Upload
leopoldo-cervantes-ortiz
View
220
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
archivo completo
Citation preview
n102[15.10.06] elpoemaseminal césar moro, traductor
de pierre reverdy (I)
atisbos
CCCÉÉÉSSSAAARRR MMMOOORRROOO,,, TTTRRRAAADDDUUUCCCTTTOOORRR DDDEEE PPPIIIEEERRRRRREEE RRREEEVVVEEERRRDDDYYY (((III)))
RRRiiicccaaarrrdddooo HHHeeerrrnnnááánnndddeeezzz EEEccchhhááávvvaaarrrrrriii
ara Max Jacob, aún más que Apollinaire con todo y sus
fanfarrias bélicas y experimentos caligráficos, es
Pierre Reverdy el poeta de la 1a. Gran guerra”, y dice
eso a sabiendas que las épocas de guerra son grandes
épocas para el arte. Para comprender la relevancia de Reverdy
tenemos que pensar en el estado en que se encontraba la
poesía antes de la guerra, sobre todo con el defaut del
parnasianismo. Entre los descendientes de Laforgue para
quienes el pensamiento era el elemento a buscar y los
descendientes de Rimbaud que creían en la exaltación lírica, la
poesía de Reverdy diversifica los caminos de la nueva
sensibilidad: la poesía es arte de creación y no de
reproducción o de interpretación. Es Reverdy -y no Huidobro,
quien funda su creacionismo a partir de aquella idea axial- el
primero que dijo que la poesía “debe huir de la imitación fiel y “con el conocimiento de todos
los sentimientos, como elementos, crear una emoción nueva y puramente poética”.
En 1917 Pierre Reverdy funda Nord-Sud, emblemática entre las revistas de vanguardia.
De modesta presentación, el primer número apenas tiene 6 páginas, el nombre del director no
aparece en ninguna parte y solamente se señala que la correspondencia debía dirigirse a “rue
Cortot 18” (la dirección de Reverdy). Las proclamas de Nord-Sud eran firmadas por Reverdy
y por Dermee (este último escribió el manifiesto literario que apareció en el primer número
bajo el título de “Quand le symbolisme fut mort”). La revista reuniría a los pintores cubistas
como Pablo Picasso o Juan Gris con los poetas modernos como Max Jacob y Paul Dermee. Iba
a reunir también a dos de los grandes poetas modernos: Apollinaire -con su lado luminoso,
lúdico, capaz de hacer de lo cotidiano un acontecimiento poético- y Reverdy -oscuro,
sumergido en las vivas aguas vitales: “Yo soy oscuro como el sentimiento”.
En poesía moderna Reverdy se aleja del simbolismo e inventa el poema plástico. Lo dice
Jacob: “él pone aquí un azul, un rojo, allá un ritmo, y una especie de verso, más allá un verso
completo (!oh no, un verso clásico, casi tiene el mismo horror!)” y hace un poema como si
pintara un cuadro. No es que la enseñanza de Mallarmé no tuviera influencia sobre él, al
contrario, como el autor de A coup a des él empleaba las palabras indispensables, no
desdeñaba el sistema de blancos y el silencio en torno, pero el poema ya no era un
developpement sino una síntesis. Tal poema sólo podía resolverse mediante una especie de
collage poético: la imagen y su rotación, la voz y su polifonía, el orden y su fragmentación.
En el centro de la poesía de Reverdy está la imagen poética que él ayudó a dilucidar
para la poesía moderna: “La imagen es una creación pura del espíritu. Ella no puede nacer de
una comparación sino de una aproximación de dos realidades más o menos lejanas”. Tal
P
elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/2
imagen la hacen suya los poetas cubistas y un poco más tarde los surrealistas -“Reverdy es
surrealista en la imagen”, dice Breton en el segundo manifiesto. Su idea no es sólo el
descubrimiento de un procedimiento formal, sino la puesta en escena actual de lo que Octavio
Paz llamó la “tradición analógica” que, en la poesía moderna, reúne, entre otras, las voces de
Blake, Baudelaire, Rimbaud o Lautreamont.
PPPEEEQQQUUUEEEÑÑÑAAA AAANNNTTTOOOLLLOOOGGGÍÍÍAAA DDDEEE PPPIIIEEERRRRRREEE RRREEEVVVEEERRRDDDYYY
CCCééésssaaarrr MMMooorrrooo
n el umbral de la poesía la musa aterida alumbra la
senda obscura abierta de mano inmemorial en la
umbrosa floresta. ¿Es la nuca o la luna? La luna
nocturna preside. La luna sangrienta, la luna parda, la luna
amarilla. Irrumpe el reino de la melancolía, de la piedra de
melancolía, del árbol de melancolía, de la guarida de
melancolía. La sangre, el deseo, la acción, el futuro, la vida, la
muerte, melancolía. Sin brazos, sin ojos, sin hojas, sin ramas,
sin árbol, sin boca, sin dedos, sin tránsito el bosque de
melancolía. El ruido, el murmullo, el susurro, el gorjeo, el
rescoldo, la torre, la llama, la sombra, las voces, el agua, los
días, el reloj, el cierzo, el golfán, la leña de melancolía.
La espesa columna de humo, los ojos de sombra, los
cendales agobiadores de aquel alarido de hora incalculable, tan
de mañana que apenas crecía envuelto en ráfagas de noche recorre la bóveda celeste, la
bóveda calcárea del bosque fraticida con los ojos desplumados y caídos sobre el banco
perlífero perdido en la herrumbre. El mar invisible, inaudible, ausente baña el orto que el
banco perlero proyecta en las manos cortadas del guardián acéfalo que gime en la arboleda y
cierra las rejas de melancolía.
El más grande poeta viviente, el solitario, el pájaro de la melancolía.
*
Vano sería invocar la premura del tiempo disponible, la
dificultad de la poesía, de esta poesía sobre todo, clara como
la luz, sencilla como el aire, para disculpar las imperfecciones
fatales inherentes a tan ardua traducción.
El encanto de la poesía severa, ascética, de Reverdy es
totalmente interno, anímico. Poesía que vive su mundo
intransferible casi de una a otra lengua. Quizás
equivocadamente preferí aprovechar la oportunidad para dar a
conocer a poeta tan excelso, tan señero y particular, al
público hispanoamericano. Antes creo que, aisladamente, se
haya producido el fenómeno pero, en todo caso, no sé que
exista semejante intento ambicioso de pequeña antología; la
selección ha sido condicionada, en parte, por la menor o
mayor factibilidad de los poemas a una versión española.
Que desde su retiro de Solesmes el Poeta simpatice, si
E
elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/3
llega a conocerlo, con este fervoroso homenaje de rendida admiración, de amor filial, es mi
mayor aspiración, mi cabal deseo.
El milagro que debe de producirse será obra del Poeta. No quiero retardar la
taumaturgia. La circulación de la sangre de tan sublime poesía se basta a sí misma para operar
las ósmosis, transfusiones y transfiguraciones requeridas.
Si el soplo vivificante de Reverdy logra atravesar el follaje de la lengua torpe de mi
traducción quedaré ampliamente satisfecho y juzgaré tal acción como parte compensatoria del
destierro que vivimos en esta prisión mortal del Perú.
Gloria al Poeta en la tierra, en el aire, en el fuego y que el tormento sea con nosotros
para poder asimilar los altos alimentos
testimonios
LE VENT ET L’ESPRIT
C’est une étonnante chimère. La tête, plus
haut que cet étage, se place entre deux files
de fer et se cale et se tient; rien ne bouge.
La tête inconnue parle et je ne comprends
aucun mot, je n’entends aucun son -bas
contre terre. Je suis toujours sur le trottoir
d’en face et je regarde; je regarde les mots
qu’emporte le vent; les mots qu’il va jeter plus
loin. La tête parle et je n’entends rien, le vent
disperse tout.
O grand vent, moqueur ou lugubre, j’ai
souhaité ta mort. Et je perds mon chapeau que
tu m’as pris aussi. Je n’ai plus rien; mais ma
haine dure, hélas plus que toi-même.
[Poemes en prose, 1915]
EL VIENTO Y EL ESPÍRITU Es una quimera extraordinaria. La cabeza,
más alta que aquel piso, se ubica entre los dos
alambres y se arrellana y se mantiene, nada
se mueve.
La cabeza desconocida habla y no
comprendo una palabra, no oigo un sonido -
abajo contra la tierra. Estoy siempre en la
acera de enfrente y miro; miro las palabras
que va a arrojar más lejos. La cabeza habla y
no oigo nada, el viento dispersa todo.
Oh gran viento, burlón o lúgubre, he
deseado tu muerte. Y pierdo mi sombrero que
también tomaste. Nada tengo ya; pero dura mi
odio ¡ay más que tú mismo¡
ENVIE Vision bariolée et delicate dans sa tête, tu fuis
la mienne. Il possède les astres et les animaux
de la terre, les paysans et les femmes pour
s’en servir. L’Ocean l’a bercé, moi la mer, et
c’est lui qui a reςu toutes les images.
Légerèment, il effleure les dépouilles qu’il
relève, tout s’arrange et je sens ma tête
lourde qui écrase les frêles tiges.
Si tu cru, destin, que je pouvais partir, il
fallait me donner des ailes.
Poemes en prose, 1915
ENVIDIA Visión abigarrada y tenue en su cabeza, huyes
de la mía. Posee los astros y los animales de
la tierra, los campesinos y las mujeres para
servirse de ellos. Lo ha mecido el Océano, a
mí el mar, y fue él quien recibió todas las
estampas. Roza ligeramente los despojos que
encuentra, todo se ordena y siento mi cabeza
pesada que aplasta los frágiles tallos.
Si creíste, destino, que podría partir me
hubieras dado alas.
PLUS LOIN QUE LA
A la petite fenêtre, sous les tuiles, regarde. Et
les lignes de mes yeux et les lignes des siens
se croisent. J’aurai l’avantage de la hanteur,
se dit-elle. Mais en face on pousse les volets
elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/4
et l’attention gênante se fixe. J’ai l’avantage
des boutiques à regarder. Mais enfin il
faudrait monter ou il vaut mieux descendre et,
bras dessus, allons ailleurs où plus personne
ne regarde.
Poemes en prose, 1915
MÁS LEJOS QUE ALLÁ En la ventana pequeña, bajo el tejado, mira. Y
las líneas de mis ojos y las líneas de los suyos
se cruzan. Tendré la ventaja de la altura, se
dice a sí misma. Pero enfrente cierran las
persianas y la atención incómoda se
inmoviliza. Tengo la ventaja de tiendas que
mirar. En fin, sería preciso subir o vale más
bajar y, brazo con brazo, vámonos fuera
donde nadie nos mire.
DES ÊTRES VAGUES
Une honte trop grande a relevé mon front. Je
me suis debarrassé de ces encombrantes
gueniles et j’attends.
Vous attendez aussi mais je ne sais plus
quoi. Pourvu que quelque chose arrive, Tous
les yeux s’allument aux fenêtres, toute la
jalousie de nos rivaux recule au seuil des
portes. Pourtant s’il n’allait rien venir.
A présent je passe entre les deux
trottoirs; je suis seul, avec le vent qui
m’accompagne en se moquant de moi.
Comment fuir ailleurs que dans la nuit.
Mais la table et la lampe sont là qui
m’attendent et tout le reste est mort de rage
sous la porte.
Poemes en prose, 1915
SERES VAGOS Una vergüenza demasiado grande ha erguido
mi frente. Me despojé de aquellos
embarazosos andrajos y espero.
Esperáis también pero no sé ya qué. Con
tal de que algo pase. Todos los ojos salen a
las ventanas, los celos de nuestros rivales
retroceden al umbral de las puertas. Sin
embargo, si nada fuera a suceder.
Ahora estoy entre las dos aceras; estoy
solo, con el viento que me acompaña
burlándose de mí. A dónde huir sino en la
noche.
Mas la mesa y la lámpara están ahí
esperándome y todo lo demás ha muerto de
rabia bajo la puerta.
L’AIR MEURTRI Il fait si chaud que l’air vibre et que tout bruit
devient assourdissant. Des meutes de chiens
féroces aboient. Par les fenêtres ouvertes, les
cris des femmes rivalisent avec cette fanfare
barbare.
Le froid a de la peine à geler ces paroles.
Si les oiseaux se taisaient, si les chiens
étaient morts… Un moment les jardins sont
calmes et tout s’endort; mais bientôt le
terrible buit recommence. Ce sont les appels
du soleil y chacun y répond avec exuberance.
Quelques êtres muets qu’on accable ne
peuvent protester ni se venger. Le bruit
souverain les opprime.
Dans le fumées, par-dessus les toits qui
s’en préservent seuls, j’aurais fait tournoyer
ma tête comme un grelot sans pois au bout
d’une fincelle, La vitesse ouatée jusqu’aux
nuages et permettre au ruisseau de murmurer
tout seul!
Le ciel est descendu, on refermé les
fenêtres et les bouches sont closes. Après la
chute des feuilles les oiseaux même n’osent
plus gazouiller. Il fait si froid.
L’hiver c’est l’intervalle du silence.
Poemes en prose, 1915]
EL AIRE ADOLORIDO. Hace tanto calor que el aire vibra y que todo
ruido se vuelve ensordecedor. Jaurías de
perros feroces ladran. Por las ventanas
abiertas los gritos de las mujeres rivalizan
con la fanfarria bárbara.
El frío pena para helar aquellas palabras.
Si los pájaros se callaran, si las mujeres se
callaran, si los perros estuvieran muertos…
Un momento se calman los jardines y todo se
duerme; pero pronto el terrible ruido vuelve a
empezar. Son los clamores del sol y cada
quien responde con exuberancia. Algunos
seres mudos son perseguidos y no pueden
protestar ni vengarse. El ruido soberano los
oprime.
Entre los humos, por encima de los techos
únicamente libres, hubiera hecho girar mi
elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/5
cabeza como un cascabel sin semilla al cabo
de una cuerda. ¡La velocidad acolchada hasta
las nubes y permitir al riachuelo que murmure
enteramente solo!
El cielo ha bajado, cerraron las ventanas y
las bocas enmudecieron. Después de la caída
de las hojas ni los pájaros se atreven ya a
gorjear. Hace tanto frío.
El invierno es el silencio.
NOCTURNE La rue est toute noire et la saison n’a pas
laissé de traces. J’aurais voulu sortir et l’on
retient ma porte. Pourtant là-haut quelqu’n
veille et la lampe est éteinte.
Tandis que les becs de gaz ne sont plus
que des ombres, les afiches se poursuivent le
long des palissades. Ecoute, l’on n’entend le
pas d’aucun cheval. Cependant un cavalier
géant court sur une danseuse et tout se perd
en tournant derrièrre un terrain vague. La nuit
seule connâit l’endroit où ils se réunissent .
Dès le matin ils auront revêtu leurs couleurs
éclatantes. A present tout se tait. Le ciel
cligne des yeux et la lune se cache entre les
cheminées. Les agents muets et sans rien voir
maintennent l’ordre.
Poemes en prose, 1915
NOCTURNO La calle enteramente a oscuras y la estación
no ha dejado huella. Hubiera querido salir y
retienen mi puerta. Sin embargo, allá arriba,
alguien vela y la lámpara está apagada.
Mientras que los reverberos no son más
que sombras, los anuncios continúan a lo largo
de las palizadas. Escucha, no se oye el paso
de ningún caballo. Sin embargo, un caballero
gigantesco se precipita sobre una bailarina y
todo se pierde girando, detrás de un terreno
baldío. Sólo la noche conoce el lugar donde se
reúnen. Cuando llegue la mañana revestirán
sus colores resplandecientes. Ahora todo
calla. El cielo parpadea y la luna se oculta
entre las chimeneas. Los agentes de policía
mudos y sin ver nada mantienen el orden.
BATAILLE Dans la poitrine, l’amour d’un drapeau
décoloré par les pluies. Dans ma tête, les
tambours batten. Mais d’où vient l’enemmi?
Si ta foi est morte que répondre à leur
commandement?
Un ami meurt d’enthousiasme derrière ses
canons et sa fatigue est plus fort que tout.
Et, dans les champs bordés des rutes, au
coin des bois qui ont une autre forme parce
qu’il y a des hommes cachés, il se promène,
macabre comme la mort, malgré son ventre.
Les ruines balancent leurs cadavres et des
têtes sans képis.
Ce tableau, soldats quand le finiras-tu?
Ai-je rêvé que j’y étais encore? Je faisais, en
tout cas, un drôle de métier.
Quand le soleil, que j’avais pris pour un
éclair, darda son rayon sur mon rayon sur
mon aoreille sourde, je me désaltérai, sous les
saules vert et blanc, dans un ruisseau d’eau
rose.
J’avais si soif.
Poemes en prose, 1915
BATALLA En el pecho, el amor de una bandera
descolorida por las lluvias. En mi cabeza, los
tambores baten. Pero, ¿de dónde viene el
enemigo?
¿Si tu fe ha muerto, qué responder al
mandato?
Un amigo muere de entusiasmo detrás de
sus cañones y su fatiga es más fuerte que
todo.
Y en los campos bordeados de las
carreteras, en el rincón de los bosques que
tienen otra forma porque en ellos hay
hombres ocultos, se pasea, macabro como la
muerte, a pesar de su vientre.
Las ruinas balancean sus cadáveres y las
cabezas sin kepis.
¿Tú soldado, cuándo terminarás este
cuadro? ¿He soñado que estaba ahí todavía?
De todos modos, hacía un pícaro oficio.
Cuando el sol, que tomé por un
relámpago, lanzó su dardo sobre mi oreja
sorda, apagué mi sed bajo los sauces verde y
blanco, en un arroyo de agua rosa.
¡Tenía tanta sed!
elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/6
FACE A FACE Il s’avance et la raideur de son pas timide
trahit son assurance. Les regards ne quittent
pas ses pieds. Tout ce qui luit dans ces yeux,
d’où jaillisent de mauvaises pensées, éclaire
sa marche hésitante. Il va tomber.
Au fond de la salle une image connue se
dresse. Sa main tendue va vers la sienne. Il ne
voit plus rien que ςà; mais il se heurte, tout à
coup, contre lui-même.
Poemes en prose, 1915]
CARA A CARA Se adelanta y la rigidez de su paso tímido
traiciona su aplomo. Las miradas no
abandonan sus pies. Todo lo que brilla en
aquellos ojos, de donde brotan malos
pensamientos, alumbra su caminar titubeante.
Va a caerse.
En el fondo del salón una imagen
conocida se yergue. Su mano tendida va hacia
la suya. Ya no ve sino aquello; pero de pronto,
tropieza contra sí mismo.
4 ET 9 Les quatre pieds de chevaux tremblent sur
l’horizon
La même ligne me sert de couvercle
Le monde est éteint sous le couvre-feu
Les fenêtres brillent comme des yeux
On a des armes pour rire
Et un coeur pour mourir
Le général est un vieux monsieur
Sans habits civils
Une blague une bonne blague à faire
A un membre de la famille
C’est lui qui a pris tout l’héroïsme et le
péril
La cour est une prision sans étage où l’on
tourne sans fin
Plus qu’une heure
On monte la soupe et les godillots
La figure d’un roi nègre décoré de la
médaille de sauvetage
C’est pour rien
Chez les sauvages
La musique est mieux
Nous sommes trois et je suis au milieu
Où allez-vous?
Le plaisir et la mort tournent autour de
nous
Quelques poemes, 1916]
4 y 9 Los cuatro pies de los caballos tiemblan
delante del horizonte
La misma línea me sirve de tapadera
El mundo se apagó al toque de queda
Las ventanas brillan como ojos
Se tienen armas por pura risa
Y un corazón para morir
El general es un señor Viejo
Sin ropas de civil
Una broma, una buena broma que hacer
A un miembro de la familia
Fue él quien tomó para sí todo el heroísmo
y el peligro
El patio es una prisión sin edificio donde
se da vueltas sin fin
Queda sólo una hora
Traen la sopa y los zapatones
La imagen de un rey negro condecorado
con la medalla de salvamento
Es gratis
Donde los salvajes
La música es mejor
Somos tres y estoy al medio
¿Dónde vais?
El placer y la muerte giran a nuestro
derredor
O Il y a des mains qui passent
Quelques chose passé dans le vent
Trois têtes au moins se balancent
Mes yeux partent à fond de train
J’arriverais à temps
Mais un poing me retient
elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/7
Un homme est tombé
Quelqu’un est sorti et n’est pas rentré
Au cinquième la lampe est toujours
allumée
Dans la nuit
Sous la pluie
18 francs cinquante de taxi
Le numéro tombe à l’eau
Elle pase devant la bouche d’égout
Le trou
Quel dégoût
La pendule qui bat dans la maison est
comme un coeur
Il y a des moments où l’on voudrait être
meilleur
Ou tuer quelqu’un
Là il y a un piège
Un chat noir file sur la neige
Et des gens!
Des gens que je crains moins que les
agents
La lune est fatiguée de regarder la nuit
Elle est partie
Et je vais m’y mettre
La porte ne me sert de rien ni la fenêtre
Je prie pour émouvoir le concierge du
paradis
Celui où tu vis
3 heures 1/4
Dans la vie je me serait toujors levé trop
tard
Le temps est paseé
Je n’ai rien fait
Une ombre glisse entre cour et jardin
Je serai là encore demain matin
Sur le trottoir
Des visages flottent là-bas dans le
brouillard
Quelques poemes, 1916]
O
Hay manos que pasan
Algo pasa en el viento
Tres cabezas por lo menos se columpian
Mis ojos parten velozmente
Llegaría a tiempo
Pero un puño me retiene
Un hombre ha caído
Alguien salió y no ha regresado
En el quinto piso la lámpara está siempre
encendida
En la noche
Bajo la lluvia
18 francos cincuenta de taxi
El número cae al agua
Delante del vertedero pasa ella
El agujero
Qué asco
El péndulo que late en casa es como un
corazón
Hay momentos en los que quisiera ser
mejor
O matar a alguien
Aquí hay una trampa
Un gato negro veloz sobre la nieve
¡Y las gentes!
Gentes a quienes temo menos que a los
polizontes
La luna está cansada de mirar la noche
Se ha ido
Y voy a ponerme en su lugar
La puerta no me sirve de nada ni la
ventana
Rezo para conmover al portero del paraíso
Aquel en que tú vives
Las 3 y 1/4
elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/8
En la vida me habré levantado siempre
tarde
El tiempo pasó
No hice nada
Una sombra se desliza entre patio y jardín
Mañana por la mañana todavía estaré allí
Sobre la acera
A lo lejos, en la bruma, flotan rostros
zonas MURIÓ EL POETA CHILENO GONZALO
MILLÁN
M.L.Z.
El autor chileno
obtuvo, entre otros
reconocimientos, el
Premio Pablo Neruda
1987
"La poesía de Gonzalo
Millán es una de las
más consistentes y
lúcidas, ya no sólo en
el panorama chileno,
sino también latinoamericano". Esta
elogiosas palabras del fallecido narrador y
poeta Roberto Bolaño se incluyeron en la
contratapa del volumen Autorretrato de memoria (Ediciones Universidad Diego
Portales), por el que Gonzalo Millán obtuvo
este año el Premio Altazor.
Su amor por las cosas
El viernes en la noche y víctima de un cáncer
terminal, dejó de existir este reconocido autor
chileno, una de las importantes figuras
literarias de la década del '60. Nacido en
Santiago de Chile, en 1947, Gonzalo Millán
estudió literatura en la Universidad de
Concepción e integró el grupo Arúspice. La
situación política por la que atravesaba el país
lo llevó a exiliarse en Canadá, a fines de los
'70, donde fundó la editorial Cordillera y
obtuvo un master of arts en literatura
hispanoamericana, por la Universidad de New
Brunswick.
Fue autor, entre otros, de los poemarios
Relación personal (1968), por el que recibió el
Premio Pedro de Oña; La ciudad (l979); Vida
(1984); Seudónimos de la muerte (1984); Virus
(1987); Cinco poemas eróticos (1990) y Trece
lunas (1997). En 1987, fue el primero en
obtener el Premio Pablo Neruda, otorgado por
la Fundación que lleva el nombre del Premio
Nobel.
Paralelamente a su actividad poética y
docente, se dedicó a las artes visuales. Millán
realizó exposiciones individuales en Chile,
Canadá, Estados Unidos, Suecia y Holanda.
"Fue parte esencial de los escritores de la
década del '60, entre los que se encuentran
Omar Lara, Manuel Silva Acevedo y Waldo
Rojas, entre otros. Gonzalo Millán fue un poeta
de una gran vocación y oficio. Su poesía fue
positivista o exteriorista (donde los elementos
importan mucho, desde un televisor hasta un
automóvil) y estuvo motivada por sus primeras
lecturas de Residencia en la tierra, de Pablo
Neruda, o Poeta en Nueva York, de Federico
García Lorca. Pero no hay que olvidar que su
obra se enriqueció, posteriormente, con la
literatura anglosajona, con autores tan
importantes como Ezra Pound y T.S. Eliot",
señala Jaime Quezada, escritor y presidente de
la Fundación Premio Nobel Gabriela Mistral.
"Rescato su coherencia, tanto en la vida,
como en su poesía", complementa Francisco
Véjar, poeta y profesor de literatura de la
Universidad del Desarrollo.
El Mercurio, Santiago, 15 de octubre de 2006
http://diario.elmercurio.com/2006/10/15/actividad_cultural/literatura/noticias/C4D1F25E-6A79-4388-BA3D-27DD4DB19559.htm
LA CIUDAD 1.
AMANECE. Se abre el poema.
Las aves abren las alas.
elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/9
Las aves abren el pico.
Cantan los gallos.
Se abren las flores.
Se abren los ojos.
Los oídos se abren.
La ciudad despierta.
La ciudad se levanta.
Se abren llaves.
El agua corre.
Se abren navajas tijeras.
Corren pestillos cortinas.
Se abren puertas cartas.
Se abren diarios.
La herida se abre
Sobre las aguas se levanta niebla.
Elevados edificios se levantan.
Las grúas levantan cosas de peso.
El cabrestante levanta el ancla.
Días y olas levantan catedrales
Corren automóviles por las calles.
Los autobuses abarrotados corren.
Los autobuses se detienen.
Abren las tiendas de abarrotes.
Abren los grandes almacenes.
Corren los trenes.
Corre la pluma.
Corre rápida la escritura.
Los bancos abren sus cajas de caudales.
Los clientes sacan depositan dinero.
Dinero hace dinero.
El cieno forma depósitos.
El cieno se deposita en aguas estancadas.
Varios puentes cruzan el río.
Los trenes cruzan el puente.
El tren corre por los rieles.
El puente es de hierro.
Corre el tiempo.
Corre el viento.
Traquetean los trenes.
De las chimeneas sale humo.
Corren las aguas del río.
Corre agua sucia por las cloacas.
Las cloacas desembocan en el río.
Las gallinas cloquean.
¡Cloc cloc! hacen las gallinas.
De la cloaca sale un huevo.
El río es hondo.
El río es ancho.
Los ríos tienen afluentes.
Los afluentes tienen cascadas.
Los afluentes desembocan en el río.
Las avenidas son anchas.
Las calles desembocan en las avenidas.
El río desemboca en el mar.
El mar es amplio.
www.poesia.com, 16 de octubre, 2006 DYMA EZBAN
LUDWING VAN BEETHOVEN
A David Huerta
Solitario,
Como si hubiera nacido de sí
mismo,
Deslindado de nacer,
Caído en su sangre para fundar la
imagen del amor,
Llegó un hombre a la Tierra
Para unirse a los caminos del temblor,
de la tempestad
y de todos los
himnos.
Ludwig van Beethoven,
El Ungido,
El Emperador de su
propio silencio.
Situado en la Tierra,
Eligió la Naturaleza plena de Ser,
Sentir el aroma de las flores
Como clamor de los años
Y el caminar a la luz de una luna,
Libre de la tristeza
Por sentir los sonidos del mundo.
Pero recibió en cada uno de sus pasos
El nombre mudo de las cosas,
Lo amargo de la despedida invernal
Y la lejanía de los hombres.
elpoemaseminal 102/ 15 octubre, 2006/10
Y la Naturaleza infinita
En su fluir sagrado,
Le concedió el don de la Música Pura
Como estigma de una profecía
Que fuera el Advenimiento del Espíritu
Absoluto,
la Unidad de los Pueblos
y la Serenidad del solitario en la
Alegría.
Pero esa misma
Naturaleza,
Atada al canto de su Novena Sinfonía,
Lo alejó de sí mismo,
de su música Heroica
y de su único destino: La Vida.
Situado en su temblor,
Caminó por las calles sin existencia plena,
Eligió escuchar el eco de una sinfonía
Semejante a la exaltación de lo humano
Y sintió el poder de vivir, renacer:
El Proverbio inicial de Libertad.
Pensó que un Dios Verdadero
Llegaría a la Tierra para recoger su música
y sus
mundos,
Olvidando su cuerpo,
Su idea de creación
y su incomprensible fatalidad: Su
Mirada.
Beethoven,
El Ungido,
El Emperador de su propio
Silencio,
Nos conduzca a la vida eterna.
¡Siempre!
Dyma Ezban: poeta guanajuatense, nacido en
1959 en León, Gto., México.
Palabras del poeta sinomexicano Óscar Wong
____________________________________________ Comité editorial luis alberto alfaro (costa rica)/ cruz benítez/ fabienne bradu/ sergio cárdenas/ luis cortés bargalló/ miguel jorge castillo/ evodio escalante/ julio césar félix/ alfredo giles-díaz/ jesús gómez morán/ armando gonzález torres/ ricardo hernández echávarri (eu)/ saúl ibargoyen/ josé kozer (eu)/ eduardo langagne/ hernán lavín cerda/ lucía de luna/ floriano martins (brasil)/ josé manuel mateo/ santiago montobbio (españa)/ angelina muñiz-huberman/ jorge ortega (españa)/ armando oviedo/ george reyes (ecuador)/ manuel silva acevedo (chile)/ felipe vázquez/ óscar wong/ elsa zeferino/ editor web: ignacio simal (españa)/ coordinador: leopoldo cervantes-ortiz ____________________________________________ elpoemaseminal es un proyecto independiente de divulgación sin afanes de lucro ni de promoción de una sola línea estética o cultural. no está vinculado a ningún grupo o institución, por lo que abre sus puertas a todos los autores/as de México y de cualquier parte del mundo. reconoce que los espacios para la poesía, con todo y que ahora son muchos dentro y fuera de la red cibernética, siguen siendo reducidos. el criterio de selección es únicamente la calidad poética, debido a lo cual se aceptan aportaciones en todos los sentidos. se citará siempre la fuente original. invitamos a los lectores/as y amigos/as a compartir poemas, libros, presentaciones, novedades y todo lo relacionado con la poesía, así como nuevas direcciones.
http://www.lupaprotestante.es/elpoemaseminal