional 1)

El Salmo 456 dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

El tema de Hebreos 1 es Jesucristo y al aplicar este versiacuteculo a eacutel le llama ldquoDiosrdquo

Todas las otras traducciones consultadas entienden que la declaracioacuten original es dirigida a

Dios y cuando el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es dirigido a Dios se traduce normalmente

ldquoOh Diosrdquo Eacuteste es el caso gramatical vocativo En algunos otros contextos y traducciones

es posible que esto se haya traducido ldquoTuacute Diosrdquo lo cual tambieacuten estaacute en el caso vocativo y

tiene el mismo significado Asiacute que seguacuten Hebreos 18 se dirige la palabra a Cristo llamaacutendole ldquoDiosrdquo

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)2 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo] como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que es rechazada por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo3 y el escritor de los Testigos de Jehovaacute Jason BeDuhn4

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

La afirmacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

Los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Cristo y por lo tanto en su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo (de aquiacute en adelante ldquoTNMrdquo) han tenido que cambiar este versiacuteculo conforme a su praacutectica todo a traveacutes de su ldquotraduccioacutenrdquo de cambiar todos los versiacuteculos que

hacen referencia a la deidad de Cristo Para Hebreos 18 la TNM pone

Pero respecto al Hijo

ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutes y [el] cetro de tu reino es el cetro de

rectitudrdquo

1 ldquoLa Santa Biblia Nueva Versioacuten Internacional Copyright copy 1979 1984 2011 por Biblica antes conocida como

la Sociedad Biacuteblica Internacional 2 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 4 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores

para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso

omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego

original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo

Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero

no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456

para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes

para Hebreos 18

Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a

Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que

cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a

Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios

iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este

artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas

preguntas

iquestPor queacute mirar el texto griego

El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el

ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de

Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el

nuacutemero setenta LXX

Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida

cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio

griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de

Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la

traduccioacuten griega

No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo

como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)

Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la

mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo

original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la

Escritura que ellos leiacutean y empleaban

Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma

para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego

de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento

hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7

La numeracioacuten de los Salmos

La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten

del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones

tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten

principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo

siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene

el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la

referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de

la Septuaginta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original

El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα

τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo

Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo

Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por

los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo

2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener

ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos

18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de

Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo5

3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ

θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente

a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia

4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un

idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos

preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta

Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido

La estructura del Salmo 456 (LXX 447)

Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo

que debe ser su significado

Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a

menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten

El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente

Primera parte de la

declaracioacuten o peticioacuten

ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten

o peticioacuten

Esto es lo que dice este versiacuteculo

ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo

Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente

5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los

russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9

La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7

Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην

ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo

Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado

NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8

La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente

ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)

ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου

ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo

Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten

NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9

Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo

Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos

correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente

Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la

misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo

completamente diferente

Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte

Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos

Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado

Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza

Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten

Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi

juventud

Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado

Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario

Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten

Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten

Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten

Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al

espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos

Esta estructura es muy corriente en los Salmos10

En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al

principio de la frase ldquoOh Diosrdquo

6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

6 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Los corchetes estaacuten en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son empleados por los editores

para sentildealar que la palabra ldquoelrdquo no figura en el griego original Sin embargo hacen caso

omiso de antildeadir corchetes alrededor de la palabra ldquoesrdquo la cual tampoco estaacute en el griego

original Ellos han antildeadido esta palabra para crear la frase ldquoDios es tu tronordquo

Los Testigos de Jehovaacute publicaron su versioacuten inglesa del Nuevo Testamento en 1950 pero

no completaron su versioacuten inglesa del Antiguo Testamento hasta 1960 Publicaron la Biblia entera en su versioacuten inglesa por primera vez en 1961

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

Naturalmente en su traduccioacuten del Antiguo Testamento tambieacuten cambiaron el Salmo 456

para hacer que coincidieran las palabras con la frase que ellos habiacutean creado diez antildeos antes

para Hebreos 18

Los Testigos de Jehovaacute dicen que la declaracioacuten original en el Salmo 456 no se dirige a

Dios sino que se dirige a personas hablando acerca de Dios Por lo tanto ellos alegan que

cuando se aplica a Cristo en el Nuevo Testamento el significado es que el pasaje le habla a

Cristo acerca de Dios sin implicar que eacutel sea Dios

iquestQuieacuten tiene razoacuten iquestQueacute es lo que dice el texto original iquestQueacute es lo que significa Este

artiacuteculo ndash y las investigaciones en las que se basa ndash tiene como propoacutesito contestar a estas

preguntas

iquestPor queacute mirar el texto griego

El Antiguo Testamento (las Escrituras judiacuteas a las cuales tambieacuten dan el nombre el

ldquoTanakhrdquo) fue escrito en hebreo y arameo pero en aproximadamente el tercer siglo antes de

Cristo fue traducido por los judiacuteos al griego A esta traduccioacuten se le puso el nombre de ldquoSeptuagintardquo y por lo general se representa este nombre con las letras latinas para el

nuacutemero setenta LXX

Despueacutes de su cautiverio en Babilonia los judiacuteos ya no hablaban hebreo en su vida

cotidiana en vez de hacerlo hablaban arameo A medida que se extendioacute el imperio

griego el idioma griego llegoacute hasta los lugares ocupados por los judiacuteos y en la eacutepoca de

Cristo la mayoriacutea de los judiacuteos hablaban griego corrientemente y leiacutean sus Escrituras en la

traduccioacuten griega

No solamente fue escrito el Nuevo Testamento en griego resulta obvio que tanto Cristo

como los primeros creyentes hablaban griego (y tambieacuten otros idiomas en muchos casos)

Hay muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y resulta obvio que la

mayoriacutea de estas citas vienen de la traduccioacuten griega la Septuaginta y no del hebreo

original Asiacute que la Septuaginta fue adoptada por los primeros creyentes cristianos como la

Escritura que ellos leiacutean y empleaban

Al investigar la exactitud de las traducciones del Nuevo Testamento a cualquier idioma

para las citas hechas del Antiguo Testamento puede ser importante consultar el texto griego

de la Septuaginta Una de las fuentes principales para las citas en el Nuevo Testamento

hechas del Antiguo Testamento es el libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7

La numeracioacuten de los Salmos

La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten

del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones

tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten

principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo

siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene

el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la

referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de

la Septuaginta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original

El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα

τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo

Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo

Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por

los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo

2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener

ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos

18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de

Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo5

3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ

θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente

a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia

4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un

idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos

preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta

Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido

La estructura del Salmo 456 (LXX 447)

Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo

que debe ser su significado

Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a

menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten

El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente

Primera parte de la

declaracioacuten o peticioacuten

ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten

o peticioacuten

Esto es lo que dice este versiacuteculo

ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo

Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente

5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los

russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9

La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7

Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην

ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo

Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado

NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8

La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente

ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)

ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου

ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo

Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten

NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9

Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo

Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos

correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente

Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la

misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo

completamente diferente

Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte

Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos

Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado

Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza

Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten

Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi

juventud

Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado

Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario

Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten

Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten

Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten

Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al

espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos

Esta estructura es muy corriente en los Salmos10

En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al

principio de la frase ldquoOh Diosrdquo

6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 7

La numeracioacuten de los Salmos

La numeracioacuten de la mayoriacutea de los Salmos en la Septuaginta es diferente de la numeracioacuten

del texto hebreo masoreacutetico (cuya abreviatura es ldquoMTrdquo) La mayoriacutea de las traducciones

tanto al ingleacutes como a otros idiomas sigue la numeracioacuten masoreacutetica La excepcioacuten

principal es la iglesia Catoacutelico-Romana y las iglesias Ortodoxas las cuales a menudo

siguen la numeracioacuten de la Septuaginta en la cual el Salmo 456 del texto masoreacutetico tiene

el nuacutemero 447 En este artiacuteculo en los casos donde pueda haber duda en cuanto a la

referencia exacta se emplean las letras ldquoMTrdquo para el texto hebreo y ldquoLXXrdquo para el texto de

la Septuaginta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original

El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα

τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo

Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo

Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por

los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo

2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener

ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos

18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de

Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo5

3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ

θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente

a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia

4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un

idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos

preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta

Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido

La estructura del Salmo 456 (LXX 447)

Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo

que debe ser su significado

Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a

menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten

El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente

Primera parte de la

declaracioacuten o peticioacuten

ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten

o peticioacuten

Esto es lo que dice este versiacuteculo

ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo

Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente

5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los

russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9

La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7

Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην

ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo

Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado

NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8

La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente

ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)

ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου

ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo

Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten

NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9

Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo

Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos

correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente

Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la

misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo

completamente diferente

Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte

Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos

Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado

Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza

Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten

Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi

juventud

Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado

Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario

Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten

Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten

Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten

Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al

espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos

Esta estructura es muy corriente en los Salmos10

En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al

principio de la frase ldquoOh Diosrdquo

6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

8 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

PRIMERA PARTE LO QUE DICE EL TEXTO

Seccioacuten 1 El significado del texto original

El griego exacto del Salmo 456 (LXX Salmo 447) es ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα

τοῦ αἰῶνος [ldquoho throacutenos sou ho theoacutes eis ton aiōna tou aiōnosrdquo] La traduccioacuten literal de esto es ldquoTu trono oh Dios [es] eterno y para siemprerdquo

Eacutesta es la oracioacuten que la Biblia de los Testigos de Jehovaacute traduce ldquoDios es tu tronordquo

Es apropiado hacer cuatro comentarios acerca de la ldquotraduccioacutenrdquo de esta oracioacuten hecha por

los Testigos de Jehovaacute 1 Tenemos que preguntar si el griego original quiere decir ldquoDios es tu tronordquo

2 Sin embargo ldquoDios es tu tronordquo parece ser una oracioacuten sin sentido no parece tener

ninguacuten significado ni en el Salmo mismo ni cuando se aplica a Cristo en Hebreos

18 Despueacutes de todo ldquoDios es tu tronordquo parece significar ldquoTe sientas encima de

Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo5

3 Como se indica maacutes adelante ldquoDios es tu tronordquo seriacutea en griego ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ

θρόνος σουrdquo [ldquoho theoacutes estin ho throacutenos sourdquo] lo cual no se parece ni remotamente

a lo que dice en realidad el texto griego de Hebreos 18 o el Salmo 456 (LXX 447) Tal oracioacuten no ocurre en ninguna parte en la Biblia

4 Cuando nos encontramos frente a dos traducciones diferentes de un texto de un

idioma extranjero una de ellas sin sentido y la otra con un sentido claro debemos

preguntarnos cuaacutel de las dos traducciones tiene maacutes probabilidad de ser correcta

Despueacutes de todo se debe suponer que el original no es una oracioacuten sin sentido

La estructura del Salmo 456 (LXX 447)

Si examinamos la estructura del Salmo 456 (y de Hebreos 18) nos ayudaraacute a entender lo

que debe ser su significado

Como muchas frases en los Salmos es una declaracioacuten a Dios Tales oraciones tienen a

menudo la frase ldquoOh Dios (+ miacuteonuestro)rdquo al principio en medio o al final de la oracioacuten

El Salmo 456 la tiene en medio La estructura tiene la forma siguiente

Primera parte de la

declaracioacuten o peticioacuten

ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte de la declaracioacuten

o peticioacuten

Esto es lo que dice este versiacuteculo

ὁ θρόνος σου ndash ὁ θεός ndash εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

ldquoho throacutenos sourdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquoeis ton aiōna tou aiōnosrdquo

Tu trono ndash Oh Dios ndash hasta siempre y eternamente

5 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo describiacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los

russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9

La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7

Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην

ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo

Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado

NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8

La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente

ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)

ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου

ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo

Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten

NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9

Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo

Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos

correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente

Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la

misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo

completamente diferente

Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte

Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos

Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado

Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza

Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten

Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi

juventud

Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado

Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario

Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten

Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten

Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten

Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al

espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos

Esta estructura es muy corriente en los Salmos10

En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al

principio de la frase ldquoOh Diosrdquo

6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 9

La traduccioacuten NETS6 de esto es ldquoTu trono oh Dios es para siempre y eternamenterdquo7

Esto es exactamente la misma estructura que la que vemos en el Salmo 408 (LXX 399)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ndash ὁ θεός μου ndash ἐβουλήθην

ldquotou poiēsai to theacutelēma sourdquo ldquoho theoacutes mourdquo ldquoeboulēthēnrdquo

Hacer tu voluntad ndash oh Dios miacuteo ndash he deseado

NETS traduce esto ldquoHacer tu voluntad oh Dios miacuteo deseeacuterdquo8

La TMN traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en este versiacuteculo correctamente

ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

Otro ejemplo de esta estructura se ve en el Salmo 551 (LXX 542)

ἐνώτισαι ndash ὁ θεός ndash τὴν προσευχὴν μου

ldquoenōtisairdquo ldquoho theoacutesrdquo ldquotēn proseuchēn mourdquo

Presta oiacutedo ndash oh Dios ndash a mi oracioacuten

NETS traduce esto ldquoEscucha oh Dios mi oracioacutenrdquo9

Tambieacuten en este versiacuteculo la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

correctamente ldquoPresta oiacutedo siacute oh Dios a mi oracioacutenrdquo

Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos de esta estructura en los Salmos y han sido traducidos

correctamente por la TNM Algunos ejemplos adicionales se incluyen en la tabla siguiente

Sin embargo cuando los traductores de la TNM se encontraron con un versiacuteculo con la

misma estructura en el Salmo 456 no le hicieron caso a la estructura y produjeron algo

completamente diferente

Referencia Primera parte ndash ldquoOh Diosrdquo ndash Segunda parte

Sal 5523 (LXX 5424) Tuacute oh Dios abatiraacutes a los impiacuteos

Sal 6010 (LXX 5912) iquestNo eres tuacute oh Dios quien nos ha rechazado

Sal 651 (LXX 642) A ti oh Dios de Sioacuten te pertenece la alabanza

Sal 6929 (LXX 6830) que me proteja oh Dios tu salvacioacuten

Sal 7117 (LXX 7017) Tuacute oh Dios me ensentildeaste desde mi

juventud

Sal 741 (LXX 731) iquestPor queacute oh Dios nos has rechazado

Sal 7410 (LXX 7310) iquestHasta cuaacutendo oh Dios se burlaraacute el adversario

Sal 1081 (LXX 1071) Firme estaacute oh Dios mi corazoacuten

Sal 13923 (LXX 13823) Examiacutename oh Dios y sondea mi corazoacuten

Tabla 1 Algunos ejemplos de versiacuteculos con ldquooh Diosrdquo entre las dos partes de la oracioacuten

Para ahorrar espacio en esta tabla se presenta solamente una traduccioacuten del versiacuteculo al

espantildeol la de la NVI Ademaacutes los versiacuteculos en esta tabla sirven meramente de ejemplos

Esta estructura es muy corriente en los Salmos10

En todos estos casos ndash y en muchos otros ndash la TNM traduce la frase griega ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] correctamente aunque a veces cambia la posicioacuten del ldquooh Diosrdquo al principio de la oracioacuten lo cual se percibe en las tablas al final de este artiacuteculo por la ldquoOrdquo mayuacutescula al

principio de la frase ldquoOh Diosrdquo

6 ldquoNETSrdquo es la abreviatura estaacutendar para ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo New York y Oxford Oxford University Press 2007 7 En el ingleacutes ldquoYour throne O God is forever and everrdquo 8 ldquoTo do your will O my God I desiredrdquo 9 ldquoGive ear O God to my prayerrdquo 10 Hay una lista completa en las tablas al final de este artiacuteculo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

10 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 El aacutembito de este estudio

El Caso Vocativo en los Salmos

Cuando hablamos a alguien la palabra que se refiere a la persona en cuestioacuten estaacute en lo que

los linguumlistas llaman ldquoel caso vocativordquo Asiacute que si decimos ldquoJuan iquestpuedes venir acaacute por

un momentordquo la palabra ldquoJuanrdquo estaacute en el caso vocativo ldquoVocativordquo viene de la palabra

ldquollamarrdquo y obviamente estamos llamando a Juan para atraer su atencioacuten y para que sepa

que queremos que venga acaacute por un momento

Por lo contrario si estamos hablando acerca de alguien no estamos empleando el vocativo

Por ejemplo si contamos a otra persona ldquoJuan es un amigo miacuteordquo obviamente no le

estamos hablando a eacutel y la palabra ldquoJuanrdquo no estaacute en el caso vocativo (Aquiacute estariacutea en el caso nominativo lo cual quiere decir sencillamente que es el sujeto del verbo)

La diferencia entre el caso vocativo y el nominativo no suele ser importante en espantildeol asiacute

que generalmente no es necesario tomarlo en cuenta Sin embargo siacute es importante en el

griego en el que se escribioacute el Nuevo Testamento y en la traduccioacuten griega del Antiguo

Testamento

Dejando de lado por el momento el significado de la oracioacuten entera en el Salmo 456

(LXX) la clave a la disputa sobre este versiacuteculo es la traduccioacuten del griego ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] iquestSe dirige

a Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquooh Diosrdquo como en la mayoriacutea de las

traducciones)

o se dirige a alguna otra persona hablando acerca de Dios (y por lo tanto a ser traducido ldquoDiosrdquo como en la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute)

Muchos Salmos son o incluyen oraciones las cuales desde luego se dirigen en la Biblia

uacutenicamente a Dios ya que tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo las oraciones

sean de judiacuteos o de cristianos se dirigen exclusivamente a Dios y nunca a un ser humano a

un aacutengel ni a ninguacuten otro ser creado

La forma maacutes corriente de dirigirse a Dios en los Salmos es con el empleo de la frase ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] y la forma normal de traducir esto al espantildeol es con las palabras ldquooh

Diosrdquo

La presencia de la palabra ldquoohrdquo en las traducciones al castellano indica generalmente que la

palabra que le sigue estaacute en el vocativo es decir que el que habla dirige la palabra a aquella

persona o a aquellas personas ndash o a Dios por supuesto (Algunos Salmos son declaraciones

al pueblo o al oyente y en tales casos es posible que se emplee la palabra ldquoohrdquo y la palabra

para las personas en cuestioacuten estaraacute en el vocativo Pero el estudio presente se limita a

investigar las referencias a Dios y a determinar si estaacuten en el vocativo o no)

El empleo de ldquoohrdquo puede ser considerado anticuado en espantildeol por lo cual puede ser que

no esteacute presente en algunas traducciones Su ausencia no indica que la palabra en cuestioacuten no esteacute en el vocativo Otros indicadores a los cuales se hace referencia abajo pueden

ayudar a determinar si la palabra en cuestioacuten estaacute en el vocativo o no En palabras

sencillas el contexto nos lo diraacute Seraacute obvio si el Salmo o la frase en cuestioacuten es una

oracioacuten a Dios o no

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Se dirigen al pueblo en algunas

ocasiones contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si emplea la frase ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo estaacute en el caso nominativo Como se ve la forma nominativa de esta

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 11

palabra en griego es ideacutentica con la forma vocativa (igual que en espantildeol y muchos otros

idiomas)

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (hablando a Dios) o

nominativo (hablando acerca de Dios) y sugerencias de coacutemo ver la diferencia se dan en la

Parte 3 de este artiacuteculo

Este estudio mira el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con un significado vocativo en la

Septuaginta la traduccioacuten griega de los Salmos Hace un listado en tablas al final del

artiacuteculo de todos estos ejemplos del vocativo y demuestra coacutemo son traducidos en tres

traducciones la traduccioacuten literal del griego hecha por la ldquoNew English Translation of the

Septuagintrdquo (NETS) la Nueva Versioacuten Internacional (NVI 1ordf revisioacuten del texto en

castellano peninsular 2005) y la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo (TNM 198711)

Naturalmente la traduccioacuten NVI de los Salmos es una traduccioacuten del hebreo no del griego

lo cual puede ser la causa de algunas diferencias entre la NETS y la NVI

Extraordinariamente la TNM ni siquiera pretende ser una traduccioacuten de los idiomas

originales admitiendo ser una traduccioacuten de la versioacuten inglesa de la Biblia publicada por

los Testigos de Jehovaacute La primera paacutegina de la TNM antildeade ldquopero consultando fielmente

los antiguos textos hebreo y griegordquo (iexclNo parecen haberse dado cuenta que algunas partes

del Antiguo Testamento no fueron escritas en hebreo sino en arameo)

Una nota sobre ldquooh Sentildeor Dios miacuteonuestrordquo

El Salmo 998a (MT) (LXX 988a) empieza tanto en el hebreo como en el griego con la

frase vocativa ldquooh Sentildeor nuestro Diosrdquo (en el griego κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν [kurie ho theoacutes

hēmōnrdquo]) Muchos otros versiacuteculos en los Salmos tienen la frase κύριε ὁ θεός μου ([ldquokurie

ho theoacutes mourdquo] ldquooh Sentildeor mi Dios oh Sentildeor Dios miacuteordquo)

Seriacutea posible arguumlir que en estas frases uacutenicamente la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) estaacute en el

vocativo mientras que ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) son simples

descripciones de quieacuten es el Sentildeor

Sin embargo parece mejor entender estas dos frases como parte de una frase vocativa con la palabra κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) en cada caso El que habla no estaacute diciendo ldquooh Sentildeor (quien

tambieacuten es minuestro Dios) sino ldquooh Sentildeor minuestro Diosrdquo

Otro anaacutelisis gramatical seriacutea considerar ὁ θεὸς ἡμῶν (ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi

Diosrdquo) como frases en aposicioacuten al vocativo κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) que estaacute en la misma

oracioacuten De ser asiacute tendriacutea el mismo caso gramatical que κύριε (ldquooh Sentildeorrdquo) es decir

vocativo

Asiacute que cualquiera que fuera el anaacutelisis gramatical preferido en ambos casos ὁ θεὸς ἡμῶν

(ldquonuestro Diosrdquo) y ὁ θεός μου (ldquomi Diosrdquo) estaacuten en el vocativo y por lo tanto se incluyen en

las listas que figuran al final de este artiacuteculo

Se ha tomado la decisioacuten de poner ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por un lado y ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes

mourdquo] ὁ θεὸς ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] por otro lado en columnas separadas en las hojas

con los datos al final de este artiacuteculo y en liacuteneas diferentes en las Tablas 2 y 3 abajo debido a la diferencia de traduccioacuten en cada caso Sin embargo el significado de ὁ θεός

[ldquoho theoacutesrdquo] en siacute mismo es igual con o sin ldquomiacuteordquordquonuestrordquo por lo cual se da tambieacuten un

total acumulativo de todas las ocurrencias

11 Brooklyn New York USA Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

12 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 3 Lo que los datos demuestran

iquestHa sido consistente la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de la

frase vocativa ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] Las proacuteximas dos tablas resumen los datos

sobre las traducciones por NETS NVI y TNM

Ocurrencias de cada forma vocativa en el griego y la frecuencia de traduccioacuten como

vocativo en las tres traducciones estudiadas expresadas como nuacutemero absoluto y

porcentaje de las ocurrencias en el griego

Texto griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 88 9167

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 119 9297

Tabla 2 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM no sean vocativos

En tan solamente una ocasioacuten Salmo 6824 (LXX 6725) la NVI da una forma no-

vocativa done el griego tiene un ὁ θεός vocativo La NVI tiene la frase ldquomi Diosrdquo pero el contexto demuestra que no es vocativo

En dos ocasiones no estaacute claro si la TNM tiene la intencioacuten de indicar un significado

vocativo para ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] o no el Salmo 5114 (segunda ocurrencia)

(LXX 5016) y el Salmo 6010 (segunda ocurrencia) (LXX 5912) En la tabla arriba se

supone que estas dos traducciones que no estaacuten claras no estaacuten en el vocativo

Si la verdadera intencioacuten es que siacute son vocativas esto tiene como consecuencia las

revisiones siguientes a la tabla de arriba

Texto

griego

NETS NVI TNM

Nuacutemero de ocurrencias

Ndeg Ndeg Ndeg

ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) Vocativo 96 96 100 95 9896 90 9375

ὁ θεός μου ἡμῶν (ldquo(oh) Dios miacuteonuestrordquo) Vocativo 32 32 100 32 100 31 9688

Total 128 128 100 127 9922 121 9453

Tabla 3 Suponiendo que los casos dudosos en la TNM siacute son vocativos

En siete ocasiones la TNM no es la uacutenica que no da un significado vocativo Una de ellas

es con la frase ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] es el Salmo 1828 (LXX 1729) En todos los

otros casos se trata de la frase ὁ θεός sin la palabra μου Salmos 510 (LXX 511) 432 (422) 456 (447) 599 (5810) 5917 (5818) y 6828 (6729)

Asiacute que la TNM ha reconocido ὁ θεός en los Salmos como vocativo 121 veces y lo ha

traducido ldquooh Diosrdquo ldquooh Dios miacuteonuestrordquo (con o sin la palabra ldquoJehovaacuterdquo) En siete

ocasiones ha traducido el vocativo original a una forma no-vocativa en espantildeol Dicho de

otra forma dice que en estos casos la frase en cuestioacuten no estaacute dirigida a Dios (y por lo

tanto vocativa) sino a alguna persona acerca de Dios (y por lo tanto no-vocativa)

Porcentajes

Como es evidente en las tablas dadas arriba la traduccioacuten NETS traduce ὁ θεός + μου

ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en el 100 de los casos donde ocurre en

el griego con un significado vocativo La NVI traduce tan solamente una de estas

ocurrencias un ejemplo de ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] como no-vocativa con el

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 13

resultado que maacutes del 99 de sus traducciones de esta frase vocativa en el griego son

vocativas en el espantildeol

Suponiendo que las dos ocurrencias ambiguas en la TNM indicadas arriba sean vocativas

la TNM traduce el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] vocativo (sin ldquomiacuteonuestrordquo) con un vocativo en

castellano en una fraccioacuten por debajo del 94 de los casos traduce las ocurrencias

vocativas de ὁ θεός μου ἡμῶν [ldquoho theoacutes + mou hēmōnrdquo] como vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 97 de los casos y el total de ambas formas del vocativo a un

vocativo en castellano en una fraccioacuten por debajo del 95 de los casos

Sin embargo en solamente un versiacuteculo la TNM produce una versioacuten con un sentido

totalmente diferente al de las otras versiones estudiadas en el Salmo 456 (LXX 447)

Aquiacute un original traducido por la mayoriacutea de las traducciones como ldquoTu trono oh Dios

permanece para siempre y eternamenterdquo (con pequentildeas variaciones estiliacutesticas) se convierte sin explicacioacuten en ldquoDios es tu trono hasta tiempo indefinido aun para siemprerdquo

Por supuesto tal transformacioacuten es inexplicable uacutenicamente como traduccioacuten del

significado del original No es inexplicable en el contexto de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute las cuales requieren tal cambio a la luz de la aplicacioacuten del

versiacuteculo a Jesucristo en Hebreos 18

Otros casos de divergencias de la traduccioacuten exacta por la TNM en los Salmos

Un estudio detallado de la totalidad de la traduccioacuten TNM de los Salmos estaacute fuera del

aacutembito de este estudio por lo cual no se ha realizado Sin embargo en algunas ocasiones

se han observado divergencias de una traduccioacuten literal como por ejemplo en el Salmo

799 (789) donde tanto la Septuaginta como el hebreo original tienen ldquooh Dios nuestro

salvadorrdquo (NETS)12 ldquoOh Dios y salvador nuestrordquo (NVI) pero la NWT tiene ldquooh Dios de

nuestra salvacioacutenrdquo traducido fielmente no del hebreo por supuesto sino de la versioacuten

inglesa de los Testigos de Jehovaacute la cual tiene ldquoO God of our salvationrdquo Esta uacuteltima puede haber sido influenciada por la ldquoVersioacuten Autorizadardquo o ldquoVersioacuten de King Jamesrdquo

inglesa la cual tiene ldquooh Dios de nuestra salvacioacutenrdquo13

Esto contribuye a la impresioacuten comentada en mi estudio del libro de BeDuhn que los

ldquotraductoresrdquo de la New World Translation inglesa de los Testigos de Jehovaacute no hayan

trabajado en realidad a partir del texto hebreo original ni siquiera del texto griego de la

Septuaginta sino de la versioacuten inglesa que se publicoacute en 1611 la cual llegoacute a ser

considerada como autoritativa durante muchos siglos Efectivamente antes de publicar su propia traduccioacuten los Testigos de Jehovaacute empleaban dicha traduccioacuten en los paiacuteses de

habla inglesa

Esta influencia de la ldquoAuthorised Versionrdquo se ha observado tambieacuten en otras partes de la

Biblia por ejemplo en su empleo de mayuacutesculas en Eacutexodo 314 Fueron como miacutenimo

maacutes influenciados por la ldquoAuthorised Versionrdquo inglesa y por otras traducciones que por el

texto hebreo o griego salvo cuando no les conveniacutea seguirlas cuando demostraban la

falsedad de las doctrinas de la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute

El Salmo 831 (MT) (LXX 822) empieza y termina con las palabras ldquooh Diosrdquo tanto en el

hebreo como en el griego La TNM traduce ambos como vocativos pero mientras que

traduce el primero con las palabras ldquoOh Diosrdquo por razones que son imposibles de entender

traduce el segundo ldquooh Divinordquo Este cambio en la traduccioacuten del significado del texto

12 ldquoO God our saviorrdquo 13 ldquoO God of our salvationrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

14 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

original no se debe en esta ocasioacuten a haber copiado de la ldquoAuthorised Versionrdquo la cual

tiene ldquooh Diosrdquo14 en ambos casos

14 ldquoO Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 15

Seccioacuten 4 Conclusiones

Antes de hacer el resumen de estos datos hicimos la pregunta ldquoiquestHa sido consistente la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la traduccioacuten que ha hecho de esta fraserdquo

El resumen de los datos que se ha dado arriba indica que no ha sido consistente

1 Como se indica en la introduccioacuten a los datos (en la Parte 3 abajo) uno de los

indicadores de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el nominativo es que en tales casos suele

ir seguido por un verbo en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Tal verbo no estaacute presente despueacutes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el Salmo 456 (LXX

447) pero la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute del Salmo 456 (LXX 447) hace

caso omiso de este hecho 2 Su traduccioacuten introduce un verbo ldquoesrdquo que no estaacute presente en el texto original (ni el

griego ni el hebreo) A menudo no es necesario expresar este verbo en griego o en

hebreo pero la posicioacuten en la oracioacuten donde ha sido introducido por los traductores de

la TNM ha cambiado el significado de la oracioacuten

3 La TNM alega que cuando antildeade una palabra que no estaacute en el texto original lo indica

poniendo la palabra antildeadida entre corchetes Sin embargo no hace esto con la palabra

antildeadida ldquoesrdquo en el Salmo 456 ocultando de esta manera el hecho de haber

introducido la palabra

4 iquestPor queacute los Testigos de Jehovaacute no han dejado saber al lector de la TNM que aquiacute han antildeadido una palabra iquestPodriacutea ser que si fuesen a revelar esta informacioacuten estariacutea claro

que han cambiado el significado del texto original

5 En este versiacuteculo la TNM pasa por alto el contexto de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) la

cual es obviamente vocativa

6 Su traduccioacuten de esta frase viola sus propios principios de traduccioacuten los cuales alegan

que aplican de forma consistente en la totalidad de su traduccioacuten de la Biblia

Contradice su propia traduccioacuten de la frase ὁ θεός (ldquooh Diosrdquo) aproximadamente 120

veces todo a traveacutes del libro de los Salmos

Asiacute que resulta claro que a base de la consistencia la traduccioacuten del Salmo 456 (LXX

447) hecha por la TNM queda condenada por su propia traduccioacuten de la misma frase en

otros sitios todo a traveacutes del libro de los Salmos

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

16 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

SEGUNDA PARTE LO QUE DICEN LOS TESTIGOS DE JEHOVAacute

Introduccioacuten

Esta parte de este artiacuteculo se ha tomado de mi estudio publicado en esta paacutegina web del

libro de Jason BeDuhn ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo) con el antildeadido de la informacioacuten que ha surgido de las investigaciones adicionales hechas por miacute

sobre la frase ldquooh Diosrdquo en la Biblia BeDuhn es un apologista de los Testigos de Jehovaacute y

todo a traveacutes de su libro presenta sus doctrinas y defiende la edicioacuten inglesa de su

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones y en su paacutegina web

A los lectores de este artiacuteculo se les recomienda para mayor informacioacuten leer mi estudio

sobre su libro y sobre sus comentarios acerca de algunos otros pasajes biacuteblicos donde la

traduccioacuten producida por los Testigos de Jehovaacute se desviacutea de las traducciones estaacutendar

La Traduccioacuten de Nuevo Mundo es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes

auacuten la usan con la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y

reuniones15

BeDuhn dedica un capiacutetulo entero de su libro (el capiacutetulo nueve) a defender la traduccioacuten

erroacutenea hecha de Hebreos 18 por la TNM y a atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que estaacuten todas ellas equivocadas

15 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 17

Seccioacuten 1 Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en

sus estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente eacutel pasa por alto al menos unos seis casos maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)

F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el

versiacuteculo siguiente (Hebreos 19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido

entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita faacutecilmente se podriacutea entender la

uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo16

BeDuhn insiste que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero

eacutel no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta neotestamentaria La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente

ldquoEntonces dije yo lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para

hacer tu voluntad oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que

la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La TNM tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros versiacuteculos

(antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquothersquoeacuterdquo] demostrando que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] eran formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que

tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 y Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos cinco casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento

Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

16 ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo Grand Rapids Michigan Cambridge UK Eerdmans Publishing

Company 1990 p 60

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

18 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho

kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153 (otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O θεός (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo

en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo original)17 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX) se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

solamente puede ser vocativo

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase ὁ θεός (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir ὁ θεός [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus

principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Su manera de manejar el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su falta

total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de Hebreos 18

demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de

Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de los datos los cuales no

favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

17 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades

cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS

contraportada)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 19

Seccioacuten 2 La declaracioacuten de los mismos Testigos de Jehovaacute que ldquoho theoacutesrdquo quiere decir

ldquooh Diosrdquo

Esta traduccioacuten erroacutenea de Hebreos 18 por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo

Mundo es tanto maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones

de la Sociedad Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia

utilizada con el significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo18 los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a

una persona o cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso

nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)rdquo19

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar20 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theoacutesrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seccioacuten 3 Desafortunadamente BeDuhn muestra repetidas veces una comprensioacuten deacutebil

del griego Koineacute

Yo me limitareacute aquiacute a su manejo de Hebreos 18 (Hay muchiacutesimos maacutes ejemplos en mi

estudio de su libro el cual se encuentra en esta paacutegina web)

Buscando defender la ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn dice ldquono hay otra

forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como Hebreos 18 lo dicerdquo (p

99) Esto es inexacto En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho

theos estin ho thronos surdquo] (o ldquoὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίνrdquo [ldquoho theos ho thronos sou

estinrdquo]) ninguno de los cuales es ni remotamente parecido a lo que el texto Griego de

Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn no fuera consciente de

esto

18

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 19 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 20 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual en mi libro sobre el libro de BeDuhn y en mi

artiacuteculo sobre Juan 858 ambos de los cuales se encuentran en esta paacutegina web

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

20 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 4 Las estructuras de las oraciones

BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute se comportan como si la estructura de Hebreos 18 (y del

Salmo 456 LXX 447) fuese

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

donde ldquoArdquo es una frase y ldquoBrdquo es otra frase que explica ldquoArdquo Desafortunadamente para

ellos eacuteste no es el caso y uno de los indicadores claros de esto es la presencia del vocativo

ldquooh Diosrdquo21

De hecho el orden de las palabras en las oraciones griegas es por lo general

extremadamente flexible y las frases o palabras en ellas pueden ser re-ordenadas con el fin

de cambiar el eacutenfasis de forma sutil Por lo tanto en las afirmaciones ldquoA = Brdquo el orden de

los ldquobloquesrdquo en griego es flexible Puede por ejemplo ser

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

Al mover la palabra ldquoesrdquo en una traduccioacuten al espantildeol a una posicioacuten entre los dos

ldquobloquesrdquo ldquoArdquo y ldquoBrdquo no cambiamos el significado meramente hacemos una traduccioacuten

que se conforma a las reglas y el estilo de la gramaacutetica espantildeola

Por supuesto que hay en el Antiguo Testamento versiacuteculos que tienen de hecho la estructura

que reclaman los Testigos de Jehovaacute para el Salmo 456 Uno de ellos es Isaiacuteas 57 el cual

tiene la forma siguiente en la traduccioacuten de la Septuaginta ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

[ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōth oikos tou Israēl estinrdquo]

NETS traduce esto de la forma siguiente

ldquoporque la vintildea del SENtildeOR Sabaoth es la casa de Israelrdquo22

La Nueva Versioacuten Internacional traduce esto asiacute

ldquoLa vintildea del SENtildeOR Todopoderoso es el pueblo de Israelrdquo

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo nos da

ldquoPorque la vintildea de Jehovaacute de los ejeacutercitos es la casa de Israelrdquo

La tabla siguiente pone en claro la estructura

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν

ldquoho gar ampelōn kuriacuteou sabaōthrdquo ldquooikos tou Israēlrdquo ldquoestinrdquo

porque la vintildea del Sentildeor Sabaoth la casa de Israel es

De igual modo la estructura de la oracioacuten en la versioacuten del Salmo 456 de los Testigos de

Jehovaacute si fuera a existir seriacutea

ldquoArdquo ldquoBrdquo ldquoesrdquo

ὁ θεός ὁ θρόνος σου ἐστίν

ldquoho theosrdquo ldquoho thronos sourdquo ldquoestinrdquo

Dios tu trono es

o

21 Otro indicador es la falta de la palabra ldquoesrdquo que se comenta en otra parte de este artiacuteculo 22 ldquoFor the vineyard of the Lord Sabaoth is the house of Israelrdquo ldquoSabaothrdquo quiere decir ldquode los ejeacutercitos

[celestiales]rdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 21

ldquoArdquo ldquoesrdquo ldquoBrdquo

ὁ θεός ἐστίν ὁ θρόνος σου

ldquoho theosrdquo ldquoestinrdquo ldquoho thronos sourdquo

Dios es tu trono

Desafortunadamente para BeDuhn y para los Testigos de Jehovaacute tal oracioacuten no ocurre en la

Biblia asiacute que la traduccioacuten de la TNM corresponde a una oracioacuten que no estaacute en el texto

Con traducir correctamente Isaiacuteas 57 los traductores de la TNM demuestran que

reconocen esta estructura de oraciones Pero no tienen tal estructura en el Salmo 456

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

22 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 5 BeDuhn alega tener el apoyo de un experto acadeacutemico

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas BeDuhn concluye su capiacutetulo

sobre este asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012)

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli

es de hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de

los Testigos de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido

regularmente citado en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El destacado ex Testigo de Jehovaacute sueco Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe

Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press

Atlanta 2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido

supervisor de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores

principales de las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le

piden ayuda con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro

Jonsson aporta informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas

Sus dos libros sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la

traduccioacuten de la Biblia hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al

mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute

que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 23

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

24 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 6 Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

BeDuhn tambieacuten emplea otros argumentos para defender la versioacuten de los Testigos de

Jehovaacute de Hebreos 18

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista23 por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

Podriacutea preguntarse por queacute no hay maacutes ejemplos del empleo vocativo de ldquooh Diosrdquo en el

Nuevo Testamento La razoacuten es que esta frase se emplea principalmente en oraciones y en

declaraciones de alabanza a Dios y todos los casos donde se emplea en el Nuevo Testamento son ejemplos de oracioacuten o alabanza a Dios De hecho es precisamente debido

a que hay tantas declaraciones de alabanza a Dios (iexcly a Jesuacutes) en el libro de Apocalipsis

que esta frase aparece repetidas veces en ese libro como seraacute obvio de las referencias dadas

anteriormente Pero la mayor parte del Nuevo Testamento no consiste principalmente de

oraciones y declaraciones de alabanza a Dios

Si puede decirse que hay un ldquoLibro de Oraciones y Alabanzardquo en la Biblia es por

supuesto el libro de los Salmos y en dicho libro el uso vocativo de la frase ldquooh Diosrdquo es corriente

La frase vocativa ldquooh Diosrdquo ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de

alabanza a Dios en otras partes del Antiguo Testamento entre ellas (y en este momento

excluyendo a los Salmos que se detallan en otra parte de este artiacuteculo) Geacutenesis 329 (LXX

3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX Regnorum III 826) I Reyes 828 (LXX

Regnorum III 828) 1 Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Isaiacuteas 2613 Daniel 223 (LXX

texto de Theodotion)

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como forma de dirigirse a Dios es normal y corriente a traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce como

tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el

significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

23 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos de un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que el

argumento es tan risible

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 25

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente del Salmo 456) hecha por la TNM representa un abandono

por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

26 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 7 BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo

Testamento se apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

El autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456 y dice que se aplica a

Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la

interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es no soacutelo ir

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1

de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo

Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo24) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

24 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 27

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento

Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo25) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo

Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute

eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

25 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

28 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 8 BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a

Cristo en el Nuevo Testamento ldquosiempre se hacen hellip ligeros cambios en coacutemo se citan los

versiacuteculosrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido de que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta de que

esto es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y

muchas de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta)

De hecho la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es

precisamente un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la

Septuaginta y la cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar

en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 29

Seccioacuten 9 BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero

eacutel usa la postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de

los pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo

emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de

Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate

sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]26

26

Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing

El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

30 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 10 BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por

supuestamente traducir de manera inconsistente mientras que oculta el hecho que la TNM

hace exactamente lo mismo auacuten con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw

[ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible

que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a

pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw

[ldquoproskuneordquo] y de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela

precisamente esa parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de estas palabras es

un recuento muy partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras

que pasa por alto u oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente

precisamente en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia

y profunda tendencia parcializada

________________

Tal es la defensa de la traduccioacuten de Hebreos 18 de los Testigos de Jehovaacute hecha por Jason

BeDuhn en un libro que los Testigos de Jehovaacute citan repetidamente para justificar las

decisiones que tomaron al hacer su traduccioacuten

La parte final de este artiacuteculo contiene los datos textuales de los Salmos maacutes unos

comentarios introductorios sobre el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 31

TERCERA PARTE LOS DATOS

Seccioacuten 1 Introduccioacuten a los datos iquestvocativo o no

Coacutemo reconocer cuaacutendo el griego ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] se emplea con un significado

vocativo y cuaacutendo no

Muchos Salmos se dirigen a Dios y la forma maacutes comuacuten y corriente de dirigirse a Dios en

los Salmos es emplear la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] La manera normal de traducir esto al

castellano es con las palabras ldquooh Diosrdquo

Algunas otras partes de los Salmos no son oraciones Estaacuten dirigidas al pueblo

contaacutendoles cosas acerca de Dios En tales casos si se emplea la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquoDiosrdquo no es vocativo estaacute en el caso nominativo Como puede verse la forma

nominativa de esta palabra en griego (igual que en espantildeol y muchos otros idiomas) suele

ser ideacutentica con la forma vocativa27

El contexto hace faacutecil distinguir si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo (habla a Dios) o

nominativo (habla acerca de Dios) Al lector con un conocimiento adecuado del griego le

seraacute obvio si la frase es vocativa o no Para quienes tengan menos conocimientos del

griego doy los indicadores siguientes los cuales ayudaraacuten al lector a determinar si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es vocativo o no

Indicadores del empleo vocativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

1 El contexto es obviamente una oracioacuten (por lo tanto se dirige a Dios)

2 En algunos casos ocurren palabras tales como ldquotuacuterdquo o ldquotuyordquo en la misma oracioacuten Por

ejemplo

ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός

[ldquoexomologēsoacutemethaacute soi ho theoacutesrdquo]

Te confesaremos oh Dios

ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου [ldquoexomologēsoacutemethaacute kai epikalesoacutemetha to oacutenomaacute sourdquo]

te reconoceremos y llamaremos a tu nombre

Salmo 751 (LXX 742) Traduccioacuten por NETS28

3 Si se describe una accioacuten de Dios el verbo estaraacute en la segunda persona del singular (la

forma que va con la palabra ldquotuacute)

Ejemplo 1 verbo (ldquotuacute eresrdquo) en la segunda persona del singular indicativo

τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω

[ldquoto kraacutetos mou pros se fulaxordquo]

oh Fuerza miacutea hacia ti vigilareacute

ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου ει

[ldquohoti ho theograves antilēmptor mou eirdquo]

porque oh Dios tuacute eres mi protector [el que me da apoyo]

[orden de palabras en el griego aquiacute

porque oh Dios protector miacuteo eres]

Salmo 599 (LXX 5810) Traduccioacuten NETS29

27 Existe en griego una forma exclusivamente vocativa de la palabra ldquoDiosrdquo θεε [ldquotheeacuterdquo] pero se emplea muy

raras veces siendo ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] la forma preferida de expresar el vocativo ldquooh Diosrdquo en la inmensa mayoriacutea

de los casos en toda la Biblia 28 En el ingleacutes We will acknowledge you O God we will acknowledge you and call your name 29

En el ingleacutes O my might for you I will watch because you O God are my supporter

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

32 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Ejemplo 2 verbo (ldquocrearrdquo) en la segunda persona singular imperativo (por lo cual no

aparece la palabra ldquotuacuterdquo)

καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός

[ldquokardiacutean katharaacuten ktiacuteson en emoi ho theoacutesrdquo]

Un corazoacuten limpio crea en miacute oh Dios

Salmo 5110 (LXX 5012) Traduccioacuten NETS30

(Observe que muchas oraciones en los Salmos ndash como en otros lugares ndash contienen

verbos en el imperativo instando a Dios a actuar)

4 La palabra griega para ldquoSentildeorrdquo tiene formas diferentes para el nominativo y para el

vocativo El nominativo es κύριος [ldquokuriosrdquo] El vocativo es κύριε [ldquokurierdquo] (Esta forma se da a menudo en transliteracioacuten como ldquokyrierdquo Esa transliteracioacuten no se emplea

en el artiacuteculo presente ya que no parece reflejar correctamente la pronunciacioacuten del

griego original en la eacutepoca en la que se escribioacute) En el nominativo (es decir hablando

acerca de Dios no a Eacutel) la frase ldquoSentildeor Diosrdquo seraacute κύριος ὁ θεὸς [ldquokurios ho theoacutesrdquo]

pero el vocativo (dirigiendo la palabra a Dios) seraacute κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] Por

lo tanto si se emplea κύριε [ldquokurierdquo] antes de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es una indicacioacuten

clara de que ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] estaacute en el vocativo

En otras ocasiones dado que a menudo los Salmos repiten la misma idea o la

amplifican con una idea similar en dos o tres liacuteneas sucesivas de texto es posible que

κύριε [ldquokurierdquo] sea empleado en una de las liacuteneas ldquoparalelasrdquo haciendo claro de esta

manera que el ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] en el texto referido es vocativo

Ejemplo

βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν [ldquoboēthēson hēmin ho theoacutes ho sōtēr hēmōnrdquo]

Ayuacutedanos oh Dios nuestro salvador

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς

[ldquoheacuteneka tēs doxēs tou onoacutematos sou kurie rusai hēmasrdquo]

en consideracioacuten a la gloria de tu nombre oh Sentildeor rescaacutetanos

Salmo 799 (LXX 789) Traduccioacuten NETS31

5 A veces se emplea tambieacuten la palabra ldquomiacuterdquo o ldquonuestrordquo ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo]

ldquooh Dios miacuteordquo o ὁ θεός ἡμῶν [ldquoho theoacutes hēmōnrdquo] ldquooh Dios nuestrordquo32

Indicadores del empleo no-vocativo por lo tanto nominativo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] 1 Es obvio que el contexto no es una oracioacuten sino una declaracioacuten acerca de Dios dirigida

al lector o al oyente

Ejemplo

ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ

[ldquoho theograves elaacutelēsen en tō hagiacuteō autourdquo]

Dios habloacute en su lugar santo

Salmo 1087 (LXX 1078) Traduccioacuten NETS33

30

En el ingleacutes A clean heart create in me O God 31 En el ingleacutes Help us O God our saviour for the sake of the glory of your name O Lord rescue us 32 Debido a la tendencia reciente y desagradable en ciertos paiacuteses de habla inglesa de emplear la frase ldquoO my Godrdquo

como una especie de argot sin ninguna intencioacuten verdadera de referirse a Dios algunas traducciones inglesas han

decidido de traducir ὁ θεός μου [ldquoho theoacutes mourdquo] con las palabras ldquomy Godrdquo sin la ldquoOrdquo inicial 33 En el ingleacutes God spoke in his-holy-place

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

copy Trevor R Allin 2017 wwwlivingwater-spaincom 33

2 Observe que en este caso el verbo estaacute en la tercera persona del singular activo

indicativo pasado (aoristo) asiacute que quiere decir ldquoeacutel habloacuterdquo En esta oracioacuten la palabra

ldquotheosrdquo es el sujeto del verbo

3 En algunos Salmos es Dios quien se dirige al pueblo por ejemplo el Salmo 817-14

(LXX 808-15) En tales casos ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] naturalmente no puede ocurrir con

un sentido vocativo (iexclDios estariacutea hablaacutendose a siacute mismo) En el Salmo 8110 (LXX

8011) encontramos una de las declaraciones ldquoYo soyrdquo de Dios ldquoYo soy el Sentildeor tu

Diosrdquo Aquiacute desde luego el verbo estaacute en la primera persona del singular y ὁ θεός [ldquoho

theoacutesrdquo] es el sustantivo en aposicioacuten al ldquoyordquo que es el sujeto del verbo Asiacute que tanto ldquoyordquo como la palabra Dios ldquoestaacuten en el nominativo34 (Esto es en realidad un ldquosub-tipordquo

de tipo 1 arriba)

Ejemplo

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου

[ldquoegō gar eimi kuacuterios ho theoacutes sou rdquo]

Porque yo soy el Sentildeor tu Dios

ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου

[ldquoho anagagōn se ek gēs Aiguacuteptourdquo] quien te sacoacute y te subioacute de la tierra de Egipto

Salmo 8110 (LXX 8011) Traduccioacuten NETS35

4 Si ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] es el sujeto de la oracioacuten normalmente va seguido por un verbo

en la tercera persona del singular (por ejemplo ldquoDios es helliprdquo)

Ejemplo

ἤκουσεν ὁ θεὸς [ldquoēkousen ho theoacutesrdquo]

Dios oyoacute

Salmo 7859 (LXX 7759) Traduccioacuten NETS36

Otras maneras de dirigirse a Dios

Algunos Salmos no figuran en esta lista de los Salmos en los cuales se emplea una de las

frases ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Diosrdquo ndash o κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] ndash ldquooh Sentildeor

Diosrdquo Eacutestas son dos maneras de dirigirse a Dios que se emplean frecuentemente en los

Salmos

Sin embargo en los casos donde no ocurre ninguna de estas dos frases en un Salmo esto

puede ser debido a cualquiera de dos razones

Puede ser que el Salmo en cuestioacuten no sea (o no incluya) una oracioacuten a Dios (ver

arriba) En este caso no habraacute ninguna frase vocativa dirigida a Dios Alternativamente es posible que en el Salmo se dirija la palabra a Dios de alguna otra

manera En algunos Salmos se le habla sencillamente con la palabra κύριε [ldquokurierdquo]

ldquooh Sentildeorrdquo sin la adicioacuten de la palabra ldquoDiosrdquo El Salmo 92 (LXX 91) es un ejemplo

bueno de un Salmo en el cual se emplea κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo repetidas veces sin

ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

Un estudio del empleo de κύριε [ldquokurierdquo] ldquooh Sentildeorrdquo solo sin ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo]

ldquo(oh) Diosrdquo va maacutes allaacute del aacutembito del estudio actual

34 Ver Wallace DB ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo pp 48-49 (Grand Rapids Zondervan 1996) 35 En el ingleacutes For I am the Lord your God who brought you up out of the land of Egypt 36 En el ingleacutes God heard

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

34 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Una nota sobre el texto hebreo

Consultar el texto hebreo (masoreacutetico) puede ayudar a determinar si el traductor judiacuteo que

produjo el texto griego teniacutea la intencioacuten de que la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] fuera

nominativa o vocativa y es necesario tener en cuenta que la mayoriacutea de las traducciones

modernas de los Salmos se han hecho a base del texto hebreo no del griego de la

Septuaginta

Sin embargo es necesario tener dos consideraciones en cuenta

1 Algunas veces el texto de la Septuaginta se desviacutea ligeramente del hebreo Esto podriacutea

ser porque los traductores en el tercer siglo antes de Cristo entendieron el texto hebreo

que teniacutean delante de ellos diferentemente de la manera que los traductores modernos

entienden el hebreo O por supuesto puede ser que el texto hebreo que ellos teniacutean teniacutea

alguacuten detalle ligeramente diferente del texto que se emplea hoy diacutea el cual estaacute basado

en el texto masoreacutetico que fue preparado unos 1300 antildeos despueacutes de la produccioacuten de

la Septuaginta

2 De todas formas es necesario tener en cuenta que fue el texto griego el que fue empleado por los primeros cristianos y los escritores del Nuevo Testamento Por lo

tanto puede ser que apelar al texto hebreo no sea relevante en aquellos casos donde

exista una diferencia entre los dos textos Es por esta razoacuten que el estudio actual del

texto griego de la Septuaginta es importante y relevante

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

35 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Seccioacuten 2 Las Tablas de Datos

Las paacuteginas siguientes dan los datos Es la informacioacuten en estas tablas la que da la evidencia objetiva sobre la cual se basan el resumen y las

conclusiones en la 1ordf Parte arriba

EL ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] VOCATIVO EN LOS SALMOS LOS DATOS

Empleo de ὁ θεός con significativo vocativo en la Septuaginta (LXX) texto estaacutendar editado por Rahlfs37 con la traduccioacuten del griego hecha por la New English Translation of the Septuagint (NETS) y del texto hebreo masoreacutetico (MT) por la Nueva Versioacuten Internacional (NVI Texto en

castellano peninsular 1ordf revisioacuten 2005) y por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (TNM revisioacuten de 1987)

La numeracioacuten de los Salmos en la Septuaginta difiere de la numeracioacuten hebrea Las traducciones hechas por o para las iglesias Catoacutelico-Romana y

Ortodoxa suelen seguir la numeracioacuten de la Septuaginta Otras iglesias siguen la numeracioacuten del texto hebreo masoreacutetico (MT) con muy pocas

excepciones las cuales afectan las demarcaciones entre algunos versiacuteculos

En los casos donde ὁ θεός vocativo ocurre maacutes de una vez en un versiacuteculo se incluye el versiacuteculo en cuestioacuten por separado para cada

ocurrencia ὁ θεός (ldquoOh Diosrdquo) y ὁ θεός μουἡμῶν (ldquo(Oh) Dios miacuteonuestrordquo) se presentan en columnas separadas

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

1 38 37 1 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

2 53 52 2 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh hellip Dios miacuteo Siacute

3 511 510 1 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios No

4 72 71 3 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

5 74 73 4 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

6 77 76 5 κύριε ὁ θεός μου O (Lord) my God Siacute oh Dios Siacute ndash (pero verbo en vocativo) Siacute

7 933 1012 2 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR hellip oh Dios Siacute oh Jehovaacute Oh Dios Siacute

8 124 133 6 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

9 166 176 3 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

10 1729 1828 7 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute mi Dios mismo No

11 212 221 4 ὁ θεός God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

12 212 221 8 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

13 213 222 9 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

14 241 252 10 ὁ θεός μου O my God Siacute mi Dios Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

15 2422 2522 5 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

16 269 279 6 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh mi Dios Siacute

37 Rahlfs Alfred revisado por Hanhart Robert ldquoSeptuagintardquo Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2006

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

36 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

17 271 281 11 ὁ θεός μου my God Siacute A ti hellip te Siacute Oh Roca miacutea Siacute

18 293 302 12 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

19 2913 3012 13 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

20 3423 3523 14 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacute Siacute oh Dios miacuteo Siacute

21 3424 3524 15 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

22 358 367 7 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

23 3716 3815 16 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor y Dios miacuteo Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

24 3722 3821 17 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

25 396 405 18 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

26 399 408 19 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

27 3918 4017 20 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

28 412 421 8 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

29 421 431 9 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

30 422 432 10 ὁ θεός O God Siacute Tuacute hellip Dios Siacute el Dios No

31 424 434 11 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

32 424 434 21 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute Dios miacuteo Siacute

33 432 441 12 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

34 447 456 13 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es tu trono iexcliexcliexcliexclNo

35 4710 489 14 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

36 4711 4810 15 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

37 503 511 16 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

38 5012 5110 17 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

39 5016 5114 18 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

40 5016 5114 19 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute el Dios

41 533 541 20 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

42 534 542 21 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

43 542 551 22 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

44 5424 5523 23 σὺ hellip ὁ θεός you O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

45 558 567 24 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

46 5513 5612 25 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

47 562 571 26 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

48 566 575 27 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

49 568 577 28 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

50 5612 5711 29 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

51 582 591 30 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios miacuteo Siacute

52 5810 599 31 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

53 5818 5917 32 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Dios es hellip No

54 593 601 33 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios tuacute hellip Siacute Oh Dios tuacute Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

37 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

55 5912 6010 34 ὁ θεός O God Siacute tuacute oh Dios Siacute tuacute oh Dios Siacute

56 5912 6010 35 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute no sales hellip como Dios

57 602 611 36 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

58 606 615 37 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute tuacute mismo oh Dios Siacute

59 622 631 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

60 622 631 38 22 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute tuacute hellip mi Dios Siacute

61 632 641 39 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

62 642 651 40 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

63 646 655 41 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

64 6510 6610 42 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

65 664 673 43 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

66 666 675 44 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

67 678 687 45 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

68 6710 689 46 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

69 6711 6810 47 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

70 6725 6824 48 ὁ θεός O God Siacute mi Dios No oh Dios Siacute

71 6729 6828 49 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Tu Dios No

72 6729 6828 50 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

73 682 691 51 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios Siacute

74 686 695 52 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

75 687 696 53 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios de Israel Siacute oh Dios de Israel Siacute

76 6814 6913 54 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

77 6830 6929 55 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

78 692 701 56 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

79 696 705 57 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

80 701 711 ὁ θεός O God Siacute En ti SENtildeOR Siacute En ti oh Jehovaacute Siacute

81 704 714 58 23 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

82 7012 7112 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios Siacute

83 7012 7112 59 24 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

84 7017 7117 60 ὁ θεός O God Siacute Tuacute oh Dios Siacute Oh Dios tuacute Siacute

85 7018 7118 61 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

86 7019 7119 62 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

87 7019 7119 63 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

88 7022 7122 64 ὁ θεός O God Siacute Dios miacuteo Siacute oh Dios miacuteo Siacute

89 711 721 65 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

90 731 741 66 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

91 7310 7410 67 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

92 7322 7422 68 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

38 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Total cu-

mulativo

Numeracioacuten

griega (LXX) Numeracioacuten

hebrea (MT) Total cu-

mulativo ὁ θεός Total cu-

mulativo ὁ θεός μουἡμῶν NETS iquestTraducido

como vocativo

NVI (2005) iquestTraducido

como vocativo

TNM (1987) iquestTraducido

como vocativo

93 742 751 69 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

94 757 766 70 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute tuacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

95 7614 7713 71 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

96 7617 7716 72 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

97 781 791 73 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

98 789 799 74 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

99 794 803 75 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

100 795 804 76 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

101 798 807 77 κύριε ὁ θεός O (Lord) God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

102 7915 8014 78 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

103 7920 8019 79 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

104 818 828 80 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

105 822 831 81 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

106 822 831 82 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Divino Siacute

107 8214 8313 25 ὁ θεός μου O my God Siacute Dios miacuteo Siacute Oh Dios miacuteo Siacute

108 834 843 26 ὁ θεός μου my God Siacute Dios miacuteo Siacute Dios miacuteo Siacute

109 839 848 83 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

110 839 848 84 ὁ θεὸς Ιακωβ O God of Iakob Siacute Dios de Jacob Siacute oh Dios de Jacob Siacute

111 8310 849 85 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

112 845 854 86 ὁ θεός O God Siacute Dios Siacute oh Dios Siacute

113 8512 8612 27 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute Sentildeor mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

114 8514 8614 87 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

115 889 898 88 κύριε ὁ θεός O Lord God Siacute SENtildeOR Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios Siacute

116 988 998 28 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR y Dios

nuestro Siacute Oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

117 1031 1041 29 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute Oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

118 10547 10647 30 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord our God Siacute SENtildeOR Dios nuestro Siacute oh Jehovaacute Dios nuestro Siacute

119 1072 1081 89 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

120 1076 1085 90 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

121 10712 10811 91 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

122 1081 1091 92 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

123 10826 10926 31 κύριε ὁ θεός μου O Lord my God Siacute SENtildeOR mi Dios Siacute oh Jehovaacute Dios miacuteo Siacute

124 13817 13917 93 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

125 13819 13919 94 ὁ θεός O God Siacute Oh Dios Siacute oh Dios Siacute

126 13823 13923 95 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute oh Dios Siacute

127 1439 1449 96 ὁ θεός O God Siacute oh Dios Siacute Oh Dios Siacute

128 1441 1451 32 ὁ θεός μου my God Siacute mi Dios Siacute oh mi Dios Siacute

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

39 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

Notas

1 La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no ha sido traducida de los idiomas originales sino de la traduccioacuten inglesa de la Biblia hecha por los

Testigos de Jehovaacute la ldquoNew World Translationrdquo Entonces como seriacutea de esperar la TNM sigue el texto ingleacutes producido por esa

organizacioacuten incluso cuando eacuteste se aparta de los textos originales Es probable que las pequentildeas variaciones entre las dos versiones se deban

al hecho de que el texto ingleacutes de la ldquoNew World Translationrdquo consultado para este estudio es la edicioacuten de 1961 mientras que la edicioacuten de

1987 de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo consultada aquiacute estaacute basada en la revisioacuten de 1984 del texto ingleacutes

2 En LXX 77 (MT 76) la Traduccioacuten del Nuevo Mundo suprime la palabra ldquoDiosrdquo que ocurre tanto en el hebreo como en el griego pero pone

el verbo en la segunda persona del singular imperativo (ldquodespiertardquo) lo cual se emplea en frases vocativas 3 En LXX 422 (MT 432) se podriacutea interpretar la traduccioacuten NVI de ὁ θεός como no-vocativa Desde luego esto podriacutea deberse a una

diferencia entre los textos hebreo y griego

4 En LXX 577 (MT 586) ὁ θεός no es vocativo en el texto griego pero siacute es vocativo en el texto hebreo La NVI lo traduce ldquooh Diosrdquo y la

TNM lo traduce ldquoOh Diosrdquo con mayuacutescula inicial por haberlo mudado al principio de la oracioacuten

5 En LXX 618 (MT 627) es posible que sea ὁ θεός vocativo y asiacute lo entiende NETS Sin embargo Goldingay38 y la traduccioacuten judiacutea ldquoThe

New JPSrdquo39 confirman que el texto hebreo no tiene una forma vocativa aquiacute y esto se refleja en las traducciones al castellano del hebreo

incluyendo la NVI y la TNM

6 En LXX 622 (MT 631) la primera ocurrencia de ὁ θεός es claramente vocativa en todas las traducciones Seriacutea posible que la segunda

ocurrencia en el mismo versiacuteculo de hecho esta vez de la frase ὁ θεός μου fuese interpretada como no-vocativa Esto podriacutea ser debido a una diferencia entre los textos hebreo y griego

7 El ὁ θεός en LXX 6725 (MT 6824) no es vocativo en la NVI al contrario de la NIV inglesa de 2011

8 En LXX 847 (MT 856) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo40 por NETS Sin embargo es una frase

adicional que no figura en el texto hebreo por lo cual no aparece en la NVI ni en la TNM

9 En LXX 852 (MT 862) hay un ὁ θεός μου vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Dios miacuteordquo41 por NETS pero el griego es una

traduccioacuten del hebreo para ldquoTuacute eres mi Diosrdquo el cual no es vocativo

10 En LXX 8515 (MT 8615) hay un κύριε ὁ θεός [ldquokurie ho theoacutesrdquo] vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Sentildeor Diosrdquo42 por NETS

El hebreo sin embargo tiene דני א (ldquoAdonairdquo ndash no יהוה ldquoYahwehrdquo o ldquoYahveacuterdquo) Adonai quiere decir ldquoSentildeorrdquo o ldquoMaestrordquo y normalmente se

traduce ldquoSentildeorrdquo o ldquoSENtildeORrdquo en las traducciones de la Biblia al espantildeol La TNM tiene ldquooh Jehovaacuterdquo

38 Goldingay John ldquoPsalms Volume 3 Psalms 90-150rdquo Grand Rapids Michigan Baker Academic 2008 p 270 39 ldquoTanakh The Holy Scriptures The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Textrdquo Philadelphia Jerusalem The Jewish Publication Society 1985 p 1241 40 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 41 En el ingleacutes ldquoO my Godrdquo 42 En el ingleacutes ldquoO Lord Godrdquo

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer

iquestDice Hebreos 18 que Cristo es Dios

40 wwwlivingwater-spaincom copy Trevor R Allin 2017

11 En LXX 988b (MT 998b) hay un ὁ θεός vocativo el cual es traducido correctamente ldquooh Diosrdquo43 por NETS Pero en el hebreo la estructura

de la frase es diferente y la palabra ldquoDiosrdquo no estaacute en el vocativo La NVI traduce esta frase correctamente ldquofuiste para ellos un Dios

perdonadorrdquo y otras traducciones tienen algo parecido

12 En LXX 10712 (MT 10811) ) ὁ θεός ocurre dos veces con un significado vocativo una vez en cada liacutenea del versiacuteculo Muchas traducciones

del hebreo al espantildeol evitan le repeticioacuten del vocativo suprimieacutendolo sea en la primera o en la segunda liacutenea del versiacuteculo y eacuteste es el caso con

la NVI de 2005 y la TNM y tambieacuten con algunas otras traducciones tales como la ldquoLA Biblia BTI Biblia Traduccioacuten Interconfesionalrdquo44

(Salmo 108 (107)12) y la Nueva Biblia de Jerusaleacuten45 (Salmo 108 (107)12) Sin embargo la Reina-Valera revisioacuten de 1960 siacute repite el

vocativo y tambieacuten lo hacen las traducciones de lengua inglesa la New Revised Standard Version (NRSV de 1989) y la Authorised Version (AV) King James Version (KJV) En la traduccioacuten literal en su comentario Goldingay tambieacuten incluye la repeticioacuten del vocativo al igual

que lo hace la traduccioacuten judiacutea ldquoThe New JPSrdquo Sin embargo el estudio presente mira detalladamente uacutenicamente las traducciones NETS

NVI (2005) y TNM

43 En el ingleacutes ldquoO Godrdquo 44 2008 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedades Biacuteblicas Unidas 45 1998 Bilbao Descleacutee de Brouwer