10
EL SHEN, EL YI Y EL ZHI Y LA INSERCIÓN DE LA AGUJA EN EL NEI JING 13 de octubre de 2015 a las 6:25 El NeiJing y especialmente el Ling Shucontiene muchos pasajes con instrucciones para acupuntores indicando comopinchar. Todos estos pasajes proporcionan instrucciones acerca de cómo enfocarel Shen, Yi o Zhi (del terapeuta)a la hora de insertar la aguja. Como recordatorio, el Yi es la facultad mental del Bazo y serefiere al “enfoque”, “atención”, “concentración”, “idea”. Su carácter se basaen el radical del Corazón, indicando que esta facultad mental se basa en lanaturaleza del Yi y del Shen que se solapan (y por tanto delBazo y Corazón). 意 Yi 意 Xin(Corazón) El Zhide los Riñones se refiere a la “fuerza de voluntad”, “intención”, “resolver”, “comprometerse”,pero también a “memoria”, “voluntad”. Su carácter se basa también en el radicaldel Corazón junto con el carácter de “Shi”que quiere decir erudito, soldado, caballero, persona con un entrenamientoespecífico en una área determinada, general, oficial. 意 Zhi 意 Shi(erudito, soldado, caballero, general, oficial) Lo que resulta evidente a través deestos pasajes, es que los resultados que uno obtiene dependen de la destreza yde la sensibilidad del acupuntor que deriva de su propio Shen, Yi y Zhi. Son por tanto muy subjetivos: dosacupuntores pueden utilizar los mismos puntos, pero los resultados puedenvariar dependiendo de la aplicación subjetiva de las facultades mentales del Shen, Yi y Zhi.

EL SHEN

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Importante

Citation preview

Page 1: EL SHEN

EL SHEN, EL YI Y EL ZHI Y LA INSERCIÓN DE LA AGUJA EN EL NEI JING

13 de octubre de 2015 a las 6:25

El NeiJing y especialmente el Ling Shucontiene muchos pasajes con instrucciones para acupuntores indicando comopinchar. Todos estos pasajes proporcionan instrucciones acerca de cómo enfocarel Shen, Yi o Zhi (del terapeuta)a la hora de insertar la aguja.

Como recordatorio, el Yi es la facultad mental del Bazo y serefiere al “enfoque”, “atención”, “concentración”, “idea”. Su carácter se basaen el radical del Corazón, indicando que esta facultad mental se basa en lanaturaleza del Yi y del Shen que se solapan (y por tanto delBazo y Corazón).

意 Yi

心 Xin(Corazón)

El Zhide los Riñones se refiere a la “fuerza de voluntad”, “intención”, “resolver”, “comprometerse”,pero también a “memoria”, “voluntad”. Su carácter se basa también en el radicaldel Corazón junto con el carácter de “Shi”que quiere decir erudito, soldado, caballero, persona con un entrenamientoespecífico en una área determinada, general, oficial.

志 Zhi

士 Shi(erudito, soldado, caballero, general, oficial)

Lo que resulta evidente a través deestos pasajes, es que los resultados que uno obtiene dependen de la destreza yde la sensibilidad del acupuntor que deriva de su propio Shen, Yi y Zhi. Son por tanto muy subjetivos: dosacupuntores pueden utilizar los mismos puntos, pero los resultados puedenvariar dependiendo de la aplicación subjetiva de las facultades mentales del Shen, Yi y Zhi.

Ling Shu, capítulo 1

“Al sujetar la aguja [literalmente “el Tao de sujetar la aguja”], debería sujetarserecta y no inclinada hacia la izquierda o la derecha. El Shen [del acupuntor] debería estar sobre la punta de la aguja y su Yien la enfermedad.” Hay quienes traducen estas últimas palabras como “elacupuntor debería centrar su mente en la punta de la aguja y prestar buenaatención al paciente”. Interpretan por tanto la palabra bing, que quiere decir “enfermedad”, como bing ren que quiere decir “paciente”. 1

Page 2: EL SHEN

Otra fuente traduce esto como “cuando seinserta la aguja, el médico debería concentrar su mente sobre el paciente.”Ambas traducciones son posibles pero no tienen en cuenta la clara referenciadel texto original al Shen y Yi como dos facultades mentalesseparadas. Shen zai qiu hao, shu Yi bingzhe.2

Ambas traducciones pierden la preciosaidea que el “Shen debería estar en laaguja y el Yi en la enfermedad.” Estotiene un gran sentido si consideramos que el Shen, además de la cognición, es responsable de aquello quedenominamos “memoria muscular”. El Shen,Yi y Shi, son responsables de la memoria, pero el Shen es responsable de la memoria “intrínseca”, es decir porejemplo recordar cómo se cose o como se monta en bicicleta, en oposición a cómorecordar eventos, números, nombres, etcétera.

Por tanto, estando el Shen en la punta de la aguja, se refierea la destreza, sensibilidad y concentración del acupuntor. Por otra parte, el Yi es responsable también de laconcentración, pero también del enfoque, cognición y estudio. Que el Yi deba estar “sobre la enfermedad” esuna referencia a la necesidad de un diagnóstico como un láser, patología ytratamiento de la enfermedad. Nuestra destreza como acupuntores no serviría denada si este diagnóstico y tratamiento fuesen erróneos.

Ling Shu, capítulo 9

“Concentrar el Shen en un punto y el Zhien la aguja.” Es necesario observar la diferenciación entre el Shen y el Zhi, parecida a aquella entre el Shen y el Yi del capítulo1. Esta diferenciación se pierde totalmente en una traducción china moderna: “concentrarla atención y enfocar toda la mente en la inserción del aguja.”3

Esta afirmación se enmarca en elcontexto de la descripción de las condiciones óptimas a la hora de insertar laaguja en un paciente: “El acupuntor debería encontrarse en un lugar silenciosoy aislado, observando cuidadosamente el estado mental [del paciente], con todaslas puertas y ventanas cerradas, tranquilizando su mente, y concentrando suatención.”

Aquello que traducen como “tranquilizandosu mente” es en realidad “de modo que el Huny el Po no se dispersen”; y aquelloque traducen como “concentrando su atención” es en realidad “enfocándose sobresu Yi y concentrando el Shen”.

Ling Shu, capítulo 8

Page 3: EL SHEN

Elcapítulo 8 del Ling Shu (titulado Ben Shen 本 神)se cita con mucha frecuencia, y en especial su famosa frase de apertura. Megustaría comentar brevemente sobre esa frase y proponer una traduccióndistinta.

Lafrase de apertura del capítulo 8 del LingShu es: Fan ci zhi fa, xian bi ben yushen 凡 刺 之 法 先 必 本 于 神 y las palabras literalmente significan“cualquier método de inserción de aguja debe primero estar enraizado en el Shen”. Esta frase se suele traducircomo: “Todos los tratamientos deben de estarbasados en el Espíritu”. La implicación de esta frase es que todos lostratamientos deben de estar basados en el Espíritu (el paciente), sea cual seala interpretación que demos a la palabra “Espíritu”.

Propongouna traducción alternativa con dos diferencias importantes. Primero, el textoutiliza la palabra ci que quiere decir “punturar” y no “tratar”. Si el textohubiese querido utilizar el término “tratar”, hubiese utilizado la palabra zhi 治, que se utiliza mucho en ambos Su Wen y Ling Shu. Por lo tanto, la primera diferencia es que la primera mitadde la frase dice “cuando se punture” en lugar de “cuando se trate”: esta es unadiferencia extremadamente importante.

Lasegunda diferencia es que el “Shen” al cual se refiere aquí puede serinterpretado como el Shen del terapeuta y no del paciente. Por lo tanto, lafrase completa querría decir: “cuando se inserte la aguja, uno primero debeconcentrar su propia mente [Shen].” Si ese “Shen” es el Shen del terapeuta,entonces “Mente” sería una mejor traducción.

Haymuchos otros pasajes en el Nei Jing que apoyarían este punto de vista. Porejemplo, el capítulo cuatro del Ling Shu utiliza la palabra “shen” parareferirse a la destreza del doctor en la palpación e inserción de la aguja.Dice: “cuando se presiona sobre un canal [el doctor es capaz de] entender laenfermedad: a esto se le llama shen.”

Estainterpretación distinta de la frase que abre el capítulo ocho del Ling Shu esconsistente con dos factores. Primero, el Ling Shu es sobre todo un texto sobreacupuntura y por lo tanto la referencia a estar concentrado cuando se insertala aguja tiene sentido. Segundo, el consejo de concentrarse y enfocarse cuandose inserta la aguja se encuentra también en muchos sitios en el Nei Jing. Dehecho, la palabra “shen” se utiliza incluso ocasionalmente para referirse a “lasensación de insertar la aguja”. El capítulo 16 del Su Wen dice: “en otoñopinchar la piel y el espacio entre la piel y los músculos: detenerse cuando lasensación de insertar la aguja [shen] llegue.”

Hay muchos pasajes en ambos Ling Shu y Su Wenque ponen énfasis en la importancia de concentrar la mente de uno a la hora depinchar. De hecho, el capítulo 25 del Su Wen contiene una frase exactamenteigual que la frase de abertura del famoso capítulo ocho del Ling Shu. De

Page 4: EL SHEN

hecho,el capítulo 25 del Su Wen contiene esta frase: “fan ci zhi zhen, bi xian zhishen” [凡 刺 之 真, 必 先 治 神]. La traduciría de la siguiente manera: “para una inserciónfiable, uno debe primero controlar su propia mente [shen].” Hay que tomar notade la rima de “zhen” con “shen”.

La traducción inglesa del Su Wen por Li ZhaoGuo sencillamente traduce esta frase como “El punto clave de la acupuntura es prestaratención total.” 1 Esta interpretación es corroborada por los otros párrafos enese capítulo que dan consejos acerca de cómo practicar la inserción de laaguja. De hecho, dice que el acupuntor no debería de ser distraído por personasalrededor ni por ruido alguno.

Unschuld, en su nueva traducción del Su Wentraduce esta frase como “Paraque las inserciones sean fiables, uno debe primeroregular el espíritu.” 2 Esta traducción contradice la mía pero un pie de páginaen ese mismo libro señala la interpretación de Wang Bing (el editor del NeiJing): “uno debe concentrar su mente y estar en calma sin ningún movimiento.Ésta es la clave a la hora de pinchar.”

Su Wen, capítulo 54

Este capítulo contiene recomendaciones parecidas a la hora de concentrarse alpinchar. Dice: “no te atrevas a ser descuidado, como si uno mirara hacia abajoen un abismo profundo. La mano debe ser fuerte como si sujetase a un tigre. Elespíritu [Shen] no debería estarconfuso por la multitud de cosas, es decir que se debe tener la mente tranquila[Zhi] y observar el paciente, y nomirar la izquierda y a la derecha.”7

Tras este pasaje, el texto dice que: “uno[el acupuntor] debe tener una mente positiva [Shen] mirando a los ojos del paciente y controlar su mente [Shen] de modo que el Qi fluya suavemente.”8

La traducción china moderna de estepasaje es “mantener la mente [del paciente] concentrada quiere decir prevenir [alpaciente] de que distraiga su atención, de modo que el Qi pueda fluirsuavemente.” En esta traducción, el traductor toma la primera referencia de “shen” como el Shen del paciente, mientras que lo interpreto como el Shen del terapeuta que debe estarconcentrado.

Así vemos cómo se pierden lossignificados cuando se traducen los términos médicos chinos. La diferenciaciónentre el Shen, Yi y Zhi cuando se concentran para insertarla aguja se pierde cuando se traducen como “atención”; o bien cuando se traduce“de modo que el Hun y Po no se

Page 5: EL SHEN

dispersen” como “tranquilizarla mente”; o traducir “enfocando el Yiy concentrando Shen” como “concentrarla atención”; o bien introduciendo la preciosa expresión de “el Shen en la punta de la aguja y el Yi en la enfermedad” como “cuando seinserta la aguja el médico debería concentrar su mente en el paciente”; o traduciendo“Jing-Shen no enfocado y Zhi y Yi no lógico” como “no puede concentrar su mente o hacer unanálisis lógico” 9; o “cuando la esencia del espíritu no está concentrada ycuando la mente carece de entendimiento”10.

En cuanto a la traducción de “Shen” como “espíritu” o “mente”, seríanecesaria una larga disertación. Basta decir que en todos estos pasajes “Shen” se refiere a “concentración”, “análisis”,“enfoque”. “Atención” y por tanto “mente” serían una mejor traducción.

Acupuntura y chamanismo

El chamanismo fue la forma de sanación que prevalecía en China antes de los ReinosCombatientes (476-221 Ac.). La enfermedad era provocada por una invasión deespíritus malignos (gui) y la sanaciónera realizada por chamanes que recitaban conjuros. Los chamanes solían haceresto también a la par que blandían el aire con flechas y lanzas.

El carácter de “medicina” (Yi) que se empleaba antes de los ReinosCombatientes se compone de los radicales de “arma antigua hecha de bambú” (shu), “el temblor de las flechas” (yi) y “chaman” (wu). Durante la época de los reinos combatientes, el radical de “chaman”en el ideograma de “medicina” fue sustituido por el radical de decocción defitoterapia: el chaman había sido reemplazado por el fitoterapeuta.

医 temblorde flechas

殳 arma debambú

巫 chaman

穴 cueva, punto de acupuntura (xue)

Los espíritus malignos solían residir en“cuevas”, denominadas xue, tratándosedel mismo carácter que “punto de acupuntura”. Soy de la opinión que elchamanismo fue el origen del acupuntura: creo que existe un paso muy pequeñoentre blandir flechas en el aire para sacar a los espíritus malignos yrealmente pinchar el cuerpo para sacar a los espíritus malignos de las ”cuevas”en el cuerpo. Insisto, está solamente mi intuición y jamás he leído nada que locorrobore.

Page 6: EL SHEN

En mi opinión, la conexión tempranaentre el chamanismo y la acupuntura puede verse en muchos de los pasajes del Nei Jing que describen la destreza,intuición y sensibilidad del acupuntor, dependiendo de su Shen. No somos chamanes, pero hay una cualidad “chamánica” en laacupuntura: es un arte y es muy subjetivo.

Me he percatado también de esto cuandohe obtenido resultados excelentes con acupuntura, y el paciente mejoraba mucho.Cada vez que repetía el mismo tramito con acupuntura, jamás obtenía los mismoresultados debido a que las condiciones de primer tratamiento (influenciado porlos factores sutiles y objetivos debidos a mi Shen y a su interacción con el Shendel paciente), no podían ser reproducidos.

Resulta interesante observar que durantela dinastía Song del Norte (960–1127)existía un fuerte movimiento hacia establecer escuelas de medicina y editar losclásicos de medicina China (el Nei Jingfue editado tres veces por comités imperiales). Como parte de esta “limpieza” dela medicina, había una tendencia hacia la eliminación de los chamanes y delchamanismo que prevalecía en el sur.

Durante la dinastía Song del Norte, las costumbres médicas de los sureños y su dependenciade los chamanes fue considerada casi “barbárica”, creciendo exponencialmenteasí su distanciamiento con el norte. Sus deidades se denominaron “demonios” (gui), sus oficiantes religiosos erancatalogados como chamanes (wu) y susprácticas sanadoras eran descritas como nocivas.11

Las preocupaciones de los oficiales dela dinastía Song se centraban en lapredilección de los habitantes del sur por los chamanes locales y no por losmédicos, algo que se consideraba como la raíz de su ignorancia de la medicina. Enalgunas prefecturas, los prefectos incluso obligaban a los chamanes a cambiarde trabajo y a someterse a tratamientos de acupuntura! Sus templos fuerondestruidos.12

Si la acupuntura tiene realmentecualidades chamánicas (mucho más que la fitoterapia), podría así explicar lasdificultades a la hora de conducir ensayos clínicos con acupuntura. Untratamiento con acupuntura está sujeto a muchas variables diferentes, al estadosubjetivo del Shen del paciente, a laintención, destreza y sensibilidad del acupuntor… Todo ello, puede hacer queconducir ensayos clínicos sea difícil, especialmente si se basan en una “fórmula”estándar de acupuntura. Incluso en China en la actualidad, los médicos queenseñan acupuntura transmiten que para conseguir la sensación de acupuntura sehace solamente con el poder del Shen.Por ejemplo, nos enseñaban en Nanjing que para poder dirigir hacia abajo lasensación de acupuntura por un canal, debíamos presionar con el pulgar pordetrás del punto y visualizar con nuestro Shenel movimiento hacia abajo del Qi a lo largo del canal.

Page 7: EL SHEN

NOTAS

1. Wu N L, Wu A Q Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine, China Scienceand Technology Press, Beijing, 1999, p. 495.

2. Li Z G, Liu X R, Yellow Emperor’s Canon of Medicine - Spiritual Pivot, WorldPublishing Corporation, Xi’an, 2008, p. 9.

3. Ibid., p. 179.

4. Li Zhao Guo (translator) Yellow Emperor’s Canon of Medicine, Library ofChinese Classics, World Publishing Corporation, Xi’an, 2005, p. 335.

5. Unschuld P U and Tessenow H, Huang Di Nei Jing Su Wen – An AnnotatedTranslation of the Huang Di’s Inner Classic – Basic Questions, Vol. I,University of California Press, Berkeley, 2011, p. 428.

6. Ibid., p. 428.

7. Unschuld, p. 19.

8. Li Zhao Guo (translator) Yellow Emperor’s Canon of Medicine, Library ofChinese Classics, World Publishing Corporation, Xi’an, 2005, p. 601.

9. Ibid., p. 1261.

10. Unschuld, p. 681.

11. Hinrichs T J, Barnes L L, Chinese Medicine and Healing, Harvard UniversityPress, Cambridge, Massachusetts, 2013, p. 109.

12. Ibid., p. 109.