Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
María Victoria García
En el diario quehacer artístico, uno tiene la
oportunidad de conocer e interactuar con personas tan
positivas y llenas de vida de las cuales uno puede
aprender muchísimo y contagiarse de ello.
Tal es el caso de María Victoria, una colega y amiga, a
quien conocí hace algunos años en una de las tantas
exposiciones de arte a las que frecuentemente asistimos;
y donde he tenido la oportunidad de ver su trabajo, el
cual siempre he admirado por su preciosismo, su
virtuosismo en el manejo de la técnica y el sentimiento
de dulzura que transmite a través de cada uno de los
temas inspirados, en su mayoría, del rico colorido de los
trajes típicos de Guatemala y lo cotidiano de sus
personajes, los cuales le dan un carácter único y a la
vez universal.
Veo, en cada cuadro de María Victoria, el trabajo que
sólo se logra con muchas horas de dedicación, el don y
la disciplina para captar a su modelo de una manera
única e irrepetible ... porque el estilo de cada artista es
único y una obra de arte es un objeto inimitable.
Sin nombre Óleo sobre tela ('2(J' x 24") Mo. Vcior1o García
Jorge Mazariegos M.
1
CULTURA DE GUATEMALA
Segunda Época
4 - 6 de agosto de 1999
Tercer Congreso de Estudios Mayas
Año XXI, Vol. 11 Mayo - Agosto 2000
Gonzalo de Villa, S.J. Rector
Guillermina Herrera Vicerrectora General y Académica
Hugo Beteta Vicerrector Administrativo
Los autores de los trabajos son responsables de la teoría que \ustentan en los mismos.
Directora: Licda. Guillennina Herrera Peña
Consejo Editorial
Dr. Joaquín Aragó. SJ Licda. Eugenia Del Carmen Cuadra
Dr. Dieter Lehnhoff Lic. Ernesto Loukota
Diagramación: Ingrid L. Estrada C. Instituto de Lingüística y Educación
Univer~idad Rafael Lanáívar Vista Hermosa III, zona 16. 01016, Guatemala Guatemala, C.A.
Teléfono: 3693278 Fax: 3692756 E-Mail: [email protected]
© Universidad Rafael Landívar, 2000.
Índice
Presentación .
Gramaticalización de los verbos de molimiento en Q'anjob'al y Popti'
i'xt.:(:,,r·ne/. f·c'1',(:,' Pc,r,c.,o ;_Js.goc:::· 1lq/::·s ~C:~ Sc:'·o S·:-·:: <io'.,;·,1:(y1c/c e_;(,,izó.ez
Ge,r;.,:-:o !~e::. s 1\ 1lon:e., :;i c,::~.:~.:C ~::_, L;
Verbos intransit11·os de mo11m1cnto
Auxiliatura ..
Verbos compue,tos
Verbos seriados ...
Verbos au.xiliares.
Verbo de mm·in11ento más po,ic10nal
Verbo de movimiento más verbo intransitivo
Verbo de movirrncnto mús ., crbo tr,rnsll!vo
Los direccionales ....
Clasificación ..
Direccional ad1 erbiJJ
D1recc10nales dependiente, ..
Dutccionalcs de íct1cos
Conclusiones ..
Lista de abn."v1 aturas ..
?\iotas
Referencias bibhográfJcas
XI
. ........ 3 " . -'
. ........ 3
4 6
8
10
13
15
16
16
17
21
22
23
... 23
Las diferencias de 'querer': distinción entre verbo y auxiliar en el maya Yukateco
(.._!-¿;
Las diferencias de 'querer': distir:L·1ón entre verbo y auxiliar
en el maya Yukateco
Lista de abreviaturas ..
Referencias bibliográficas.
. .. 25 ·r _._)
.. 33
Tiempo/aspecto completivo en Q'anjob'al
Lu.nr' fv1oreo Pedro
Tiempo/aspecto .................. .
El tiempo/aspecto completivo en otros idiomas mayas.
El tiempo/aspecto completivo en Q 'anjob 'al ..
Conclusión .....
Lista de abreviaturas .
Notas ........... .
Referencias bibliográficas ....
Orden de constituyentes principales en K'ichee'
T r.:-:.ie:o Cor. (3 :;otnz Pcr
.,, 35
37 . 41
43
.., 44 . 45
45
El análisis . .. . ... 49
Entonces, ¿qué hay" ..
Concluswnes
Recomendaciones
Lista de abreviaturas ..
Notas ..
Refcrellcias b1bliográficas
Orden de constituyentes principales en los idiomas Poqom
1Vío~;dcicro P2r.:~z
. 59
. 61
61
. 62
. 63 63
Orden ....... 6:,
Cuadro No. 1 ........ 73
Cuadro No. 2 Cuadro No. 3
Cuadro resumen
La voz anti pasiva y el enfoque agentivo en K'ichee'
NJ1-,:ca'. ,i\-'br/o )u!,on:,; Sts ibo~:
Voz ant1pasiva ...... .
Ant1pasivo de enfoque
Antipasivo absoluto
Anti pasivo de incorporación ..
Enfoque agentJvo .
VI
74 ,5
. 76
77
78 ..... 79
.. 80
. .. 82
Lista de abreviaturas.
Referencias bibliográficas ..
Criterios para la estandarización de los idiomas :\layas
Woykcn
Estandarización en siete idiomas mayas de Guatemala
Ensayo de estandanzación OKMA ....
Las fuentes ...... .
Los cnterios
Los fundamentos ....
Conclusiones
Referencias bibliográficas.
La estandarizacitín: un proceso viable para la unificación lingüística l'e!am
Zc}i n Sion:...-G { ciL "---',~,..ce _ -·8·cz
87
. .... 87
.. 91
. .... 93
--~ --~ . 98
..... ~
101
Análisis soc10lmgüístico !05
"A más patrias, más fronteras: a más lenguas, más barreras" . 106
,;\nálisis 1 ingüfsüco. .. . l O/
El localismo como barrera . l 10
Comccuencias del localismo l l O
Analizando un poco los procesos ya iniciados . l I l
A manera de propuesta.. l l l
Cri tciios a utilizar l J 4
Conclusión . 114
Referencias bibliográficas. l 15
Nuevas teorías y tecnologías usadas "" movLmiPntc.-
indígenas para Ja revitalización cultural y estandariLación lingüística
__,,¿;r~,1J··f2r 1 11'v;, :,.)lc!S
Breve resumen de !J literatma sobre re\ italización y plamficación
de idiomas ancestrales .
El caso de las comunidades Nrimt .. Aplicación en Guatemala ....
Características del CD-ROM Taitaduhaan
118 119 121 122
Notas
Referencias bibliográficas
Análisis acerca de las traducciones en Kaqchikel
lxchei Ccinre/,r;o Espo·!CZ·:JV. (1!1berto Poto/ f\,,ic.JzL,·
Visión sinóptica de la forma de traducir ...
Tipos de traducción
Características lingüísticas que influyen en la traducctón.
Obstáculos para la traducción .
Análisis de textos traducidos
Cómo orgamzar un proyecto de traducción.
Conclusión ...
Referencia, bibI10gráficas.
Manifestación de localismn ante las diferencias gramaticales en Poqom
,qa, .. ,et;c A~<:'..' i5¿,T1; Ro;chz,z l~ug )SiD Tul ,,~ox
,'l/~QtlUGI 11:.rio.:c,'liC ·VtCOiCS
Diferencias gramaticales
Diptongación de las ,ocales loo! y lee/ ......
Palabras que conservan ia forma Nh! .
128 128
132
135 137 140
141 143
14-4
145
147 148 149
Ensordec1rruento de consonantes líquidas y sel1llvocales /l, r, v.,. y/ . 149
Ocurrencia de /b'/ y lw'/......... 150 Ocurrencia de /p'/.
Palatalización del foncm:i /k/ y /k'/ ...
Diferencias morfológicas ..
Sufijo de categoría de verbos mtransitivos .
Tiempo/aspecto progresivo y potencial .
Partículas interrogativas.
Direccionales .
Diferencias lexicales .
Diferencias sintácticas
Actitudes frente a las diferencias
Manifestación de localismo lingüístico en textos escntos ..
Conclusiones
Lista de abreviaturas
Referencias bibliográficas
VIII
150 150 151 152 153 153 154
155
156 157
. .... 160
163 164
164
Productividad lingüística: mecanismos de funcionamiento en Mam
B'ocu'l
¿Qué se entiende por productividad lrngüística~
A modo de agregado ..
A modo de conclusión
No tas finales ...
Referencias bibliográficas
Distinguiendo idiomas y dialectos: Mam y Teko
No·,, f··9,~1i:c1
Marcadores de persona ..
Tiempo/aspecto/modo
AfíJOS de derivación
Abreviaturas .
Textos.
Notas ...
Referencias bibliográficas ...
167 174 175 176 176
]79
.. IS 1
.. 184
.. 187 187 ¡q,
193
Akateko y Q'anjob 'al, ¡,dos idiomas o dos variantes dialectales'?
S(·::lO,ll O'.:./..:;
Breve descripc,ón de la dcfimción del problema a traí és
de la hi,toria ...
Van ación fonológica ...
Vocales.
Variación morfológica
Tiempo/aspecto ....
SufiJo de categmía ..
Plural izadores
Derivación
Palabras de clases menores ...
Medidas ...
Palabras afectivas ...... .
Pronombres independientes ..
Demostrativos .....
Sustantivos relacionales y preposiciones.
Direcc1onales ..... .
Movimiento
19~
197
. ..... 201
.... 202
······· 204 . .... 205
.2~
... 205 207
.. 208 209 209
. 210 . ..... 210
. . 211 . 212
Adverbios
Partículas
Artículos
Subordinadores
Coordinación ........... .
Variación sintáctica.
Orden en oraciones intransitivas ...
Orden en oraciones transitivas .
Orden y negación .
Orden e mterrogación .
Orden y enfoque .
La voz ..
Variación lexícal
Lista de abreviaturas
Notas ....... .
Referencias bibliográficas .
Propuesta sobre el Akateko
fc.-·:po O'c"l: --):., ot :Je ~---y-:.\'if'.:¡
Breve descripción del problema ..
Fundamentos de la propuesta. 1'\.T,,,t,...,· J.lVl."-'..l'·
Referencias bibliográficas .
X
. 213
. 214
216 .. 216 . 216 . 218
. .. 218 .. 218 . 219 . 220
. .. 2~ . 221
.. n2 .. 226
.,.,~ . -~' . 227
229 1'1 .... ~)-
10L . ..:'.._JU
. 236
Presentación
imaginemos cómo se habrá escuchado el mensaje ceremonial del
sacerdote maya del siglo Vll d.C en el templo del Gran Jaguar de
Tikul ante la concurrencia llegada desde todos /ns rincones de Peri:n
_\'delas comunidades y pueblos que conformarian mús tarde la nactr5n
guatemalteca. Escuchemm ahora las oraciones v los diálogos de los
guías espirituales mayas en lo; lugares sagradm diseminados por
todo el territorio nacional. invocando a! Coru;ón del Cielo v 1iidiendo
a la l\,fadre Saturalr'::.a y a la Abut'la Luna la pmlección para todo1
los que habitamos esra bella llena. Son los idiomas en lo.1 que se
expresa y se manifiesta la c1dtura maya q11e hoy cmzstituye el sustento
primario de la identidad nacional
El Tercer Congreso de Esrndios /v!ayas, celebrado durante los días
4, 5 y 6 de agosto de 1999 en el Campus Cemral de la Unil'{'rsidad
Rafael Landírnr, incluyó en su programa un área sobre el análisis
bngüísrico y sociolingüísrico de los idiomas indigenm mayas que se
hablan acrualmente en Me.wamérica. Los enfoques lemá!icos .1e
orientaron a esrudios sobre aspectos gramarica!es y de es/rucrura
profunda de los idiomas Q ·anjob al, I'opti '. Yukareko, K' ic/ze ·. Poqom.
Kac¡chikel y Afam; tatnbién se presentaron propueslas de crÍlerios _,·
enfoques teóricos para la estandari::.acion de lm idiomas marns. as[
como de su escritura v la actividad de 1raduccián
Cada dos años se realizan esros encuemros aa1démicns que por su
naturaleza conslillHcrz foros iluminadores en el pro<·eso de
democratización v de construcción de lapa:, en la nación guatemalteca
mulri!ingiie y pluricultural. Tamhi(,n, representa un espacio de diálogo
y de intercambio de hallazgos ciemificos en el campo de la lin1<úística.
sociolingüística y análisis de la ru!turo. para t.?Jc!arecer !a situaciún
multiculwral del país y construir desde ahí la inrerculturalidad en la
nación. Por ello, es importante recordar lo que ajinnaba Pedro
Henriquez Urdía acerca de la vitalidad de la lengua materna para
sostener la identidad: "cada idioma lleva consigo su repertorio de
tradiciones, de creencias, de actitudes ante la vida, que perduran
sobreponiéndose a cambios, revoluciones y rrastomos"
XI
Gramaticalización de los verbos de movimiento en Q'anjob'al y Popti'
l.x:x _,TJeJ, fcioc Potr·c:o Ozlgodo RojCY, Sc:q¡u,T:c1.,) Se, 1:0 So.·o;T'é 1lcy1,rn1_,,-;.e;c GJrzó.'.ez, f=tdón f-.,-onrisco Pos::__,~;/
Sc~1e; 1.no/, i'~nconio :3eorco Rcss /l1-··'"'Ce¡0
Esta ponencia presenta, como punto principal, un análisis detallado
de los distintos niveles de gramatica!i~ación que sufren los verbos
intransitivos de mol'imiemo en la gramática de los idiomas Q 'anjob 'al
y Popti ·. Panc de lc>s argumen1os de esta ponencia están basados
en un estudio sobre la gramallcahzación de los verbos de movimiemo
en el Q'myob'a/ de San iv!iguel Acatán, reali;ado por el mexicano
Roberto /.amia M.aldonado ( 1994¡.
Verbos intransitivos de movimiento
Los verbos de movimiento sor1 predicados monovalentes<l · que expresan
desplazamiento de la figura entre un punto de ongen o la permanencia
dt: la figura en un mismo iugar. En Q ·anjob ai y Poptt ·. estos verhus
sufren un proceso de gramat1calízación que se traduce en un camh10 de
papel funcional y semántico cuando aparecen combinados con un predicado
verbal o estati val. De este proceso de gramal1calizac1ón resulta la
formación de un paradigma de verbos auxiliares, partículas de monmienw
y direccionale,.
El proceso de gramaticalización está relacionado directamente con la noción
de que un morfema lnical se transforma en uno gramatical. En este
análisis, no se considera condición fundamental la erosión fonológica que
sufre un morfema al cambiar de función I un morfema gramaticalizado no está vinculado con el proceso de simplificación o reducción Je morfemas
por desga,tes fonológicos).
Desde el punto de vista semántico, los wrbos de monmiento se distinguen entre
sí con respecto a dos variables:
al La mformac1ón deíctica que se codifica en el morfema (si el movimiento
descrito tiene corno punto de partida o como meta la localización donde está
ei hablante -venir, ir, iiegar aquí, iiegar allí, salude aquí, moverse de aquí
o moverse de allá).
b) La trayectoria o ruta segmda por la figura en el movimiento entre dos puntos.
siendo uno de éstos una locación que funciona como punto de referencia
para describir al evento ("cm.zar". "entrar". "salir". "subir". "ba_iar·. "regresar"
o "quedarse en una locación").
Entre los verbos de movimiento están:
kan: 2 )
pax ok huljjul - ul ek'
el ah/aj - aa ay - ey tit to(h )/toj - too apn-b'ey/b'et'.'' meltzo
quedarse
ir y regresar de ali á
entrar
llegar aquí
pasar, atravesar
salir. exclwrse de un punto subir hacia, ascender
bajar. descender
venir
ir de un punto a otro
llegar allá
ir de aquí a allá, ir y regresar aquí
ir y regresar de allá
A continuación se presentan algunos ejemplos:
2
Q'anjob'al
maxach kani
maxach paxi
maxach oki
maxach julijuli
maxach ek'i
maxach eli
maxach b'eti
Popti'
chach ahoj
chach ayoj
chach titoj/tij
chach toj
chach apnoj
ma kach b'eyi
chach meltzohoj
te quedaste
te regresaste
entraste
viniste. ilegaste aquí
pasaste
huiste, saliste coniendo. te quitaste
fwste allá
suhIIás
bajarás
vendrás
te 1rás
llegarás allá
fuiste allá
regresarás de allá
De acuerdo con las categorías de desplazamiento y trayectoria que los verbos
de moción expresan, se forman dos procesos de gramat1calización. los cuales
se establecen de la siguiente manera:
1. un proceso gramatical de auxiliarización;
2. la formación de un paradigma de morfemas direccionales en pos1c1ón
pos predicativa.
Auxilia tura
Antes de desarrollar el tema de los verbos auxiliares. es necesario hacer la
diferencia entre dos tipos de verbos que se asemt:Jan a los auxiliares en la
estructura gramatical de los idiomas que se analizan: éstos son: verbos compuesto,
y verbos seriados.
VERBOS COMPUESTOS
Un verbo compuesto t'Stá formado por un \'crbo transitn·o y uno incransitivo.
en donde ambos expresan un solo concepto. En la estrnctura verbal, el primer
verbo transitivo lleva la flexión de un verbo finito (tiempo/aspecto. persona
gramatical. direccionales. etc.). mitnlras que el intransitivo presenta una estructura
infinitiva. EJemplos:
Q'anjob'al
1. Max smaq' kam naq winaq no tx'i'. mox-0 s n,aq ko'Tl
COM-B3s A3s-pegar morir
Popti'
2 Xya tahoj ix ni'an te hub'al. x-0-y-n •oh-oj r'f""\~ ~ n'J~ A ".J~ ,..; __ _ \.___,v1v1-ov,)-r\J,)-UUl
_____ ;,,ir
\.......Ul...t::f-VUr
VtRBOS SERIADOS
naq
CL
:x CL
El hombre mató al perro.
winaq no tx'i'
hombre CL perro
La niña coció el frijol.
ni'on
niFio
te
CL
hub'a1
frijoi
Son dos verbos intransitivos con el mismo suJeto que morfológica y semán
ticamente son independientes, ya que cada verbo tiene flexión de tiempo/aspecto
J }-'\-'J . .jUULl E,J ru11at¡L,~. Fu1.H.-~vuan '-,UffiO dv.., \..l~u~ula:::, yuc: eAJ-'Jl;,)C.ll du,) d.\,,...Liuuc.s
que se realizan paralelamente (acciones simultáneas). Ejemplos:
3,
Q'anjob'al
3. Chi b'eyi chi oq'i. Camina llorando. (Lit: Camina y llora).
chi-0
INC-B3s
b'ey-i
caminar-se
chi-0
INC-B3s
oq'-i
llorar-Se
Popti'
4-. Xhtoyi ch'awi. xh-0-to-y-i
INC-B3s-ir-DER-SC
VERBOS AUXlUARES
Grita mientras se va. ( Lit: Se\ a y gnta)
ch' -0-aw-i
INC-B3s-grito-DER
Existen varias definiciones al respecto: en el diccionario ANA YA (1986 299)
el verbo auxiliar "es un tipo de verbo que funciona como modificador y no como
modificado y se caract,~riza por trner un ,ignifi..:ado gramaticalizado hasta e\
punto de que tiende a servir de receptáculo de morfemas verbales". Otra
ddinición refiere que "el verho auxiliar es un verbo usado para prec1sm el modo.
el aspecto o la voL de otro verbo" (Cardona. 1991. 32). Estas defimcionc,
coinciden en que un verbo auxiliar tiene la función de prestar cierta ayuda al
verbo principal para emitir un signifü:ado completo. muchas veces llevando
parte de los accidentes verbale,.
En los idiomas mayas. el verbo auxiliar se comporta de diferente manera.
dependiendo dei idioma que se trate. Así por eJemplo. en Kaqchikel. el verbo
auxiliar "(t)ajin" que indica progresivo. funciona llevando todas las flexwnes
correspondientes de un verbo. EJemplos:
Kaqchikel
5. Yinajin yiwa'. y-in-aj in iNC-Bls-PRG
6. Yatajin yasamaj. y-a-tajin
INC-B2s-PRG
Estoy comiendo.
y-i-wa'
!NC-B 1 s-comcr
Estás trabaJando.
'(-a-sama)
INC-B2s-trabajar
Para el propósito de este estudio, también es conveniente distinguir un
verbo semiauxiliar de un auxiliar. De acuerdo con lo que se analiza en
los idiomas bajo estudio, el semiauxiliar se define como aquél que muestra
4
cierto proceso de gramaticalización en donde, además de cambiar de función.
también muestra, de algún modo, dependencia morfológica y sintáctica. En
el diccionario ANA Y A se dice que es "un tipo de verbo cuyo significado
sufre un proceso de gramatica!ización" (1986: 299). En cambio, el auxiliar
es un verbo ya gramaticalizado cuya función es completar el significado
del verho principal.
En Q'anjob'al y Popti' se encuentran dos procesos de auxiliarizac1ón que han
tomado los verbos de movimiento. en donde existe un proceso de
scm1auxiharización y otro proceso más avanzado que refiere a lo que se ha
llamado ''partícula de movuniento"
Se encuentran tres estructuras verbales complcJ3s que muestran el proce'so
de auxiliarización. las cuales se utilizan como base par:i el presente análisis
ya que muestran claramente la mutación gradual del camh10 del verbo de
movimiento. Estas estructuras constan de un verbo de movl!niento que
antecede a una cláu;,ula dependiente la cual. según Zavala. "se encuentra
subordinada al primer vcrho" Esta cláusula puede constituirse de: a) un
posicional. b) un verbo intransitivo. y e) un vcrho transitivo. como se nota
en los CJemplos del 7 al 14.
Q'anjob'al (pos1cionalJ
7. Maxach ay chotanoq. rnax-act1 ay
COM-82s bajar
8. Max toj lekekoq. max0 toj
COM-83s ir
Te sentaste.
chot-an-oq
sentado-DER-SUF
Se fue cammando despacio.
lei<-ek-oq
parodo-DER-SUF
Q'anjob 'bal (verbo intransitivo·,
9. Xjay wayoq.
x-0-joy
COM-83s-venir
Q'anjob'al (verbo transitivo)
10. Max ek' yila'. max-0 COM-83s
ek' pasar
Vino a dormH.
woy-oq
dorrnir-SUF
Pasó a verlo.
y-ii-o' A3s-ver-SC
s
Popti' (posic10nal)
11. Xkach ah wahnoj. xk-ach ah
COM-B2s subir
Te levantaste.
wah-n-oj
parado-DER-SUF
12. Xto lupnuj.
x-0-to
COM-B3s-ir
lup-n-uj
volar-DER-SUF
Se fue volando.
Popti' (verbo intransitivo)
13. Ma hul wayoj. ma 0
COM B3s
hui
ver.ir
Vmo a dormir. way-oj
dormir-SUF
Poptí' (raíL verbal transitiva)
14. X'ek' yila'.
x-0-'ek'
COM-B3s-pasar
y-il-a'
A3s-ver-SUF
Pasó a verlo
Es de notar que las características morfológicas de cada una de estas estructuras
son similares ya que muestran dependencia al compartir alguno de los mismos
afijos flexivos. Por ello. se pueden analizar corno dos verbos en donde el verbo
dependiente adquiere significado verbal al recibir información gramatical del
verbo de movimiento. Los ejemplos 10 y 14 muestran que el verbo trans1t1vo
no pierde todas las flexiones. todavía tiene el Juego A: no es un infinitivo
completo como los demás ejemplos.
A continuación, se presentan tres estructuras complejas para analizar los distintos
niveles de auxiliarización que sufren los verbos mtransitivos de movimiento.
entre las cuales están
a) Verbo de movimiento + posicional.
bJ Verbo de movimiento + verbo intrans1tivo.
c) Verbo de movirruento + verbo transitivo.
>> Verbo de movimiento más posicional
6
Las raíces posicionales que aquí funcionan se clasifican en dos grupos: a)
los posicionales que funcionan como tal, y b) ciertos posicionales que al
funcionar con un verbo de movimiento necesitan ser intrans1tivizados, como
en los eJemplos 16 y 18. Ejemplos:
Q'anjob'al
15. Max ay chotan naq unin. El niño se sentó.
rnax-0 ay chot-on naq unin COM-83s bojar sentado-DER CL niño
16. Chi ek' jininoq ix unin. La niña pasa corriendo.
chi-0 !NC-B-3s
ek'
pasar
1in-in-oq
correr-DER-SUF
naq unin
CL niño
Popti'
17. X'ah wahnoj hinmi' x-0-·ah
COM-B3s-subír
an. woh-n-oj
parodo-DER-SUF
l8. Ch'ek petpon te' tulumpu'. cr1' 0-ek· pet-pon
/NC-BJs pasar redonao-DER
\1i mamá se levantó.
hin-mi' an
Als-mamá ENC
El trompo gira. te· tulumpu·
CL trompo
Pued'-' nola1 se 4ue esca es¡ruc:tura muestra una integración \ dependcnc1 a
muy avanzada, en donde lo, dos verbos no pueden funcionar en forma
desligada porque la semántica del posicional depende en gran parte del
verbo de movimiento.
Mortológ1carn¡;nte, todas las tlex.1ones se agregan en el verbo de mov1111iento:
el Cmico sufíJo que presentan los Yerbos mfinitiHis es el -oj/-oq que los caracteriza.
En Q ·anjob ·at, el uso del sufiJo -oq ocurre, generalmente. cuando el 1·erbo es
la úluma palabra que se pronuncia en el enunciado.
Sintáct1camentr, rxisten dos verbos: uno es de movimiento y el otro es infinitivo
cuyo significado depende del primero. Semánticamente. resalta el significado
del verbo infinitivo como verbo pnnc1pai, por lo que se considera que el verbo
de mov1m1ento es sólo un auxiliar que modifica la semántica de éste.
La característica especial de estos enunciados es que al explicar el su3eto
de tercera persona. no se incrusta entre los do, elementos verbales sino
después de éstos. corno puede notarse en los ejemplos del 15 al 18. Todo
esto muestra que esta estructura es bastante íntegra y dependiente y permite
analizarlo corno un proceso de auxiiiarización muy avanzado y no corno
cláusulas subordinadas.
>> Verbo de movimiento más verbo intransitivo
En este caso, el verbo intransitivo se da en forma mfinit1va que generalmente
se flexiona con el sufiJO -oj/-oq aunque en Q'anjob'a/ algunas veces no
se usa dicho sufiJO (ejemplo 20).
La característica morlológica es similar a la estructura descrita anteriormente
porque los dos verbos comparten los afiJOS ílexivos de tiempo/aspecto y
persona gramatical marcados en el verbo de movimiento, lo cual hace que
el significado del verbo infimti\'O dependa bastante del pnmcrn
Cuando el suJeto es tercera persona explícita, éste se incrusta entre el verbo
de movimiento y el verbo intransitivo, lo que evidencia cierta independencia
entre ambos. Por eso, Zavala analiza esta estructura como dos cláusulas
donde et verbo infir.itivo es el núcleo de una cláusula de propósito y ei de
movimiento un verbo independiente, lo que en conjunto muestra cierta
auxiltarización. Eicmplos:
Q'anjob'al
19. X'ul naq unin lowoq. El niño vino a comer. x-0-'ul noq unin lo-w-oq
COM-B3s-venir CL r,iño comer-AP-SUF
20. Max ayteq hintxutx way yetoq ix unin. Mi mamá baJÓ a dormir
max-0 ay-teq
COM-B3s bajar-DRD
Popti'
21. Xb'ey naj ni'an wa'oj.
x-0-b'ey
COM-B3s-ir
naj
CL
22. Xaytij no' cheh wayoj.
x-0-ay-tij
COM-B3s-bajar-DI R
con la niña.
hin-txutx way y-etoq ix unin
A. 1 s-mamá dormir Als-SR CL niña
ni'an
niño
no
CL
El nifio fue a comer. wo'-oj
comer-SUF
cheh
caballo
El caballo bajó a dormir
way-oj
dormir-SUF
Sintácticamente, se presenta otro análisis en donde la pnrnera cláusula se
analiza como el modificador del segundo verbo. lo que en cierta manera
obedece a la función de un verbo auxiliar para modificar o completar el significado del verbo principal.
8
Este análisis se apoya también en el hecho de que morfológica.mente esta
estructura funciona de manera más mtegral con su_¡etos de primeras y segundas
personas. en donde al explicitar los sujetos, éstos se agregan antes o después
de la estructura verbal y nunca entre los dos verbos. Sin embargo, e, de
resaltar que aunque sintáctica y morfológicarnente se presenten de e,ta
forma. la semántica sigue presentando la existencia de una cláusula de
propósito. Ejemplos:
Popti'
23. Xkonh b'ey wa'oj an. xk-onh
cm.1-s1p b'ey
ir
24. Xkex hul wayoj. xk-ex
COM-B2p
hui
ven'ir
wa'-oj
comer-SlJF
way-oj
dorm'ir-SUF
Fuimos a comer.
an
ENC
Ustedes vinieron a dornm.
25. Ma konh ek' tz'onhyoj an. Pasamos a sentarnos.
ma COM
k-onh
COM-Blp
ek'
pasar
tz' onh-y-oj
sentado SUF-SUF
han
ENC
En este sentido, el verbu de movmucnto. por ser el modificador del sign1fic ado
del verbo infinitivo y mostrar una integración morfológica a éste. deja de
funcionar con]() una cláusula diferente para ser un verbo auxiliar del verbo
intraJJSitivo.
Otro detalle que merece ser mencionado es que en Q 'unjub 'al empieza a
caer el sufiJo -oq cuando el verbo no es la última palabra en la orauón.
En Popti ·. en camb10, se utiliza dicho ,ufiJo sin importar el lugar que ocupe
en el enunciado. como se nota en todos los e_¡emplos.
Q'a,yob'al
26. Xach b'et low b'ay txomb'al.
x-ach b' et Jo-w
COM-B2s ir corner-AP
27. Xin ajtoj way yib'an hintx'at.
x-ir1
COM-Bls
oj-ioq
subir-DIR
woy
dormir
Fuiste a comer al mercado.
o· ay txom-b' al
PRE vender-lNS
Subí a dormir a mi cama.
y-1b'an A3s-SR
!1in-t.x:'at
Als-camo
~ .,
>> Verbo de movimiento más verbo transitivo
Esta estructura presenta dos procesos: a) una forma menos aux1liarizada y
b) una forma de auxiliarizac1ón más avanzada.
a) La pnmera forma es la menos auxiliarizada que puede analizarse como
una muestra del comienzo de la semiam.iliarización ya que. como puede
notarse en los eJemplos del 28 al 30, sólo comparten el tiempo/aspecto
que se flexiona en el verbo de movimiento. El su Jeto del verbo mtransill rn
es el mismo c¡ue se marca en el segundo verbo (transitivo l ZaYala
analiza esto como una estructura que consta de dos cláusulas en donde
la independiente es el verbo de moV1miento y la dependiente o cláusula
adverbial de propósito es la transiuv:1.
Smtácticamente, esta estructura puede mterpret:irse como dos verbos
sern1-mdependientes en donde uno completa el s1gmficado del otro
Aquí. el que completa el significado Je! verbo de movimiento es la
cláusula transitiva según la semántica.
Los argumentos que apoyan el análisis de este autor es que existe mucha
independencia morfológica entre los dos verbos pues io único que
comparten es el tiempo/aspecto Cuando el suJeto de ambos verbos e,
tercera persona explícito. éste se incrusta entre ambos: e, una forrr.a
usual en Popti' mientras que en Q' an;ob 'al es menos usual EJemplos
Q'anjob'al
28. X'ek' naj u nin sma' no' tx'i'. El niño pasó a pegarle al perro.
x-0-' ek' naj u nin 0 s-ma· no' tx'i'
COM-B3s-pasar CL niño B3s A3s-pegar CL per;o
29. Max ayteq naq winaq yil no' txitam. El hombre baJó a ver los cerdos.
max-0 ay-teq naq winaq 0 y-il no· txitam
COM-B3s bajor-DIR CL hombre B3s A3s-ver CL cerdo
Popti'
30. X'ek' naj ni'an smaq'a' no cheh. El niño pasó a pegar al caballo. x-0-ek' naj unin 0 s-maq·-a· no' cheh
COM-B3s-pasar CL niño B3s A3s-pegar-SC CL cabolio
31. Xtohayto ya' komi' yila' no' txitam. La ,eñora fue a ver los cerdos. x-0-toh-ay-to
COM-B3s-ir-bajar-D1R
yo'
CL
ko-rni' 0 y-ii-o' no txitorn
cerdo Alp-rnamá B3s A3s-ver-SC CL
10
Cuando los sujetos son primeras o segundas personas, se da una integración
más notoria pues al explicitar al sujeto, éste se agrega antes o después del
enunciado complejo. Puede considerarse a esta estructura como la menos
auxiliarizada, la cual muestra el proceso de la semiauxiliarización que
presentan los niveles donde hay un verbo de movimiento más posicional
y un verbo de movimiento más verbo intransitivo. Ejemplos:
Q'anjob'al
32. Heyin xin ek' hach wil han.
heyin x-in ek'
PRO COM-Bls pasar
Popti'
33. Hayin xin ek' hach wila' an. hayin x-in ek'
PRO COM-Bls pasar
hach
82s
hach
B2s
Yo pasé a verte. (SMA)i4 l
w-il han
Als-ver ENC
Yo pasé a verte. w-il-a' an
Al s-ver-SC ENC
b) La segunda forma consiste en una auxiliarización mucho más avanzada
que además muestra otro proceso de gramaticalización. Aquí, ya no
existe la posibilidad de analizar como cláusulas a cada uno de los verbos
participantes ya que, tanto la morfología como la sintaxis, no lo muestran
así. Esta dependencia es la que hace la diferencia de la estructura
anterior ya que el primero (verbo de movimiento) se ha gramatical izado
y ha pasado a tomar funciones de una partícula de movimiento.
La razón de tomar como partícula y no como verbo auxiliar a esta forma
de expresar movimiento es porque pierde su carácter de verbo formal.
No presenta los accidentes gramaticales que muestran los demás verbos
de movimiento vistos anteriormente; sólo se incrusta dentro del complejo
verbal como clítico para agregar semántica al movimiento. En este
sentido, puede ser partícula de movimiento funcwnando como auxiliar
que modifica directamente el núcleo verbal, pero no es un verbo auxiliar.
Esta modalidad de gramaticalización se da sólo con los verbos de movi
miento: en Q'anjob'al, ek', ul y b'et; en Popti': ek', hul y b'ey. En la
estructura verbal, el movimiento está incorporado en los Juegos B y A
(T/A-JB-MOV-JA-V), los cuales son una forma muy usual en Q 'anjob ·al.
Q'anjob'al
34. Maxach ul wila'.
max-ach ul
COM-B2s venir
w-il-a' Als-ver-SC
Vine a verte.
11
En el Q'anjob'al de San Miguel Acatán, la partícula de movimiento. además
de incorporarse entre el Juego A y el Juego B, también se ubica entre tiempo/
aspecto y Juego A como se nota en el ejemplo 35. Además, puede incorporarse
entre tiempo/aspecto y Juego B. Ejemplos:
Q'anjob'al (entre TI A y JA)
35 Xjul wil hach an. Vrne a verte.
x-jul
COM-MOV
w-il
Als-ver
hach
B2s
han
ENC
Q'anjob'al (entre TIA y JB)
36. Xjul hach wilek' an. Vine a verte.
x-jul
COM-MOV
hoch
B2s
w-il-ek'
Al s-ver-DIR
an
ENC
En Popti ', esta forma de expresar el rnov1rniento se encuentra en proceso
ya que su uso no es frecuente; funciona únicamente cuando se enfatiza a
una tercera persona como agente o paciente, o cuando el agente es primera
persona plural y el paciente segunda singular. En la estructura verbal. el
movimiento queda incorporado al verbo. incrustándose entre tiempo/aspecto
y Juego B como se observa en los ejemplos 37 y 38.
Popti'
37. Ha' no' txitam chul hintzab'a' an. Es al cerdo que vengo a agarrar. ha' no· txitam ch-0-ul 0 hin-tzab'-a' an
ENF CL cerdo INC-8-3S-venir B3s A 1 s-agarrar-SC ENC
38 Ha' xo' x'ek'wila' an. Fue a ella a quien pasé a ver.
i2
ha' xo· x-0-ek' 0 w-il-a· an
ENF CL COM-B3S-pasar B-3s A 1 s-ver-SC ENC
Este proceso lleva a deducir que los verbos intransitivos se gramaticahzaron
a verbos amüliares como lo muestra el proceso en Popti' y luego se han
simplificado corno partículas que se incorporan en el verbo corno lo muestran
las formas más usuales en Q 'anjob 'al.
Con Jo descrito anteriormente. los tre5--fli-vel:es -de attxihari=ión de los verbos de mov1rruento son
a) Un verbo de movimiento más un posicional: la auxiliarización es
bastante avanzada porque los dos verbos no funcionan de manera
desligada.
b) Ln verbo de movimiento más un verbo intransitivo: no se habla de
auxiliarización completa por la desintegración que se da entre los dos
verbos al incrustar un su1eto explícito de tercera persona.
e) Un verbo de movimiento más un verbo transitivo en donde se presentan
dos procesos: uno de sem1auxilianzac1ón, po,que el verbo de movimiento
y el verbo principal funcionan de manera independiente compartiendo
únicamente el tiempo/aspecto. En el segundo proceso. los dos verbos
funcionan de manera dependiente ya que el verbo principal necesita del
verbo de movirmento para completar su significado.
Los direccionales
Los direccionales son morfemas gramaticalizados de verbos absolutos de
movimiento, los cuales ocurren como ,ufijos o clíticos pospuestos al núcleo de
un predicado verbal o no verbal. Algunas características que presentan éstos
a. Son morfemas posprcdicativos. Forman regularmente secuencias de hasta
cuatro exponentes.
b. Son morfemas erosionados. Esto ,ucede en algunos casos con respecto al
morfema que les dio ongen.
Q'anjob'al
39. Chi awipaxkan ek'toj. Se queda gntando rara el otro lado
(antes de irse). (SMA)
chi
INC
0 B3s
aw-i-pokkan
grito-SC-DIR-DIR
ek' -toq
DIR-DIR
40. Hojon toopaxkan eytoj.
hoj-on
POT-Blp
Popti'
too-pox-kon
i~-DIR-DIR
41. Ma kin topaxkanaytoj an. ~~ IIIU
COM
k-in
COM-Bls
Iremos para abaJO para luego
regresar (antes de irno,J.
ey-toj
DIR-DIR
\'le fui definitivamente allá abaJO.
to-pox-kan-ay-toj ir-DIR-DIR-DIR-DIR
an ENC
'<
42. (hin hul ek'paxkanaytij an. Aquí camino definitivamente de un
lado para otro aquí.
ch-in
INCB1s
hui venir
ek' -pax-kan-ay-tij
pasar-DIR-DIR-DIR-DIR an
ENC
Semánticamente, corno morfemas gramaticales, los direccionales no codifican
directamente la noción de movimiento o desplazamiento sino únicamente
trayectoria o locación de la figura con respecto a la perspectiva o punto de vista
desde el cual se describe un evento. Algo evidente de la omisión de movimiento
de un direccional como morfema gramatical es la presencia de éste en un sintagma que indica el estado de una cosa: en este caso. estos smtagmas no
codifican acción sino un estado o locación del SUJeto. Ejemplos:
Q'anjob'al
43. K'onanpaxkan ayteq. k' on-an-0-pax-kan
agachado-DER-B3s-DIR-DIR
Está agachado definitivamente aquí abaJO. ay-teq
DIR-DIR
Popti'
44. Ojb'ilpaxkanatoj. Está amarrado definitivamente allá arriba. oj-b 'il-0-pax-kan-a-toj
amarrar-PP-83s-DiR-DIR-D1R-DIR
En este ensayo, se toma como criterio básico la erosión fonológica o pérdida
de integridad fonética de un morfema en el proceso de gramaticalización de
algunos verbos de moción ya que, corno expresa Zavala (1994: 111) "la erosión
formal por parte del morfema gramaticalizado, es concomitante con la pérdida
de autonomía sintagmática y el paso de una palabra libre a un clítico y de un
clítico a un afijo f1exional". Esto fundamenta que muchos verbos de moción
se han erosionado al ser afijados a otros verbos, funcionando como morfemas direccionales (ejemplos del 45 al 4 7). En Popti ', la forma completa del direccional
ocurre únicamente cuando funciona como morfema lexical (verbo e.le movimiento J. Ejemplos:
Q'anjob'al (forma completa)
45. Chi ajol no' tz'ikin yet nab'il. Los pájaros aparecen cuando llueve. chi 0 aj-ol no' tz'ikin y-et nab' -il
INC B3s subir-venir CL pájaro A3s-SR lluvia-ABS
14
Q'anjob'al (forma erosionada)
45a. Chi aal no' tz'ikin yet nab'il. Los pájaros aparecen cuando llueve chi 0 aa-1 no' tz'ikin y-et nab' -il
INC 83s subir-venir CL pájaro A3s-SR lluvia-ABS
Popti' (forma completa)
46. Chi elojtij no' pech. El pato saldrá. chi 0 el-oj-tij no' pech
!NC B3s salir-POT-DIR CL pato
Popti' (forma erosionada)
46a. Chi elojiltij no' pech. El pato saldrá acá afuera chi 0 el-oj-el-tij no' pech
INC B3s saiir-POT-DIR-DIR CL pato
Popti' (forma completa)
47. *(hin stena'ek'to no' cheh an. El caballo me empu1ará'' 1•
ch-in s-ten-a-a'-ek'-to no' cheh an
INC-Bls A3s-empujar-SC-P0T-DIR-D1R CL caballo ENC
Popti' (forma erosionada)
47a. Chin stena'k'to no' cheh an. El caballo me empuJará para dentro. ch-in s-ten-a-· -k' -to no' cheh an
INC-B l s A3s-empujar-SC-POT-DIR-D1R CL caballo ENC
Además, en el proceso de gramaticaliLación "los signos lexicales, al pasar a ser
morfemas gramaticales, no sólo se erosionan en el plano de la expresión sino que en el plano del contenido, donde los morfemas gramaticales son más abstractos, es decir. menos específicos semánticamente que las palabras lexicales que fueron la fuente de gramaticalización" (Lelimann y Heine. c1tados por Zavala. l 994).
CLASIFICACIÓN
Los direccionales se organizan en tres grupos dentro de la gramática de los
idiomas que se se analizan, entre los cuales se encuentran aquéllos que dan una información adverbial (direccionales dependientes) y los deícticos.
-¡ s
» Direccional adverbial
Los direccionales con contenido adverbial son -pax (de una vez) y -kan (defmitivamente). El direccional -kan en Q 'anjob 'al proporciona al sintagma
verbal información de tipo aspectual. En Popti ·. el direccional con
información aspectual es kanh, mostrando que hay direccionales diferentes
que ahora son homófonos en Q 'anjob 'al.
Pax indica la trayectoria de una acción de "IT y regresar de un punto a otro''
También. su contenido adverbial indica también y otra vez· (.ejemplÓs del
48 al 51)
Q'anjob'al
48. Chin ek'paxtoq Paso tk una vez para allá.
ch-in ek' -pox-toq
INC-Bls posor-DIR-DIR
49. Maxach hinkolkanoq. Te ayudé de una vez
,antes de hacer otra acción) mox-och
COM-B2s
hin-kol-kan-oq
Al s-oyudor-DIR-SUF
Popti'
SO. Chintzub'nhepaxtoj. Lo escupo de una vez de
aquí para allá.
ch-0-in-tzub' -nhe-pox-toj
INC-B3s-A l s-solivo-CAU-D!R-DIR
5 l. Chin oq' ojkanaytoj Lloraré de una vez allá abaJO ch-in oq· -oj-kon-oy-toj
INC-B l s !loror-POT-DIR-DIR-DIR
>> Direccionales dependientes
16
Se clasifican así los direccionales con orientación en tomo a un eje vertical
o a un área con límites, los cuales son un paradigma conformado por: -ik', -ik, -il, -ah y -ay, en Popti ', y -ek', -ok, -el, -aj y -ay, en Q 'anjob 'al.
En este análisis. estos direccionales toman la nomenclatura de dependientes
porque generalmente. no ocurren inmediatamente después del núcleo
predicativo sin la ocurrencia de un direccional deíctico o de la marca del morfema -oj/-oq. Ejemplos:
Q'anjob'a[
52. Chi wayajtoq naq Tumaxh sat te' tx'at. Tomás duerme sobre Ja cama.
chi-0 way-aj-toq naq Tumoxh sat te· tx'at
INC-B3s dormir-DIR-DIR CL Tomás A3s.SR CL cama
53. Hoj yihiltoj ix Mikin te' motx.
hoj-0
POT-B3s
Popti'
y-i-hil-toj
A3s-sacar-DIR-D1R
54. Chi yila'paxayoj naj Tik tx'otx' xih.
0 y-il-a- · -pax-ay-oj
ix
CL
chi
!NC B3s A3s-ver-SC-POT-DIR-DIR-SUF
55. Ma yab'ekaniloj ix Petlon sb'ih.
ma 0
COM B3s
y-ab' -e-kan-.i-Oj
!,3s-oir-DER-DiR-D1R-SUF
>> Direccionales deícticos
M1cacla sacará el canasto
Mikin te· motx
Micoelo CL canasto
Diego verá la olla otra
vez para abaJo.
naj Tik tx'otx· xih
CL Diego CL 0110
Petrona O)'Ó de una vez su nombre.
IX
CL
Pe:on s-b·,r,
Petrera A3s-r.ornbr"'
Éstos tienen como fuente uc origen verbos ueíet1cos como: toh/toj I JI allá,.
tit (venir acál. apn- (llegar allá). los cuales se auxilian del aÜJO potencial
-oj/-oq para expresarse como afiJos direccionales. Por ejemplo. lo,
direcc10nales deícticos -tej y -toj del Q'w¡job'a/ de San Miguel Acatán.
según Zarnla ( 1994). son morfemas reducidos de los verbos tit + oj y too
+ oj, donde -oj es un morfema que marca potencial en verbos mtrans1tivos:
lo mismo ocurre en Pop1i'
toh/toj/toq
tij/tej/teq
apnoj/apncq
Ejemplos:
Q'anjob'al
56. Chin tojajtoq.
ch-in
INC-Bls
t("'\j_r,i_ f(lr, ''-'J '-'J ''-"'-1
ir-DIR-DIR
trayectona hacia allá
trayectoria hacw acá
trayectoria hacla allá, llegautlu allá
Voy allá amba.
17
57. Chi yilik'teq. Lo ve hacia este lado.
chi-0 y-il-ik'-teq
INC-B3s A3s-ver-D1RDIR
Popti'
58. Ma kin ahtij. Subí aquí arriba.
ma k-in ah-tij
COM COM-Bls subir-DIR
59. Ma kin ek'apnoj. Llegué allá al otro lado.
ma k-in ek'-apnoj
COM COM-Bls pasar·DIR
La huella del morfema -oj/-oq, en los direccionales. tlene un origen que
se puede rastrear: viene de un morfema que indica potencial en verbos
intransitivos. De alú viene la concepción de que los direccionales están
relacionados con una idea de prospect1vidad, es decir. dan información de
que tma acción está rcfleJada en lo que pasa en el futuro aunque el momento
al que el hablante hace referencia sea una acción pa.sada (completivo).
Esta semántica ocum: únicamente con direccionales deícticos. mientras que en direccionales adverbiales el morfema potencial -oj/-oq agrega información
gramatical aún no definida.
D1sTRIBUC!óN
Los direccionales, como morfemas gramaticales en posición pospred1cativa,
presentan una distribución bastante relativa que se describe de la siguiente
manera:
a) En predicados intransitivos y transitivos ocurren regularmente cuatro
direccionales ordenados de la siguiente forma: raíz verbal + direccional
adverbial + direccional adverbial + direccíomd dependiente + direccional
deíctico. Ejemplos:
Q'anjob'al
60. Maxach ulpaxkan ayteq.
18
max-acti
COM-B2s
ul-pax-kan
venir-DIR-DIR
ayteq
DIR-DIR
Viniste de una vez aquí abaJo.
61. Chi smaq'paxkan aytoq.
chi-0
INC-83s
Popti'
s-maq '-pax-kan
A3s-pegar-DIR-D1R
Lo golpea de una vez para abajo.
ay-roq
DIR-DIR
62. Ma kach topaxkanatoj.
ma
COM
k-ach
COM-82s
Te fuiste definitivamente allá arnba.
to-pox-kan-a-toj
63. Chi yila' paxkanatij.
chi 0
INC 83s
ir-DIR-DIR-DIR-DIR
Lo verá de una vez para arriba.
y-il-a-' -pox-kan-a-tij
A3s-ver-SC-POT-DIR-D1R-DIR-DIR
b) Cuatro es el número total de direccionales que suceden después de un
predicado cstatival. En este caso. los únicos estativos que permiten
direccionales son: posicionales. existenciales y participios perfectos. La
distribución de los direccionales es la misma que ocurre con predicados
verbales. EJemplos:
Q'anjob'al (posicwnal)
64. Lekan hach paxkan ek'toq. Estás parado de una vez allá adentro.
lek-an hach pax-kan ek' -toq
parado-SUF 82s DJR-DIR DIR-DIR
Popti' (posicional)
65. Tz'onhanachpaxkaniltij. Estás sentado de una vez aquí afuera.
tz' onh-an-ach-pax-kan-il-tij
sentado-SUF-B2s-D1R-DIR-DIR-DJR
Q'anjob'al (existencial)
66. Ayon paxkan oktoq.
ay-on
EXS-Blp
pax-kan
DIR-DIR
Popti' (existencial)
67. Ayachpaxkanik'toj.
ay-ach-pax-kan-ik' -toj
EXS-B2s-DIR-DIR-D1R-DIR
Estamos definitivamente adentro.
ok-toq
DIR-DIR
Estás definitivamente allá.
¡e;
Q'anjob'al (participio perfecto)
68. Mitx'b'ilkan aytoq. mine' -b · il-0-kan
agarrar-PP-B3s-DIR
Popti' (participio perfecto)
69. Kamnajpaxkanaytoj.
Está agarrado de una vez abajo. ay-toq
DIR-DIR
Está muerto de una vez allá abaJo.
ka m-naj-0-kan-pax-ay-toj
morir-PP-83s-DIR-DIR-DIR-DIR
c) Los direccionales también se flexionan a sustantivos relacionales. En este caso, los direccionales de ocurrencia más común son los dependientes y los deícticos, los cuales expresan locación en un punto determinado y no
trayectoria. Ejemplos:
Q'anjob'al
70. Yalan aytoq. y-alan
A3s-SR
Popti'
71. Yib'anhahtoj.
ay-toq
DIR-DIR
y-ib' anh-ah-toj
A3s-sobre-DI R-DIR
EsCENARJO DIACRÓNICO DE LOS DJRECCIONALES
Abajo de ...
AtTiba de ...
El sendero de gramaticalización de verbos de moV1miento a direccionales tuvo que ser precisamente un tipo de construcción cornpleJa (auxiliarizaciónl donde el verbo de movimiento en segunda posición es reanalizado como un morfema gramatical no verbal. En este sentido, el verbo original queda agregado a otro predicado, el cual funciona como direccional. El caso del cambio de categoría
de los verbos de movimiento es precisamente la mutación de un morfema complejo semánticamente a un morfema más abstracto o esquemático.
Los direccionales son morfemas más genéncos que los verbos de movimiento,
los cuales sólo guardan consigo información referente a la trayectoria esquemática y no al movimiento (éste es parte central del significado de los verbos a partir de donde se grarnaticalizaron).
20
La semántica de los direccionales no codifica movimiento sino que indica la
locación y la trayectoria del argumento marcado en el predicado con el índice
pronominal absolutivo es decir, los direcc10nales descnben la trayectoria del
sujeto de los verbos mtransitivos y del obJeto de los predicados transitivos.
Conclusiones
t) Los verbos seriados están confomudos por dos verbos mtransití vos finito,.
mdependientes semántica y estructuralmente.
Procesos de auxiliarización
2) Un vert,o auxiliar es un modificador verbal con significado gramatical1zado
que completa el significado del verbo principal. Es un verbo dependiente.
3) El verbo sem1au.x1liar es un verbo grarnatica!izado que depende morfológica
y srntácticarnente de otro verbo. También tiene semántica gramaticalizada.
Estructuras complejas que muestran la mutación de verbos de movimiento a verbos auxiliares
4) V crbo de movimiento más posl~ionaL Pre~cnta.n estru.crwa.s bastante~ liga~:J..) donde la semántica del posicional depende del verbo de movimiento. Lm
accidentes gramaticales los lleva el verbo de movimiento En este caso. el
verbo de movimiento es el Ju.ü!Jar.
5 ¡ Verbo ce movmucnw m:ts \ erbo rntrans1t1vo: El verbo intram1tivo es un
verbo no fimto que funciona como verbo principal. mientras que el ,erbo
de movimiento es el auxiliar y lleva los accidentes gramat1calc,: no e,
posible introducir un SU Jeto explícito entre los dos verbos. Semánticamente.
el verbo principal hace las funciones de una cláusula de propósito.
ó; Verbo de movimiento más verbo tram1t1vo: Presenta dos mvcles de análisis:
a) una forma menos auxiliarizada o semiauxil1arizada. \ b¡ llna fom1a de
aux1liarización más avanzada.
a) Scm1auxiliarización Comparten el mismo tiempo/aspecto que se tlex10na
en el verbo de movimiento: los SUJetos son los mismos en los dos verbos.
Semánticamente. hay dos cláusulas: la independiente. ei verbo de
movimiento y la dependiente. una cláusula de propósito. En este caso, la
c1áusula trai1sitiva o de propósito completa ei ~iglllifica<lo cJ.ej verbo de movimiento. Es posible introducir un SU Jeto explícito entre los dos verbos.
21
b) En una auxiliarización avanzada, los dos verbos no se pueden analizar como cláusulas separadas ya que ambas comparten todos los accidentes gramaticales. Hay dos raíces verbales que forman un predicado complejo;
en este sentido, el verbo de movimiento completa el significado del verbo transitivo. No es posible introducir un sujeto explícito entre los dos verbos.
7) Los direccionales son morfemas sufijales o clíticos que ocurren después de cualquier predicado; ambos forman secuencias de cuatro morfemas después del núcleo predicativo.
- Son morfemas erosionados (pérdida de mtegridad fonética). Semánticamente, no codifican movimiento sino una trayectoria o locación
de un objeto. - Semánticamente. son más abstractos. es decir. menos específicos que la,
palabras lexicales que les dieron ongen. Expresan una semántica adverbial pax y kan. Son dependientes -ik', -ik, -il, -ah y -ay en Popti ·, y generalmente ek',
ok, el, aj y ay en Q'anjob'al. No ocurren sin la presencia de otro direccional, especialmente en Popti'.
- Son morfemas deícticos principalmente toh/toj /ir allá). tit /venir acá). apn- (llegar allá).
- Algunos morfemas direccionales tienen corno único afiJo flexional el morfema -oj/-oq.
Morfemas homófonos de verbos intransitivos de movimiento. - Morfemas seriales (pierden marca de aspecto, persona y acento).
Lista de abreviaturas
Als primera persona smgular del Juego A A2s segunda persona smgular del Juego A Bls primera persona singular del Juego B B2s segunda persona singular del Juego B B3s tercera persona singular del Juego B AP antipasivo AUX verbo auxiliar CAU causativo CL clasificador COM completivo DEM demostrativo DER derivación DET determinante DIR direccional ENC enclítico ENF énfasis EST estativo EXS existencial INC incompleti vo JA Juego A JB Juego B
22
MOV movimiento PAR partícula
POS posicional POT potencial pp participio perfecto PRG progresivo PRO pronombre SR sustantivo relacional SUF sufijo V verbo
se sufiJo de categoría sv sustantivo verbal TIA tiempo/aspecto VI verbo intransitivo VT verbo transitivo
Notas
r,, Estos predicados son los que se conocen como predicados intransitivos:
algunos autores los han llamado como predicados absolutos ya que tienen
un soio participante.
rei Kan indica locación y no movimiento. Sin embargo. se toma en cuenta hajo
el paradigma de verbos intransitivos de mo\'imicnto.
1') B'ey en Popti' y b' et en Q'anjob'al son verbos para significar lf. No se
usan en tiempo/aspecto potencial.
<4 ! SMA son las siglas del municipio San Miguel Acatán.
15> * Esta forma es agramatical.
Referencias bibliográficas
England, N. 1996. Introducción a la Lingüística: Idiomas Mayas. Guatemala:
Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín y Cholsamaj.
England, N. 1986. Diccionario de Lingüística. Madrid: ANA Y A.
Raimondo C., G. 1991. Diccionario de Lingüística. Barcelona: Anel
Lingüística. S. A.
Zavala M., R. 1992. El Kanjobal de San Miguel Acatán. Instituto de
Investigaciones Filológicas. México: Universidad Nacional Autónoma de
México.
Zavala M., R. 1994. Se les está moviendo el tapete: Gramaticalización de los verbos de movimiento en Akateko. Memorias del II Congreso de
Lingüística. México: Universidad de Sonora Hermosillo.
23
Las diferencias de 'querer': distinción entre verbo y auxiliar
en el maya rúkateco
íl'Je---:::10 Í); ::zñc,
Consultando cuulquierdiccionario de la !enguu ma_rn de la península
Jp Yucatán. 11nu puede ei·e11111al111ente encontrar hasrn cumrn entradas
dislintas con el s1gnijkado de 'querer· en castellano, por lo qtff 11110
,e preguntaría cuál es o cuále:, son las diferencias entre coda 11rw
de estos palabras. pero los diccionarios, los vocabularios \' lus
calepinos no nos responden a estas interrogantn. por lo que nos
Tenemos que ir directamente al habla para distinguir las diferencias
scmárllicas y las diferencias de usu Y función de cada 1ma de es/as
palabras.
En este trabajo se intenta mostrar algunas de las diferencias notadas
sobre las.fÍJrmas del rerbo "querer" en el habla actual de los mai;as
de la península de Yuemán Por un lado, se mostrará la amplitud
de significados que cada una de estas palabra\ puede tener v. por
otro lado. se verá también que do, de estas formas no son verbos
plenos _i· que uno de E.110.1 último:, ya esrá en un prr;ceso de
auxiliarización bastante m an;ado.
Con.rn/!ando el /Jicctonario Básico Espa,1ol-J1aya-Fspa,1ol de más
recicmP edición ( Ba.,1c1rrachea et al : J 998 /, se puede , er la siguie111t·
dejinición para la emrada /hiw de "querer".
Querer: k'áat, óot, yaayan rBastarrachea eral.. 1998. 60). En esta
cü1inición, ya ni se 10ma en cuenta la formo taak que algunos
hablames identifican como otra de la.1 formas de "querer", r que
nosotro.s dejarenzos para 11/ jlnal rlr? Pt:ta exposición Por cue.sJiotu?s
práctica.\. empeiaremos con la presentación de la jímna óot.
Óot: Querer. rratar de obtener, dc.1ear, apetecer. aceptar
( Ba .11arrachea el al. J 998 !09 !.
A primera i·ista. ;e nora que para es/a enrrada léxica se da una gran
variedad de posibles significados, por lo que fu primeru que hemos
hecho es ponerlo en un contexto de oración mtransiliva para ver cuál
es el significado que se le da, como en el ejemplo 1 ).
QC
l. * K-u y-óot Hab-A3s-querer
Él/ella quiere, desea, apetece, acepta.
Resulta una oración agramatical en forma intransitiva, pero no en forma transiuva.
lo que prueba que se trata de un verbo transitivo, tal como se ve en los eJemplos
2 y 3:
2. K-u y-óot-0-ik-0 Él/ella lo acepta.
Hab-A3s-R. V-Tr-Mod-B3s
3. T-u y-óot-0-aj-0 meyaj Él/ella aceptó trabaJar
Com-A3s-R. V.-Tr-Mod-B3s trabajar
Con los ejemplos anteriores. parece ser que se da más el significado de "aceptar"
que el de '"querer" y creo que tiene relación con la palabra óol ·'alma". ya que algunos hablantes adultos de Quintana Roo y del Sur de Yucatán me han dado
los siguientes ejemplos que los Jóvenes no aceptan mucho:
4. T-u Com-A3s-R.
5. T-u Com-A3s-R.
y-óol-t-aj-0
V.-Tr-Mod-B3s
y-óol-t-aj-en
V-Tr-Mod-Bls
Él/ella lo aceptó.
Él/ella me aceptó/me quiso.
Literalmente significa ''me hizo su alma", aunque los hablantes adultos también
lo traducen como "me puso en su alma". Mi propuesta t:s que esta forma
evolucionó de óol más el transitivizador -T - ( óol + t) para quedar como óot, paso que otros verbos mayas han dado.
Por otro lado, este óo(l)t ''querer" no tiene el mismo significado de "amar",
pues el ejemplo (5) no es igual que el (6): ambos sirven para hacer la chstmción
semántica y léxica en Yukateco:
6.- T-u Com-A3s
yaa (j)-kun-t-aj-en
Adj-Vzr-Tr-Mod-B l s
Por eso se puede decir:
Me amó. (Me hizo su amor/dolor.)
7. T-u y-óot-0-aj-0 ts'o'okol u beel t-in w-éetel
Com-A3s-R. V.-Tr-Mod-B3s terminar su camino en mi compañía
Aceptó/quiso casarse conmigo. (Aceptó terminar su carruno conrrugo.)
26
Pero es agramatical:
8. *T-u vaaü)-kun-t-aj-0 ts'o'okol u beel t-in w-éetel Com-A3s-Adj-Vzr-Tr-Mod-B3s terminar su comino en mi compañía
Aceptó/amó casarse conmigo. (Aceptó terminar su camino conmigo).
Entonces, esto nos puede dar algunas de las diferencias semánticas del verbo
·'querer" en estas dos últimas oraciones: por un lado, vemos que puede ser
"querer, aceptar", pero que ·'querer'' no tiene el mismo sentido de "amar" el
cual. aparte de tener otro sentido en maya, es otra palabra totalmente distinta.
Otra de las formas dadas en el diccionario antes citado es k'áat, el cual
analizaremos en los mismos contextos que óot para deslindar sus diferencias:
K'áat: querer. desear. pretender (Bastarrachea et al.: op. cit.: 99).
Al igual que para óot, se puso en una oración intransitiva y resultó agramatical:
9. * K-u
Hab-A3s
k'áat V
Él/ella quiere.
Esto nos dio nuevamente la pauta para suponer que se trata de un verbo
transitivo. por lo que fue contextualizado en una oración de este tipo dando como
resultado la siguiente:
1 O. K-u
Hab-A3s
k'áat-0-ik-0
V-Tr-Mod-B3s
Él/ella lo pide.
Aquí surge un nuevCJ problema. pue~ la traducción a esta forma tiene el sentido
de "pedir" y no el de .. querer". como se puede ver también en la siguiente
oración:
11. T-u
Com-A3s
k'áat-0-aj-0
V-Tr-Mod-B3s
meyaj trabajo
Él/ella pidió trabajo.
Por lo anterior, se presenta a continuación la oración ''Él quiere trabajar" para
ver cómo funciona con el sentido de •·querer" y no con el de "pedir":
12. U
A3s
k'áat querer
meyaj trabajar
Él/ella quiere/desea trabaJar.
TI
Pero resulta agramatical una oración como:
13. *U
A3s
k'áat-0-aj-en V-Tr-Mod-Bls
Él/ella me quiso/aceptó/deseó.
Este resultado es porque k'áat ya no funciona como verbo sino como auxiliar; por ello, no puede llevar los elementos morfológicos correspondientes a un verbo, y su función en este contexto está delimitada al de auxiliar, tal como se
ve en las oraciones siguientes:
14. In k'áat janal Quiero/deseo comer. A k'áat uk'ul Quieres/deseas beber.
u k'áat meyaj Él/ella quiere/desea trabajar. K k'áat wenel Queremos/deseamos dormir.
A k'áat tsikbal-e'ex Ustedes quieren/desean platicar. u k'áat óok'ot-o'ob Ellos/ellas quieren/desean bailar.
Los ejemplos antetiores adquieren la estructura de:
PRO!\'OMBRE + AUXILIAR + VERBO
Esto mismo se puede notar en oraciones transitivas donde, por otro lado, el Yerba recibe todos sus elementos derivativos correspondientes a las oraciones de dos argumentos:
15 In A u K A u
k'áat in jaan-t-ej-0 k'áat a w-uk'-0-ej-0 k'áat u meyaj-t-ej-0 k'áat (k) ween-s-ej-0 k'áat a tsikbal-t-(ej)-e'ex k'áat u y-óok'ot-t-(ej)-o'ob
Quiero/deseo comerlo. Quieres/deseas beberlo.
Él/ella quiere/desea trabajarlo. Queremos/deseamos adormecerlo. Ustedes quieren/desean platicarlo. Ellos/ellas quieren/desean bailarlo.
Las oraciones de este tipo adquieren entonces. la estructura:
PRONOMBRE (A) + AUXILIAR + PRONOMBRE (A) + RAÍZ VERBAL
TRANSITIVIZADOR/CAUSATIVIZADOR-MODO-PRONOMBRE (B)
Utilizando el auxiliar, se puede decir:
16. U k'áat ts'o'okol u beel t-in w-éetel A3s Aux terminar su camino en mi compañía Él/ella quiere/desea casarse conmigo.
28
Esta última oración ya nos muestra. por un lado. la función de auxiliar de la
forma k'áat, y por otro lado. nos presenta el sentido de "querer o desear·· que
adquiere.
Otra de las formas de "querer·· es taak que. como \'eremos. es la más diferenciada
funcionalmente y la que ha desarrollado más s!.l papel de auxiliar. Sin embargo.
como se ve abaJo, este verbo se sigue mostrando en los d1cc10narios con el
sentido de "querer. .. ··
Taak: querer; tener o venir ganas de cumplir alguna necesidad naturJl
(Bastarrachea et al. op. cit.: 119)
Al igual que las otras dos fonnas de "querer ... ésta tampoco se acepta en forma
intransitiva:
17. *K-in
Hob-Als
taak querer
Quiero.
Pero a diferencia de las otras dos formas. é,ta tampoco se acepta en fonna
transitiva:
l 8. * K-in taak-0-ik-0 Lo quiero.
Hob-A l s querer-Tr-Mod-83s
Probado como auxiliar para ver s1 presenta el mismo caso que el de k'áat, result.1
tamh1én agramatical:
19. *In taak meyaj Qmero trabajJr.
A 1 s ciuerer trabajar
De lo anterior, resulta que la forma gramatical es:
20. Taak_ Aux
rn
Als rneyaJ
trabajar
Quiero trabaJar/tengo ganas de trabaJar
Esta forma funciona como auxiliar. pero no como verbo. Se le ha llamado el
marcador del desiderativo. tomando Ja siguiente estructura en las oraciones
intransitivas
DESIDERATIVO + PRONOMBRE (A) + VERBO
29
Es decir, toma el lugar de los marcadores de tiempo/aspecto o los auxiliares
plenos en el maya yukateco actual, como se ve en las oraciones siguientes:
21. Taak in janal Quiero/tengo ganas de comer
Taak a w-uk'ul Quieres/tienes ganas de tomar.
Taak u meyaj ÉVella quiere/tiene ganas de trabajar.
Taak (k) wenel Queremos/tenemos ganas de dormimos.
Taak a tsikbal-e'ex Ustedes quieren/tienen ganas de platicar.
Taak u y-óok'ot-o'ob Ello,Jellas quieren/tienen ganas de bailar.
Las oraciones transitivas asumen la siguiente estructura:
Desiderativo + Pronombre (AJ + Raíz verbal + Tansitivizador/Causativ1zador
+ Modo + Pronombre (Bi
22. Taak m jaan-t-ik-0 Quiero/tengo ganas de comerlo.
Taak a w-uk' -0-ik-0 Quieres/tienes ganas de tomarlo.
Taak u meyaj-t-ik-0 ÉVella quiere/tiene ganas de trabaprlo
Taak (k) ween-s-ik-0 Queremos/tenemos ganas de adormecerlo
Taak a tsikbal-t-ik-0-e'ex Ustedes quieren/tienen ganas de platicarlo.
Taak u y-óok'ot-t-ik-0-o'ob Ellos/ellas quieren/tienen ganas de bailarlo.
En la oración 23 (a continuación), se muestra claramente no sólo su función
de desiderativo smo también su s1grnficado específico de "querer, tener ganas
o necesidad de .. ·•.
23 Taak u
A3s
ts'o'okol u beel t-in w-éetel
Des terminar su camino en mi compañía
Quiere/tiene ganas o necesidad de casarse conmigo.
Quiere/tiene ganas o necesidad de terminar su camino conmigo
Por lo tanto, semánticamente se pueden distinguir estas tres formas como sigue:
Óot: querer. aceptar
K'áat: querer, desear. pretender
Taak: querer, desear, tener ganas de ...
Por otro lado, óot es el único que funciona corno verbo pleno. K'áat lo hace
como verbo, pero con el sentido de "pedir" y como auxiliar con el significado
de "querer o desear". Finalmente, taak es el que tiene el papel de auxiliar; en
este caso, es desiderativo y no se usa como verbo. Asimismo, se ve que taak
30
cumple plenamente el papel de auxiliar mientras que k'áat está en transición.
pues taak ocupa el lugar inicial en la oración, el lugar dispuesto para los
marcadores de tiempo/aspecto o auxiliares, mientras que k'áat muestra una
estructura un poco controversia] al aparecer entre el prnnombre y el verbo. Esto
podría diferenciarse entonces marcando las entradas léxicas, así:
Óot: V. Tr. querer, aceptar K'áat: V. Tr. pedir
Aux. querer, desear. pretender
Taak: Aux. querer, desear, tener ganas de ...
Sin embargo. esto no resuelve el problema para distinguirlos: k'áat y taak funcionan como auxiliares dependiendo del lugar que ocupen en la oración. Por
ello. es necesario recurrir a la gramática para deslindar estas diferencias que se
presentan en el cuadro siguiente:
Aspecto + Pronombre (A) Óot Como verbos: Aspecto + Pronombre (A) + K'áat + Pronombre (Al
+ K'áat + Verbo
Como auxiliares: Taak + Pronombre (A) + Verbo
Una prueba de que taak ya es plenamente auxiliar es que puede aparecer con
las otras formas de .. querer··. usadas como \crbos:
24. Taak Des
25. Taak Des
in Als
in Als
k'áat-0-ik-0 Pedir-Tr-Mod-B3s
k'áat-0-ik-0
Pedir-Tr-Mod-B3s
Quiero pedir su mano.
26. Taak Des
27. Taak Des
in Als
in Als
w-óo(l)t-0-ik-0 Aceptor-Tr-Mod-B3s
w-óo(l)t-0-ik-0 Aceptor-Tr-Mod-B3s
Quiero aceptar su trabajo.
u
P3s
u
P3s
Quiero pedirlo.
k'ab
mono
Quitra aceptarlo.
meyaj trabajo
31
28. Taak Des
in k'áat-0-ik-0 Als Pedir-Tr-Mod-B3s
Quiero pedirle que lo acepte.
ka Cmtzr
u y-óo(l)t-0-ej-0 A3s-Aceptar-Tr-Mod-B3s
Pero resulta agramatical usar taak como auxiliar y como verbo a la vez. De hecho, una de las dificultades encontradas es la imposibilidad, hasta estas alturas de la investigación. de reconstruir o de tener una forma en donde taak funcione como verbo.
Finalmente. se puede ver que sí hay diferencias en el "querer", pues no es lo mismo decir:
29. T-u y-óot-0-aj-0 ts'o'okol u beel t-in w-éetel Com-A3s-R. V.-Tr-Mod-B3s terminar su camino en m, compañ:a
Aceptó/quiso casarse conmigo. (Aceptó terminar su camino conmigo.)
30. U
A3s
k'áat Aux
ts'o'okol u
terminar su
beel t-in comino en mi
w-éetel compañía
Él/ella quiere/desea casarse conmigo.
31. Taak Des
u
A3s
ts'o'okol terminar
u
su
beel t-in w-éetel camino en mi componía
Quiere/tiene ganas o necesidad de casarse conmigo. Quiere/tiene ganas o necesidad de terminar su camino conmigo.
Para finalizar. se puede concluir, con base en los datos y el léxico. que no es lo mismo '"querer y aceptar" que "querer y desear" y "querer y tener ganas".
32
Lista de abreviaturas
A 1 s Ergativo de I a. persona singular
A3s Ergativo de 3a. persona singular
Bls Absolut1vo de la. persona singular
B3s Absolutirn de 3a. persona singular
P3s
AdJ
Cmtzr
Des
Mod
Tr
V.Tr.
Posesivo de 3a. persona singular
Adictivo Aux
Compkmcnti1ador
Desiderauvo
Modo
Transiti\ izador
Verbo transitivo
Com
Hah R.'\/
\'
Vzr
Referencias bibliográficas
Aux.!Íiar
Completivo
Habitual R~-1{7 vPrh':il
Vcrb,,
Verbalizador
Barrera V ásquez. A. et al. 1980. Diccionario MaJa Cordemex. MénJa. Yucatán: Ediciones Cordcmex.
Ba.starrJ.l'h("~. J. R.: Ya.h. E. :,. BnccDü f. 1 ·~)98. Dk·ciona1·io Há~ico Españoi'\1aya-Español. 4a. cu 'vltndJ. Yucatán. México: Maldonado Edttorc,
Briccño Ch .. F. lEn prensa). Los wrbos del ma~a yucateco actual. Clasificación y conjugación. Mérida. Yucatán. \1éxico: \faldonado Editores
Robertson. Jolm S 1992. The History of Tense/Aspect/~food/\"oice in the Mayan Verbal Complei... Auwn Lni\crsity of Texas Pres,.
Swadesh, M, Áharez. \-la. C y Ba,iarrachca. J R. 1991 Diccionario de elementos del maya yucateco colonial. México. D. F: l ':\"AM.
Toucr, A M. 1977 A :\laya grammar. :\e\\ York: Dmer Puhlicauons !ne.
Zavala. M. 1974. Gramática maya. Edición facsimilar hecha por Jo:,é Día1
Bolio. Ménda, Yucatán. \léxico. (la. edición hecha en 1896 por Imprcnta
de la Emúta. "\1érida. Yucat:in. México).
Zavala. M. 1975. Vocabulario Español-Maya. !v1érida. Yucatán, México
Edición facsimila.r hecha µui ju~é Díaz Bolio l la. edición en i 896 por
Imprenta de la Ermita. Mérida, Yucatán. México).
:;:;
Tiempo/aspecto completivo en Q'anjob'al
LLLI~, ;v;::;tzo Pe::;•r::;
El presente trabajo se basa en los marcadores del tiempo/aspecto
completivo ( ma)x-, ( ma )xk- y fJ- en Q' anjob' al que de alguna manera
establecen diferencia entre el completivo lejano y el cercano; también
se presentan datos sobre otros marcadores de tiempo/aspecto
existentes y definidos en el mismo idioma, Los datos de algunos
idiomas mayas de las ramas K'ichee· y Mam. en los cuales se ha
definido la diferencia entre los completivos lejano y cercano, son la
base para la discusión y la definición del contexto de uso de los
marcadores que existen en Q'anjob'al.
Se tomaron datos de la investigación dialectal reakada por el
equipo de investi[;ación /ingüísrica OKMA (Oxlajuuj Keej Mava'
Ajtz,'iib'J, organizando la discusión de la siguiente manera., algunas
consideracionrs sobre el tiempo y el asprclO, la manera como ocurre
el completivo en otros idiomas mayas IQ'eqchi'. Mam y Teko). la
manera como ocurre en algunos idiomas de fa rama Q'anjob'al. y
finalmente en Q'anJob'al, especificamenre sobre las variantes de
Santa Cruz Sarillas .v Santa Eulalia.
Tiempo/ aspecto
El tiempo y el aspecto son dos categorías flexivas que dan casi la misma información acerca de los verbos en los idiomas mayas. Sin embargo, el tiempo se refiere a la ubicación de una acción en un tiempo más puntual. mientras que el aspecto se refiere a la manera de realizar la acción (su inicio, duración y
finalización). Los tiempos más conocidos son: pasado, presente y futuro: dentro
de estos existen otras subdivisiones como el pasado y futuro lejano y cercano
Los marcadores de tiempo/aspecto más usuales en todos los idiomas mayas son: el completivo, que indica que la acción está terminada; el incompletivo, una acción
no terminada: el potencial, una acción que está por realizarse: y el progresivo, que indica que una acción se encuentra en proceso en el momento de indicarlo.
35
CoMPLETNO
El marcador para el tiempo/aspecto completivo es max que algunas veces se ha simplificado a x-; ocurre en variación libre. Ejemplos:
se enfrío (ma)x sikb'i max-0
COM-B3s
INCOMPLETNO
sik-b' -i
frío-DER-SC
max-0
COM-B3s
lo tocó (ma)x stena' s-ten-a'
A3s-tocar -SC
Ch- es el morfema para marcar este tiempo/aspecto. En el ambiente prevocálico
de verbos intransitivos, cuando el sujeto es tercera persona, puede darse como ch' o chi. Ejemplos:
sale lo agarra baila ch'eltoq chi smitx'a' chi kanalwi ch' -0-el-toq chi-0 s-mitx'-a' chi-0 kanal-w-i
INC-B3s-salir-DRD INC-B3s A3s-agarrar-SC 1Ne-B3s baile-DER-Se
POTENCIAL
El tiempo/aspecto potencial se marca con el morfema hoq, que también se ha simplificado a q- y q'-. Éste último (q') ocurre cuando se encuentra en verbos
intransitivos prevocáticos en tercera persona smgular. Ejemplos:
caminará lo agarrará llorará hoq b'eyoq hoq smitx'-a q'oq'oq
hoq-0 b'ey-oq hoq-0 s-mitx'-a' q'-0 oq'-oq
POT-B3s caminar-se POT-B3s agarrar-se POT-B3s llorar-se
PROGRESIVO
El tiempo/aspecto progresivo indica una acción que se está realizando y que no se sabe cuando termina; se marca con et morfema lanan, el cual varia a ipan.
está caminando Latan sb'eyi lanan s-b'ey-i
PRG A3s-caminar-SC
36
está durmiendo talan swayi lanan s-way-i
PRG A3s-dormir-SC
está ayudando lanan kolwaji lanan s-kol-waj-i
PRG A3s-ayudar-AP-Se
El tiempo/aspecto completivo en otros idiomas Mayas
En algunos idiomas mayas se distinguen dos tipos del tiempoíaspccto completivo.
los cuales indican una acción realizada recientemente y otra realizada en un
tiempo relativamente lejano. En Q 'eqchi. de la rama K'ichee ·. y en :'vfam y
Teko, ambos de la rama Mam, se ha analizado y definido esta diferencia. El
cercano se refiere a una acción pasada que se realizó hoy, mientras que el leJario
hace referencia a una acción que se realizó desde ayer ha~ta tiempos muy
remotos. Los casos ,lfam. Q 'eqch1 · y Teko han sido estudiados con anterioridad
y se tienen datos que fundamentan las diferencias real!zadas. En la rama
Q 'anjob 'al se analizan datos sobre verhm COilJUgados con el marcador del
tiempo/aspecto completivo y que presentan variación en su sigmficado.
En Q ·eqchi ·. el morfema x- marca el completivo cercano. siendo usual en los
diferentes u pos de ,erbos fa.te morfema indica que la acción se completó, pero
no hace mucho tiempo. El tiempo/aspecto completivo kpno indica una acrn5n
que se realizó en un uempo muy remoto. Estud10s recientes de OKMA evidencian
que, además del morfema k- 4ue hace referencia a dicho marcador. existe el morfema o- que varía a 0- el cual se encontró únicamente en las variantes de
Lanquín, Chiscc. Senahú y Calnbón. aunque su uso e, muy restringido en
comparación con el 11,0 que se da al morfema k-. Ejemplo,:
CüMPI 1,nvo CERCANO
VI
xinwar x-inwar
COMC-B l s-dormir
xwar x-0-war
COMC-B3s-dormir
COMPLETIVO LEJANO
Variantes que usan
!os morfe¡nas o- - 0-
VERBOS TRANSITIVOS
owil o-0-w-il
COML-B3s-A l s-ver
eeril 0-0-eer-i!
COML-B3s-A2p- ver
Dormí.
\'T
xwil X-0-'N-il
COMC-B3s Al s-ver
Durmió. xawil x-0-mv-il
C0MC-B3s-A3s-ver
Demás vanantes
Cüii ej IJICÚJU k-
kwil k-0-w-il
COML-B3s-A l s-ver
Lo v1.
Lo vi
Lo viste.
keeril k-0-eer-il
Lo vieron ustcde,.
COML B3s-A2p-ver
37
VERBOS INTRANSITIVOS
inwar 0-in-war
COML-Bls-dormir
atwar 0-at-war
COML-82s-dormir
kinwar k-in-war
COM L-B l s-dormir
katwar k-at-war
COML-B2s-dormir
Dormí
Donniste.
En Mam. el completivo reciente se marca con la partícula ma, mientras el
completivo ieJano con un vacío 0. En San Sebastián, Huehuetenango, y otros
municipios norteños. el marcador 0- varía a o-. Cuando se usa o, se usan las
formas completas de los marcadores del Juego B; con 0, las formas del Juego
B son acortadas. Ejemplos (B'aayil y Ajb'ee, 1997 S6 y 87¡
COMPLETIVO RECIENTE
ma
ma
COMC
ma
ma
COMC
ma
ma
COMC
ma
ma
COMC
chin chin
Bls
chin chin
Bis
CoMPLEllVO LEJANO
CAJOL'\
o'xnu'xine
0 COML
o' xnu'xin
0 COML
.'í8
tz'ib'ina tz'ib' -i-n a
escribir-TEM-AP-ENC
eexa eex-a
salir-ENC
tz'ib'ina 0-tz'ib'+n-a
B2s-escribir-TEM-AP-ENC
tz'eexa
0-tz· -eex-a
B2s-salir-ENC
o· -xnu · x-i-n-e
B1 p-nadar-TEM-AP-ENC
o' -xnu'x-i-n
B l p-nadar-TEM-AP
Escnbí
Salí.
Escribiste.
Salbte.
Nadamos {excl)
1',; adarnos ( incl).
e' xnu'xine
0 COML
e' xnu'xin
0 COML
SAN SEBAST!ÁN
in b'eeta
0 in-b · eet-o
e· -xnu'x-i-n-e
B2p-nadar-TEM-AP-E NC
e' -xnu'x-i-n
B3p-nodor-TEM-AP
o chi n b' eeta
o chin b' eet-a
Nadaron (ustedes).
Nadaron (ellos).
Caminé.
COML Bls-cominar-ENC COML Bl p-caminor-ENC
b'eeta
0-0-b'eet-o
CLJ B3S-camina-ENC
o b'eeta Caminaste.
0 0 b'eet-a
CLJ B3S caminar-ENC
En Teko, también existe un juego de proclíticos que se refieren al marcador de
tiempo/aspecto completivo, el cual distingue una acción inmediata de una lejana.
La acción inmediata o cercana se marca a través del morfema ma que varía a
matx. En Teclitán, se usa ma y en Mazapa ma(tx). El completivo lejano se
marca en ambas comunidades con o u oje en variación libre. De acuerdo con
los datos de England, el aspecto vacío (0) ~e considera como el lejano original.
pero se ha extendido a otras estructuras subordinadas sin perder su función como
lejano. Ejemplos'''·
TECTITÁN
ma tzaaj njuk'u'
matx qe mpaaqo'n
o tzaaj njuk'u'
o qe wiiyo'n
0in oox
0in jaaxi'
(o) woox
o 0 ojaaxi'
0in ok aab'uju'
ivL=A
Ya lo jaié (ahorita).
Ya lo doblé (ahorita)
Lo jalé (hace poco)
Lo esperé (hace poco).
Entré.
Subí.
Entró (con aspecto o).
Subió.
Me pegaste.
El tiempo/aspecto completivo en algunos idiomas de la rama Q'anjob'al
En los idiomas Popti', Q'anjob'al (de Santa Cruz Barillas y Santa Eulalia): y
Chuj (de San Sebastián Coatán), se puede notar que existen dos tipos del
marcador de tiempo/aspecto completivo, tal como sucede en los idiomas Q 'eqchi',
Mam y Teko. Estos marcadores son: max, que se ha simplificado a x- para
39
indicar el completivo cercano (una acción que tuvo lugar el día de hoy); el vacío
(0) indica una acción que se realizó desde ayer hasta tiempos muy remotos.
En Popti ·. no hay distinción de significado. solamente una combinación de
morfemas. El marcador del completivo es x-, que pudo haberse originado de
la partícula adverbial xax, que significa "ya" y que conforme el tiempo haya perdido su forma completa y simplificado a x-. Ejemplos:
xax kinwa'an
xax k-in-wa'an
PAR COM-BIS-COMER ENC
k-in-wa'-an
Y, comí.
Comí.
xax x-in-wa· -an PAR COM-Bls-dormir-ENC
xax xach xax
x-ach
PAR
xax xonh
xax
x-onh
PAR
kach hinmaq'an
hinmaq'an
k-ach hin-maq'-an
hin-maq'-an
COM-B2s Al s-pegar-ENC
COM-B2s A 1 s-pegar-ENC
konh munla an
munla an k-onh munla an
munl-a an
COM-Blp trabajo-DER ENC
Ya te golpeé.
Te golpeé.
Ya trabajamos.
TrabaJamos.
También se puede marcar el completivo con los morfemas x- y k- o con una
combinación de éstos para desempeñar dicha función. La combinación de estos
morfemas es frecuente en Jacaltenango (Yinhch'ewex). Nentón y San Antonio
Huista. pero esto no permite encontrar alguna diferencia de significado 21 .
Ejemplos:
xinwa'an
x-in-wa' -an
COM-Bl s-comer-ENC
kinwa'an
k-in-wa· -an
hinmaq'an kach hinmaq'an
xkin wa'an
xk-in-wa' -an
xkach
Comí.
xach
x-ach hin-maq' -an k-ach hin-maq' -an xk-ach
hinmaq'an
hin-maq '-an
Te pegué.
COM-B2s Al s-pegar-ENC
40
En Chuj de San Sebastián Coatán(l)_ se contextualiza el uso de los morfemas
x- y 0. Al agregarle el sufiJo -na al verbo y con el marcador k-, puede
entenderse como un completivo lejano, parecido al que ocurre en Q'eqchi'. En
este grupo de ejemplos, hay que notar que el tiempo/aspecto k- precede al Juego
B y no es el primer elemento en el verbo como en los otros casos. Ejemplos:
COMPLETIVO CERCANO
xach
x-ach
COMC-B2s
Xlíl
x-in
COMC-Bls
xonh
x-onh
COM-Blp
COMPLETIVO LEJAI\O
honh
0-honh
COML B·p
sma'na kon s-mo -no t\3s pegm-SUF
b'eyi
b'ey-i
caminar-se
hela
t,-el-a
A2s-ver-SC
kanalwi
kanal-w-i
baile DER-SC
chanalwi
chanol-w-i
boile-DtR-SC
k-on
COML-B1p
Caminaste (hace ratos)
Me viste (hace ratosl.
Bailamos (hace rato~)
Bailamos (hace tiempos).
:\'-;,, pegó (hace tiempo, 1
El tiempo/aspecto completivo en Q'anjob'al
En Q 'anjob 'al. como se mencionó anteriormente. el marcador de llempo/aspecto
completivo es el morfema max. Sin embargo. además de éste. existen otros
como: k- y 0. De acuerdo con los resultados de la inve,t1gac1ón dialectal rf"~Jl7~1rl:-1 por OKMA' (•1 m()rfPn)'.~ k~ CP ~nm~ ('í\mO 1,rl'A \!'Yric1r1li.n ,lP rn~v,
aunque su uso no es muy frecuente y no hace distinción de significado: en otros
casos se combinan para dar el mismo significado. Al usar e! marcador 0-, es
posible la distinción de la lejanía de una acción. Ejemplos:
COMPLETIVO CERCANO
xin eltoq ol-+nn .....,, ''-''-1 x-!n
COMC-Bls salir-DRD
xkin xk-in
COMC-Bls
eltoq c.l _+,.-.,..-, \..,1 IV'-1
salir-DRD
Salí (hacr ratos).
!.'
xin
X-in
hela'
h-el-a'
xkin
xk-in
Me viste (hace ratos).
COMC-Bls A2s-ver-SC COMC-Bls
hela' - hila'
h-el-a'
A2s-ver-SC
COMPLETIVO LEJANO
hin
0-hin
COML-Bls
hin
0-hin
COML-Bls
eltoq
el-toq
salir-ORO
hela'
h-el-a'
A2s-ver-SC
Sali (hace tiempos).
\1e viste (hace tiempos)
Cuando se pregunta y se responde a una acción, por eJemplo. se puede notar
que no se ubica en un solo tiempo. ya que se da en uno muy reciente y en otro
relativamente lejano. Ejemplos:
Pregunta
¿Maxach lowi? ¿Comiste'1
Max-ach lo-w-i
COMC-B2s comer-AP-SC
¿Hach low ewi? ¿Comiste aycr7
0-hach lo-w wi
COML-B2s comer-AP ayer
Hach lowi ¿Comiste?
0 hach-lo-w-i
COML-B2s-comer-AP-SC
Respuesta
(Ja') maxin lowi. Sí corrú (hace ratos).
(Jo') max-in 10-w-i
(AF) COMC-Bls comer-AP-SC
(Ja') hin lowi. Sí corrú (ayer).
(Jo') 0-hin lo-w-i
(AF) COML-Bl s-comer-AP-SC
(Ja') hinlowi Sí comí ( hace liempos). (Jo') 0-hin-!o-w-,
(AF) COML-A 1 s-comer-AP-SC
El uso del marcador 0- se puede dar con frecuencia dentro del citscurso para
refenrsc a una acción que se realizó en tiempo lejano; en otros términos, marca
la tcmporal1dad del verbo como una forma normal que utiliza el hablante. La
temporalidad14) consiste en el uso de los diferentes tipos del marcador de tiempo/
aspecto que existen dentro del mismo idioma en el momento de realizar un
discurso, relatar un cuento, una vivencia, etc. Esto se demuestra con oraciones
extraídas de textos de alguna~ variantes investigadas en la comparación dialectal
que realizó OKMA. Es evidente que en cada una de las oraciones existe un
vacío que cumple la función de marcar el complettvo !eJano EJemplos:
42
"Yapni kan jun santo tu b'ay sna heb"'.
Llegó el santo la casa de ellos.
(IXC).
(Hace tiempos).
0-y-apn-i kan jun santo tu
COML-A3s-llegar-SC MOV DET santo DEM
b'ay
PRE
s-na
A3p-casa
heb'
A3p
"Yochej k'al heb' tzet yutej" (BAR). Trataban de hacerle algo.
0-Y-OCh-€-) k' al
COML-A3p-RNC-DER(querer)-SC PAR
"Stookan naj yul te"' (ACA).
0-s-too-kan
COML-A3s-ir-MOV
naj
CL
heb' tzet 0-y-ut-B-j
A3p PAR COM-A3s-:?NC-DER(querer)-SC
Se fue él adentro del palo (en la cárcel).
y-ul
A3s-SR
te'
CL
"Toj heb' naq yihon txon, toj heb' naq yahon negocio" (SOL). Fueron ellos a traer su venta. fueron a hacer negocio.
0-0-toj heb' naq y-i-hon txon
COML-B3p-ir B3p CL A3s-traer-SUF venta
0-0-toj heb' naq y-o-hon negocio
COML-B3pir B3p CL A3s-dar-SUF negocio
"K'ol yihon ek'toq heb' stz'umal" (STA). Empezaron a pasar \al otro lado) su cuero.
0-0-k'ol
COM L-B3s-empezar
Conclusión
y-i-hon
A3s-traer-SUF
ek' -toq
pasar-DRD
heb'
A3p
s-tz'um-al
A3s-cuero-ABS
Como se puede notar. en Q ·anjob 'al es posible establecer dos u pos de completivo:
cercano y lejano. El lejano se marca con el vacío (0) y el cercano con max, que se ha simplificado a x; éste puede combinarse con k (maxk), pero los
hablantes no establecen la diferencia de uso y no es muy frecuente.
El argumento a favor de este caso es que existen idiomas mayas que lo tienen,
tal como sucede en los idiomas Q'eqchi' (de la rama K'ichee'), y Mam y Teko
(ambos de la rama Mam). Puede ser que el completivo lejano sea una retención
o posiblemente el sistema maya de tiempo/aspecto haya permitido agregar
distinción entre lejano y cercano con facilidad ya que se encuentra en idiomas de tres ramas diferentes; en este caso, el Q 'anjob 'al no está geográficamente
43
cercano a los demás. Por otro lado, hay bastante similitud en dichos marcadores,
específicamente al comparar el marcador ma(tx) del Teko de Mazapa, que tiene correspodencia fonológica con max en Q'anjob'al, aunque el proceso de
simplificación de ambos marcadores es diferente.
El marcador matx de Mazapa se ha empezado a simplificar a ma, mientras que
max en Q'anjob'al ha pasado ax. En cuanto al completivo lejano, es semejante,
ya que al comparar los datos de los diferentes idiomas, el marcador es el vacío
(0-), aunque en Q'eqchi' varía a k- y o-; en Mam y Teko, el vacío (0) varía
a o; en Q'anjob'al, solamente es el vacío (0). El vacío es el mejor candidato
para una retención desde hace mucho tiempo.
En el siguiente cuadro se resume lo discutido en este caso.
Idioma Q'eqchi'
Mam
Teko
Popti'
Completivo cercano x-ma-ma(tx)
Chuj (Coatán) X- - k- - xkX-
Q 'anjob 'al (Barillas-Sta.
Eulalia) (ma)x - (ma)xk-
Lista de abreviaturas
A 1 s primera persona singular del Juego A
A2s segunda persona singular del Juego A
A3s tercera persona singular del Juego A
A 1 p primera persona plural del Juego A
A2p segunda persona plural del Juego A
A3p tercera persona plural del Juego A
B Is primera persona singular del Juego B
B2s segunda persona singular del Juego B
B3s Blp
B2p
B3p
ABS
AP
tercera persona singular del Juego B
primera persona plural del Juego B
segunda persona plural del Juego B
tercera persona plural del Juego B sustantivo abstracto ACA
antipasivo BAR
Completivo lejano k- - o- - 0-0- - 0-0- - 0-
0-?
0-
CL
COML
DER
DRD
INC
clasificador COMC
San Miguel Acatán
Santa Cruz Barillas completivo cercano
demostrativo
determinante
enclítico
completivo lejano DEM
derivación DET
direccional deíctico ENCL
incompletivo IXC San Juan Ixcoy
44
JA Juego A JB Juego B
PAR partícula PRE preposición
PRG progresivo POT potencial
se sufijo de categoría SOL San Pedro Soloma
STA Santa Eulalia SUF SUfÍJO
TEM vocal temática
Notas
Todos los datos que se presentan sobre el Teko son tomados de la gramút1ca
Teko que !'\ora England se encuentre escribiendo.
Discusión sobre estos datos con Antonio Ross del equipo Popti' de OK\1A.
,i; Datos recabado, por B · alam. Elad:o Mateo en el municipio de San Scbastijn
Cuatán durante el año 1999.
'"' Fedenco Fahsen hablaba de temporalidad al refcnrse a los tiempos Je distancia en el curso de epigrafía realizado en OKMA en 1999.
Referencias bibliográficas
B'aayil y AJb'ee. 1997. Ttxoolil Qyool Mam. Gramática de Referencia Mam. Guatemala: CholsamaJ
England. N. 1994. Autononúa de los Idiomas Mayas: historia e identidad. Guatemala: Cholsamaj.
Cngland. N. y Elliot. S. 1990. Lcdura~ fübrc ia Lingüística 'Haya. La Aniigua
Guatemala: CIRMA.
Equipos de OKMA. Informes dialectales inéditos: Q'eqchi', Popti' )' Q'anjob'al.
Raimondo Cardona. G. J 991. Diccionario de Lingüística. Barcelona: Editorial
Ariel. S.A.
Zavala. R. 1992. El Kanjobal de San Miguel Acatán. México. D. F lJ1\JA:V1
dS
Orden de constituyentes principales en K'ichee'
Te me Con, Beocr,rz Pc,r
Las cláusulas rransitivas se caracrerizan por contar con la participación
de dos personas gramaticales, las cuales pueden ser explícitas por
medio de sintagmas nominales en circunstancias especificas cuando
pertenecen a terceras personas, por medio de pronombres, en
circunstancias especificas o en cualquier persona gramatical. Los
nominales que participan indican al sujeto y al objeto de la acción
transitii·a, encontrándose por lo menos dos maneras para saber cuál
es la función de cadn uno. Estas maneras son: la flexión en el verbo
y el orden de las palabras en la oración: así se tienen tres elementos
principales: verbo /V), sujeto (S) y objeto directo (0). El caso que
nos ocupa se refiere a la manera de indicar función por medio del
orden, el cual se verá afectado por otros aspectos como la definitividad
y animacidad, la potencia de los elementos v la semántica de los verbos.
Lógicamente, se obtienen seis órdenes al combinar los tres elementos principales. En K'ichee', estos órdenes son permisibles y no requieren
de cambios morfológicos en la estruc/ura verbal. Esto se opone al
proceso en otros idiomas que tienen un orden rígido: así sucede en
los idiomas Q. anjob · al, Popt1 ·. Mam y otros que sólo aceptan el orden
VSO y que, al cambiar es/e orden. se agregan otros elemelllos a la
oración. Por ejemplo, se deja el clasificador de un constituyente en
su lugar original, se colocan partículas que anteriormente no se
utilizaban. se da cambio de voz verbal, etc. Los posibles órdenes son
los siguientes:
sov vso osv
svo vos ovs
Este tema no ha sido abordado profundamente; sin embargo, ya se
han hecho algunos intentos. Por ejemplo, en 1990, en el 1 lo. taller
de Lingüística realizado en Cobán, Nikte ', Pakal y Saqijix presentaron
la ponencia ''Orden de palabras en los idiomas del grupo K'ichee·
(K'ichee·, Kaqchikel y Tz'utujiil)": durante éste, se enfati:ó que el
empleo de los seis órdenes es posible en estos idiomas. Saqijiix
( 1994}, en el Manual de Redacción, evidencia, a través de un análisis
li
48
realizado, que los séis órdenes son posibles, aunque algunos más
comunes que otros, pero ninguno es incorrecto; simplemente, cada
uno se utiliza bajo ciertas condiciones y contextos.
Por otro lado, Eng/and ( 1994) se refiere al K'ichee' como uno de
los idiomas que acepta VOS y VSO. Es un poco complicado tener
ambos órdenes puesto que no se encuentra ambigüedad en ellos, pero
existen evidencias de que hay tres factores influyentes en la
interpretación del orden VSO: a) la potencia, b) la categoría de
definido y c) la complejidad del objeto. Hay que tener en cuenta este
último aspecto porque hasta cierto punto, sí puede ser determinante,
pero no tanto como los anteriores. En K' ichee', hay un.a regla
general para el uso de ambos órdenes: a)VOS cuando el sujeto es
definido y el objelO indefinido, bjVSO cuando los dos constituyentes
son definidos. El orden SVO también es utilizado, pero no se le puede
considerar como orden básico ya que un constituyente adelantado
generalmente está en posición de tópico. Se tiende a pensar que este
orden (SVO) tiene influencia del castellano: sin embargo. "era un
orden sintáctico urna/ antes de 1524" ( England 1994: 65 ). Se considera
que el uso de SVO se debe a dos factores: a) pensar o construir
oraciones sin contex10 y b) traducir oraciones al castellano (esto sí puede ser influencia del mismo).
El objetivo principal de este trabajo es dar a conocer que todos los
órdenes son posibles, como también los contextos, las restricciones y
las condiciones que permiten la gramaiicalidad de cada orden ya que
algunos suelen ser más comunes dentro o fuera del contexto, mientras
que otros necesitan contextualizarse y permitir variedad de frecuencia.
Este trabajo es producto de la investigación dialectal que realizó el equipo K'ichee' de OKMA en 1998. Por la amplitud y la exlensión
del idioma, únicamente fue posible investigar en 20 municipios ubicados
en diferentes áreas del país. Éstos son: Cunén, Rabinal. San Miguel
Chicaj. Cubulco, Zacualpa, Joyabaj, Santa Cnc:: del Quiché, San
Antonio llotenango, Chichicastenango, San Juan Argueta, Santa Clara
La Laguna, Santa Lucía Utatlán. Nahualá, Totonicapán,
Momostenango, Santa María Chiquimula, San José Chiquilajá. Cantel,
Zunil y Samayac. Entre las características de las personas
entrevistadas están: hablantes nativos del idioma K'ichee·. entre 25 y 60 años de edad, de ambos sexos.
Para el análisis de este tema, se toman dos fuentes principales:
construcción de oraciones y textos grabados. En las encuestas se
presentaron dos oraciones considerando dos categorías básicas: definitividad y animacidad. La primera oración tiene constituyentes
( sujeto y objeto) con la r!lisma categoría de animacidad ( animado
animado ), semánticamente intercambiables. La segunda tiene
cuns1ituventes con d1feremes cate godas de animacidad ( sujeto animado
_1 objeto inanimado). En ambas oraciones se jugó con la definitividad
de los constilllyentes, se incluyeron es1as ca/egorías / animacidad \'
definitividad) con el propósito de conocer en qué medida ir¡f/uyen
para definir La función de los elementos.
Por otru lado, se tomaron en cuenta los textos que de111ues1ran el wo
contextual de los órdenes, fas limitaciones, las reslricciones _\ lus
condiciones que permiten su e,np/eo. Dt esta forma, se p11ede confinnur
que rn realidad son grama11ca/e5, aunque algu¡zos dt los juCTore,, a
diferencia de utrr>s. facilitan más la gramalicalidad de las
conslmcciones. !.,as dus fu('ntes de anúL1sis. oraciones construidas v órde,u:_..,, f'ncantrado\ en los te.t,fos, se l!an1urcin órdenes no
contexrualizaJos _v ,írdenes conie.u1;a/1;ado1. respe,'liva111e11te
El análisis
A c0ntinuación, se presentan algunas definic10ne, de término, que se utilizaráJ1
para la mejor comprensión del ternJ..
Co NSTITuYE1,rn.,_,:
Son rodos los elementos que confonnan la estructura de una ciáw,uia. Si se trata
de una construcción transniva. los elementos principales ,crán S = suieto. \' = verbo y O = objeto directo.
ÜRDEN:
Es b posición en la que se ubican o la forma como se organizan todos lo,
constituyentes de una oración.
ANIMACIDAD:
Es una categoría gramatical que refiere o diferencia el animado del manima<fo.
E,ta categoría afecta a los constituyentes principales de una oración.
DEF!Nlffi'JDAD:
Es una categoría gramatical que hace diferencia entre definido-conocido e
indefinido-no conocido, la cual también afecta a Jos constlluyenres princ1paJc,
de una oración.
POTENCIA:
Es la categoría que se refiere específicamente a la fuerza física o poder de un
constituyente: un hombre es más potente que un niño. un perro más potente que
una gallma. ere.
4~
ToPICALIDAD:
Tiene que ver con la importancia del constituyente dentro de la oración. Un
constituyente topicalizado es el tema principal del cual se habla.
5E.M.ANTICA:
Se refiere al significado de las palabras.
ORDEN BÁSICO:
Es el orden en el cual se encuentran los constituyentes principales. En los
idioma~ que aceptan muchos órdenes, es difícil decidir cuál es el orden básico
ya que debe presentar ciertas caraterísticas: "menos especial, menos marcado,
menos restringido a un uso particular" (England, 1994. 112). En algunos casos,
el orden básico no necesarian1ente debe ser el más común, ya que puede ocurnr
con poca frecuencia.
Según análisis realizados por varios linguistas (por ejemplo Kaufman: 1990:
Dayley, 1985 y England. 1994. citados por England en 1996). el orden básico
en la rama K'ichee'. incluyendo el K'ichce' mismo, es VOS. pero no ocum:
frecuentemente; por lo regular, el sujew debe tener una Jerarquía más alta que
el objeto. Este orden no presenta momento de realce. top1calizac:ión ni enfoque:
sm embargo. puede provocar amb1gliedad en algunos casos. Por eJemplo,
cuando se tienen dos constituyentes semánticamente intercambiables. o cua.rido
ambos tienen diferente categoría de defimuvidad o animaetdad, la función de
los mismos dependerá de estas categorías. De este modo. el orden no ··facilita
el entendimiento del papel que desempeña el participante", como lo describen
Nikte', Pakal y SaqiJix (1990) Debido a que el idioma es flexible en cuanto
a la aceptación de todos los órdenes. el orden básico resulta ser el menos usual
puesto que siempre se quiere dar realce a alguno de los constituyentes, pero
"hasta que desaparezca un orden que se cataloga como básico. seguirá tomándose
como básico, aunque menos frecuente en dada generación o estrato social"
(López lxcoy. 1994: 344 ).
A continuación, se presentan los resultados obtenidos y se clasifican por categorías.
las cuales definen la función de los constituyentes:
ÓRDENES NO CONTEXIUALll.ADOS
1. Constituyentes animado-animado
Xuto' ri ala ri ni m achí. El anciano ayudó al muchacho. V o s
x-0-u-to· ri ala ri
COM-B3s-A3s-ayudar DET muchacho DET
so
nim
ADJ
achi
hombre
2. Constituyentes. animado-inanimado
Xupaxij
V ri b'o'j
o ri ak'aal.
s
x-0-u-paxi-j
COM-83s-A3s-BT(quebrar)-SC
ri
DET
El niño quebró la olla.
b'o'j
olla
ri
DET ak'aal
niño
Antes de dar los resultados, es conveniente aclarar que algunos informantes no
aceptaron ciertos órdenes ( oración 1 ), ya que por la potencia de los constituyentes
no es posible percibir que un anciano ayude a un muchacho, tomándolo desde
el punto de vista físico; pero desde el punto de vista moral, sí es posible.
manifestaron otros, ya que un anciano puede darle consejos a un muchacho, pero
no a la inversa.
ÜRDEN
El orden determina la función de los constituyentes cuando se encuentran
(ambos o uno de ellos) antes del verbo. Todo constituyente que se ubica en
primera posición funciona como sujeto. Este constituyente puede llevar cualquier
categoría de defimtividad, la cual no interviene en la definición de las funciones
de los mismos. Al presentar oraciones donde el constituyente en posición inicial
es indefinido, a veces es un poco dilkil decidlf quién es el sujeto, pero
generalmente se opta por el que se encuentra en esta pos1c1ón, aunque el otro
constituyente sea definido, tal corno se muestra a continuación:
El anciano ayudó al muchacho.
l .a Ri nim achi xuto' ri ala. 1 b Jun nim achi xuto' ri alal 1).
s V o s V o
1.c Ri ala xuto' ri nim achi. l .d Jun ala xuto' ri nim achi. *O V s *O V S (resulta SVOI
l .e Ri nim achi ri ala xuto'o. l .f Jun nim achi ri ala xuto'o.
s o V s o V
l.g Ri ala ri nim achi xuto'o. l.h Jun ala ri nim achi xuto'o.
*O s V *O s V (rt~sulta SOY 1
En los ejemplos l .c, l .d, 1.g y l .h., no se acepta el orden OVS, ya que al objeto
se le considera como sujeto por encontrarse en posición inicial. La definitividad
Si
es una categoría que no influye en la interpretación de la función de los
constituyentes ya que en 1.c y l.g, ambos elementos presentan la misma
definitividad, mientras que en l.d y 1.h el objeto es indefinido con sujeto
definido; sin embargo. se toma como sujeto al constituyente indefinido por la
posición que ocupa.
DEFINJTJVIDAD
Los constituyentes que se encuentran después del verbo desempeñan una
función determinada por la definitividad. El constituyente definido funciona
como sujeto. Si ambos argumentos presentan la misma definitividad (definido
definido, indefinido-indefinido). se prefiere como sujeto al constituyente que
se encuentra inmediatamente después del verbo, o sea. VSO. En este caso. hay
poca posibilidad de interpretar corno sujeto al constituyente que se encuentra
en posición final.
El anciano ayudó al muchacho.
l.i Xuto' ri ala jun nim achi. l.j Xuto' jun ala ri nim achi. *V o S (se obtiene VSO) V O S
l .k Xuto' ri nim achi jun ala. 1.1 Xuto' ri nim achi ri ala.
V S O V S O
En el ejemplo l.i, el objeto definido. ame el sujeto indefinido. desempeña la función de sujeto. A diferencia de éste, el ejemplo l .k muestra un orden
gramatical ya que el sujeto es definido y el objeto indefinido. En el ejemplo
1.1, ambos constituyentes tienen la misma categoría de definitividad por lo que
se interpreta como SU Jeto al que se encuentra inmediatamente después del verbo.
Seguramente. la razón es que el sujeto, generalmente. es el constituyente de
mayor prominencia. En l.J se encuentra el orden VOS: ambos constituyentes
son animados. pero el objeto es indefinido y el sujeto es definido.
ANIMACIDAD
En la oración dos (El niño quebró la olla.) sólo hay un factor que determina
la función de los constituyentes: la animacidad. El constituyente ammado
desempeña la función de sujeto independientemente de la posición en la que
se encuentre y la definitividad que tenga.
En algunos casos, al analizarlo detenidamente, existe la posibilidad de entenderlo
de otra forma por las categorías de definitividad (ejemplo 2.f), pero lo primero
que se percibe es que el constituyente animado es el que funciona como sujeto
y no a la inversa.
52
El niño quebró la olla.
2a. Xupaxij ri b'o'j ri ak' aal. 2b. Xupaxij ri ak'aal ri b'o'j.
V o s V s o
2c. Ri ak'aal xupaxij ri b' o'j. 2d. Jun ak'aal xupaxij ri b'o'j.
s V o s V o
2e. Ri b'o'j xupaxij ri ak'aal. 2f Ri b'o'j xupaxij jun ak'aaL o V s o V s
Los resultados obtenidos coinciden en muchos casos ya que las \'ariacioncs oue
se encuenrran son poco significantes. Posiblemente. cuando se encuentran
respuestas \'ariadas. el orden en cuestión es muy poco usual y de alguna forma
influyen otros factores tales como: edad. grado de bilingu1smo. semántica de
los verbos que se emplearon. entre otros. V mas de las pCísonas entrevistadas
manifestaron que la segunda nr:iuón. en algunas combmact0nes. no suena n~G\
bien, pero sí se tnt1en(ie que el SllJcto es el mño \ no la olla. En este aspect,).
sí coincidieron los mformantes.
ÓRDENL'i (ONTEXTL'AL!L'J)OS
En los órdenes contextualizados. es muy difícil enC0ntrar dos nominales explícitos:
la J.ü..L.A~IIJ e~ '--f:..1\.- la UlfV1lilUL~~ll )'a i...~t:i. LUlllf--'u.1'1~\..L.l Ü LUllULlJ.41 .,v ;:"',l..., ~ub.1LLL1t~1..ud,._
quien realiza deterrnmada acc1<:in. Por ello. en la mayoría de casos se hace
referencia a éstos por medio de pronombres o vacíos dentro del verbo. Regulannenle,
se encuentra el verbo más un nommai explícno. el cual se refiere generalmrnk
al objeto. Los ejemplos que se presentan a contrnuación se extrajeron de l l textos
analizados. en los cuaies ,e rnconrraron los siguiente, órdenes: VOS. OVS. SVO. SOY, YSO y OSV: VO es el orden que aparece con mayor frecuencia. Éstos muestran claramente el contexto y las condiciones de uso de cada uno. Ejemplos:
vo 3. Kaqachap
V
k-o-0
k-0-o-qo-chap
le sn awexik. o
iNC-VE-B3s-A l p-ernpezar
4. Ke'qak'ama le sin asaroon. V o
k-0-e' -qo-k' am-a
INC-B3s-MOV-A l p-traer-SC
Empezamos la síemhra.
le sn awex-ik
DET PAR siembro
Agarramos el azadón.
1- sin q-OS0í00r'""'1 JC,
DET PAR Alp-azadón
5'.i
S. Kinb'an V
pwi'.
o
k-0-in-b'an
INC-83s-A l s-hacer
vos
pw1 sombreros
Hago sombreros.
6. Are we kekitij tzaam ri qataat qanaan ... Y si nuestros padres beben ltcor..
V O S
are we K-e-0-ki-t,¡ tzaarn ri qa-taat qo-naa~
ENF CND INC-VE-B3s-A3p-tornar licor DET A 1 p-podre Al p..C")()dre
7. Kisach pwaq ri qataat qanaan ... Nuestros padres gastan dinero..
V o s
0-ki-sach pwaq ri qa-taat
B3s-A3p gastar dinero DET .A. l s-papá
qa-ncan
.A3s-mamá
8. Kakesaaj ja' ri aataat qanaan. :",;uestros padres sacan agua.
V o s
k-a-0-k-e-saa-j
!NC-VE-B3s-A3p-saiir-CAU-SC
jo' rl qa-taat
agua DET Al p-papá
qa-naan
Als-momá
En el ejemplo 6 se encuentra una partícula que coordina esta claúsula con la
anterior. En éste y en los ejemplos 7 y 8. se encuentra su3eto definido y animado.
y objeto genérico e inanimado.
Esto muestra que el orden VOS es aceptable cuando presenta estas caracte1ist1cas.
ovs 9. Are la'
o V
are
ENF
10. Are la' o
54
are
ENF
10·
DEM
kwaj in. s
k-0-w-aj in
INC-B3s-A l s-querer 81 s
kraj V
la'
DEM
ri Dios. s
k-0-r-aj
INC-B3s-A3s-querer
Eso es lo que yo quiero
Eso es Jo que Dios quiere.
ri
DET
Dios
Dios
11. Are wa kintzijooj in. Esto es lo que yo cuento. o V s
are wa k-0-in-oo-tzij-j in ENF DET INC-B3s-A3s-BT(contar)-SC Bls
Se encuentra el orden OVS cuando el objeto es pronommalizado y enfocado
por medio de la partícula enfática are. Este objeto pronominalizado se refiere
a todo lo dicho en el texto. En los ejemplos 9 y 11, el sujeto también e, pronominalizado por pertenecer a la primera persona singular. mientras que en
el eJemplo 10, el sujeto está expresado por medio de un sustantivo ya que pertenece a la tercera persona.
svo 12. Ri Sanson xril ri ali.
o Sansón v10 a la señorita.
s V
Ri Sanson DET Sanson
x-0-r-il
C0M-B3s-A3s-ver
ri
DET
ali
señorita
13. Ri winaq kakikoj pwi'.
o Las personas utilizan sombrero,.
Ri
DET
s V
winaq k-a-0-ki-koj
personas INC-VE-B3s-A3p-usar
pwi'
sombreros
14. Ri alk'walixel kuta ta tziij. El hiJo no hace caso.
15.
Ri
DET
Ri ixoq
s
Ri
DET
16. Ri ak'
s
Ri
DET
s V o
alk'walixel k-0-u-ta
hijo INC-B3s-A3s-oír
kutik ri ak'.
V o
ixoq
mujer
k-0-u-tik
INC-B3s-A3s-sembrar
xujupulb'eej
V
ri saqmool.
o
ta tziij
IRR palabra
ri
DET
La señora cría pollos.
ak'
pollos
La gallina empolló los huevos.
ak' x-0-u-jupul-i-b' ee-j ri saqmool huevo pollo COM-B3s-A3s-boca abajo-TEM-BT-SC DET
SS
En el ejemplo 14, los dos constituyentes tienen la misma animacidad y
definitividad, pero el que funciona como sujeto es el nombre propio, además
de encontrarse en posición inicial. En los ejemplos 13. 14 y 16, los sujetos son
animados y definidos y los objetos inanimados; en el ejemplo 13, además de
ser inanimados, son genéricos. En el 15, los dos constituyentes son animados
y definidos, y el papel de sujeto lo desempeña el más potente.
sov 17. At si
s
At
B2s
keem kab'ano.
O V
si keem
PAR tejer
Tejido es lo que haces siempre.
k-0-a-b'an-o
NC-VET-A2s-hacer-SC
En el ejemplo 17, el sujeto es un pronombre porque pertenece a la segunda
persona, mientras que el objeto es genérico. inanimado y está antecedido por
una partícula que Je da realce.
osv 18. Are k'u wa'
o Jesus
s xub'ij. Y entonces esto es Jo que dijo Jesús.
Are
ENF
k'u
PAR
wa'
DEM
V
Jesus
Jesús
x-0-u-b'ij
COM-B3s-A3s-decir
En el ejemplo 18, el objeto es pronommalizado y enfocado mientras que el SU Jeto
es animado. No lleva determinante y su ausencia o presencia no cambia el
significado.
Como se pudo observar. los órdenes SOV y OSV no se emplean con frecuencia
dentro de los textos: muestra de ello es que hay pocos ejemplos.
vso 19. Mib'an
V
ix
s ri q'abarik.
o
m-0-i-b'an
NEG-B3s-A3p-hocer
ix
B2p
ri
DET
l'\o se vayan a emborrachar.
q'abarik
emborracharse
20. Xutz'ibaaj kan ri Moisés ri Deuteronomio. Moisés escribió el Deuteronomio
V s o
x-0-u-tz'ib'aa-j wn ri
COM-B3s-A3s-B 1-escribir-SC DIR DET
56
Moisés
Moisés
ri Deuteronomio
DET Deuteronomio
21. kakib'iij
V
ri naan taat
s jun ixiim ri jun ab'ix are qanaan
o
22.
Nuestros padres dicen que un grano de maíz. una milpa. son nuestra madre.
k-a-0-ki-b'iij ri naan toat jun 1xiim
1NC-VE-B3s-A3p-decir DET mamá papá ART maíz
ri jun ab'iix are qa-naan
PRO ART milpa ENF Alp-mamá
Xuk'ayiij ri nunaan. ri ub' aatz'. ~i madre vendió su hilo.
V s o
x-0-u-k' ayii-j ri nu-naan ri
COM 83s-A3s-B l (vender)-SC DET Al s-madre DET
u-b'aatz·
A3s-hi!o
En el e1emplo 19, el SUJcto es pronorn.inalizado por pertenecer a la segunda
persona plural; el objeto es definido e inanimado. En el ejemplo 20. los dos
elementos son definido,, pero el sujeto es ,mimado y el obJeto inanimado. En
el 21. el sujeto es definido y ammado mientras que el ohjeto es indefinido.
rnanimado y complejo ya que está modificado por una cláusula relativa. En el
ejemplo 22 ( tomado de Lópcz Ixcoy. ! 997. 349). el suJeto y el objeto son
J.ifcrentes ~einánti(JmeLte, pero es nece'1Zt1l0 hacer una pJLlSJ. cnt1e d.1l1bus.
ÓRDENES CONSTRt;lDOS
Se pn:sentan estos ejemplos para mostrar algunas característica~ que no se
encontraron en los textos. pero son posibles.
sov 23.
24.
Ri ixoq
s
Ri
DET
Ri achi
rv. J<I
s
DET
jun aaq
o
ixoq jun
mujer ART
ri keej
o
act-li hombre
kuk'ayiij. La señora vende un cerJo. \
aaq k-0-u-k' ayii-j
cerdo INC-83s-A3s-B l (vender)-SC
kutzuqu. El señor alimenta al caballo.
\
fi DET
keej
caballo
k-0-u-tzuq-u
INC-83s-A3s-alimentor-SC
s-
25. Ri achi
s are ri keej
o k-0-u-tzuq-u.
y
Es al caballo al que alimenta el señor.
Ri
DET achi are ri
hombre ENF DET keej k-0-u-tzuq-u
caballo INC-B3s-A3s-alimentar-SC
En el CJemplo 23, se encuentran dos elementos animados: el que ocupa la
posición inicial es definido y funciona como suieto Illlentras que el elemento
ammado e rndefimdo funciona como objeto. En el eJemplo 24, los dos
constituyentes son definidos y animados: el sujeto es el humano y el obJeto el animal. Este orden es aceptable, pero tiene más aceptación cuando el objeto
está enfocado por medio de la partícula enfática are (ver el eiemplo 25).
ovs 26. Jun'·" kotz'i'j xuch'up ri ali.
o y s
Jun kotz'ij x0-u-ch'up
ART flor COM-B3s-A3s-cortar
27. Ak'aal karil ri ali.
o V s
Ak'oaí k-0-o-ril ri
Niño 1 NC-B3s-VE-A3s-ver DET
La señorita cortó una flor
ri ali
DET señorita
La señorita cmda niños
oii
señorito
En el ejemplo 26, el ob_1eto está en postuón inicial : es mdefimdo e marnmado
anre un sujeto definido y animado. En el CJemplo 27. el objeto está en po,1c1ón
inicial, es ammado y genénco: el sujeto es definido ) animado.
vos
28. Xutzop
V
ri ch'iw
o
ak'
ri ak'.
s
x-0-u-tzop Ri
DET pollo COM-B3s-A3s-picoteor
29. Xutzop
V
ri ak'
o ri ch'iw.
s
x-0-u-tzop
COM-B3s-A3s-picotear
So
ri
DET
ak'
pollo
El pollo picoteó al pollJto.
ri ch'iw
DET pollito
El pollito picoteó al pollo.
ri
DET
ch'iw
pollito
En estos ejemplos se tiene el orden VOS; así, en el ejemplo 28, el pollo
qesempeña la función de sujeto y en el ejemplo 29, el sujeto es el pollito y no
se tiende a confundir, aunque el pollo sea más potente que el pollito.
vso 30. Xuti' ri tz'i' ri ala.
V s o
x-0-u-ti'
COM-B3s-A3s-morder
31. Xuti' ri ala ri tz'i'. V o s
x-0-u-ti'
COM-83s-A3s-morder
ri
DET
ri
DET
tz'i' perro
ala muchacr,o
El perro mordió al niño.
ri DET
ala
muchacho
El perro mordió al niño.
ri
DET tz'i' perro
En los dos ejemplos anteriores. el su1eto es perro y se pueden obtener los órdenes
VOS y VSO, dependiendo de la posición en que se encuentre este constituyente.
Estos resultados se obtienen por la semántica del verbo puesto que un muchacho
no puede morder a un perro.
Entonces, ¿qué hay?
Después de revisar los órdenes no contextualizados y los contextualizados, se
puede deducir que no se obtuvieron los mismos resultados. Los órdenes no
contextualizados muestran que la función de los constituyentes está determinada
por tres categorías básicas: el orden, la definitividad y la animacidad Cuando
los constituyentes son animados y anteceden al verbo, el único orden que se
interpreta es SOY (ejemplos del !.e al !.h), y cuando el verbo se encuentra en
posición intermedia. se interpreta como SUJeto al constJtuyente en posición
inicial; esto implica que no se puede tener el orden OVS sino sólo SVO
(ejemplos del 1.a al l .d) . .'\,1icntras, en los órdenes contextualizados, la función
de los constituyentes se define por medio de las categorías de animacidad.
potencia y definitividad de los constituyentes (el último sólo lo hará en algunos
casos). Así, es aceptable el orden SOY cuando el objeto es genérico o inanimado
ante un sujeto animado (ejemplo 17).
También puede darse cuando el objeto es animado, animal e indefinido y el
sujeto animado y definido (ejemplo 23, órdenes construidos). El orden OSV no
es muy usual y sólo se encontró cuando el objeto está pronominalizado y
59
enfocado y el sujeto es un nombre propio (ejemplo 18). En el orden OVS, el
objeto es un pronombre y el sujeto generalmente es un pronombre (9, 11).
aunque también puede ser un sustantivo (ejemplo I 0). En las oraciones construidas
se encuentra este orden cuando el objeto es indefinido e inanimado y el sujeto
definido y animado. o cuando el objeto es animado y genérico y el sujeto es
animado y definido (ejemplos 26 y 27). El orden SVO se acepta cuando el suJeto
es un nombre propio ante un objeto animado, definido y común (ejemplo 12).
o cuando el sujeto es animado y definido frente a un objeto inanimado y definido
(con sujeto de mayor potencia, ejemplo 15); objeto inanimado/genérico (ejemplos
13 y 14) o definido/inanimado (ejemplo 16).
Cuando los constituyentes se encuentran después del verbo en órdenes no
contextualizados. la función de los mismos es determinada por la definitividad.
Al encontrar constituyentes con diferente categoría de definitividad, el definido
es el que desempeña el papel de sujeto (ejemplos l.i y 1.k). Cuando ambos
constituyentes presentan la misma definitividad, se interpreta como sujeto al
constituyente que se encuentra inmediatamente después del verbo (ejemplos l.j
y I.l). Seguramente, la razón es que siempre se toma al sujeto como el constituyente
más importante. Así, al tener constituyentes con diferentes categorías de
animacidad, el animado desempeña la función de sujeto. y si presentan diferentes
categorías de definitiYidad, el constituyente definido es el que se toma como
sujeto; pero cuando ambos presentan las mi,mas categorías, siendo el sujeto el
constituyente de mayor reaJce. debe aparecer inmediatamente después del verbo
y el de menor reaJce (objeto) en posición finaJ.
En órdenes contextuaJizados, la función de los elementos que se encuentran
después del verbo está determinada por las categorías de animacidad y potencia:
la definitividad es una categoría no determinante. Se encuentra VOS cuando el
objeto es genérico e inanimado y el sujeto animado y definido (ejemplos del 6
aJ 8). En las oraciones construidas se encuentra este orden al tener dos constituyentes
animales donde la semántica del verbo permite que los dos puedan realizar la
acción, el orden que se obtiene es VOS (ejemplos 28 y 29). VSO se encuentra
cuando el objeto es definido e inanimado y el sujeto es pronominalizado (ejemplo
I 9), cuando los constituyentes tienen la misma definitividad, pero el sujeto es
animado y el objeto inanimado (ejemplo 20) o si el sujeto es definido y animado
con objeto indefinido. inanimado y con una cláusula relativa.
Además de las categorías mencionadas, la semántica de los verbos que se
emplean también contribuye. de alguna forma, a definir el papel de los
constituyentes. En los ejemplos 30 y 31, se ilustra la importancia de la semántica
del verbo. El verbo es morder y los nominales son perro y muchacho. La
única forma de interpretar esta oración es que el perro muerde al muchacho y
no éste aJ perro. Este caso no sucede cuando los nominaJes son animal y humano.
Se toma como sujeto al constituyente que pueda reaJizar la acción y como objeto
al que pueda sufrir la acción.
60
Si en ia acción se incluyen dos argumentos que son animales, no se encuentra
dificultad al mterpretm la oración ya que dependerá de la potencia de los
constituyentes y la semántica del verbo a emplear. Por ejemplo, en "el gato
persigue al ratón". el sujeto es el gato y no puede ser el ratón. Cuando los
constituyentes son intercambiables semánticamente, siempre se obtiene el orden
VOS (eJemplos 28 y 29).
Todo constituyente que se encuentra en posición uueial lleva realce y puede ser
enfocado, independientemente de las categorías que presente.
Conclusiones
l. En K'ichee ·, son posibles los seis órdenes, OVS. OSV. VOS. VSO, SVO
y SOY Cada uno se da bajo ciertas condiciones y en diferentes contextos.
En la mayoría de los casos. no requieren de otras partículas: sin embmgo,
en algunos casos éstos apmecen para afirmar que el orden es gramatKal
(eJemplo 12.3). El caso más relevante es d que se encontró en el orden VSO.
donde el ob_ieto es compleJO e incluye una cláusula relatin que posibl<:'.meme
e, la que facilita la interpretación de este orden.
,.., Las categoría:, que definen la función dr los constituyentes animados. en
órdenes no contextualizados son la posición y la defmitiY1dad.
3. Cuando se cncuemran dos constituyentes con diferentes categorías de
ammacidad. el animado desempeña el papel de SUJCW y el inanimado el de
objeto. es decir, el factor que determina la función de los nnsmos es la
animacidad.
4. La potencia, la animacidad de los constituyentes y la semántica de los verbos
son factores que ayudan a distinguir la función de los constituycntrs dentro
de una oración contextualizada. En otros casos, el contexto determina cuál
de los constituyentes realiza determinada función.
Recomendaciones
Las conclus10ne~ presentadas no son indicios de un traba30 terminado ya que
el idioma evoluciona y, en un momento dado. se podrá contradccJT todo lo
anterior. Asimismo, el trabajo aún requiere más análisis ya que algunas cosas
quedaron presentadas superficialmente. Pur ello, para reíinar este trabajo. a
continuación se presentan algunas recomendaciones.
ci
1. Realizar paradigmas completos con constituyentes que presenten diferentes
jerarquías de animacidad, potencia y definitividad. Por ejemplo: nombre propio, humano (ancianos, jóvenes, niños), arumal (pequeño, grande);
indefinidos, defmidos, animados, inanimados. Así mismo, es necesario utilizar diferentes verbos e intercambiar las funciones de los constituyentes.
2. Construir pequeños fragmentos incluyendo los órdenes que regularmente no se encuentran dentro de un contexto, ya que sólo de esta forma se confirma
su gramaticalidad.
3. Recopilar narraciones o cuentos en donde participen varios personajes y que
el sujeto cambie constantemente con la finalidad de ver si la introducción
de cada uno provoca cambio de orden o s1 agrega alguna partícula.
4. Determmar si el contexto ayuda a definir, en casos específicos, la función
de algunos constJtuyentes, por ejemplo si jun funciona corno artículo
mdefinido o número.
Lista de abreviaturas
Als primera persona singular del Juego A Bls primera persona singular del Juego B A2s segunda persona singular del juego A B2s segunda persona singular del Juego B A3s tercera persona smgular del juego A B3s tercera persona smguiar del juego B
Alp primera persona plural del Juego A B2p segunda persona plural del Juego B
A2p segunda persona plural del juego A
Blp primera persona plural del juego B
A3p tercera persona plural del juego A ART artículo ADJ BT base transitiva CAL' COM completivo CND DEM demostrativo DET DIR direccional El\i'F JA Juego A JB INC incompletivo IRR MOV movimiento NEG PAR partícula OSV ovs objeto verbo suJeto PRO
62
adjetivo
causativo
condicional
detennmante
énfasis Juego B
irreal
negación
verbo sujeto objeto
pronombre
se sufijo de categoría svo sujeto verbo objeto sov sujeto objeto verbo TEM vocal temática
VE vocal epentética vos verbo objeto sujeto
vso verbo sujeto objeto
Notas
0 > Las combinaciones que se presentan no son las únicas ya que es posible
combinar la categoría de definitividad: definido-definido. definido-indefinido.
indefinido-indefinido, indefinido-definido. como también se puede variar la
posición de los mismos. Esto sucede con la mayoría de ejemplos de órdenes
no contextualizados.
(e¡ El artículo jun puede indicar el número uno o la categoría de indefinido.
Resulta difícil decidir cuál de las dos funciones desempeña, pero en este
trabaJO se ha tomado como artículo indefinido.
Referencias bibliográficas
Diccionario de Lingüística. 1986. \fadrid Al'\A Y A.
England. \/. 1996. Introducción a la Lingüística: Idiomas '.\layas. 2a. edición.
Guatemala: CholsamaJ.
England, I\. 1994. Autonomía de los idiomas Mayas. Guatemala: CholsamaJ.
López Ixcoy, C. i 997. Gramática de Referencia K'ichee'. Guatemala:
Cholsamaj.
LópeL lxcoy, C. 1994. Manual de Redacción. Guatemala: Cholsamaj.
Sis Iboy, M. J.; Rodríguez Guaján, J. O. y López Ixcoy. C. 1990. Orden de
palabras en los idiomas del grupo K'ichee'. Ponencia presentada en el
120. Taller Maya. Cobán. Alta Vcrapaz. Guatemala.
Sis Iboy, M. J. 1994. Manual de Redacción. Guatemala: CholsamaJ.
63
Orden de constituyentes principales en los idiomas Poqom(J)
".11c:9cio1er,o ::.
En todo idioma e,iste un orden por el ,¡zie se rige, arendiendo a
patrones sintáctzcos dentro de su propia estrnctura. El orden básico
en un idioma es mu1· importante porque ayuda a establecer reglas
dentro de un discurso. El orden es el patrón que organi:;a los e/eme mus
que constituyen la oración v le dan coherencia al .iisrema del habla.
En l.'.1/a oporltmidad, se pretende hacer un análisis rnbre el orden
de los constituyente principales de la oración en los idiomas Poqom
IPoqomchii' y PoqornarnJ. Dicho análisis tietlt: como objetivo
determinar las diferentes caregurias que influyen para fijar el orden
básico y a la vez comparar las wriaciones enrre los dos idwmas del
grupo Poqom.
Orden
La definición de orden se refiere a la pos1c1ón que ocupan los elemento, en la
oración. El orden de los con,tituycntes en la oración varía. atend1.:ndo ..i
distintos procesos que se dan del h..ibla y al enfoque. realce o tópico que se da
a los constituyentes.
ÜRDEN BASi,o:
El orden básico en los idiomas Mayas presenta mucha variación según el idioma.
En el caso de los idiomas Poqom. definiremos como orden bá,ico a la posición
que ocupan los constituyentes principales de la oración siendo éstos el objeto
y el SüjCtu. ii,;ados al núcleo p1eú1cativo formado por ei verbo transJt1vo. fa
importante notar la relación de ambos constituyentes en relación con el núcleo
predicativo transitivo ya que en algunos contextos específicos tienden a
confundirse. Se podría pensar q,re el orden básico se encuentra en el habla de
las personas. pero generalmente el orden básico es el menos usual, el menos
utilizado, ya que dentro del habla se expresan e\ en tos con contextos específicos
que no ayudarían a determinar el orden básico.
En un análisis sobre orden hecho por Engla11d ( 1992). se detenninaro11 vanos
criterios para definir el orden básico. entre los que resaltan:
65
- La cláusula tiene verbo transitivo con sujeto y objeto explícitos (sustantivo.
no pronombre). - La cláusula debe ser activa, indicativa y afirmativa (porque con el cambio
de modo puede cambiar de orden).
Ninguno de los constituyentes debe ser enfocado. topicalizado o destacado.
porque los procesos de enfoque, topicalización o destacamiento implican
órdenes nuevos.
En los idiomas Poqom no existe un único orden posible. es un idioma con una
flexibilidad de órdenes; dichos órdenes se utilizan en contextos especiales> con
diferentes funciones.
La forma como se ordenan los constituyentes principales de una cláusula tnmsin ,·a.
presenta seis posibilidades:
SOY
vso ovs
SYO
vos osv
El punto de análisis en e! orden básico es profundizar en las diferentes categorías
que afectan el entendimiento de los diferentes órdenes; para ello. se elaboró una
categorización, que tiene como base el estudio sobre van ación dialectal. realizado
por el equipo Poqom de OKMA en los años 98 y 99, y el análisis hecho sobre
el Poqom por Waykan, Benito Pérez en Rukorb'aal Poqom Q'orb'al -Gramática de Referencia Poqom, en 1997).
Para el anáhsis del orden básico. se elaboraron treinta y seis Juegos de oraciones.
ordenando los elementos según los diferentes órdenes, tomando en cuenta las
siguiente, categorías y relacionándose entre ~í. Ést.l'., son:
- persona
inanimado
- potencia
- animado
- definiti v1dad
El orden básico en Poqom es VOS (sin topicalizac1ón ni enfoque de uno de sus
elementos), según Waykan (1997). En el presente análisis, se gmere concretar
porque VOS muchas veces no resulta aún tornando en cuenta los aspectos
mencionados anteriormente.
Además, se pueden dar otras combinaciones como VOS, SOY. OSV y OVS.
en las que en algunos contextos del habla específico pueden ser aceptables y
donde generalmente se encuentra cuando se da énfasis a uno de los constituyentes
Es por ello que se necesita hacer una clasificación, categorizando los elementos
y cómo esto afecta a los órdenes antes mencionados·
66
- Animacidad · Animado · humano
- animal
· Inarumado · no humano
· Definitividad · Definido
· Indefinido
El orden en el que aparecen no significa el orden en que son akctados los
distintos órdenes. De acuerdo con la categorización hecha antenonnente. es
preciso definir cada uno de éstos:
Animacidad: se refiere a que si un nominal es arnmado (humano-animal) sohre
otro nominal inanimado /no humano). tendrá preferencia a ,er sujeto u obJeto.
o s1 ambos pueden hacerlo de lJ misma manera o tienen algunas resniccionts.
El aspecto de animacidad es determit,ante para distinguir el papel dc ambos
constituyentes ya que generalmente el animado tiene más categoría que e:
inarnrnado.
Dentro de la categoría de animacidad. también es importante notar un fenómeno
especial en los Idiomas 'l.1ayas debido al carácter sagrado que se da a lo,
elementos de la naturaleza (ríos. lagos. algunos tipos de árboles y plantas, etc l.
ios cuerpos cekstes (sol. luna. cielo. estrellas. etc.) y fenómenos natur:.des
(tormentas.lluvias. tempestades. etc. l. En casos muy especiales. dichos ele mente)~
llegan a tener arnmacidad y a tener más preferencias de ser los sujetos actuando
sohre seres hurnanos cnn10 objetos_ Cuando en ttna cl:iusula se ücncrr diLho~ elementos. es posible notar e! papel de éstos en la oración.
Definitividad: la definitividad es una categoiía que poseen los argumentos
principales de un cláusula transitiva. de acuerdo con el conoc1miento de éstas
se dinde en: definido e indefinido; el definido se refiere al nominal que es
conocido y el indefinido a aquel nominal que no es conocido dentro de los
posibles elementos de la cláusula.
Potencia: la potencia es una categoría muy importante que tiene mucha relación
con la categoría de animac1dad ya que, dentro de la misma subclasificación se
puede notar que en ei rango humano es posible diferenciar entre un llombre:
un niño: ambos son humanos, pero la potencia entre ambos difiere en el aspecLO
generacional. lo que afecta las posibilidades que se dan en los órdenes; habrá
más preferencia de ser SUJCto al nominal que tenga mayor potencia aún siendo
de la misma categoría. Lo mismo sucede con animales: el entendtm1ento no
va ser el mismo cuando participan dentro de la cláusula un caballo sobre un
perro. por ejemplo, porque se nota claramente la mayor potencia de uno de los
participantes, dándose preferencia hacia el nominal de mayor potencia a ser el sujeto. Caso igual sucede con los inai11rr1ados donde hay elementos de rnayo, potencia (un palo sobre una olla, por ejemplo).
ó-
También es importante mencionar que, además de las categorías anteriores. se
destaca el papel que juega el tipo de verbo que posee la oración ya que algunos
verbos tienden a dar más preferencia a uno de los nominales para ser el más
prominente. Es por ello que los datos que se presentan al final tratan de ser
lo más neutrales, habiendo una restricción en tomar como SUJeto a cualquiera
de ambos constituyentes de la oración, donde ambos podrán ejercer sin ninguna
dificultad las acciones.
A continuación, se presenta el análisis de cada una de las posibilidades de orden; todos los datos aparecen en las hojas adjuntas y, al final, un cuadro resumen.
vos
Dentro de los órdenes posibles en Poqom se encuentra el VOS. En este orden, los constituyentes nominales principales de la oración /sujeto. objeto) siguen inmediatamente al verbo.
Este orden no muestra dificultad al utilizar un nominal en función de sujeto con
las características de animado y definido (persona o animal). El nominal que
funciona como objeto puede ser un animado definido (persona), un inanimado
definido o indefinido. o un ammado (ammal) definido o indefinido.
Cuando los dos constituyentes son animados o inanimados, y ambos mdefimdos.
la oración resulta con doble sentido o ambiguo. es decir. se dificulta comprender
o distinguir el papel que realiza cada constituyente.
Si un constituyente animado mdefinido (ammal) está en posición final, y el otro
constituyente (objeto) es un animado (persona, animal) ya sea defimdo o
indefinido. la oración resulta con un sentido no muy claro ya que crea ambigüedad
o confusión al distinguir el papel de cada constituyente. Cuando se tiene como
constituyentes una persona indefinida actuando sobre un constituyente animal
o inanimado definido o indefinido. se distingue manifiestamente el papel del
primer constituyente (persona indefimda).
En el caso de un inanimado definido o indefinido. no puede ser sujeto cuando
el otro constituyente es animado. definido o mdefinido. En una oración donde
ambos constituyentes poseen la misma categoría de animacidad y ambos también
son definidos, la oración resulta aceptable donde se define el papel de cada
constituyente según el orden.
vos
Las diferencias notadas entre el Poqomam y el Poqomchii ', en cuanto al significado
de oraciones formadas con el orden VOS con determinados constituyentes. son:
68
l) La oración que tiene como su Jeto a una persona indefinida y a un objeto
definido; en Poqomam es ambigua mientras que en Poqomchii' es aceptable.
2) En el caso de la o.ación que tiene como sujeto un manimado definido o
indefinido y como objeto un arnmado ya sea definido o indefinido En
Poqomchii ', resulta agramatical la oración mientras que en Poqomam se
mvierten los papeles de los constituyentes. es decir. la oración expresa un
sentido VSO, donde el animado ocupa una Jerarquía más alta que el ammado
En Poqomchii ', la categoría de arumacidad y defimuvidad no ayudan a
establecer el sentido de la oración.
svo
En este orden, t>l su1eto está en posición inicial, por lo que se hace énfasis sobre
él. Según los datos que se tienen. un constituyente animado defirndo o indefinido
es su1eto cuando el otro constituyente es animado o inanimado. no 1mponando
si es definido o indefinido.
Pero cuando un rnammado definido o indefinido pasa a pos1c1ón imc1al y el otro
constituyente es un animado dcfimdo o mdefinido. se tiene preferencia sohre
el primero paa que funcione corno SUJelo por la Jerarquía de anirnactdad.
En el orden S\'O, cuando un manimado definido o mddimdo pasa a pns1c1t',n
inicial en función de sujeto, y el otro comt1tuyentc es un animado definido u
indefinido. la construcción rnulta agramatical en Poqomchii' en Poqomam.
,e cambian los papeles de los rnnst1tuyentes al igual que el caso mencionado
anteriormente con el orden VOS
ovs
En este orden. según los datos analizados, la dificultad se presenta en relación
con la sem.íntJCa. En la mayoría de los casos. ocurre un cambw de papeles de
ins co11stiluyenles. lus cuales están condicionados por su categoría de ammac1dad
y defínit1vidad.
En Poqomchii ·. este orden es aceptable cuando el su Jeto es un animado defimdo
y corno objeto inarnmado aún teniendo el ob.1eto en posición inicia!. También
puc:de resultar ambiguo. no 1mponando la categoría de animdcidad: la ambigüedad
proviene si ambos son indefinidos.
En Po4on1arn, resulta entendible cuur1do el sujeto es animado y el objeto
inammado sin importar la definitividad (definido. mdefinido). Otro caso es la
óC:
estructura con este orden, que resulta agramatical cuando el objeto tiene mayor jerarquía de animacidad y defini.tividad sobre el sujeto.
SOY
En Poqomchii', es agramatical cuando se trata de un sujeto inanimado definido o indefinido frente a un objeto animado definido o mdefinido.
En Poqomam, tal orden resulta ambiguo cuando se tiene como SU Jeto a animados e inanimados y como objetos a un ammado definido/indefimdo. Es dudoso
cuando el sujeto es un animado o inanimado y el objeto es animado: inter, iene la indefimtividad.
En Poqomam, también ocurren cambios de papeles de los constituyentes cuando
el sujeto es inanimado y el objeto ammado. sm importar su definitividad. El cambio de papeles proviene por la mayor Jerarquía de ammacidad que poseen los objetos.
osv
En Poqom, éste es uno de los órdenes menos posibles debido a que no es muy usual tener a ambos constituyentes antecediendo al verbo. Según datos analizados.
en Poqomam es posible este orden cuando se cumplen las siguientes cond1C'lones:
JO
La categoría de animacidad, donde el suJeto animado actúa sobre el objeto manimado, el aspecto de definilividad no es muy condicionante
en este caso ya que podemos encontrar al sujeto definido y al objeto indefinido y ambos constituyentes indefinidos. Este último caso también es posible en Poqomchii'.
Cuando tenemos a un ammal como sujeto y a un inanimado como obJeto. Como en el caso anterior. la definitiv1dad no condic10na el orden ya que
podemos tener ambos constituyentes definidos o indefinidos. El entendimiento de este orden se debe a que el suJeto está en una jerarquía mayor que el objeto.
Cuando ambos constituyentes son inanimados y defimdos. es entendibie
Otra opción es que el suJeto sea definido y el obJeto indefinido, esto debido a que el sujeto tiene una categoría mayor por ser definido El entendimiento de este orden viene de la potencia ya que ambos son inanimados.
Es entendible cuando ambos constituyentes son animales y el sujeto tiene mayor potencia y es definido, y el objeto es menor e indefinido. Esto ayuda a distinguir claramente quién es el sujeto y qwén el objeto. Dicho orden también es posible en Poqomchii '.
BaJO este mismo orden, también se encontraron formas que resultaron ambiguas
y dudosas: la mayoría de estos casos son en el 1d1oma Poqomam:
Cuando ambos constituyentes son personas. el SUJeto es definido y el obJeto
indefinido. La ambigüedad proviene en poder d1stmgwr al SUJeto y al obJeto
ya que ambos pertenecen al mismo rango de animacidad.
Cuando el SU Jeto es una persona y el objeto un ammal. ambos ,on mdefinidos
La arnbigüeúad proviene de la "mdefinitividad' de ambos constituyentes.
Cllando el su1eto es un animal y el objeto una persona. donde ambos ,on
definidos o el sujeto es definido y el objeto indefirndo La ambigütdad
resulta al querer distingurr claramente al sujeto u ob_jeto por la defmiti\ 1Jad
de ambos.
El único 1:a,o que resultó dudoso en Poqomam fue cuando ambo,
constlluyentes son personas indefinidas. no pudiéndose distinguir los papeles
de ambos por pertenecer a la nmma categoría arumada y por la indefirntividad
En Poqomchii ·, únicamente se da un caso amhiguo donde el Sujeto es un animal
y el obJeto un inanimado, siendo amhos indefm1dos: dado que no ,on defírndos
se produce ambigüedad. Otro ca,o. en Poqomchii ·. es ía fonna agramatical que
,e da únicamente cuando existe un su.1eto persona y un obJctO animal. ambos
indefinidos. No es posible debido al orden gue presenta y la indefimuv1dad de
;1n1ho~. Tod:1<.:. lJ.s demis catcg .. ;rfa~ rc\ultaron los constau:,,.ei1tcs J.J re\-é'.') ei-;
ambos idiomas.
vso
Según los datos analizados. este orden no presenta confusión e:1 Poqomam
siempri: y cuand0 el suJel.O esté en una categoría de :m1rnarn.iad má~ alta 4ue
ei obJeto. o que ambos conslltuyentes eSién en condiciones iguaies en arumacidad.
fntluyc también el aspecto de definirividad ya 4ue puede ser cntend1ble cuando
el su1em es definido y ei uh3eto mdefimdo. cuandu .imbm sean definidos o
viceversa.
En algunos caso,, la categoría de animacidad ayuda a distingwr a amhos
constituyentes aunque el sujeto sea un indefinido. Entre las categorías de
animacidad que se tomaron en cuenta. tenernos:
persona + inanimado
persona + uniir1a.l animal + manimado
71
En Poqomchii', este orden sí es posible únicamente cuando el sujeto tiene mayor Jerarquía de animacidad y es definido, y el objeto es indefinido.
persona + def
inanimado
indef
En Poqomam. los casos ambiguos resultan cuando ambos están en la misma categoría. Los casos en los que sucede dicho caso son:
persona + animal
indef. indef. animal + animal indef. indef. inanimado + inanimado indef. indef.
En Poqomchii ', los casos ambiguos y dudosos resultan cuando el sujeto tiene
mayor jerarquía de animacidad que el objeto, donde el sujeto es definido y el objeto indefinido o puede ser que ambos sean definidos o indefinidos. Aquí no
ayuda mucho la jerarquía semántica para distinguir la función de ambos constituyentes. Con el resto de las categorías en ambos idiomas, se dan cambios en los papeles de los constituyentes. Los casos que se analizaron fueron:
animal + inanimado persona + persona def. def. indef. mdef.
animal + inanimado persona + inanimado def. indef. def. def.
animal + persona persona + animal indef. indcf. def. indef.
animal + persona persona + animal def. def. indci. indef.
A continuación, se presenta un cuadro de resumen de los datos que se obtuvieron. Dichos datos reflejan los resultados mayoritarios; las variaciones mínimas que
se dieron en la investigación se describieron y analizaron bajo cada ex.phcación en los diferentes órdenes descritos.
De los resultados. se atribuyeron cuatro tipos de calificaciones:
U La oración es entendible. Y Se entiende al revés o cambia el papel de los constituyentes. A La ex.presión es ambigua. u La construcción resulta agramatical.
72
p • p r
Del Tudcf '.
Pqch Pqm 1 ---
vos ./ ./
-----vos ./ ./
·---vos A A
r-
vos ./ ./
vos X A
vos X X L L
Cuadro No, l
p
)
+ p
ef Def
ych l'qm
./ ./
------
./ .!
--
X X
,/ ./
X X
p +
ln<lef
Pqch
./
A
A
./
X
------r P lndef
Dcf P lndcf
-Pqm Pqch Pqm
A ., '/
-----
A ./ .!
·- ------X X X
A 1 .! '/
X X ')
---~1~ X X X X ') X -----..-~ ------
-r-p + ina P + ina I P + inJ p + rna
Def Indef Def Def !ndef Def Indef Indef
::f:m --,--t--------
Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm ....----- -
./ ./ ./ ./ ./ ./
--- ..... -~·-- ----· ./ .! .! .! 1 ./ ./ ,/ ,/
-----··~ --
A ,/ X X A X A ,/
./ ./ .! ./ .! ./ ./ ./
X ./ X ./ X~
X ./ ./
---e-·
,/ _:__ --~L~_J __ ~ j ___ ~_L x
X
·----
p + A
Def Def
Pqch Pqm
./ ./
--,/ ,/
X X
./ ./
X X
X X
---J _¡:, Cuadro No. 2
-------- -------i-
p + A p + A p + A A + p A + p
Def Indef Indef Def Indcf lndef Def Dcf Dcf Indef
---r-- -Pqch l'qm Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm
------ --------- ----~-·-
vos ,/ ,/ ,/ ,/ ,/ .! .! A .! ,/
VOS .! .! ,/ ./ .! .! ,/ ,/ .! ./
vos ? ,/ X X X A X A A .!
-~---~----~--
vos .! ./ .! .! .! .! .! .! ./ .!
-- ~- -- - ------ ---- -----~----
vos X .! X X • A X A X A
vos ') ./ X X )
A--~~~-l X .!
---------
A + A A + A A + ina A + ina
Def Def Def Indef Def Def Def Indef
Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm
~r ,/ ./ ./ ./ ./ ./
-./ .! ./ .! ,/ ./
X X X ./ A .! .! ./ 1....--__ L...._.
./ .! ./ ,/ ./ .! .! .!
~-- --------- '--
X X ./ .! .! ./ .! .!
X X X ./ 1
A ./ A .! _ __,___ __ L
_, ,n
Cuadro No. 3
r----A + p A + p A + A A +
-----.-----A I A + lila
lnclef Def Inclet lndef lndcf Ocf Inclef ndef Indcf Dcf
Pqch I Pqn~ Pqch Pqm l'qcl~r-;,qrn Pqch '4111 Pych Pqm
VOS ./ A A ') A 1 A A
./ ,/ ./ ./ --~; --- --- -----+-------+-- ---- -
ttt; -
vos~
vos ¡ ./-
vos X
vos
X X
A ./
X X
X X X X
') ./ ,/ ,/ '
X X J X X
-~-J x_l-:-
1
X A I A
./ ,/ ,/
X A A
---- ---
A X ./ ------
A + lila ma + p ma + p ina + A
Indef Indef Def Def Def Indef Def Def
Pqchf!~
--·-----·
Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqrn
./ ./ • X • X • X
./ ,/ * A • • X X
A A X X X X X X
,/ ./ • X • X • X -~-
A ./ X X X X X X
----·---X ./ X X X X X X
-
o! Cuadro resumen
ina + A ina + ina ina + ina ina + p lna + p ina + A ma + A ina + ina ina + ina
Def lndef Def Def Def lndef lndef Def Indef lndef Indcf Def Jndcf lnde lndef Def Indef Indef
-·
Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm Pqch Pqm
vos X X ,/ ,/ ,/ ,/ • X • X X X ') X ,/ ,/ ,/ A
vos T X ./ ,/ ,/ ./ • A • • X X * A ./ ./ ./ ./
vos X X X • X X X X X X X X X X X X X X
-
vos ./ X ./ ./ ,/ ./ A X • ')
* X • A ,/ ,/ ./ ./
vos X X X ,/ X ./ X X X X X X X X X X X X
vos X X X ,/ X X X X X X X X X X X X X A
La voz antipasiva y el enfoque agentivo en K'ichee'
\1//{ce l•/ur1c ..,-._-f!O":._;. S 1s '.:c..,,
f,a \'o¿ es una categoría gramatical que hace referencia a la relación
entre el verho y los nominales principales, el sujeto, el predicado
Cuando lm dos r·ons1ituventes son marcados en el , erbo. ,e dice
que ésre está en voz actil·a _\' que loa nominales e.stán en rela,·ic5n
direcra con él. Si esta relación cumhit1, se produce wz cambio de
voz. 1\ raí: de ello. hay vo;· activa, pasim antipasiva. instrumental.
referencial y enfoque agentivo.
En wdos los casos, cuando iun- un cumhio de m:. las cláusulas
1ransitims su/í·en varios cambios: eliminación de una de las personas
gramaticalPs en relación directa con el verbo, cambio dd verbo
transitivo a Íl?lransitirn. introducción de un nominal que refiere a
la persona gramatical pfiminada en una frase oblicua ( no en todos
los casos) y otrc,,.
El tema principal de esra ponencia e.1 el enfoque agn1tivo; sir,
embargo. se hace una comparación de ésta con la \'O;" anripasi1 a
(sobre wdo la de enfoque; debido a quP comparren caracter(sticas
estructurales y se hace necesario resaltar !as diferoicias que las
distinguen
Éste es un tema abordado en el Segundo Coloquio de Linguística
en la ENJ\H, ,'\1éxico, D F., por Telma Angelina Can Pi.taba).
miembro del equipo K' ichee · de OKMA. en abril Je 1998. El
artículo que ella escribió jite cons11/tado al elaborar este trabajo.
Voz antipasiva
Se hace uso de esta voz cuando se quiere resaltar al sujeto/agente de la acción.
Este proceso implica vanos camhios en el verho y en la estructura de la oración.
En todos los tipos de voz antipasiva. el verho transitivo se convierte en intransitirn
por medio de la supresión del objeto/paciente. dejando al SUJeto/agente como
única persolla gnunalicaJ marcada <.'n él t1ay sufiJos especificos que marcan
la derivación del verbo intransitivo a partir de un transitivo.
77
Antipasivo de enfoque
Da énfasis contrastivo, niega o cuestiona al sujeto transitivo. Al darse esta
voz, el nominal que nombra al agente se antepone al verbo intransitivo
denvado. antecedido por la partícula enfática are. El sujeto transitirn
inicial se convierte en sujeto/agente marcado en el verbo por medio del
Juego B. Los sufiJOS que hacen la derivación son: -ow - -aw - -uw (eJ
2) y -n (eJ. 4); los tres primeros son alomorfos y se agregan a verbos
transitivos radicales; el último. a verbos transitivos derivados. El obJeto/
paciente se incluye en una frase oblicua mtroducida en la orac:ión por mc:J1u
del sustantivo relacional -eech. Ejemplos:
Voz ACTNA
Xutij ri tz'í' ri ak'.
x-0-u-tíj
C0M-B3s-A3s-comer
Voz ANTlPASrYA
r1
DEi
El perro comió al pollo
tz'i perro
ri
DET ok
pollo
2. Are ri tz'i' xtijow reech ri ak'. Fue el perro el que corruó al pollo.
Are
ENF
Voz ACTrYA
ri
DET tz'i' perro
x-0-tij-ow
COM-B3s-comer-AP
3. Xuq'aluuj ri ak'aal ri ali Ixtz'unun.
r-eech
A3s-SR
ri
DET ak'
pollo
lxtz'unun ahrazó al mño.
x-0-u-q'aluu-j ri
COM-B3s-A3s-abrozar-VT-SC DET
ak'aal
niño
ri
DET
ali
CLA
lxtz·unun
lxt.(unun
Voz A.'ITlPASrYA
4. Are ri ali Ixtz'unun xq'alun reech ri ak'aal. Fue Lxtz'unun quien abrazó al niño.
Are ri ali 1xtz·unun
ENF DET CLA lxtz'unun
r-eech ri ak'aal
A3s-SR DET niño
78
x-0-q · al-u-n
COM-B3s-abrazar-VT-AP
Antipasivo absoluto
Se utiiiza esta voz cuando el objeto/paciente es desconocido o simplemente no
se desea mencionar. A diferencia del antipasivo de enfoque, no es necesano
adelantar el nominal que nombra al agente cuando se encuentra antes del verbo:
puede encontrarse antes o después del mismo sin provocar cambio semántico.
Según Saqijix (1997). los sufiJOS que derivan este tipo de voz antipasiva son: -Vn para raíces transitivas (ej. 6) y n- para bases transitivas (cj 8). Sin embargo.
en la variante de ChicaJ (Rab 'inalchii' ). hay raíces transitivas que también
pueden der:varse ror medio del sufijo -ow - -aw - -uw (eJ. 101 y no aceptan
Vn (eJ. 11). Ejemplos:
Voz ACI1VA
5. Ri winaq kekichap ri ch'eken. Las per,onas agarran a los zompopos.
Ri
DET winaq
persona
Voz ANTIPASIVA
6. Kechapan ri winaq. Las personas :iganan.
k-e-chap-an INC-B3p-agorror-AP
ri DET
Voz ACTIVA
winoq
persona
k-e-ki-chop
!NC B3p-r'\3p-agorror
ri DEí
DET
Ri winaq kechapanik.
winoq
persono
k-e-chop-an-ik
•:\JC-B3p-ogarrar-AP-SC
ch'eken
zompopo
7. Ri ixoqiib' kekatinisaaj ri kaaL Las señoras bañan a sus hiJOS.
Ri ixoqHb' k-e--k-at!n-!saa j k-aoJ DET señoras iNC-83p-A3p-bañorse-CJl,u-SC DET A3p-hlJO
Voz ANTIPA$IVA
8 Keb'atinisan ri ixoqiib'. Ri ixoqiib' keb'atmisanik.
Las señoras bañan.
k-eb'-ctin· ¡sa-n ri ixoqiib'
lf'JC-B3p-boñarse-CAU-AP DET señoras
-¡q
ri
DET
Voz ACTIVA
ixoqiib'
señoras
k-eb' -atin-isa-n-ik
INC-B3p-bañarse-CAU-AP-SC
9. Kakiloq' kixajab' ri achijaab'. Los señores compran calzado.
k-a-0-ki-loq'
INC-VEp-B3s-A3p-comprar
Voz ANTIPASIYA
ki-xajab'
A3s-calzado
ri
DET achijaab'
señores
10. Keloq'ow ri achijaab'. Ri achijaab' keloq'owik.
Los señores hacen compras.
k-e-loq'-ow
INC-B3p-comprar-AP
ri achijaab'
DET señores
11. * Ri achijaab' keloq'onik.
Ri achijaab'
DET señores
ri
DET
k-e-loq · -ow-ik
achijaab'
señores
INC-B3p-bañarse-AP-SC
Los señores compran.
k-e-loq' -on-ik INC-B3p-comprar-AP-SC
Antipasivo de incorporación
De acuerdo con la definición en la Gramática Poqom ( 1998), se hace uso de
esta voz cuando el objeto/paciente de un verbo transitivo (marcado por el Juego
B), se incorpora lexicalmente en una frase intransitiva/antipasiva. La
incorporación del obJeto/paciente en forma independiente hace que éste ya no
tenga relación directa con el verbo, convirtiéndose en un constituyente no
marcado en él. El verbo transitivo inicial se vuelve intransitivo/antipasivo
marcando sobre él solamente el sujeto/agente por el Juego B. Este tipo de voz
antipasiva no incluye frase oblicua.
La característica principal de esta voz antipas1va es que el nominal que nombra
al paciente no es introducido en una frase oblicua sino que aparece inmediatamente
después del verbo antipasivo, aunque no tenga relación directa con él. El
paciente puede ser un objeto específico (Ejs. 13 y 15) o uno genérico (Ejs. 16
y 17). Esta derivación se hace a través del sufijo -ow - -aw - -uw para raíces
transitivas y -n para bases transitivas. Ejemplos:
80
Voz ACTIVA
12. Ri ixoqiib' xkib'an kaxlanwa. Las señoras hicieron panes.
Ri
DET
Voz ANTIPASIVA
ixoqiíb'
señoras
x-0-ki-b' an
COM-B3s-A3p-hacer
13. A're ri ixoqiib' xeb'anow ri kaxlan wa. Fueron las señoras quienes hicieron los panes.
kaxlanwa
pan
A're
ENF ri
DET
ixoqiib' x-e-b'an-ow
señoras COM-B3p-hacer-AP
ri
DET
kaxlanwa
pan
Voz ACTIVA
14. Xekikamisaaj ri aaq ri achijaab'. Los señores mataron a los marranos.
x-e-ki-kam-isaa-j ri
COM-B3p-A3p-morir-CAU-SC DET
Voz ANTIPAS!VA
15. A're ri achijaab' xekamisan ri aaq.
aaq ri
marrano DET
achijaab'
señores
Fueron los señores quienes mataron a los marranos.
a·re
ENF ri
DET
ri oaq
DET marrano
achijaab'
hombres
x-e-kam-iso-n
COM-B3p-morir-CAU-AP
16. Xeb'ee ri keb'anow kaxlanwa. Las panaderas se fueron.
x-e-b'ee
COM-B3p-irse
ri
DET
17. Xetzaq ri kekamisan aaq.
k-e-b'an-ow
INC-B3p-hacer-A.P
Los destazadores de marranos se cayeron.
x-e-tzaq ri COM-B3p-caerse DET
k-e-kam-isa-n
INC-B3p-morir-CAU-AP
Kaxlanwo
pan
aaq marrano
8!
Enfoque agentivo
Al igual que el antipasivo de enfoque, el enfoque agentivo ocurre cuando el
nominal que nombra al sujeto/agente se coloca antes del verbo, antecedido por
la partícula de enfoque. La diferencia está en que en este tipo de voz, la persona
gramatical marcada en el verbo es el objeto/paciente inicial que se convierte
en sujeto/paciente marcado por el Juego B, caso contrario a lo que sucede con
la voz antipasiva.
Esta voz se usa en casos muy específicos, cuando se quiere enfocar al agente
para darle énfasis, pero se marca al paciente en el verho porque se considera
importante mencionarlo. Parece ser que existe la necesidad de mencionar a los
dos constituyentes, al agente para rtsaltarlo y al paciente por considerarlo de
mayor prominencia.
En esta voz. la jerarquía de persona gramatical Juega un papel importante: e, la que determina si es posible que se dé el enfoque agentivo. En la jerarquía
de persona gramatical. la primera es la más prorn.mente y la tercera es la menos
prominente. Esta voz necesita que el paciente sea de mayor prominencia que
el agente, salvo la tercera persona que puede tener como agente otra tercera
persona. Es mteresante hacer notar que la tercera persona plural es mayor en
jerarquía que la tercera srngular: por eso, es posible que el primero juegue el
papel de paciente con la tercera smgular como agente, mientras que lo contrario
no es pusibie. Se tiene el siguiente patrón:
Paciente Agente
1 a. persona smgul ar 3a. persona singular (ejemplo No. 19)
2a. persona singular 3a. persona singular (ejemplo No. 21)
3a. per~ona singular 3a. persona singular (ejemplo No. 23)
1 a. persona plural 3a. persona singular (ejemplo No. 25)
2a. persona plural 3a. persona singular (ejemplo No. 27)
3a. persona plural 3a persona singular (ejemplo No. 29)
la. persona smgular 3a. persona plural (ejemplo '.\lo. 31.1
2a. persona singular 3a. persona plural (ejemplo No. 33)
1 a. persona plural 3a. persona plural (eJemplo No. 35)
2a. persona plural 3a. persona plural (ejemplo No. 37)
la. persona singular 2a. persona singular (ejemplo No. 39)
1 a. persona plural 2a. persona singular (ejemplo No. 41 l
3a. persona plural 3a. persona plural (ejemplo No. 43)
Los sufijos que marcan la derivación son -ow - -aw - -uw para los verbos
transitivos radicales y -n para los verbos transitivos derivados. EJemplos:
82
Voz ACTIVA
18. Xinuto' ri waliit.
x-in-u-to·
COM-B l s-A3s-ayudar
ENFOQUE AGENTNO
19. Are ri waliit xinto'owik.
w-aliit
ri
DET
\1.i hija me ayudó.
w-aliit
A 1 s-hija de mujer
Fue mi hija quien me ayudó.
x-in-to· -ow-ik Are
ENF ri
DET Al s-hija de mujer COM-81 s-ayudar-AP-SC
Voz ACTJ\'A
20. Xatuti' ri tz'i'.
x-at-u-ti'
COM-B2s-A3s-morder
ENFOQUE AGENTIVO
21. Are ri tz'i' xatti'owik.
Are
ENF
Voz ACTIVA
ri
DET
22. Xuwiq ri jaa ri achii.
tz'i' perro
ri
DEf
x-0-u-wiq
COM-B3s-A3s-adornar
ri
DET
ENFOQUE AGENTIVO
23. Are ri achii xwiqowik.
Are
Enf
Voz ACTNA
n
DET achii
señor
24. Xojuchajiij ri chajaneel.
x-oj-u-chaj-ii-j
COM-B l p-A3s-cuidar-VT-SC
El perro te mordió.
tz'i' perro
Fue el perro quien te mordió.
x-at-ti' -ow-ik
COM-B2s-morder-AP-SC
El señor adornó la casa.
jaa
casa
ri
DET achii
señor
Fue el señor quien adornó la casa.
x-0-wiq-ow-ik
COM-B3s-adornar-AP-SC
El guardián nos cuidó.
ri
DET chajaneel
profesor
83
ENFOQUE AGENTIVO
25. Are ri chajaneel xojchajinik. Fue el guardián quien nos cmdó.
are
ENF ri
DET chajaneel
guardián
x-o¡-chaj-i-n-ik
COM-B l p-cuidor-VT-AP-SC
Voz ACTIVA
26. Xixril ri ak'aal.
x-ix+il COM-B2p-A3s-ver
ENFOQUE AGENTIVO
ri
DET
27. Are ri ak'aal xixilowik.
are
ENF
Voz ACTIVA
ri
DET akool
niño
28 Xe'utzuq ri ak' ri alaa.
x-e-u-tzuq
COM-B3p-A3s-alimentar
ENFOQUE AGENTIVO
29. Are ri alaa xetzuquwik.
are ENF
Voz ACTIVA
ri
DET
30. Xinkito' ri ixoqiib'.
x-in-ki-to'
aloa
joven
COM-B l s-A3p-ayudar
ENFOQUE AGENTIVO
31 Are ri ixoqiib' xinto'owik.
rl
El ruño les vio (a ustedes)
ak'aal
niño
Fue el niño quien les vio ( a ustedes).
x-ix-ii-ow-ik
COM-B2p-ver-AP-SC
El Joven alimentó a los pollos.
DET ok'
pollo
ri
DET aloa
joven
Fue el muchacho quien les d10 de comer
x-e-tzuq-uw-ik
COM-B3p-olimentor-AP-SC
ri
DET
Las señoras me ayudaron.
ixoqiib'
señoras
Fueron las señoras quienes me ayudaron.
are ENF
ri
DET ixoqiib'
señoras
x-in-to' -ow-ik
COM-B l s-ayudar-AP-SC
84
Voz ACT!VA
32. Katkíki'kotisaaj ri ak'alaab'.
k-at-ki-ki · -kot-isaa-j
INC-B2s-A3p-alegrar-VI-VT-SC
ENFOQUE AGENTIYO
Los ruños te alegran.
ri
DET
ak'olaab'
niños
33. A're ri ak'alaab' katki'kotisanik. Son los niños quienes ¡e alegran.
a're
ENF
Voz ACTIVA
ri
DET ak'alaab'
niños
34. Xojkitzukuj ri alitomaab'.
x-oj-ki-tzuk-u-j
COM-81 p-A3p-buscar-vT-SC
ENFOQUE AGENT!VO
35 A're ri alitomaab' xojtzukuwik.
k-ot-ki · -kot-iso-n-ik
COM-B2s-dulce-VI-CAU-AP-SC
ri
DET
Las señoritas nos buscaron.
ol¡tomoob'
señoritas
Fueron la~ scñori{as quienes nos buscaron.
a're
ENF
Voz ACTTVA
íi
DET
alitomaab'
señoritas
x-oj-tzuk-uw-ik
COM-B l p-buscar-AP-SC
36. Xixkitoj ri winaqiib'. La.s personas les pagaron (a ustedes)
x-ix-ki-toj
COM-82p-A.3p pagar
ENFOQUE /\.GENT!VO
37. A're ri winaqíib' xixtojowik.
fl
DET winoqiib
personas
Fueron las personas quienes les pagaron (J ustedes).
a're
ENF ri
DET winaqiib'
gente
x-ix-toj-ow-ik
C0fv1-B2p-pagar-AP-SC
8S
Voz ACTIVA
38. Xinachapo. Me agarraste.
x-in-a-chap-o
COM-B 1 s-A2s-agarrar-SC
ENFOQUE AGENTNO
39. At xinchapawik. Fuiste tú quien me agarró.
At x-in-chap-aw-ik
B2s COM-Bls-agarrar-AP-SC
Voz ACTIVA
40. Xojatzukuj.
x-oj-a-tzuk-u-j
COM-81 p-A2s-buscar-VT-SC
Voz AGENTIVA
41. At xojtzukuwik.
At x oj-tzuk-uw-ik
B2s-COM-B l p-buscar -AP-SC
Voz ACTNA
42. Kekitzuq ri awajiib' ri ak'alaab'.
K-e-ki-tzuq
iNC-B3p- A3p-alimentar
ri
DET
43. A're ri ak'alaab' ketzuquwik.
86
A're
ENF ri DET
ak'alaab'
niños
Nos buscaste.
Fuiste tú quien nos buscó.
Los niños alimentan a los animales.
awaj1ib'
animales
ri
DET ak'alaab'
niños
Son los mños quienes les dan de comer.
k-e-tzuq-uw-ik
INC-B3p-alimentar-AP-SC
Lista de abreviaturas
A.Is la. persona smgualar JA
A2s 2a. persona singualar JA
A3s 3a. persona singualar J A
Alp la. persona plural JA
A2p 2a. persona plural JA
A3p 3a. persona plural JA
Bls la. persona singular JB
B2s 2a. persona singular JB
B3s 3a. persona singular JB
Blp 1 a. persona plural JB
B2p 2a. persona plural JB
B3p '-a persona plural JB
AP antipasivo COM completivo
DET determinante E!'iF énfasis
INC incomplein o VT verbo transill vo
VI verho intransitivo se ,ufiJO de c·ategoría
Referencias bibliográficas
England. "l. 1996. Introducción a la lingüística: Idiomas Mayas. Guatemala
Proyecto Linguíst1co Francisco Ma:rnquín y CholsamaJ
Lolrnay y Pakal B'alam. 1997. Rukemik ri Kaqchikel Chi'. Gramática
Kaqchikel. Guatemala: Editorial CholsamaJ
SaqtJix. 1997. Gramática K'ichce'. Guatemala: EditonaJ Cholsan.1aJ
Pala·, y Waykan. 1997. Rukorb'aal Poqom Q'orb'al. Gramática Poqom. Guatemala: Editorial CholsarnaJ
Cl"' ~ I
Criterios para la estandarización de los idiomas Mayas
~UO!/""'Jn
Para iniciar, es necesario hacer una breve referencia sobre algunos
conceptos de estandarización para tratar de inferir la amplitud de
su contenido. No todos los autores coinciden exactamente en cuanto
a su aprecwción de lo que es este proceso; sin embargo, existe
uniformidad en lo que se refiere a la meta final del mismo.
Garvin y Mathiot ( 1968) ap11ntan que. ,,u,w lengua esiándar sin·e
como i-ínculo entre hablantes de difere/Jtes dialectos de zma misma
lengua y contribuve así a unirlos a ww sola comunidad lingüística.
Una consecuencia de es:o es que el hablante individual se 1dentiflq11e
con la com11nidad mayor, además o en i·ez de la pequerfo comunidad
dialectal Entre otras, una de sus funciones es la función separatista que opone una lengua estándar a otras lenguas como una entidad
antes q11e como subdivisión de otra unidad mayor. De tal manera,
sirve como poderoso símbolo de identidad nacional, y la identificación
del individuo con su comunidad. en ve; de serle indiferente, adqwere
una alw carga emocional,, ( énfasis del autor).
El diccionario de lingüística t\NAYA ( 1986) indica que se trata de
un: «proceso espontáneo o dirigido por el que una rnriante lingüística
se erige en medio de comunicación normal para cubrir todas las
necesidades expresivas de todos los miembros de una comunidad.
Dicha variante se impone entonces a las demás. gracias al
reconocimiento especial que recibe y que se manifiesta en el uso
oficial deruro de la política de la enseñanza, la administración y en
general, de la cultura. No es necesario que sea escrito ni que reciba
un seguimiento institucional académico. Por lo demás. aunque
guarda especial relación con las demás manifestaciones de la lengua.
no debe confundirse con los estilos elevados de la misma, pues en
principio, los abarca todos» (énfasis del autori.
Ilay que destacar de estos dos conceptos las ideas de fimción
separatisla como un medio que ayuda a la identificación del individuo
con su comunidad linguística, y la de imposición de la variante
lingüística estándar debido a los niveles de uso y de reconocimiento
que llega a tener por la población. Ambas ideas apuntan hacia la
39
90
adición de la «varianle estándar» dentro del inventario de formns
que los hablantes mnnejan en su comunidad. En el caso de los
idiomas mayas de Guatemala, la estandarización se especifica para
la forma escrita del idioma y no para la forma oral.
El proceso de estandari::ación es parte de un proceso mayor, la
planificación lingüística. Este proceso macro contiene otros aspectos
importantes que se toman en cuenta al actuar sobre los problemas
que refieren a ur.a lengua CerrÓtl-Palomino ( 1983) presetlta el
siguiente Psquema romando como base el modelo de Einar Haugen.
~----+ -- Forma . -.-- f'unción ~ 1 ! 1 .
1 .s -
1
! .¡ .i j .!:! 13 2 5
1 Selección/elección = político (proceilimientos Je decisión) a) identificación del
problema
4 Implementación / aceptación/ propagación =
! educativa (ilifusión , educativa) f a) proceilimientos de 1 corrección
1
] e Z: ~ 'S. ~
1 -L._ ____ _
b J alocación de norma; 1 b) evaluación 1 t-:~-----1
-a:;~ ,:! ¡g
1
Q ~
l¡ j 8 = ª -j g¡ ~ - e, E .,
e a
2 Codificación = lin
gtiístico (procedimiento
t de estandarización)
a) grafización
b) gramaticación
e) lcxicación
, 3 Elaboración/desarrollo , 1
= técnico (desarrollo i funcional) i aJ modernización
terminológica
b) desarrollo estilístico
1
Los aspectos enlistados no flecesariamente liel'an esw secuencia
numérica correlatil'a en cuanto a su aplicación o desarrollo. Según
Marcos-Marín, hay que destacar la decisión polítzca como punto de
partida de la planificación. Este autor hace la salvedad de que
decisión política 110 es sinónimo de decisión gubemamental sino que
tiene un sentido más amplio sin tratarse tampoco como sinónimo de
social. También recalca sobre que 110 se trata exactamente de una
decisión social, pero sí de una decisión en la sociedad. ,, ... cuando
se habla de planificación ... se hace referencia a una actitud consciente
wbre la lengua, que implica una actuación de dirección, > ... estas
actitudes son propias de un gmpo caracterizado. Conviene insistir
en ello con mayor motivo, pues se hablará ... de aplicación popular,
y ... se podría pensar que se trata de un movimiento espontáneo, y no hay tal: popular puede ser la finalidad, o el estímulo; pero la obra
es siempre de un gnipo reducido» (Marcos-Marín, 1983).
El tema de la estandarización Iza sido abordado en varias ocasiones
por diversas personas e instituciones. Se puede decir que en el
conrexto de quienes realiz.an trabajos relacionados con idiomas Mayas,
este tema es algo imponante, aunque en la actualidad no se cuente
con un proceso formalmente expresado para llegar a implementarlo.
Entre los aspectos imponantes que se Izan mencionado, se encuentran:
las formas como se puede estandarizar que mentan entre una forma
planificada y otra no planificada: también de los pasos a seguir al
seleccionar la forma planificada. En algunos casos se Iza llegado
a establecer una comparación drl proceso y sus pasos, seglÍn
experiencias en otros países; y algunos autores Izan mencionado
algunas de las ventajas y desventajas que conllevaría ta! forma de
proceder.
Las discusi<,nes más recienrcs se Izan llerndo a cabo en el marco de
eventos enfocados a la oficialización dt· los idiomas Mayas como en
los seminarios comocadus por CE('MA en 1994 y la ALMG en 1996;
rambién. en el 60. Congreso de Lenguas Abor(!.(enes de América
dentro de la temática referenle a la planificación lingüísrica en
países multilingiies.
En todos los casos. la estandari::.ación o nomiali:ación linguíslica
es parte de las op1niom's presentadas. Las reacciones han sido
diversas, se ha exremado apoyo _.· también rechazo; en algunos
círculos se trabaja con miras a lograr la comunicación escrita
«masiva» por medio de presentar una forma esrándar. v en o/ros
cada persona usa su propia variante para escribir materiales que
serán de uso más general que los lugares donde se habla esa misma
variante.
En es/a oportunidad, la di,,cusión, según el rítulo de esre panel, se
ce111ra en los criterios a utili::.ar en el proceso de esramiarización
aplicado a los idiomas mayas de Guatemala. La panicipación por
parre de OKAfA, se centra en este aspecto _v presel!la específicamente
el trabajo que se está Llevando a cabo en el marco del provecto que
Trabaja en el presente año v que tiene como base la invesrigación
dialectal realimda en !998.
Estandarización en siete idiomas mayas de Guatemala
Ya se ha mencionado lo que es la estandarización. Es posible que no todas las personas estén de acuerdo en lo que contiene cada uno de los conceptos; sin embargo, en las circunstancias en que se desenvuelven los idiomas mayas en
Ql
Guatemala, no es tan difícil pensar que bien valdria la pena tomar la miciativa
para intentar dar tratamiento. en forma seria. a algunos de los problemas que se afrontan en este aspecto de la vida de la población maya.
Para efectos de esta presentación. OK.MA interpreta el proceso de estandarización como la forma en que una comunidad lingüística, por medio de un grupo constituido específicamente para el efecto, elabora y propone las normas del corpus de la lengua que han de regu su uso en lo escrito. Se trata entonces
de un código compuesto por normas basadas en el contenido de la lengua en cuestión. Siendo así. se debe considerar también que es un código que viene
a sumarse a aquéllos que la comunidad ya utilice en los distintos ámbitos de uso de su lengua. Esto no significa que los demás dialectos ya no se vayan
a utilizar. sino que el estándar serviría para la comunicación con otras personas que hablan un poco diferente (otro dialecto).
Se enfatiza en hacer referencia a la normac1ón del corpus de la lengua. y no se amplía a su implementación en la población meta; también se enfatiza en
que es una norma para la escritura y una adición, no una sustitución. Hay que aclarar. asimismo, que este proceso exige de los hablantes el conocimiento de
las habilidades de escritura y lectura del idioma. toda vez que se habla de una
estandarización al nivel escnto, ya que el habla en cada municipio. aldea o departamento variará según muchos factores.
Al iniciar el trabajo sobre este proceso, es necesario contestar a la pregunta ¿por qué estandarizar" De entre las respuestas que se obtienen, se encuentran éstas: porque conforme pasa el tiempo. los idiomas se están separando más; porque conforme avanza el proceso de división en más variantes. la comunicación es menos posible; porque deberiamos buscar la manera de entendemos con los demás integrantes de la comunidad lingüística. pnncipalmente con aquéllos que
tienen problemas de mteligibilidad; porque la división lingüística afreta a la división grupal, identificándose cada grupo más con su comunidad de procedencia y no con su código lingüísllco.
¿ Y para qué serviría'1 Para frenar el proceso de d1v1sión entre variantes de un mismo idioma; para lograr la comumcación entre formas diferentes de hablar; para evitar la creación de nuevos idiomas: para lograr la unificación. no sólo en lo lingüístico smo en otros aspectos de la vida de cada grupo.
Además de lo anterior, se puede prever que una norma estándar ayuda a ampliar la cobertura en la comunicación utilizando un idioma (escrita en este caso),
amplía el conocimiento de formas y conceptos universales dentro de una cultura. conlleva un mecanismo de enseñariza (ya en la práctica), ayuda a conservar formas completas ( en cuanto a estructura de palabras, expresiones), y contribuye a llegar a un alfabetismo real en la población.
92
Ensayo de estandarizaci6n: OKMA
Desde hace varios años, se han estado haciendo pequeños ensayos de normas
estándares en algunos idiomas mayas; tal es el caso del Poqomam, el í::. 'utujiil,
el Kaqchikel y el K'ichee '. Las gramáticas pedagógicas del año 1993 tratan
de mostrar y enseñar el uso de algunas normas específicas según el idioma de
que se trate; los manuales de redacción publicados en 1994 también contienen
algunas normas de acuerdo con la variación que se ha encontrado. La base de
las normas que se presentan en estos matenales es la investigación que cada
autor ha hecho en su idioma y del conocimiento de la v anación dialectal que
presenta el mismo.
En 1998, se llevó a cabo un proyecto de investigación dialectal en los idioma,
K'ichee ', Kaqdlikel, Tz 'llluJiil, Q 'eqchi ·. Poqomchii ', Poqomam, ,Wam,
Q 'anjob 'al y Pop ti·. En cada caso. se seleccionaron las variantes a mvest1$ar
de acuerdo con critenos como los niveles de retención.
Para K'ichee ·. se tomaron 22 municipios en 6 departamentos; para Kaqclúkel.
20 murncip1os en 4 departamentos; para Tz'utujiil. 7 municipios de 2
departamentos; para Poc¡om (que rncluye Poqomch1i · y Poqomam). 15 mumc1pios
de 6 departamentos; para Q 'eqchi ·. 13 murucip10s de 3 departamentos; para
Mam, 22 municip10s de 3 departamentos; para Q 'anjob 'al. 4 munic1p1os de 1
departamento; para Popti ·, 8 rnunicip10s de un departamento; y para el Akatt:ko.
2 municipios de un departamento Los mformes de esta rnvestigación se
encuentran en su fase final de revisión y se espera publicarlos en el transcurso
del presente año.
Los resultados de esta mvest1gación forman la base para la siguiente fase
que trata sobre procesos de estandanzación. Para ésta. se han tornado io,
td10mas mencionados, excepto ei T::.'utujiil y el Q'eqchi', y se ha agregado
el Rab' inal Chi1 · (llamado Achi). Esta fase se inició en el presente año con
un plan de trabaJO que incluye talleres sobre conceptualización. revi,1ón
de publicaciones sobre estandar1zac1ón -escritos por vanos autores-, revisión
de proceso, realizados en otros países según la información que se pudo
recopila1, formulación de criterios. ensayos por equipos tornando en cuerna
los cntcrios formulados. revisión de los criterios formulados y tral:iaJo en
equipo sohre cada idioma.
A esta fecha, cada equipo ha formulado los criterios necesarios para iruc1ar con
el arduo trabajo de formular la vanante estándar. En cada caso hay especific1dade,
que van de acuerdo con !os m,eles y e! tipo de variación que presenta cada
idioma. El listado de criterios formulados no pretende ser cerrado smo
enriquecerse de la experiencia y del trabajo de otras personas o mstituciones
que dan tratamiento a los idiomas mayas con que trabaJan. Tampoco se toman
como criterios únicos ya que, según nuestra expenencia, es imponante revisar
-:,5
los criterios conforme se vaya avanzando en el proceso de conformar la variante estándar. Algo que también se ha definido son las fuentes que se utilizarán para apoyar las decisiones a tomar.
La forma de estandarización que pudiera ser factible en cada idioma a tratar ya se ha definido; se adoptó la forma planificada, dadas las circunstancias en este país. Esta forma de proceder también plantea dos tipos de procedimientos al interior: la primera sugiere la identificación de una variante de prestigio para tomarla como la estándar, y la segunda sugiere la creación del estándar a partir de los dialectos que conforman el idioma. Los resultados de este proceso definitorio son los siguientes:
K'ICHEE':
Crear un dialecto tomando aspectos de varios de los que lo conforman. - La base para este nuevo dialecto es la forma de Nahualá.
El fundamento es tomar variantes conservadoras: Junto a la de Nahualá se considerarían principalmente otras variantes del centro como Santa Lucía Utatlán y Santa Catarina Ixtahuacán.
KAQCIIJKEL:
- Crear un dialecto tomando aspectos de varios de los que lo conforman. - No hay base especificada. todos los dialectos pueden aportar según lo que
contienen.
PoQOMA11:
- Crear un dialecto nuevo tomando aspectos de otras variantes. - La variante base es la de Palín. - Se fundamenta en que actualmente es la que tiene más producción de
materiales y esfuerzos dedicados al rescate y desarrollo del idioma.
PoQOMCH11':
- Crear un dialecto nuevo tornando aspectos de otras variantes. - La base para este nuevo dialecto se conforma por las variantes deTactic
(por considerarse como una variante conservadora), San Cristóbal (por tener una población mayor de hablantes) y de Tamahú (por ser también conservadora).
Af4M:
94
- Crear un dialecto nuevo. Se toman como base un municipio de cada región identificada. Del norte, pudiera ser San Ildefonso Ixtahuacán o Todos Santos; del centro. el municipio
de Comitancillo: del sur, el municipio de San Juan Ostuncalco: y del
occidente, el municipio de Tacaná.
- El caso Mam es el más complejo debido a la diversidad que se ha
encontrado.
Q'A,v¡on'AL·
- Crear una variante nueva.
Las bases son el habla de Santa Eulalia y San Miguel Acatán.
- Se toma el municipio <le San Miguel Acatán como parte del Q'an¡ob'a/,
de acuerdo con la afilia..:ión linguísuca de éste ( se toman en cuenta as pecto,
lingüísticos y soc10língllísucosl
PoPn'·
Se crea un dialecto nuevo.
- La base e~ el municipio de Jacaltcnango con apones de otras variantes.
El fundamento es que Jacaltenango se toma como el habla de prestt¡¿H'.
además de ser el rnunic1p10 con mayor número de hablantes.
RAn INAI CiI11':
Se crea un dialecto nuevo.
La base es el murnc1pio de Rab,ml con aportes de las otras fonnas
Este municipw se considera como el centro de este grupo de íonnas.
Las fuentes
Se puede buscar apoyo en diversas fuentes según el 1d10ma de que se trate: er,tre
éstas se encuentran:
l. Textos antiguos (diccionarios. gramáticas y otros de siglo, pasados).
2. Te~tos contemporáneos (trabaJOS de autores nacionales o extranJero,).
3. Los datos recopilados en las encuestas realizadas en 1998.
4. El habla de ancianos y gente mayor que conserva su idioma materno
5. Tdiomas cercanamente relacionados (el habla y los textos con que
cuente).
Los criterios
A continuación, se enumeran los criterios fonnulados para llevar a cabo el
proceso de creación y conformación de la \'ariante estándar
C/S
HISTORIA:
Ésta hace referencia al aspecto histórico. En el proceso de analizar las variaciones, las fuentes antiguas como textos de siglos pasados (diccionarios.
gramáticas y otros) pueden aportar información importante para encontrar
la solución a un problema e,pedfico. No todos los idiomas tienen este upo
de fuente.
REcuPERACIÓN DE FORMAS PERD1DAS:
En los casos cuando no se encuentren las formas buscadas en el propio 1d1oma
(en todas sus variantes). se pueden recuperar tomándolas de otros idiomas
cercanamente relacionados o. en ca,o extremo. de cualquier otro que pertenezca a la familia maya.
RJocVRRIR A VAR1A..'ITE5 CONSERVADORAS:
Cuando haya mucha erosión en vanos de los dialectos actuales, las vanantes conservadoras serán aquéllas que presenten mayor consistencia en su contenido. Éstas serán fuentes importantes para completar las partes de la
gramática.
PREFERENCIA DE FORMAS ARCAICAS:
En los casos en que entre variantes se encuentren formas comparables. las
formas arcaicas tendrán preferencia frente a las otras más recientes. Se
podrán encontrar excepciones de acuerdo con los patrones de uso y otros
factores que pudieran afectar.
PREFERIR FORMAS COMPLET.-'..',:
Las formas que contengan la información más completa se prefieren frente a aquéllas que contengan ermión Podrán encontrarse excepciones de acuerdo
con patrones de uso y otros factores.
DIFL 'NDJR FOR.',1AS REGIONALES:
Formas específicas para algunas regiones deberán difundirse hacia las Je más
L,, MAYOR!A (FRECUENCIA):
En los casos en que no se encuentre solución al aplicar algunos de los cnterio,
anteriores, se podrá decidir de acuerdo con la forma que la mayoría utiliza.
CoMISTE.NCIA EN lAS REGLAS:
Deberá haber consistencia en las reglas a aplicar. Siempre caben algunas
excepciones a las reglas: sin embargo. no deben ser excesi\ as.
LA FORMA MÁS CLARA, MÁS ENTENDIBLE:
C/6
Este criterio puede contraverLir a otros como la preferencia a formas completas.
de formas arcaicas o por mayoría; sin embargo. una creación pudiera ser más entendible y entonces se le preferirá.
CONSIDERACIÓN DE LOS PRÉSTAMOS:
Se deben considerar los préstamos que ya han sido incorporados 3.l idioma,
ya sea por tiempo o por frecuencia de uso (aunque no tuvieran mucho tiempo
de haber sido incorporados). La inclusión de nuevos préstamos deberá tomar
en cuenta los patrones de incorporación que hayan sido identificados
(nativ1zaciónl. Se deberá cmdar el no sustituir terminología existente y en
desuso por préstamos recientes.
R.f.DUCC!ó~ DE FORMAS NUEVAS:
Las formas no habladas o utilizadas por lo, hablames (formas nue\a,
que se mcorporcn) no deberán ser muchas. Se debe tratar de n~du,ir
el número de estas formas para no saturar de palabras o expresiones qLle
no sean conocidas.
CONSECUENCIAS:
Se deben considerar las consecuencias de las fom1as a proponer. Contras1ar
lo positivo ante lo negativo.
fACULTA!lV1DAD:
Tornar en cuenta la facultatividad de las reglas en los casos que lo amerite.
Esto tiene que ver con las excepciones a las reglas que se propongan.
Algunos eJemplos:
a) Los direccionales en Poqomam
Paradigma de variantes encontradas
Palín Míxco Chin Ji!
cha cha chalo lo
pa ja aja raji
aka ja kajo ako
ala ja aja ala
qa -- qa qa/ako
koon koon koon kahno
Paradigma estándar
chalo
ako
qajo
para acá
para adentro
para abajo
Pínula
lo
oje
lo
oje
ako
kahno
pano / roji
ato
kahno
V. ~orte
chaloq/chalo/ch o
rejeh/jeh
ikoq/koq
eloq/loq - jeh
qahoq/joq -
kahoq/kohoq
kahnoq
para allá
para afuera
para acá
para allá
para adentre
par:i afuera
para aba30
dcJímlolo en
el lugar
dejándolo en el lugar
97
los FUNDAMENTOS
Se trata de tornar en cuenta tas características comunes entre las variantes que
se investigaron. También se toma en cuenta la similitud que pudiera existir con
las variantes del norte (Poqomchii'). En todos los casos predomina el critcno
de forma más completa y la evidencia para esta opción la aportan las variantes
del oriente (Jilotepeque y Pínula) y Chinautla.
los CJUTERIOS
- Recuperación de las formas perdidas (en algunos dialectos).
- comparación entre idiomas cercanos.
utilización de formas más completas.
b) Los pronombres independientes en Popti'
98
Persona gramatical Sn. Marco, Q't1njob'a/
lps hayin an ayir: 2ps hayach ayach -hach
3ps ha' (h)a' lpp (D) hayonh ayon lpp (l) hayonhwej ayonon
lpp (E) hayonh an ayoneq
2pp hayex ayex
3pp ha' heb' (h)a' heb'
Nota: San Marcos es la variante con,1derada más conservadora al interior
del Popti'. Las formas de primera persona plural que se conservan en San
Andrés se comparan con las formas de Q'anjob'a/:
(DJ dual nosotros dos
(I) inclusiva todos nosotros
(E) exclusiva todos menos ustedes
Paradigma estándar
Persona Estructura Persona Estructura gramatical completa gramatical completa lps ha'ayin 2ps ha'ayach 3ps ha' lpp (D) ha'ayonh 1 pp (l) ha' ayon hwej lpp (E) ha'ayonh an 2pp ha'ayex 3pp ha' heb'
La propuesta es utilizar el paradigma completo que mcluya las diferencias entre
las formas para pnmera persona plural y con estrnctura morfológica completa:
recuperación de formas perdidas,
la forma más completa,
la variación más conservadora,
historia.
Conclusiones
La estandanzación es un proceso necesario para ayudar a impulsar act1v1dades
que propicien el uso de los 1d10mas mayas en más ámbitos que los actuales.
y de una manera más real y provechosa. Aunque no se cuente con una política
lingliística en el país que ayude a impulsar una planificación lmgüístJca en la
escala necesaria, los esfuerzos que se realizan por parte de entidades particulares
pueden llegar a conformar la fuerza necesaria para propiCiar el ambiente
necesar10 donde puedan desarrollarse actividades tendientes a lograr las metas
trazadas.
Aunque hay que considerar que las dificultades que obstaculicen este proceso
serán diversas, se podrá notar fácilmente el objetivo de cada posición que se
encuentre. Revisando lo escrito por Manuel Jardón (1993) sobre el caso
gallego, resalta lo siguiente én el resumen y conclusiones del pnmer capítulo
"Aunque resulte paradóJ1co debido a la 1dent1dad gráfica y fonética
de la palabra gallega referida a mdividuo y a idioma, la lengua de
los gallegos era el castellano, si por lengua de los gallegos se entiende,
como en sentido democrático debe entenderse, la preferida por los
gallegos". Situanón parecida, por otra parte, a la existente en las
Vascongadas: si por lengua nacional se entJende la hablada por todos
o por la mayoría de los nacionales, entonces la lengua nacional de
los vascos no es otra que el castellano (Juan Juanst1. El País, 26-
10-90). lardón continúa diciendo: "la llamada normalización del
gallego constituye una anormalidad histórica, socwlóg1ca y
democrática, pues r10 re5ponde ru a la tradición.mala realidad ,ocia!,
ni a la volundad hngliísticade íos gallegos, que prcfcrian el castella.no".
Esta apreCiación no es nada nueva para la situación de las lenguas mayas de
Guatemala. La rrusma conclusión puede ser inferida a partlf de la preferencia
de uso del castellano en un número grande de farmhas mayas frente al idioma
maya. N1 hablar de la escuela, en donde los padres de familia en muchos casos
(si no la mayoría) prefieren que se enseñe exclusivamente el castellano a sus
hijos. Se puede decir que aquí, al igual que lo señala Jardón. también hay
preferencia por el castellano, aunque las cucunstancías no son las mismas.
·y<;
Una cita tomada por lardón en su trabajo refleja con mucha elocuencia una postura antinacionalista (según lardón) o sea contraria a aquélla que aboga por el rescate y la difusión de la lengua materna: "Hable bien Sea patriota. No sea bárbaro. Es de cumplido caballero que usted hable nuestro idioma oficial, o sea el castellano. Es ser patriota. Viva España y la disciplina y nuestro idioma. ¡ i Arriba España!!". Ésta se contrapone a una cita que hace algunos años circuJ ó en Guatemala (desconozco su origen) que rezaba así: "haga patria, aprenda un idioma Maya".
Se ha hablado de que en Guatemala el proceso de estandarización ya se ha irunado, y en eso estarnos de acuerdo ya que desde el momento de promulgarse el acuerdo gubernativo que unifica los alfabetos para los idiomas mayas. ya se tiene en principio una grafía uniforme para los idiomas mayas que se hablan en este país. Sin embargo, según se ha presentado en esta ponencia, ése no es el único paso que hay que dar, y casi se puede decir que es el menos difícil de todos los que le suceden. La formulación de la gramática estándar es todo un dolor de cabeza, una tarea ardua que hay que iniciar.
Los criterios que se han formulado. por cualesquiera de las msntuciones involucradas en el quéhacer sobre lenguas mayas, en algún momento tendrán que tomar el mismo rumbo que tomó la unificación de los alfabetos, es decir. se deben consensar o por lo menos discutir. Ya tendrá que haber tiempo también para hablar y trabajar sobre el proceso de implementar el estándar en la población meta.
Como todos los años en que se ha estado hablando de este tema y de otros afines. creo que todos esperarnos el accionar de la Acadelllla de la, Lenguas Mayas de Guatemala. No está de más mencionar que los que estamos fuera de ella y que hacemos trabajo similar o afín, estaremos en la mejor disposición para aportar a partir de nuestra experiencia, y que en ningún momento se ha tratado y se tratará de ser un obstáculo para su funcionamiento en el marco del mandato que le confiere la ley de su creación, a recordar: «Artículo 2 Fines La Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala tiene por finalidad promo\er el conocimiento y difusión de las lenguas mayas e invesugar. planificar, programar y ejecutar proyectos lingüísticos. literarios, educativos, culturales y dar orientación y servicios sobre la materia».
Termino esta exposición con una cita del Dr. '.Vlathias Abram en el marco del 60. Congreso de Lenguas Aborígenes de América: « ... hay que enfatizar antes de que la tarea más urgente y más ardua a la vez es el compromiso de las organizaciones indígenas de presentar a las nuevas generaciones una imagen positiva y atractiva de la cultura y de la lengua indígena. La aceptación de la cultura y de la lengua entre los jóvenes ya no funciona automáticamente como era el caso hasta hace poco. Hoy en día, la transmisión de la tradición por parte de los padres y de la comunidad compite con varias fuentes de información y
100
formación de índole vanada; parece que ya no hay un consentimiento automático
de parte de los Jóvenes. de practicar la cultura ancestral y de intenonzar su
sistema de valores».
Sería parte de una plan1ficac1ón sen,ata, la de norrnatizar ios estándar<?s que
fomenten la unidad, la mterrelación y la mutua compresión y no lo contrario.
En ningún caso, la normalización debería estar al servicio de la división
Ref ere ocias bibliográficas
ALMG, informe de relatoría. 1996. La planificación lingüística en países multilingües de Abya Yala. 60. Congreso de Lenguas Aboríge¡¡es de
Ahya Yala.
Ponencias de: Mathias L Ahram, GTZ. Guatemala La planificación lingüística en países multilingües. De un bilingüismo de aula a un bilingüismo social.
OKMA. El reto de la estandarización en los idiomas mayas.
Ansre. G. 1971 Language standarization in Subsaharan A.frica. Current
Trcnds in Lrngmst1cs, 12 5.137-157.
Cerrón-Palomino, R. 1983. Mu/tilingliismo y planificación Lingúíslica. e/fuu,ro
de las len.~uas oprimidas de América. En: Revista Paraguaya de Sociología. Año 20, '.'lo 57, 37-73.
Comisión de Oficialización de los ld1omas Indígenas de Guatemala. l 99S.
Propuesta de l\fodalidad de Oficialización de los Idiomas Indígenas de Guatemala. Guatemala: Editorial NoJih'sa.
Diccionario de lingüística. I 986. Ed.ltonal ANA Y A.
Garvin, P y Mathiot, 'vt I 968 The urbanization of the Guaraní Ianguage. Fishman, ed
lardón, M. 1993. La normalización lingüística, una anormalidad democrátiv.1. El caso gallego. España Siglo XXI de España Editores. S. A
Ley de la Academia de las Lenguas .'.\-fayas de Guatemala. 1991. Guatemala
Editorial Maya Wuj.
Marcos-Marín. 1983 La planificación lingüística. En: Introducción a la Lingüística por Abad y García Berrío. Madrid: Editorial Alhambra.
OKMA. I 998-1999. Ensayos varios sobre aplicación de criterios de estandarización.
i(Jl
La estandarización: un proceso viable
para la unificación lingüística Mam
ZOilc 31cnco ~ ~1z Gcre:o _, _, ,,,.,,znt1r,o Pérez Aio,1z'---'
La estandarización es el proceso que l!em como objeti\ o pnncipal.
la unidad e inteligibilidad del idioma Mam dentro del marco de la
planificación lmgiiísrica. El conflicto creado por el localismo existente
entre sus distintas mriantes hace pensar que este proceso fuese
utópico.
Ei propósito del presente trabajo es, precisamen/e, buscar y proponer
la fonna de posiuvizar ese localismo cuando se habla de una
rmificación a través de la estandari::,ación. En otras palabras, cunverlir
esta característ;ca en un aliado para la aceptabilidad de las diferencias
como una rique;a del idioma y una forma para el desarrollo de la
comunidad Mam y de la unidad cultural e idiomática sin que éstas
puedan afectar la umficación.
La identidad lingüística _v cultural es qui::,ás la característica má:;
fuerte que el ser humann manifiesta e im·olucra un fuerte deseo de
conservación de los mismos. aunque individualmente puede mriar
en intensidad.
Una caractert'stica especial del grupo Mam sobre la familia Ma_rn
es que uno de los grupos sociales fuenemente identificados con su
cultura y específicamente con su idioma, aunque es posible que no
sea el único ( qui~ás existen otros Tal vez similares o mejor
identificados). Sin embargo. existen sesgos en cuan/o a esta identidad
al ofoen·ar que hablantes de 11n mismo idioma se quieren diferenciar
de otros por medio de rasgos lingüísticos mínimos )/o significante,
en algunos casos, manteniendo una tendencia fuerte por guardar
tales diferencias de comunidad en comunidad o región por región.
La tendencia fuerte por diferenciarse entre comunidades por medio
de rasgos lingiiísticus dentro de un mismo idioma, ha generado un
alto índice de divisionismo social en estos grupos, lejos de
mantenerse cohesionados a trarés del sentimiento di' identidad
lingüística.
:3
104
La necesidad de contar con estudios quE tengan como objetivo el
tratamiento de fenómenos de este tipo, lleva a analizar y describir
el caso del Mam y con ello poder contribuir a derener la
fragmentación lingüística y social de un grupo específico.
Tomando en cuema la situación real de todos los idiomas
mayas, hablar de estandarización pareciera ser inalcanzable
porque los hablantes han sido formados para tener una
idiosincracia contraria a una unificación y que tiende a reforzar
el divisionismo. Lo que se pretende no es aportar la fórmula
mágica ni descubrir el agua azucarada, sino hacer un esfuerzo
por tomar conciencia de la necesidad que se tiene de cambiar
las actitudes de extremo localismo idiomático que obstaculizan
los procesos de unificación que puedan permitir una inserción
real dentro de la sociedad e influir sobre las políticas
planificadas y dirigidas al pueblo \fam.
Muchas de las generalidades de este tema quizás pudieran sonar
repetitivas, puesto que han \ido abordadas en divPrsos seminarios,
talleres, ponencias o quizás como objetivos de alguna institución.
Sin embargo, este trabajo se cenrra más en el idioma Mam. siendo
éste un idioma conocido por su complejidad no sólo en su estructura
grama1ical sino especialmente en lafonna como están distribuidas
geográficamente sus comunidades hablantes.
Para la elaboración de este trabajo. se toman en cuenta
conceptos, terminología, antecedentes v un rápido análi)is de
los esfuerzos realiwdos en los últimos años con respeclo a la
esta11darización de los idiomas mayas y la opinión de lingüis1as
sobre dicho tema; además, una brei-e evaluación de ws lo¡;ros
o fracasos.
Se inicia tratando de definir cada uno de los conceptos que de aquí
en aciRlante se utili::an y han utilizado, los que a fin de cuentas se
reducen a tres conceptos básicos y que son: estandarización,
planificación lingüística y cambio lingüístico. Tomando en cuenta
que diferentes autores coinciden en lo esencial de cada uno de estos
conceptos, se toma a manera de referencia lo escrito por los
siguientes autores.
Collins (1995) indica que: "estandarización es la forma aceptada
entre los hablantes de varios dialectos para escribir su idioma.
Que sea una unidad, unafonna aceptada no impuesta. El concepto.
entonces, encierra la idea de una forma escrita unifonne de un
idioma, no en su fonna hablada".
"La estandarización es el proceso de creación de convenciones o
normas para el uso normal de un idioma. Este proceso puede ser
consciente, dirigido hacia metas especificas; o puede ser
inconsciente, formado tácitamente de la práctica de los mejores
locutores" ( Maxwell, 1997.· 37).
Enrique Sam Colop, durante una ponencia, apunta: "planificación
lingüística se refiere al esfuerzo consciente para alterar la función
de un idioma dentro de una sociedad y resolver problemas de una
comunidad. Este esfuerzo se concreta en una atención,
preocupación, dedicación de tiempo, poder e im•ersión de recursos
económicos hacia la promoción de determinado idioma o idioma.\.
Es además, un proceso inmediato e implica la utilización de recursos
humanos y económicos. la definición de campos de uso de los
idiomas, compromisos de los propios hablantes y de la comunidad
circundante".
"Planificación lingüística es el esfuerzo que se realiza para resolver
los problemas sociales de los idiomas. Concebida desde esta
perspectiva, la planificación lingüística es una actividad relacionada
con el desarrollo de un país. La planificación lingüística es especifica
para cada idioma y responde a intereses de cada grupo. Por ello,
no se puede hablar de una única solución que pueda ser aplicada
de un idioma a otro, sino que se puede hablar de ejemplos v modalidades que pueden ser adaptadas a situaciones especificas,
por ejemplo: las políticas usadas o adaptadas por un idioma
determinado servirá de guía para que con ello se pueda tener una
idPa más clara sobre cómo iniciar un trabajo de este tipo".
Y en general, de acuerdo con Maxwell ( 1997), un cambio lingüístico
se da al crear un nuevo idioma; un idioma estándar es un nuevo
idioma. Tiene bases en el habla y en la literatura existente y su
éxito dependerá del proceso de estandarización y aceptación.final,
1anto más cálida v más rápida, entre mejor fundamentadas estén
las decisiones a todo nivel.
Análisis sociolingüístico
Una parte importante de este trabajo es el hecho de poder hacer un análisis sociolingüístico sobre el idioma y tal vez de una manera rápida y general en otros idiomas. Se inicia con una frase que fue tomada del libro "La normalización, una anormaltdad lingüística" (caso gallego).
: C:5
"A más patrias, más fronteras; a más lenguas, más barreras"
La mayor parte de idiomas del mundo han sido discriminados, desprestigiados, rechazados, etc. Lo que es inevitable es reconocer que el multJlingü1srno y la
multiculturalidad es un carácter innegable de la humarndad; así se estima que
en el mundo existen alrededor de 6,000 idiomas más incontables dialectos y que cada año se extinguen o mueren alrededor de una docena o más de esos id10mas
En el ámbito de las comunidades mtemacionales, se ha tratado de promover
medidas legales, lingüísticas y sociales para poder detener esa dcsapanc1ón
continua de id10mas, tal es el caso de la declaración de Recife I Brasil, 1987)
en la que se solicita a la ONU una declaración sobre derechos lmgüísticos que
conlleve a una reformulación de políticas lingüísticas en el árnbtto de los
estados, en el ámbito regional y en el ámbito internacional.
La situación lingüística guatemalteca es un tanto parecida a ios casos mencionados,
pues dentro de la sociedad se ha venido maneJando una idea errónea en cuamo
al uso del idioma, tomándose o imponiéndose el castellano como idioma oficial,
siendo éste el idioma reconocido por el Estado. Mientras, los idiomas mayas
son recha;.ados, ignorados, desprestigiados y tomados sólo corno dialectos
Tratar de encontrar una expiicación a las actitudes localistas que demuestran
los h:iblantes del idioma Mam es una tarea difícil. Sin embargo, si nos
sumergiéramos un poco dentro de las páginas de la hislona, remontándonos a
años anteriores, tal vez pudiéramos encontrar las razones de dicha actitud Se
sabe que los grupos Mayas. en la época precolombina, mantuvieron una constante
lucha para mantener el poder político en sus territorios y expandirlo hacia otros
cercanos (cabe menc10nar que aquí las luchas no eran precisamente lingüísticas).
A la llegada de los españoles, la s!luación cambió rotundamente. la impos1c1ón
de un nuevo orden social relegó lo Maya a un plano infenor y traJo consecuencia,
muy prnfunda.,. La agrupación de "indios", realizada por los españoles ,1 su
conveniencia, formó nuevos grupos de personas que se llegaron a identificar
para no perderse totalmente.
La falta de libertad lingüística que cada hablante tuvo en la época colomal
(cuando se impuso el idioma español, en tanto su idioma quedó sólo para usos
familiares y locales) quizá es una de las ra1ones de dicha actitud local. Es de
saberse que, tanto ci idioma Mwn como los demás idiomas Je la familia Ma) a,
fueron sometidos a una política de extermmio, aunque no sucedió, pues en la accualidad existen 21 idiomas de dicha familia.
En épocas recientes, otra de las posibles razones que contribuyó a la actitud local.Js
ta fue la división política que el Estado estableció para cada comunidad. A ello se debe que la gente se aferre en decir que es de determinado lugar, identificándose
corno tal, mientras rechaza la forma de convivencia y de hablar de otros.
106
Todas esas políticas utilizadas predominaron en los hablantes y éstos concibieron
al idioma corno una identidad local. aunque ésta sea una idea errónea, pues con
esta actitud y conducta se limita la facilidad de comunicación entre los hablantes
del idioma.
Análisis lingüístico
El análisis lmgüístico se refiere al estudio sobre la gramática de un idioma.
en el cual se pueden establecer las diferencias. las similitudes. ias ,·ariacwnes
y los cambios que existan en él. Al hacer una referencia a éste. sc toman
los aspectos fonológicos. morfológicos y sintácticos. En este estudie•. los
<latos fueron los 1esultados de una investigación dialectal reaiiLada por
OKMA en 1998 De éste, ,e extractan fragmentos par::i poder eJemplificar
las diferencias altament(' marcadas. que nn d.: un municipio a otro. ; de
una región a otra.
La diversificación es bastante alta y las razones que mfluyen en su ocurrencü,
podrían depender de innovaciones, camb10s internos, cambios en el ámbno
dialectal, conservación de rasgos históricos del idioma. así como la ubicación
geográfica de sus hablantes Estas causas. en un futuro próximo, pueden dar
cabida a la creación de un nue\ o idioma o má~. pero también es importante
mencionar que existe la posibilidad que dentro Je un tiempo estos dialectos serán
menos diferentes. Sólo ocumrá si se llega a un cambio de actitud y fom1as
de pensar que perrrutan aceptar l.!s diferencias existentes : la rntroducción de
una forma estándar para el idwma.
En el nivel fonológico. las variaciones que existen son de tipo regional e incluso
individual, pues el individuo desea ,.!tferenciar su forma de hablar de otra,
personas de la comumdad. siendo éste un idealet'to que. a la postre. resulta
menos importante en el procern de inteligibilidad entre los hab:antes. aum¡ue
un tamo delicado ya que puede dar lugar a cambios morfofonémicos.
Se puede decir que no se da un cambio semántico, pero la ubicación de una
comunidad dada condiciona al hablante a pronun-:iar cierto fonema de una
manera determinada. A ello contribuyen las diferentes regiones existentes en
la misma: región sureña. norteña, central y occidental, aunque en algunos casos
varias regiones comparten la misma forma de pronunciar un sonido con otra~.
Una diferencia muy marcada entre las diferentes regiones es el patrón de
acentuación.
El siguiente cuadro muestra las diferencias encontradas, específicamente en
cuanto al uso de la palatal /k/ que cambia a /ky/ e incluso a /ch/. Es de notar
que este cuadro constituye sólo un fragmento de todas las diferencias fonológicas
existentes.
107
cielo conejo hermano se quedó trueno duro dificil
Ixt
Gas
Nec
Tsa
Chm
Ati
kya'j
cha'j
cha'j
Ptz kya'j
Sse kya'j
Sba kya'j
Com kya'j
Taj
Mig
Tut
Tac
T1,c
Cab
Caj
Sig
Ost
Chq
Gen
kya'j
cha'j
kyaj
ka'j
Mar kya'j
xhiky
xhik
xhik
xhiky
xhiky
xhky
xhik
xhiky
xhiky
xhiky
xhik
xhiky
xhik
xhiky
xhiky
xhiky
xhik
xhik
xhiky
xhiky
xhik
xhiky
mayor
etzikyb'aj ma kyaj
ma kyaj
ma chaj
ma chaj
ma kyaj
q'ankyooq kyuw
kyuj
q'anchooq chuw
q'anchooq kyuw
q'ankyooq
ntzikya
ntzika
ntziky
ntziky
tzikyb'aj
ntzika
ntzikye
ntziikye
ntzikye
ntzike'
itzikyb'aj
ntzike
ntzikya
ntziky
ntzike
ma kyeej q'aankyoq
kyuw
kyuuw
ntzika
ntzikye'
tzikyb'aj
t2ikb'aj
tzikyb'aj
qtzikye
ma kyaj
ma kek
ma kyaj
rna kyij
rna kyik
ma kyij
ma chaj
me kooj
txi koj
kyeJ
ma kyej
ma kyej
ma kyij
ma kyaj
rna kyaj
ma kuj
ankyooq kyuj
q'ankyooq kyuj
q'anyoq kyuj
q' a n kyaaq kuj
k'inkaj
k'inkaaq
k'inkaaq
q'ankyaaq
q'ankyaaq
q'in kyaq
kuj
kaw
kaw
kaw
kaw
ch'uxh
kuw
kuw
,h'uxh
tz'uxh
kuuw
kuw
kyuw
kyuj
chuw
chiw
kyuj
kyuj
kyu
kyuj
kuj
kaw
kaw
kuw
kuwxi'x
En el m\·c] morfológico radica, tal vez, la mayor variación puesto 4ue la
estructura de las palabras cambia de una comunidad a otra y de una región a
otra. Para poder evidenciar un poco las variaciones morfológicas. se presentan los siguientes casos: en algunas comunidades se pierde parte de la raíz de alguna palabra mientras que en otras se conserva.
En los siguientes ejemplos, se muestran los cambios que sufren los pronombres independientes en cada uno de los lugares investigados, infonnación que también constituye una extracción de la compleja variación morfológica del Mam.
Cab
Caj
108
yo
aaqine'
aayine
tú
aayi
aaya
él
a
a
nosotros (excl)
aayoye'
o'yoye'
Sig aayine' aaya a oOyoye'
Ost aayinqine aaya a o'yo'qoye'
Chq aayine' aaya a o'yoye'
Mar ayinee' aaya a o'yoqo'
Com ayi'n aay a awo'y
Taj nanya aaye ªª o'ya
Tac aa'in aa'a ªª aa'o'
Tsa naayin jaya jaa jaaqo'y
Ptz aa qiina aaya ªª aa qo'ya
Ixt aa qiina aaya ªª aa qo'ya
Sse jaaqin jaaya jaa jaa qo'ya
Nec injay jaaye jaa oojoye
Gas aayinqine aaya a aa qo'ya
nosotros (incl) ustedes ellos
Cab ayo ayeye' aye
Caj o'yo' e'yiye e'ye'
Sig o'yo' e'yeye e'ye'
Ost a'yo'qo' aaye' qeye' a'ye
Chq oyo' e'yeye' e'ye'
'.\far oyo' o'qoyee eyee'
Com awo' ayi'y aye'
Taj o e'ye'ke'y a'yeke
Tac aa'o' aa'e' aa'e'
Tsa jaaqo' jaqe'y jaaqe
Ptz aa qo' aa qe'ya aa qe
Ixt aa qo aa qeya aa qe
Sse jaa qo' jaa qe'ya jaa qe'
Nec cojo' jeeqe eeje
Gas aaqo aaqiya aaqa
En el Mam, los constituyentes principales y otros, como los adJuntos, se ordenan de igual manera en todas las variantes. Algo que ha caracterizado a las variantes
del sur y del centro es el uso de la partícula de movimiento en e! adelantamiento
de un adjunto para dar énfasis.
En todo este proceso de variación, un alto porcentaje de los hablantes del idioma
Mam conocen las dificultades o barreras que éstas crean, pero no están conscientes
del Illlsmo, pues se ha asumido una actitud de relativa indiferencia ame una
unificación. aferrándose a falsas ideas que tienden a defender las formas locales
del habla, fortaleciendo con ello un negativo localismo en tomo al cual grra gran
parte de la aceptabilidad de una norma estándar.
:oc
El localismo como barrera
El localismo es un apego excesivo hacia lo propio; en este caso, hacia las diferentes variantes del Mam habladas en cada una de las regiones.
El localismo entre los hablantes del idioma Mam se encuentra tan arraigado. que indudablemente gran parte del fraccionamiento de la identidad se debe al extremo localismo puesto que mconsc1entemcnte somos parte de una misma
comunidad lingüística. pero conscientemente defendemos a capa y espada lo propio de nuestro murnCípio y el hecho de tomar rasgos caractcristicos de otras
comunidades es causa de pugnas internas.
Las dos formas más comunes como se mamfiesta el localismo son la forma
oral y la escrita. De la forma oral. cuando un hablante escucha a algu:.:n que habla en el Mam de otra comunidad. trata de entender y al finai dice. "'no te entiendo''. En cuanto a la forma escrita. un hablante que trata de
leer un texto escrito en una variante diferente a la suya. comenta: ·'ésta no es la forma en que yo hablo. debe ser de otro municipio u otra región. no lo entiendo''. y tenmna no haciendo m el menor esfuerzo por entenderlo
m por mterpretar lo escrito.
Consecuencias del localismo
Las consecuencias del localismo serán anal indas de acuerdo con su mtluencía positiva o negativa; una de las primeras consecuencias negativas del localismo ~ería el rechazo total de una forma estándar ya que el hablante se res1s:1ría a adoptar una forma escrita tal vez un poco diferente a la suya, pero más
inteligible para todos. acarreando con esta negativa c1n fracaso rotundo para el estándar.
Las consecuencias negativas de los localismos redundarian en la reducción del
idioma ya que cada variante se constihliria en una diferente ) habría tantas formas escritas como variantes existan
El localismo limita el desJ.ITollo del idioma. aislando aún más las comunidades y coartándoles su participación en los niveles de uso.
Sin embargo, no todo dentro del localismo es negativo ya que también tiene sus bondades como la del mantenimiento de una identidad y forma lingüística regional fortalecida. pero la halanza de este análisis se inclina hacia lo negativo ya que supera en mucho lo positivo.
: 10
Analizando un poco los procesos ya iniciados
Con respecto a impulsar una forma estándar del Mam, han sido muy pocos los
esfuerzos con esta tendencia ya que la variación dialectal es el problema más
complejo al que se enfrentan. Es por ello que se puede decu que los métodos
empleados por el Programa Nacional de Educación Bilingtle, del Ministerio de
Educación, han sido hasta hoy día un proceso poco productivo con base en lo
que inicialmente se había planificado ya que se invirtieron en la edición de
materiales didácticos un smfín de recursos económicos y técnicos que a la larga
fueron a parar al rincón de cada una Je su, escuelas, pues muchos mae,tros se
negaron a utilizar estos recursos didácticos. argumentando que no eran entcndibles
ni para ellos ni para los alumnos porque estaban escritos en otra vanante.
Un esfuerzo más lo hizo el semanano El Regional, con su suplemento Iyol Tnam.
En una entrevista realizada hace algunos años. se pudo obtener la siguiente
información "se trata de una revista de carácter mformatJvo que pretende compartrr
entre sus lectores (de habla Mam) los distintos valores culturales. educativos y
científicos existentes en las distintas comunidades de la región Afom" Ya que
la revista también es de carácter abierto a todo escritor. el mayor problema encontrado es ta gran variedad de dialectos del Mam. La mayoría de las ]X"rsonas
que proveen información prefieren que el documento sea escrito tal y como ellos
hablan, lo que se encuentra lejos de io que muchos lectores conocen, ocasionando
con ello un mvel alto de ininteligibilidad. Estas actitudes obstaculizan el uso de
una única fonna para redactar los documentos a publicarse.
Ante esta situación. Tvol Tnam ha tomado la e~trategia de no darie mayor importanca
a la forma única de comunicación escnta: más bien, acepta todas las vanantes y
las da a conocer y, sólo en casos donde la variación es muy marcada. se hacen
pequeños cambios o adaptaciones o formas más generales. Este procedimiento
se realiza con el fin de que los lectores vayan conociendo y farrultanzándosc con
todo el cúmulo de diferencias existentes para así gradualmente reducir y sí es
posible. eliminar esa falta de mtelig1bilidad entre escritor y lector'' (La normalización lingüística en los idiomas Mayas, OKMA. 1996).
Observando un poco los esfuerzos realizados en materia de estandanzac1ón,
promovido por las diferentes instituciones u organizaciones, pareciera ser que
no existe una forma sistematizada de elaborar y difundir un estándar en el Mam.
A manera de propuesta
Al inicio de esta discusión, se indicaba que el propósito central del tema era
positivizar el localismo puesto que en gran parte. alrededor de él, giran las
oposiciones para una unificación.
1 · 1
Es importante resaltar en este espacio el hecho de que el localismo ha sido la forma de conservación del Mam a través de todos estos años difíciles de sobrevivencia. De esa cuenta, su forma correcta de viabilización sería un buen aliado en este proceso ya que lo que se tiene ahora es un extremismo municipal y lo que se requiere es que ésie sea una idenlidad idiomátJca general (del Mam).
Es necesano tomar en cuenta que un Mam unificado no sólo acarrearía consecuencias positivas en la inteligibilidad de comunicación sino que incentivaría la producción literaria; además, eliminaría barreras de tipo cultural y político. Claro está, aquellas personas individuales, grupos o instituc10nes que han impulsado la divulgación del Mam han contribuido más a la dialectalización y han fomentado mezquinamente la idea de que cada variante del Mam debe conservar su forma particular de escritura e incluso de alfabeto. tendrían que desentrañar y desechar todas sus erradas concepciones acerca de ésta. y que el liderazgo que posean pue<la servir para volver a influir en todos los hablantes del idioma Mam para aceptar la urgente necesidad de estandarización.
Habiendo llegado a la concienciac1ón de que el localismo debe ser idiomático. se podría ingresar con mayor facilidad a la estandanzación, la cual debe ser el producto de una investigación exhaustiva en donde se tomen los criterios más congruentes conforme con la realidad lingüística.
Al tratar de hablar sobre una norma estándar para el Mam, conforme a su realidad lingüística. vienen a colación una serie de posiciones con respecto a ella: '"algunas personas tienden a calificar la estandarización como una forma de empobrecer al idioma puesto que se tiene la idea de que estandarizar es su~utmr lo que se tiene por algo nuevo cuando en realidad el proceso de estandarización debe ayudar a hacer realidad el deseo de contar con un 1d1oma Marn unificado. más inteligible, sin barreras geográficas. mucho menos tdeológ1cas, fortalecido con toda la riqueza de vocablos de sus variarnes. Para contar con una sola forma de comurucac1ón masiva, especialmente la escnta. es esencial tomar en cuenta lo común entre las variantes del idioma para poder llegar a un mayor entendimiento ya que al tenerse una sola forma de comunicación (escntaJ a nivel de comunidad, supone también ampliar el ámbito de uso del mismo a todos los mveles de la vida social" (OKMA, 1996).
Se recalca nuevamente que el hecho de contar con un idioma Mam estándar no significa que los demás dialectos dejen de ser utilizados sino que éste servirá para la comunicación con otras personas que hablan un poco diferente (otro dialecto). Cabe también aclarar que este proceso exige de los hablantes el conocimiento de las habilidades de escritura y lectura del idioma. toda vez que se habla de una estandanzación al nivel e sen to ya que el habla de cada municipio. aldea o región variará según muchos factores. Desde este aspecto. la variante estándar se impondrá de acuerdo con los criterios de las personas que utilicen la escritura como medio de ampliar el uso del idioma hacia la comprensión oral de las personas no alfabetas que hablen diversos dialectos.
112
OKMA y rn equipo Mam han miciado un proceso de elaboración de una guía
estandarizada del Mam que pretende dar los lineamientos necesarios para la
elaboración de una gramática estándar. A continuación, se describen los pasos que se han seguido y se seguirán durante este proceso.
Habiendo definido la estandarización del Mam como obJetivo, la siguiente fase
es determinar la variante a estandarizar, lo que en este caso y conforme a lo conocido e investigado, el cammo más viable para el Mam es la creación de
una nueva variante, tomando como base de datos las variantes de Ixtahuacán
y Todos Santos rnorte). Comitancillo (centro). San Juan Ostuncalco /Sur•.
Tacaná (occidente). Estas variantes serán la base de los datos a utilizar, peru
también el resto de variantes formará parte de este proceso ya que en algunos
casos se necesitará recurrir a determinada variante para poder completar la
información y solucionar el problema. La creación de la nueva variante traerá
consigo ventajas y desventajas. enlistadas a contmuación.
VENTAJAS
Al crearse una nueva variante, es posible encontrar las formas más completa,
y más conservadoras de cada una de las variantes y combinarlas para el nuevo
dialecto.
Facilita la comprefüión y el entendimiento mutuo de los hablantes.
Será una forma más inteligible en toda la región Mam.
Incentivará la producción literaria y de cualquier material escrito.
)lo diversificará las formas escntas.
Cada variante será un pilar de enriquecimiento de vocablos.
DESVENTAJAS
Puede resultar una variante que nadie apoye.
Cada rasgo del idioma necesita una decisión y reglas específicas.
Todos los hablantes tendrán que aprender esa nueva variante (en lo escrito)
ya que no hay una comunidad que lo hable para que pueda funcionar corno
modelo.
Puede haber oposición de personas individuales o instituciones con fines
contrarios a la estandarización.
i 3
Criterios a utilizar
Se abarcarán todos los criterios existentes ya que para cada caso se hace
necesaria la aplicación de un criterio diferente, por ejemplo:
Al existir variación en la fo01a del mismo término (o reglal en diferentes
Jugares, es importante seleccionar las formas que dan más información y que
son más entendibles para la mayoría (criterio de la forma más completa).
Asimismo. algunas veces. éstos también implican que sean la~ formas más
onginales y conservadora~ (criterios de la fomia más arcaica;.
La meta de este proyecto es producir el material necesano para establecer el
estándar. además de probar si algunas letras, formas o reglas son aceptadas o no. Ahora, la otra tarea -dificil. complicada y grande- es promover la aceptación
del estándar en la comunidad; asrnusmo. tendrá que ser un compromiso asumido
por cuanta persona o institución esté involucrada en este proceso puesto que
significa e implica poder enseñarle a la gente para qué sirve la e~tandarización
y cuáles son las decisiones que se han tomado.
Conclusión
Tener una unificación lingüística Mam es un ,mhelo que todo hablante del
idioma Mam tiene. Cada uno se ha dado cuenta del problema y de la necesidad
de hacerlo pues han habido muchos problemas de imntchgibiiidad debido a la
severa dtalectalización que ha sufrido el Mam. Srn embargo. cada uno
inconscientemente lleva el sent1míento local. pero quizá no se ha podido reconocer
o visualizar su consecuencia negativa.
La unificación lingüística contribuye al dcsanollo de la comunidad. evltando
con ello la fragmentación y las subfragmentac1ones dentro del grupo hahlante
ya que la actitud localista dificulta o constituye un obstáculo potencial para el desanollo de la comunidad en la realización de proyectos sociales a nivel macro.
como educación. y especialmente la estandarización lingüística.
Al minimizar las manifestaciones de fragmentación sociai, se contriburrá a la
unificación lmgüística del Mam y para ello se requiere de la colaboración de
todos los hablantes de dicho idioma.
Para lograr con mayor eficacia un cambio o reconversión dt las actitudes
negativas de los hablantes frente a la unificación, basta entender que todos los habitantes de la región Mam provenimos de una sola raíz y de una sola familia
lingüística; el hecho de tener vanaciones internas afinna que el idioma es aún
l 14
un idioma vivo y que éste va cambiando a través del tiempo como cualquier
otro. Aceptar que otras comunidades tienen algunos rasgos diferentes en su
forma de comunicarse. que son producto de su ubicación geográfica. no debe
limitar la inteligibilidad entre ellas.
Gran parte del éxito de cualqmer política tendiente a la unificación dependerá
del cambio de actitud negativa de muchos educadores. Una posición abierta
de ideas del educador formará niños con perspectivas e ideas abiertas y una
posición contrana del educador acelerará aún más el proceso de fragmentación
ya existente.
Los primeros pasos para este ambicioso proyecto ya se han dado. pero hace falta
la adhesión de personas (individuales y colectivas) que pueden aportar su
experiencia acerca del tratamiento del tema o sus inquietudes por resoher !o,
mismos. Es importante mencionar que todos los trabajos ya realizado,, sobre
este tema constituyen una fuente muy importante de información.
Referencias bibliográficas
Collms, W. l 99:í. Comentarios sobre la estandarización de la forma escrita del Mam. Ponencia presentada en el l 6o. taller de lingüística maya. San
Pedro La Laguna, Sololá.
Diccionario de Lingüística. 1986. A;\/A YA
Maxwell, J 1997. Estandarización como cambio lingüístico. Ponencia
presentada durante el Primer Congreso de Estud10s :Vla'yaS
OKMA. 1996. La normalización lingüística en los Idiomas Ma:vas. Ponencia
presentada durante el Seminario de Ofic1alización de los Id1omas Indígenas
de Guatemala.
Sam Colop. E. 199:í. Planificación lingüística en países multilingües
(ponencia).
Nuevas teorías y tecnologías usadas en movimientos indígenas para la revitalización
cultural y estandarización lingüística
~·Z('·n.if-s, F (~·-3:..- ~
En mayo de este año, imparlí una conferencia en la ur1iversidad de
San Diego. Traté el tema de las tecnologías computari:adas y su
aplicación en asuntos políticos y culturales en las comunidades de
indígenas en los Estados Unidos. La conferencia se dividió en
varios subtemas: cartografía, lingüística y educación bilingtie, uso
del lntemt'I, modemización de bibliotecas tribales v cómo consel{zlÍr
becas v apoyo federal para el desarrollo de proyectos culwralcs.
La mayoría de los participantes ,·enían de comunidades indígenas
de California. Presmté un proyecto de revitali::ación lingüíl'tica _\ cultural de la gellle Nrimt. quienes .ion hablantes del idioma Western
Mono. Por problemas con la traducción al español, 11.\Cld su
nombre étnico para referinne también a su idioma.
En la mesa de lingüística, tres de las cuatro ponencias se refirieron
a la uiilidad de la zecnología dci CD-ROM en movimientos de
revitali;:,ación lingüística. Eso quiere decir que va varias comunidade1
han empe::ado a solicitar y colaborar con universidades e
instituciones que tienen interés en apoyar y desarrollar proyectos
del rescate de idiomas ancestrales. En el caso de los Nnmf . .111
proyecto de re1,itali::ación lingüística fue iniciado por 1m pequeño grupo de ancianos. Ellos se dieron cuenta de que su idioma estaba
desapareciendo y no querían que esto sucediera. La señora Rosalie
Bethel de Norrhfork. California, es una de las colaboradoras
principales. Ella fonnó parle del equipo original de trabajadores
en 1980 con el catedrático Paul Kroskrity de la Universidad de
California, Los Angeles, para sacar el primer diccianario del idioma
Nrimf. Ahora fue ella quien contribuvó a crear el CD-ROM
«Tai1aduhaan» («nuestro idioma») que incluve una guía de
pronunciación de todos los sonidos del Nnmf usando 1111a ortog raf[a
estándar ~v cual ro géneros de arle verbal tradicional de su comunidad.
Tomando todo esto en cuema, hov vov a hablar específicamente
sobre tres puntos principales: primero, el nuevo enfoque de ideologías
iingüís1icas en esmdios de revitaíiz.ación y estandarización; segundo.
las razones ideológicas y lingüísticas de porqué muchos grupos allá
l ~
1
están incorporando tecnologías nuevas en su lucha para desarrollar
y definir sus idiomas, culturas y comunidades. Y tercero, explicaré
cómo este ejemplo puede servirles a ustedes en su propio movimiento
lingüístico aquí en Guatemala. También, si el tiempo me permite,
me gustaría enseñarles a ustedes la estructura y el contenido del
CD-ROM que hicimos para la comunidad Nrimf
Breve resumen de la literatura sobre revitalización y planificación de idiomas ancestrales
Dentro de la literatura académica estadoumdense de la década de los setenta
y los ochenta que había tratado de la renovaoón del lenguaje o planificanón
lingüística, muchos an:ilístas e investigadores formalizaron las estrategias
principales para llevar a cabo una campaña contra el extermimo de idiomas
orales. El profesor Robert St. Clair describía todos los pasos tomados por
muchos grupos en sus esfuerzos por rescatar sus idiomas. Éstos mcluye:1 el
purismo instituciona!Izado, la reforma, la estandarización, la modernización }
la revitalización o renovación (1982: 4-5)
Ahora, s1 comparamos la situación en ia que se encuentran los idiomas indígenas
de Guatemala y California. y los pasos que cada grupo ha podido tomar.
encontrarnos similitudes y diferencias. Las principales similitudes son que hay
una diversidad lingüística tremenda entre las dos regiones geográficas y que las
comunidades de hablantes desde el período colonial hasta el presente han tenido
que enfrentar gohiemos y leyes que apoyaban e institucionalizaban el genocidio
etnolingüístico (Cojtí, 1990; Hinton, 1994) La diferencia más notable entre los
dos casos es que la mayoría de los idiomas en California ya desaparecieron o.
si todavía existen hablantes, son muy pocos y muy mayores. Entonces, cuando
compararnos los pasos para la planificación lingüística que las comunidades de
los dos lugares pueden tomar en cada caso, los pasos son diferentes. Es evidente
que el movimiento maya ha podido trabajar mucho más en el proceso de la
estandanzación y modernización mientras los representantes de los idiomas en
California tienen que preocuparse aún más por la revitalización y renovación
Hoy en día, los nuevos estudios que han tratado las razones de desaparición o
mantenimiento de idiomas minoritarios, han privilegiado el papel de ideologías
lingüísticas. El trabajo de Don Kulick con el idioma Taiap de Nueva Zelandia
nos señala que no es suficiente tratar a los hablantes como si fueran víctimas
de las fuerzas institucionales y estatales que discriminan e intentan aniquilar a
sus idiomas y culturas. Él dice que es sumamente importante explorar las
razones ideológicas a nivel local que influyen en la manera como la gente
interpreta las fuerzas globales y sociales. Esto no quiere decir que no debamos
criticar la situación política y económica global sino que debemos conocer la
i ,8
interrelación nacional y local que producen las cucunstancias que crean la
desaparición o exterIPinio de un idiomac1'. Kulick sigue en la corriente mtelcctual
de la lingüística de antropología en los EEUU que valoriza estudios que enfocan
en las dimensiones pragmáticas e ideológicas igual a la estructura interna de
idiomas.
Kroskrity (1999) y Woolard (1998) escriben que si tomamos en cuenta dos
niveles ideológicos de la linguística en cualquier comunidad de hablantes.
podemos acercarnos a mejores análisis del lenguaJe y de porqué movimientos
de revitalización parecen tener mayor éxito en unas comumdades que en otras
Cuando Kroskrity y Woolard hablan de los dos mveles se refieren a:
1) La conciencia lingüística discursiva que tiene un pueblo. o sea. las actitudt?s
localistas. ¿Qué piensa y dice la gente acerca de su(sJ idioma(s)'.' ¿Cómo
es que sus creencias ejercen impacto sobre el uso y la estructura de su-, idiomas?
2) Las fuerzas políticas y económicas que forman las actividades durante las cuales los hablantes usan sus id1oma(s)
Ahora. será útil explorar estos dos rúveles 1deológ:1cos -usando la comumdad
de los hablantes del Niimf= como ejemplo para revelar su contribL1ción al
presente peligro de exterminio de su idioma. Luego. se expondrá cómo la
apropiación de tecnologías supermodcrnas pueden frenar este proce,o
El caso de las comunidades Niiml
Después de haber trabaJado dieciocho años en un movuuiento de concienciac1on
lingüística. y con Rosalic Bethel en la, comunidades Nrimf. el lingi.Jista y antropólogo Paul Krosknty analizó la 111terrelac1ón entre los dos mveles de
ideologías lingUíst1cas que han producido 1) la s!luación precaria del idioma
Niimf y 2) la organización de miembros en la comunidad para revitahzar su
idioma Kroskrity dice que el primer nivel, o sea las creencias culturales que
surgen del pueblo Niimf, tiene tres dimensiones: el sincretismo, la variación mtema y el utJlltansmo.
Kroskrity dice que el sincretismo viene del contacto entre idiomas precolombmos
y, hoy en día, el sincretismo tiene mucho valor en la comumdad Niimf. Las
evidencias históricas que apoyan esta generali,:ación vienen de l J préstamos de
otros idiomas de la región y 2) el hecho de que las comunidades eran mult1lingues
-porque habían muchos que se casaron entre grupos étnicos distintos. Entonces.
dentro de la misma familia. existía el uso diario de varios idiomas. Esto quiere
decir que es prnbabie que denlro de la, comunidades 1Viimi no existiera una
correlación clara entre idioma e identidad étnica.
19
La segunda dimensión que menciona Kroskrity es variación interna. Según
éL los Nrimi siempre han dado énfasis en la variación interna de su idioma. Ellos
reconocen varios dialectos regionales. Antes. se asociaban estos dialectos con
linajes diferentes; hoy en día, se asocian con los diferentes pueblos dentro del
área lmgüística de los hablantes de Niiml. Miembros de la comunidad lmgüística
también reconocen variaciones en el uso del id10ma dentro de las familias y en
casos individuales. Las evidencias etnográficas son que cada miembro tenía
su nombre tradicional y canción personal que cantaba cuando se acercaba a
otros. Cada quien definía su identidad personal por la manera única corno
cantaba y hablaba su idioma
La tercera dimensión es el utilitarismo. Kroskrity explica que los Nnmf dan
énfasis a la utilidad de sus idiomas. Tratan su 1d1oma corno s1 fuese un
instrumento o una clase de tecnología -algo que cambia o puede ser reemplazado
cuando el pueblo percibe que ya no sirve para nada. Las evideni.:ias biográficas
vienen de narrativas personales de unos ancianos del pueblo. Ellm se acuerdan
de que sus papás no les hahlabm1 en .Viimf cumido eran pequeños porque creían
que el idioma que les ayudaría a sobrevivir en el futuro sería el rnglés (el idioma
de los comedores de pan) y no el idioma l'Viimf porque era un idioma de
caLadores y forrajeadores.
En el segundo nivel, el de las influencias políticas y econóIIllcas, Kroskrity
describe el colonialismo de los españoles y después el neocolonialtsmo de los
norteamericanos. En el pnmer caso, es importante notar que durante la época
colonial española. la gente de las comunidades Niimf era nómada y no se
mantenía en el mismo lugm todo el año. Su contacto con el idioma español
y los españoles venía por medio del contacto con otros grupos que vivían más
cerca de las misiones españolas (los españoles se quedaban en la costa de
California mientras los Niiml vivían en el interior). Aún así, hay unos 80
préstamos del español en el idioma Niimf. Se supone que venían por med10
de otros idiomas indígenas (los Niirrrl prestaron de otros idiomas indígenas y
las palahras no venían directamente del español). La mayoría eran sustantivos,
pero había dos verbos que venían de las palabras "trabaJar" (tawahani'i-t) y
"deber" (tebe'i-t). Reflejan la relación colonial que existía entre estas dos
sociedades.
El contacto colonial con los españoles y norteamericanos casi resultó en la
aniquilación de su pohlación. Por ejemplo, las estadísticas de 1769 indican que
el 90% de la población de gente indígena hahía muerto por enfermedades,
traslado cultural y homicidio. Aunque algunos Niiml sobrevivieron al genocidio
que venía de su incorporación a una economía monetaria, la segunda etapa de
prácticas de asimilación provenía de la educación obligatoria en las escuelas
federales para indígenas. Los Niimf eran segregados de otros estudiantes "canches"
y no los deJaban hablar en sus idiomas nativos; habían consecuencias graves
si los estudiantes Niiml no obedecían las reglas de la escuela.
120
La interrelación de estos dos niveles ideológicos indica que los hablantes del
Niimf-tenían una predisposición a valorar el sincretismo y la variación lingliíst1ca
Cuando la gente veía que todas las actividades económicas y políticas se llevaban
a cabo en el idioma inglés, dejaban de verlo como una tecnología útil para
sobrevivir en un mundo de camb10s violentos. Las consecuencias sufridas por
el pueblo Niimf y su idioma son los siguientes: se calcula que hoy en día ha1 aproximadamente 1500 Niimt. De éstos, existían solamente 41 personas de 65
años en adelante que hablan hien el idiomaN:iimf. Hay entre 100 y 200 personas
que saben algo del idioma (Hinton, 1994: 27-31) Cuando los ancianos como
Rosalie Bethel empezaban a darse cuenta de la desaparición de su idioma.
decidieron detener este exterminio. En d caso de Ro,alie, su historia personal
influyó en su decisión de luchar contra el exterminio de los Niimf. La
discriminación que ella sufrió por ser reconocida como una 'india' Je hizo tomar
la decisión de valorizar aún más su identidad étnica como ,l\'iiml, aunque ha sido
bicultural desde su nacimiento (su mamá era indígena y su papá alemán l. Luego.
ella empezó a relacionar su identidad étnica con el idioma. Ella entiende su idioma como un idioma moderno y capaz de ser compatible con otras 1dt?ntidadcs
e idiomas y, siendo nna anciana respetada en su comurudad. ha podido convencer
a otros de revalorizar el id10ma Niimf Sin su trabaJo ni esfuerzo, no existiría
el diccionario ni el CD-ROM interactivo.
El CD-ROM. al igual que el diccionario. fue muy bien rec1hido por miembros
de l.i comumdad. Lo más impresionante del CD-ROM es que comprueba que
el idioma Niimf no es algo anticuado sino que forma parte de la modernidad
Ro,alie, lanlo como otros de su comurudaJ, ucne ia esperanza de que su gcru:
empiece a ver el idioma Niimf como compatible con la modenudad y así puedan
detener su inminente exterminio. El CD-ROM combma dos tecnologías
-narrativa oral en N:iimf y mulumedia interactiva- y las hace funcionar JUntas
en la misma programación computarizada. Además. copias del CD-ROM
estarán disponibles en todos los centros culturales dentro la comunidad y en las
aulas de las escuelas primarias. El costo para producirlos es relativamente baJo
(Ql 2.00 cada uno). Asimismo, la gente que no tiene computadora en casa puede
pedir una copia en video VHS. Esperan que esto ayude a frenar la extinción
de su idioma ancestral y que surja más interés por mantenerlo durante futuras
generaciones.
Aplicación en Guatemala
Es obvio que los lingüistas y las organizaciones Mayas en Guatemala ya han
logrado bastante durante su lucha contra ideologías lingüísticas del segundo
nivel, y todavía les queda por definir las varias ideologías locales en cada pueblo
para ver cómo pueden ser adoptadas o manipuladas para facilitar una mayor
concienciación iingiiística; la lucha sigue y es constante. Lo bueno de esta
situación es que ya empezó un movimiento de concienciación lingüística antes
l '. ¿
de que la mayoría de sus idiomas se extinguieran. Lamentablemente. éste no es
el caso de California,:,. Entonces. esta tecnología puede ser aun más útil para ustedes en el futuro porque todavía existen muchos usuarios bilingües que se podrán beneficiar de las ventajas de ese tipo de programación. También, el uso de una tecnología de multimedia como la de applemedia too/ puede facilitar la transmisión y aceptación de un estándar escrito.
Características del CD-RO:VJ Taitaduhaan
Ahora, voy a delinear algunas de las venta_jas que traen consigo desarrollar\" usar
multimedia en CD-ROM No quiero dejarles con la impresión de que creo que esta clase de tecnología debería reemplazar textos escntos o aud1ocasetes l\b, bien, es algo que puede servir para aumentar las materias ya realizadas
La verdad es que sí se encuentran más vcnta_¡as al utilizar multimedia rnteractl\O que textos publicados cuando se trata ele enseñar a pronunciar\ leer el nuevo estándar. Primero, es relativamente fácil aprender a programar un CD-RO:V1
interactivo usando multnneclia con los nuevos programas de MacJntosh y. s1 el usuario del CD-ROM no tiene mucha cxpericnci,1 en el manejo de una computadora. tampoco es un problema. Si el CD-ROM está bien hecho. el usuari(• aprenderz1 rápidarncnte con un poco de práctica manc_:ando el ratón de la computadora La programación en Taitacluhaan es sencilla\ la or¡!amzacwn ele
multimedia está clisc11acla para hacerlo facil ele mane_jar
MAIN
122
N w
< o ~ (1)
(j)
(f) Qo r
r_ r, /
r; r r: ¡:;-j' ,7J7::
-·2 ~§~· r.
...
,, ----' ~
?~,,-r_ C-. ~' ~ r,
r, ~r. '::· ~ r), :: _,-.-- """"]
~ ~ t f
v .... 9f "'" .... ~ . .,._ttu•~ l>y•~~-1tt*G at ffi• ..-w wwds {rite.ti, lt$ "· l. 1, J. º· lf). n- .. _. •• Oftea ~---... ~ Ul;i, torotlú.~lllldatioll ~~-tou:, OtÍlff ffW91·-..... 1nwtl otliff ~u•~ w ~ wor-.. Ul;i, ~ •r• .. ~~ ~ tb.ls ie. ~ w\l;k:h oaíy ,eif«ts wotd B4mg$-Y• wtw U... ~-41ó --~to~t..thrir
Vowels Voiceless
Cuando el usuario teclea con el "ratón" uno de Je,, botuncs rn_íus con el ,ignll
ortográfico en la pantalla. aparece u11 , ideo de Rusalic En cad,1 \Hie1,. ella
pronuncia el sonido elegido claramente El usuarw pu•éde oíril, , ,-crlu cuantas
\CCes quiera y tiene la ,cnta_ía de ver L1 pus1ci{m de s1h labio, al pronunciar el
sonido ( esto es sumamente importante para aprender a formar las, ocales stirclas 1
Mono._COnsoPaats
Mono Cons.
124
También incluimos una pantalla que explica la necesidad de incluir símbolos nue\os que no existen en la ortografia del inglés. Así, la gente puede aprender que estos signos "raros" son simplemente sonidos diferentes y pueden oírlos y empezar a relacionar el nuevo signo con el sonido. Finalmente, el multimedia se aproxima más como uno oiría el sonido pronunciado en el lenguaje cotidiano. Tercero, muchas personas mayores tuvieron malas experiencias en la escuela debido al racismo y la discriminación. A veces, se asocian estos recuerdos dolorosos con el uso de libros o textos pedagógicos. Lo bueno de las computadoras es que muchos todavía no
tienen experiencias malas y la forma como empezarían a aprender a manejarlas sería muy distinta. Además, la organización del programa interactivo parece más un viaje o una aventura que una lección. El usuario puede decidir donde ir o explorar: uno no tiene que empezar con la guía de pronunciación necesariamente sino empezar disfrutando de las canciones o de las narrativas incluidas en el CD-ROM.
Cuarto, multimedia produce mejor el contexto del uso actual de un idioma. Entonces, para la gente que no le gusta ver su lenguaje reducido a textos escritos, pueden verlo y oírlo con todos los elementos orales que dan vida a un idioma. No pierde los elementos poéticos, dramáticos, métricos, las expresiones faciales ni los gestos. Todos son incluidos si el CD-ROM tiene video. En Taitaduhaan incluimos cuatro géneros de arte verbal: una canción, una oración y dos narrativas para niños. Todos entretienen y todos se pueden ver como representaciones enteras ( con subtítulos para los que no entienden bien el Ntim!) o examinan cada representación frase por frase.
Prayermenu
125
Prayer Movie
El análisis que damos frase por frase incluye en cada pantallita una frase escrita en el estándar. las estructuras gramaticales dentro de la frase y la traducción al inglés: esta sección del programa interesaría a estudiantes de la gramática. También está presentada en una forma interactiva para que el usuario aprenda más sobre la gram:itica cuando a\ anza por la representación. Hemos puesto un apéndice de todos los táminos lingüísticos y hemos hecho que todas las lecciones de gramática sean interacti\ as. Cuando el usuario tiene interés en una glosa lingüística. sólo tiene que oprimir la palabra en rojo con el .. ratón" y aparece una explicación detallada.
Prayer 5
126
S.··'
Nlll:IW•·bO· YM l>f'!IHltlJ nnowamt.
We ¡¡;rth,;r $Ctmngt11 !r,:,m 1t
~-.~-,1-........., ... ~l,ri-·~· -"' • .,.,.:i..,.¡~· r ..... ....-~ ~ .. 1 .... n..,~tM~l.* ~1...-ctr-~•(...,, ~ .... hn...-l, TI,.,~ ~ ... ttt'W~íll!li-....lW'.! .... ~-~(¡,¡t•-.i W4- ·1"o,,t ., . ~·~ ... _ . .........._-;:~} . '
t- .. ,.
Prayer 1
Esto puede servir para atraer nuen,s estudiantes a la lingüística porque el muanc1 empieza a conocer la gramática del idioma a tra\CS de e.icrnplos de narratl\a,,
canciones
Finalmente, el CD-ROM incluvc más rnformación acerca del idioma \. las comunidades: tenemos un diagrama de las ramas entre idiomas relacionados históricamente y mapas de comunidades di,ididas en tribus y regiones lingüísticas Hay infom1ac1ón biográfica sobre Rosahc y la historia de cómo ella llegó a ser una líder del moviem1ento de renovación lmgüístlca. También ha,· infom1ación cultural sore las comunidades y fotografías e imágenes de su arte ( los collares , faias hechos de "chivolas". y las cestas) Ahora, pensamos mcluir el dicc10nano en el CD-ROM también.
Con el CD-ROM hemos dado otro paso en la batalla contra el cxtenmmo del NrimJ; además. hemos elaborado uno de los primeros proyectos que explora las posibilidades de esta tecnología. l\osotros nos enfocamos más en las representaciones de los géneros porque éstos eran importantes para Rosalie y otros ancianos. A ellos les importaba el mantenimiento del arte verbal de su comunidad La ironía es que ahora estamos usando una tecnología nueva para para promover una tecnología vieja (narrativas y cuentos que son vchicuos de la transmisión de valores morales y culturales). Yo veo muchos paralelismos a lo largo de la planificación lingüí,tica en las comunidades tl-rim! y Maya. El intercambio de teorías y tecnología es algo sumamente importante para todos, especialmente si es fácil de adaptar a las circunstancias particulares de cada comunidad.
127
Me parece que el uso de esta clase de tecnología beneficiará al movimiento Maya
para combatir ideologías lingüísticas que tratan idiomas Mayas como s1 fuesen
algo del pasado (French, 1998). También, podrá servir para convencer a las
nuevas generaciones del enorme valor que los idiomas mayas ya poseen.
Notas
º' Es cuestionar la posición Saussurreana que trata a los hablantes como s1 no
pudieran cambiar "la lengua" por medio del "habla'·. Kulick, t:1nto como
otros sociolingü1stas, sugiere que el hecho de que las comunidades empiezan
a cambiar y deJar de hablar sus idiomas da evidencia que contradicen las
dicotomías "lengua-habla" e "inmutabilidad-mutabilidad" del signo de
Saussure. Los analistas de ideologías lingüísticas tienen mucho interés en
restaurar teoréticamente el poder a los hablantes y concebirlos como seres
activos, quienes tirncn la capacidad de cambiar el destino de sus idiomas
y culturas. Así, los hablantes ya no se quedan como puras víctimas pasivas
que creen que no tienen influencia ni poder para impa,tar el futuro de sus
idiomas y culturas
,,i Ya muchos han perdido sus idiomas ancestrales y, en la, comunidades donde
todavía hay hablantes, existen muy pocos y son de edad avar1Lada.
Referencias bibliográficas
BetheL R.: Kroskrity. P.: and Reynolds. J. (In ¡iress) Taitaduhaan.
Cojtí. D. 1990. Ungidslica e idiomas ,Wayas en Guatemala. En Lecturas sobre la Lingüística Maya. '.\iora C. England y Stephen R. Elliott rEcts., La
Antigua, Guatemala: CIRMA. Pp. I: 26.
French, B. 1998 Ideologías lingüísticas e identidad. un caso kaqchikd En
El Cuarto Congreso de \fayistas en La Antigua Guatemala. Aug. 6,
[998.
Hínton, L 1994 Flutes ofFire: essaJs on California Indian Languages. San
Bemardino, C'allfomia: Borgo Press.
Kroskrity, P. 1999. Language ldeologies, Language Shift, and the
lmagination of a Weslem Mono Community. The Recontextuali;ation
of a Coyote Story. In Language and Ideology: Selected Papers frum lile 6th Internationai Pragmatics Conference. Vol. 1. Ant>werp.
Belgium: IPrA.
:28
Kulick. D. 1992. Language Shift and Cultural Reproducation: Socialization, Self and Syncretism in a Papua New Guinean Village. New York:
Cambridge University Press
Saussure, F. 1967 Curso de Lingüística General. Amado Alonso (trad. J
Buenos Aires: Editorial Losada.
St. Clair, R. 1982. What is Language Renewaf:> In Language Renewal among American Indian Tribes: Jssues, Problems, and Prospects. Robert St Clairy William Leap (Eds.). Virginia: National Cleannghouse for Bilingual
Educatlon. Pp. 3- 18.
Woola.rd. K 1998. Introduction: Language ldeology as a Field of lnquin. In
Language Ideologies: Practice and TheorJ. New York: Oxford University
Press Pp. 3-SO.
~ 2:¡
Análisis acerca de las traducciones en Kaqchikel
!xcnei ::crme' "10 (:: ~_,,_1t1CZ'j_
r.::berto Pok, '/c..;z-
El propósito fundamental de esta ponrncia es mo\"/rar los problemas
más grandes ante los cuales se encuentra wz rraducwr. al pretender
llevar el mismo mensaje de una lengua a otra. Se sahe que la
traducción es el proceso por medio del cual se transmite un mensaje
que viene de una lenglla original a una lengua reccp[(>ra. donde el
objetivo\' la meta es mantener el mismo significado riel texto tanto
en el idioma del hablante nativo como en el del hablante receplor
Se sabe v se tiene conocimiento que la traducción 1'5 11110 de los
procesos que ha recibido muy poco tratamielllD por parte ele los
lingüisrns, mmivo que ha permitido que lingüistas g11aternaitecn1·.
especí[,.camente mayas, dediquen su tiempo al análisis y al queha,,er
en este campo.
Se puede derir que !os idiomas indígenas tirnen una es1ruclllra
especiai. muy propia. la cuaí no coincide con ei custellano. Aiguna.1
1·eces respond,, a una misma estructura pero es casual o forzada.
o cuando se encucnzm ante un proceso de enfoque o énfasis, n
decir. cuando queremos darle realce a 1111 constituven1e en una
oración.
El orden de los constituventes o componentes de una nración puede
l'(lriar de un idioma a otro, lo que penmte que se siga el orden Je/
idioma de origen en el idioma receptor: puede rnriar /afonna, pi,ro
no el sixnificado.
Al hablar de fonna. se debe entender lo que Fcrd1nand de Saussure
dice al respecto: "la forma de la lengua es una de/imitación mzpucsta
por la oposición de los signos entre sí, teniendo en cuenta que
algunas lenguas tienen tres palabras para casos en los que orros
sólo tienen dos". Es decir. la convención del uso de los signos a
emplear v las palabras para nombrar un ei·ento, un ~ustantivo 11
otro, dependerá de ambos idiomas (original v receptor) en donde
no siempre exis1irá corre,pondencia entre el número de palabras.
t:n castellano, pueden traducirse dos palabras por una sola en
Kaqchikel o viceversa. Ejemplos:
í 31
Castellano
Está sentado Padres
Kaqchikel
Tz'uyül Te'ej tata'aj
Para lograr una traducción idiomát1ea, es necesario hacer uso de
estrncturas, reglas y fomw.s propias del idioma receptor sin perder
el mensaje de la lengua de origen. Con base en los resultados de este
análisis. se podrá CÚ'temúnar cuáles son los factores más relevantes
que deben toman e en cuenta para realizar un proyec10 de traducción
idiomática, capaz de transmitir el mismo mensajf' en los dos idiomas.
Lo que se pretende es presentar criterios sugeridos a partir de/ análisis
de traducciones ya hechas para mejorar la calidad de las mismas. Se
analizarán, entonces. las 1rad11cciones hechas por algunas imrm«:iones,
personas individuales. publirnciones v afiches. El propósito de este
trabajo es dar sugerencias para el me;oramiento del proceso de
1rad11cción. el cual se enc11entra en un nivel imcial; no pretendemos
criticar a ÚJ.s pocas personas que realizan esta ardua tarea ya que
no es fácil encontrar las corresponder>.cias significarivas que encajan
debidamente al momento de traducir. Con esto, se quiere decir que
en muchas oportunidade5 un .mstantiro se traducirá como un verbo,
un adjetivo como un sus/anlivo o viceversa. Las pocas rraduccirmes
que se han realizado han sido mforma irregular ya que no ~e CUt'nta
rnn un manual de rraducció11 donde expertos en esre aspecto den a
co,wcer su punto de referencia sobre los criterios a seguir para
realizar un buen trabajo.
El traductor se encuentra ante vanos desafíos al iraducir un texto
del casrellano al Kaqchikel; uno de éstos es saber qué hacer con
algunos témzinos que no los :·egisrra el idioma receptor.
En este trabajo se 1oman en cuenta, para el análisis, las dificultades
que se presentan por no haber una unificación de las variantes de
un mismo idioma; a.sí mismo, la carencia de la modernización del
idioma de acuerdo con el avance de la tecnología y la ciencia.
Visión sinóptica de la forma de traducir
TRADUCCIÓN
La traducción es una función lingüística que siempre se ha ejercido a pesar de haber sido dada de lado por los lingüistas. Para analizar el mecanismo mental que pennite operar el paso de una lengua a otra, no hay que olvidar los dos postulados que se encuentran en la base de toda operación de traducción.
132
Según el diccionario Lenguaje moderno: "Se traduce no para comprender smo
para hacer comprender: el traductor se esfuerza no por descubrir un sentido
ignorado si no por proyectar un sentido en su lengua nativa". La traducción
transmite el significado del mensaje del texto de la lengua de origen a la
receptora y logra que el hablante nativo y el receptor entiendan lo mismo del
mensaje.
LA DIVERGENCIA GRA/,!A11CAL EN lA TRADLlCCió'.'l
Todo idioma tiene su propia estructura y su manera de dividir las palabras que
conforman el nivel lexical. Cada idioma clasifica y suhdas1fica diferentes tipos
de palabras. es decir, pueden haher sustantivos. adjetivos. verbos. ad\erb1os.
entre otras. Se debe tener presente que no será posible en muchos casos traduci,
un sustantivo por otro sustantivo. un verbo por otro verho. El traductor tendra
que analizar adecuadamente la cultura y el contexto cultural del texto a tradul ir
para garantizar una huena cornurncac1ón.
FORMA Y SIGNIF!CADO,
¿QUÉ ES L\ TRADUCClóN?
Según lo define 1v1ildred L Larson en su obra "La traducción basada en el
sigmfícado", la traducción como proceso es y cons1sle en efectuar nn ramh10
de forma. Al hablar de forma, nos rcfrrimos a palabras. fra~es. cláusulas.
oraciones, párrafos. etc .. ya sea de manera escnta u oral. La traducnón consi,tc
en trasladar sm dmorsioncs el significado de la lengua de ongen a la lengua de recepción. En el estudio de la lengua, estas formas se denominan estructuras de superficie. Por estructuras de superficie debemos entender la fo1ma natural,
la forma espontánea o lo que viene a la mente tanto del oyente como del emisor.
Lo que vemos impreso o lo que oímos en el hablar es la parte estructural de
la lengua. En la traducción entonces. se reemplaza la forma de la lengua de
origen por la forma de la lengua de recepción. La pregunta de todP traductor es. ¿de qué nianna ~e realiza el camb10·1 . ¿qué factores tomar en cut.'nta para
J.cte1uiinar L1 fonT1a de tradu~n·:
La traducción es una operación consistente en reprodL1c1r un enunciado crnl1f1cado
en una lengua, llamada a menudo fuente. según el código de otra kngua.
llamada destino (Anaya. 1986: 286).
St: debe tener presente que se persigue pasar de la lengua de origen a una segunda lengua, la de recepción, es decir. pasando de la forma de una primera lengua
a la de una segunda por la vía de la estructura semántica. Lo que se transnute en el proceso es el SIGJ\IFICADO, que debe mantenerse sin distorsiones Para
<'S3
ello, se sabe que lo único que camhia es la fonna. Se denominará lengua origmal
a la forma a partir de la cual se hace la traducción. Lengua receptora es la forma
como se vierte el significado original.
La traducción lIIlplíca que el traductor deberá determinar el significado mediante
el análisis del léxico y la estructura gramatical. Además, tomará en consideración
la situación de comunicación y el contexto cultural. Luego, reformulará ese rrusmo significado recwnendo al léx-1co y a la estructura gramatical propios de
la lengua receptora y según un contexto cultural.
Veamos un ejemplo: supongamos que queremos traducir al castellano una oración que en K'ichee ', Popti'. Mam o Poqomchi' signifique que la persona
hablante tiene deseos de dormir. En los diferentes idiomas nos encontraremos
con los siguientes componentes desde un punto de nsta analítico
K'ichee'
Popti'
Mam
¡34
K'o nuwaraam.
k'o
nuwar -aam
Hay mi sueño.
hay mi
dormir
sustantivizador
Xhit hin wayanh an. Viene mi sueño.
Xhit venir
hin mi way ~ueño anh sus tan ti vizador
an enclítico
At waatl tuj nwitza. Hay sueño en mi cara.
At hay
watl sueño
t- su
uj en
n- IDJ
witz-a cara
Poqomchii'
Suq nwirih.
suq n wir ih
Castellano
Tengo sueño.
teng-
-o
sueño
Rico mi sueño.
rico, sabroso
mi
sueño
sufijo de categoría, sufijo verbal
poseer
primera singular
ganas de dormir
Ni "hay mi sueño". ni "viene mi sueño". o "hay sueño en mi cara" constituirían
una buena traducción de la oración "tengo sueño". En todos estos idiomas se
emplean diferentes formas gramaticales y se recurre a diferentes selecciones
léxicas para indicar el mismo significado.
Tipos de traducción
Varios autores que definen la traducción como un proceso lingüístico de transferir
el significado, proponen diversos tipos de ésta. Según .\1ildred L. Larson. una
traducción puede ser: interlineal. literal modificada. idiomática e indebidamente
libre. Según esta clasificación. podemos determinar los tipos encontrados en
Kaqchikel.
TRADUCCIÓN LITERAL MODIFICADA
El traductor acopla el texto traducido lo suficientemente para evitar la falta total
de sentido y significados errados, pero todavía persiste la falta áe naturalidad.
TRADUCCIÓN IDlOMÁTICA
Es aquélla que procura comunicar el significado de la lengua original a través
de las formas naturales de la lengua receptora, tanto en las construcciones
gramaticales como en la selección de vocablos para expresar el sentido deseado.
Una traducción verdaderamente idiomática no parece traducción. más bien
parece haber sido escrita originalmente en la lengua receptora.
TRADUCCIÓN INDEBIDAMENTE LIBRE
Este tipo no se considera aceptable. Asimismo, agrega información no existente
en el texto original, cambia su significado, los hechos y las realidades culturales
¡35
e históricas. Puede que esto se haga con la intención de despertar el sentido
humorístico del lector, es decir, en los hablantes de la lengua receptora.
Puede entenderse que no es fácil obtener una traducción idiomática. Es muy
frecuente que el traductor logre expresar partes de su traducción en una forma
completamente natural, pero también es muy frecuente que recurra al I i teral!smo
en las demás.
La traducción de las expresiones sencillas y de uso diano es relat1vamente fácil.
Por ejemplo, uno reconoce inmediatamente los siguientes contrastes:
Castellano:
Popti':
Kaqchikel
¿Cómo se llama usted9
¿ Tzet hab'ih? (literalmente. ¿qué su nombre 9 )
¿Atux ab'i'? (literalmente. ¿qué es su nombre?)
No se trata de seleccionar palabras diferentes smo también estructuras gramaticales
distintas.
Los ejemplos a contrnuación expresan con una traducción un tanto literal la idea
de que "una persona hablante po~ea dinero".
castellano
Japonés/latín
quechua
Kaqchikel
Tengo dinero.
Para mí hay ,dinero.
Soy poseedor de dinero.
Hay mi dinero.
Por lo general, los traductores no encuentran problemas con este tipo de
. tradu<::~iones ni siquiera hay problema con las diferencias lex1cales y formas
gramaticales. Sin embargo. al enfrentarse con un material menos conocido, o
con estructuras sintácticas más complejas en oraciones y discursos. existe la
tendencia a escoger vocablos y formas gramaticales de la lengua de rccepc1.ón
que revelan una influencia de los vocablos y formas gramaticales de la lengua
original. Como resultado, se dan formas que suenan extrañas al oído del
hablante de la lengua receptora. por ejemplo. que un Kaqchikel diga "Tiene que
hay", que en castellano lo que quiere transmitir es "debe haber"; o "tiene que
yo" por "debo ser yo". Aquellas expresiones que chocan al oído del hablante
del castellano provienen obviamente de la forma en Kaqchikel.
k'o chi k'o k'o chi ja yin
riene que hay (literal)
tiene que yo (literal)
Todos los que no son hablantes nativos de una lengua cometen errores de este
tipo, los cuales refleJan una mfluencia de los vocablos y formas léxicas y
gramaticales de su lengua materna. Traducen literalmente la forma de su propia
lengua (lengua original) y, por lo tanto, el resultado en la lengua receptora es .. ,
136
poco natural. El traductor entonces debe conocer las dos lenguas para evitar estos errores que a menudo suelen darse.
La premisa fundamental en el diseño y desarrollo de un texto es la siguiente:
la mejor traducción de un texto es aquélla que, según Mildred L. Larson,
1) emplea las formas idiomáticas características y naturales de la lengua receptora;
2) comunica al hablante nativo de la lengua receptora el mismo significado que entienden los hablantes nativos de la lengua original: y
3) mantienen la dinámica del texto original. La dinámica del texto original significa que la traducción produzca en el lector de la lengua receptora la misma respuesta que pretende lograr el texto original.
Características lingüísticas que influyen en la traducción
CARACTER1STICA DE LOS COMPONENTES SE.'.!ÁNT!COS
Esto:, componentes semánticos se combinan en conjuntos léxico, en todas las lenguas. Por ejemplo, en la mayoría de las lenguas existe el componente de significado de posesión. Así, en castellano, mi, su, de aparecen antepuestos al nominal que se posee sin que cambie su raíz. Sin embargo, en los siguientes eJcmplos en Kaqchikel, se encuentran algunos nominales que al poseerse ,uponen el cambio de raíz por completo:
k'ul
jay
jun
chamarra casa
uno
nuq'u'
wochoch nab'ey
mi chamarra
mi casa primero
Otra característica es que un mismo componente de significado aparece en varios vocablos de la estructura de superficie, una sola forma se emplea par2. representar significados diferentes. Esto obliga al traductor a saber el contexto del uso de la palabra.
k'o hay estar tener
b'aq hueso delgado
aguja
k'o si1 hay lef\a k'o está
k'o nusamaj tengo trabaJO
Un conjw"*1to gramatical. como una frase o cláusula, puede ex.presar tarnbién
varios significados muy diferentes.
1 3-¡
También es una caracteristica de los idiomas que una forma puede expresar una variedad de significados o que un significado pueda ser expresado por una variedad de formas.
Otra característica importante: el sesgo o falta de corrección de uno a uno entre forma y significado, constituye la razón básica por la cual la traducción resulta una tarea compleja. Si no existiera la característica del sesgo, todo tema léxico y toda forma gramatical tendría un solo significado, cosa que haría aceptable la nueva traducción literal, palabra por palabra o estructura gramatical. Pero la realidad es muy diferente. Toda lengua es un conjunto complejo de relaciones sesgadas entre el significado (la semántica) y la forma (el léxico y la gramática). Toda lengua tiene formas propias para representar el significado. Por consiguiente, en la traducción es probable que un mismo significado tenga que expresarse en la otra lengua en una forma muy diferente. Al traducir literalmente, la forma de una lengua por la forma correspondiente en la otra lengua, generalmente se cambia el significado o, cuando menos. se llega a una forma poco natural en la segunda lengua. Por lo tanto, en la traducción, el
significado tiene obligadamente prioridad sobre la forma. Es el significado lo que hay que pasar de la lengua original a la lengua receptora, no las formas lingüísticas.
Se puede decir que la meta del traductor tiene que ser la producción de un texto en la lengua receptora, en una traducción idiomática, es decir. que tenga el mismo significado de la lengua original, pero expresado en la forma natural de la lengua receptora. Se retiene el significado del original, pero no así su forma.
Para eJemplificar lo que se dijo anteriormente, transcribimos aquí un pequeño párrafo de una leyenda muy conocida por todos. Se presentan tres traducciones: una literal. una literal modificada y una idiomática.
138
Tz.<.NQ,OPOJ
(LA LLORONA)
Texto tr~nscnto :Je !o vonor•[e de T ecpó r
Ojer kan ri', taq xtz'uktaj ri tzanq'opoj; ja ri, k'o jun achin, k'o rixjayil, e k'o ka'i taq rajk'wal; to rija', xril, chik jun ixoq. K'o ri rixjayil pa rachoch; i rija' ri xril chik jun ixoq. Komo rija' tant nu'un desyar chi nrajo' ta chik jun ixoq chik; per ma nub'an ta rvalor chin ch'on chke. I despwes rija' b'enaq pa si'; kwa ntaq chuchi' ri pos chuchi' ri nich'ajon, nich'jon jun xtan. Xpe ri xtan, ja ri xch'on pe chre. To nu'ij che: _rat yalan yinawajo' _
_ chqa yin yalan (konwan) yatinwajo'. To ja ri toq xu'ij che, chwa'q nqak'ul qi' nk'aj aq'a'.
Una traducción literal de este párrafo se oiría más o menos así.
LA LLORONA
Hace tiempo eso, cuando se originó la Llorona entonces hay un
hombre hay su esposa hay dos pequeños sus hijos, entonces él encontró
otra un mujer hay la su esposa en su casa y él encuentra entonces
otro una muJer. Como el tanto hace desear que querer otra mujer
otra vez. Pero no alcanLa su valor que hablar a ellas. Y después
él iba en leña cuando en la orilla el pozo en la onlla dicen. lava, lava
una señorita. Vino la señorita le habló a él. Entonces. le dijo: usted me quiere mucho y yo mucho lo quiero entonces cuando le dijo a
él mañana nos encontramos medianoche.
Ahora. una traducción literal. pero tratando de adaptarla al castellano para que
tenga sentido.
LA LLORO:\.\
Hace tiempo. cuando surgió la Llorona dicen que había un hombre
que tenía esposa tenía dos pequeños hiJOS. Sin embargo. encontró
a otra teniendo a su mujer en su casa. Y él buscó a otra mujer, como
el tanto deseaba querer a otra mujer. Pero no tenía valor para
hablarles y después él fue a traer leña: cuando en la onlla del pozo,
alrededor (del pozo) !avaha. lavaba una señorita La señorita le habló
a él. Entonces le dijo: usted me quiere mucho y yo también Entonces
fue cuando le dijo: Mañana nos encontraremos a medianoche.
Una traducción idiomática usando la estructura de la gramática castellana sm
perder el sentido de lo que se quiere expresar en el idioma original.
LA LLORO:\A
La leyenda de la Llorona surgió según la creencia de la infidelidad
de un hombre que, teniendo a su esposa y dos hijos, deseaba tanto
otra relación con otra mujer. Pero su falta de valor no le permitía
declarar sus sentimientos hacia ellas. Sucedió que un día, de regreso
a su casa, después de recoger leña, se encontró con una señorita
lavando junto a un pozo. En cuanto la señorita vio al hombre. le
dijo: -Yo sé que usted me quiere mucho así como también lo quiero
yo a usted. Después de esto, la señorita acordó en encontrarse al
siguiente día a medianoche con él.
i:z,:;;
Otro de los elementos que se necesita antes de hacer una traducción al Kaqchikel
(y en todos los idiomas mayas) es tener presente que ciertas estructuras son
propias de estos idiomas. Por c3cmplo, no es posihle poseerlas a menos que
sean en una forma metafórica los sustantivos nunca poseídos. Así. al declf
nukaj, sólo es posible poseer la palabra kaj cuando se habla metafóricamente
Un sustantivo siempre poseído generalmente se confunde como una sola palabra.
A consecuencia de esto, se comete el error que al traducir un sustantivo poseído
se vuelva a poseer. Por eJemplo: qaruwachulew "nuestra tierra", al desglosarlo:
qa-ru-wach-uiew A 7 p-A3s-SR-tJerro
Se encuentra la posesión nuevamente de la primera persona del srngu!ar del
juego ergativo (Alp) y a tercera persona del singular del mismo juego ergat1vo
(A3s) como posesión del sustantivo Así como este elemento, tarnh1én se necesita tener en cuenta principalmente el orden de los constituyentes para que
la traducción hecha al Kaqchikel no choque al oído del hablante. EJemplos de
éstos se encuentran en algunos títulos de libros y nombres de inst1tuc10nes en
donde. por querer traducir un nombre del castellano literalmente, no le dan el
orden debido. EJemplos
En una revista con el nombre de Pensamiento 1"Iaya, en idioma lt-;aj.
se tradujo de la sigmente manera: Tukul Maya', en donde el orden debe
ser Maya' Tukul.
En otros casos, no es el orden sino el hecho de traducu rncorrectamente
un vocablo sin analizar profundamente el sentido que tiene. Por ejemplo:
la traducción que se hace para el título del mforme histórico Memorias del Silencio. Éste fue traducido como Tz'inil Ncatab'al, donde tz'inH expresa un ambiente silencioso y no lo que se qmso dar a entender:
"un pensamiento oculto". La traducción para que exprese el sentido
que se quiere, se debe traducir de la siguiente manera: Kuchum Natab'al o Ewan Natab'al (literalmente, algo escondido, oculto o tapado).
Obstáculos para la traducción
Muchos obstáculos se encuentran en el momento de traducir. pero qU1Zá, la
dificultad más grande se encuentre en las palabras que no se registran en el 1clioma
receptor y el problema es cómo traducir éstos. La forma de crear neologismos
tiene que ver mucho con un conoCimiento profundo del idioma y de bases lingüísticas.
Pero la ventaJa que se tiene, aunque no en todas las comunidades, es que hay gente
que trabaJa sobre estos neologismos. La traducción de los idiomas mayas al castellano se hace menos difícil que la del castellano a los aliomas mayas ya que
estos últimos carecen de vocabulano equivalente al del idioma receptor. Sm
embargo, cualquier traductor -hoy en día- puede auxiliarse de muchos matenales
140
que se pueden encontrar a la mano y que, con un poco de dedicación. un traductor
puede especializarse en el idioma al cual traduce.
Otra dificultad es la de traducir usando la variante propia (en el caso de los
idiomas mayas): la consecuencia es que mucha gente que no conoce esta v,ma.nte
no entenderá totalmente la traducción hecha o que se prefiera la versión en
castellano para entenderlo. Si se da este caso. la traducción no cumple con su cometido: informar a la gente en su id10ma.
Análisis de textos traducidos
De acuerdo con la clasificación de los tipos de traducción. el sigmente eJemplo
se puede ubicar dentro de lo que se define como "traducción literal modifica.da'
Se puede ver y analizar clara.mente que refleja las formas de la lengua de origen
que en este caso es el castellano.
TEXTO OR]Glt-<Al
Yo soy Francisca, la esposa de Trinidad, la abuela de esta linda familia. !\1i debeí
es transmitir nuestros valores culturales. Soy yo qwen enseña a la~ metas todo
sobre el tejido, y les cuento los secretos que llevo guardados desde mi infancia
Les enseño los diseños que pueden utilizar y el maravilloso uso de los colores.
TRADUCCIÓ1' LITERAL MODlFICADA
Yin xta Francisca, rxjayil ma Trinidad, kati't ri jeb'elik ach'alal ri'il re'. Ri nusamaj yin ja ri nink'üt ri nimalaj ruq'ij ri qab'anob'al ... ja yin ri nink'üt chi kiwach ri xtaq xtani' rusamajixik ri kem chuqa' nintzijoj chike ronojel ri na'oj metz'al pa nuk'u'x. Nink'üt chi kiwach ri jalajoj taq achib'al nkib'an chuqa' ri jalajoj taq b'onil nkikusaj.
T,z:c~o tc-.--1c.dc _,:¿ l1i)r:-, '.:J; _'~" D<:T, ,--: Gi r'
Se puede ver en el texto a.ntenor la "traducción literal modificada" 4ue se empleó. La traduce 1ú11 eb eutcmlible porque d Kaqchikeí tiene un orden flexible
de los elementos en una oración. pero la estructura. como se puede ver. sigue
el patrón del orden en el idioma castellano.
TRADUCCIÓN lDIOMÁTW..A
En este contexto. la memoria histórica de la Comunidad de Pohlación en Resistencia (CPR) de la Sierra no es sólo una intensa y dolorosa exposición de
violencia y mortandad sino afirmación de sobrevivcncia. futuro y esperanza.
memoria de la guerra. memoria de la vida.
14
Pa re jun rub'eyal re', ri CPR man xa xe ta nuk'üt jun nimalaj k'ayewal, jun nimalaj kam'ik, chuqa' nuk'üt chi rukolom ri' ri k'aslemal, chi nr'il rub'ey. Chi k'a k'oj nb'an. Re re' jun natab'al richin ri lab'al, chuqa' jun natab'al richin ri k'aslemal.
TRADUCCIÓN CASI IDIOMÁTICA
La siguiente es una traducción realizada por la Fundación Kaqchikel en uno de
los afiches. No se puede tomar como idiomática. aunque es una traducción
catalogada como aceptable y entendiblc porque presenta varias características positivas, como el hecho de escribir rn forma umficada y entendible para hablantes de distintas variantes; sin embargo. hizo falta la verificación en algunos aspectos. Podemos observar el título en ambas lenguas: la traducción no reíleja
el mismo significado del título del texto ongmal. hizo falta entender el mensaje del texto original de esta parte y encontrar las equivalencias en la lengua
receptora. Ejemplo
Importancia del Proyecto de Educación Bilingüe lntercultural
El idioma es uno de los pilares donde se sostiene la cultura. Es importante que maestros y estudiantes y padres de familia valoremos el idioma Kaqchikel. Hablemos el Kaqchikel en el trabajo, la administración pública y en todos los ámbitos de la vida.
Rejqalem ri Qasamaj
Ri qach'ab'al jun nimalaj rutemeb'al ri qab'anob'al. Ruma k'a ri' rój tijonela', tijoxela', te'ej tata'aj tiqaya' ruq'ij ri qach'ab'al; pa qasamanj, pa q'atb'al tzij. Chuqa' pa qak'aslem.
Las pocas traducciones que se han podido analizar muestran estas clasificac10nes
que se mencionaron anteriormente. Todos los traductores que han hecho el
esfuerzo por realizar esta labor, lo han hecho con el ánimo de hacer llegar el
mensaje del idioma original a un idioma receptor. aunque aún quedan muchos
aspectos que es necesario mejorar en la difícil tarea de traducrr. Los traductores
que han hecho el esfuerzo de traducir no han encontrado hasta el momento
suficientes recursos de apoyo para satisfacer la necesidad de traducir. La mavoria
de la bibliografía que trata el estudio científico y técnico se encuentra en idiomas extranjero~ (inglés y otros). Además. no se cuenta todavía con suficientes
iliccionarios ni vocabulario nuevo para que el traductor encuentre las equivalencias
apropiadas para satisfacer el entendimiento y la comprensión del hablante de
la lengua receptora. Para lograr eficacia en la traducción, se sugiere tomar en consideración los siguientes pasos en un proyecto de traducción con finalización
y publicación exitosa
142
Cómo organizar un proyecto de traducción
Para realizar una traducción. el traductor no debe dejar desapercibido ciertos aspectos como el manuscrito. la meta (destinatario), el equipo humano y los recursos materiales.
El manuscrito (texto) es el documento que se traducirá. Es indispensable
determinar los objetivos que justifican la traducción de un texto en particular, como puede ser el deseo de comunicar cierta información a hablantes de otro
idioma o compartir la información del texto original.
La meta se refiere al receptor, es decir, para quién va dirigida esa traducción.
Ésta dependerá del nivel de educación. del grado de bilingüismo y de la actitud de los destinatarios hacia su lengua. En las traducciones de las lenguas de escasa experiencia, es importante la cuestión del alfabeto y la ortografía que se piensan emplear. Antes de emprender la traducción. se debe evaluar la actitud del destinatario acerca del alfabeto y la ortografía que se piensan emplear. No
contemplar este problema puede producir el rechazo de traducciones excelentes. ya sea porque a los destinatarios no les gustó el alfabeto y la ortografía o porque
no facilita la lectura o comprensión del texto.
El equipo humano son las personas que participan en la traducción. Si la
persona es competente en las lenguas. de origen y de recepción, puede ser
que el proyecto sea realizado por una sola persona. pero aun así debe existir por lo menos otra persona con objetivos de verificación y consulta. La mayoría de los proyectos de traducción requieren de un equipo donde cada miembro interviene en determinado momento. El equipo se puede integrar por cotraductores, uno como especialista en la lengua original y otro en
la lengua receptora, un traductor capaz de manejar los aspectos gramaticales,
tanto de la lengua original como de la lengua receptora. y un consejero o consultor.
Los materiales (recursos materiales escritos). Son los que hacen alusión a todos
los documentos de referencia que puedan contribuir al éxito del proyecto. Estos materiales disponibles, en cualquiera de las dos lenguas, pueden incluir además del texto por traducir. diccionarios, gramáticas, listado de vocabularios y otros.
En el caso de los idiomas mayas. varios de ellos no van a contar con todo este apoyo. en otros se contará con lo mínimo o tal vez con lo suficiente para iniciar el proyecto. Antes de iniciar la traducción, se debe tener disponible estas herramientas en el lugar de trabajo, las cuales. aunque fueran pocas, pueden
contribuir y estar presentes para facilitar ta interpretación del texto original y encontrar las equivalencias en la lengua receptora.
Conocido el manuscrito, determinada la meta, conformado el equipo humano
y reunidos los materiales de referencia, se puede dar inicio al proyecto. Los
143
pasos lógicos que deberían emplearse en el proyecto son: preparación, análisis.
transferencia, primer borrador, verificación, revisión y preparación del manuscrito o del texto para su publicación
De acuerdo con el análisis de las traducciones realizadas en Kaqchikel,
proponemos algunas sugerencias para el(los) traductor(es):
1) leer varias veces el texto que se traducirá,
2) leer otros materiales de referencia que puedan ayudar en la comprensión
de ambas lenguas o de la cultura del texto ongmal,
3) buscar el propósito del autor durante la lectura,
4) lograr la comprensión global del texto o de la narración,
5 J proceder al trabajo por secciones después de haber sido efectuado el cstud10
general.
Conclusión
La mayoría de las traducciones se ubican dentro de una traducción literal
modificada; son pocas las que pueden tomarse como idiomáticas o casi idiomáticas.
Uno de los problemas más grandes ante los cuales se tiene que enfrentar
el traductor es el vacío terminológico de una idea, es decir, cuando no
existe palabra para nombrar un evento, un sustantivo. verbo, adjetivo, etc.
Entonces, el traductor muchas veces tiene que crear palabras nuevas, lo que
implica que el traductor debe tener conocimiento sobre los criterios ::,
procesos para la creación de neologismos. aunque para la creación de
neologismos se recomienda que lo elabore un equipo capacitado en
lingüística o simplemente con la asesoría de un lingüista. Esto se hace con
el fin de considerar las estructuras propias del idioma. Se da el caso
cuando. dentro de la traducción, el traductor crea o adapta una palabra. En
muchas ocasiones, altera los patrones gramaticales. Por ejemplo, alguien
tradujo "nuestro pueblo" al Kaqchikel diciendo qaruwach'ulew cuando se
puede decir qatinamit, pero para la adaptación. el traductor duplicó la
marca de la posesión, alterando la estructura de la palabra.
La falta de un proceso de estandarización del idioma provoca irregularidades
al momento de traducir. Si un texto está escrito en una vanante X, es
posible que sea comprendido por una minoría de personas. Algunos
traductores tratan de redactar o de traducir acercándose a una forma modificada; sin embargo, no conocer las reglas de escritura vigentes provoca
distorsiones en el entendimiento del texto.
144
Referencias bibliográficas
Diccionario de Lingüística. 1986. Anaya.
Diccionario del Saber Moderno. El Lenguaje. España: Ediciones Mensajero.
Kaqchikel Cholch1'. 1995. Rukemik k'ak'a' Taq Tzij. Guatemala: Editoiial
CholsamaJ.
Lolmay y Rodríguez. Pakal J. Rukemik ri Kaqchikel Chi '. 1997. Guatemala
Editorial Cholsamaj.
Larson. M. 1989 La traducciiín basada en el significado. Versión castellana
por Dona] H. Burns y Rodolfo von Moltke. Editorial Univcrsitana de
Buenos Aires.
Pakal, José Rodríguez GuaJán. Rutz'ib'axik ri kaqchikel. 1994. Guatemala
Ednonal ChoisamaJ.
Universidad Rafael Landívar 1993. Constitución Política de la República de Guatemala adaptada para niños. Versiones Kaqchik.cl : Castellano
14~
Manifestación de localismo ante las diferencias gramaticales en Poqom
Aome/10 !,1ó lsém
Ffoxchee', Augusto Tu/ 1~ox
lv1onue/ N!o/ch,c N:coiós
La población maya, por los antecedentes históricos, sociales,
políticos y geográficos, ha experimentado varios procesos evolutivos
que han afectado el desarrollo gradual de varios de sus componentes
como grupo cultural, Uno de los aspectos que más Iza evolucionado
es el idioma. Según Terrence Kaufman ( 1990: 1 ), existió un solo
idioma Maya, al cual él denominó Protomaya o Nab 'ee Ma_va' Tzij
y del cual se desarrollaron los idiomas hablados actualmente.
Éstos, a su vez, han seguido evolucionando por la ubicación
geográfica o la situación económica. social y política de los
hablantes; por esa razón, ahora se habla de dialectos. Los casos
más notorios, en cuanto a la variación dialectal, se encuentran en
las cuestiones K'ichec' -Achi, Q' anjob' al-Akateko y Poqomchu' -Poqomam, y recientemente, el Chalchiteko en relación con el
Awakateko.
Todo eso fue la causa principal para que el grupo de lingüistas en
OKMA desarrollara un proyecto que contemplara investigar las
diferencias dialectales de cada idioma representado en el grupo. El
fin de este trabajo no era únicamente describir la variación sino que,
con base en los análisis lingüísticos, proponer formas estándares
para frenar la fragmentación de los idiomas.
Durante la recopilación de datos en las diferentes comunidades, se
notaron diversas actitudes de las personas respecto a su forma de
hablar, así como la forma de hablar de persmws de otras comunidades;
ésta era una de las dificultades que debía afrontar el trabajo de
OKMA al proponer formas estándar. Tomando esto en menta, se
decidió realizar este trabajo.
Diferencias gramaticales
Los factores que influyen en la variación de un idioma son los accidentes geográficbs, la situación política y económica. los acontecimientos históricos.
1"-7
cte. (OKMA, 1993: 49). Esto. se puede consider;rr a nivel colectivo, es decir,
de una comunidad respecto de otra. En sí, los cambios ocurren de una forma
inconsciente: el hablante adopta los cambios o las innovaciones sin el ánimo
u objetivo de modificar totalmente su forma de hablar. Pero también, dentro
de una misma comunidad, frecuentemente el hablar.te es un ente individual que
trata de diferenciarse de los demás simplemente como un hecho social y que
lentamente se generaliza a todo un grupo. Para ello. emplea cualquiera de los aspectos que sirvan para el propósito, como rasgos físicos. situación económica.
preparación académica y forma de hablar.
Como lo aduce Cojtí (1990: 1), la lingüística -como ciencia- no estudia el
contexto de los idiomas. Sin embargo. los análisis que se realizan no se
desarrollan en un vacío social o político ni están exentos de interferencias
ideológicas. En efecto. su objeto de estudio (el idioma) siempre está ubicado
en algún contexto social y étnico y, por ende, sus hablantes siempre ocupan
una posición social. Por esa razón, en este caso se discuten los aspectos
gramaticales de los idiomas Poqomchii' y Poqomam, los cuales se han
desarrollado y se analiza la interferencia de éstos en el aspecto social de sus hablantes.
El idioma Poqomam es el que posee mayor variación interior en comparación
con el Poqomchii ·. Una de las razones a la cual se le puede atribuir este
fenómeno, es la ubicación geográfica de cada una de las comunidades y, por
consiguiente. la incomunicación entre éstos. San Luis Jilotepeque y San Pedro
Pínula, por estar rclativamenti:: cercanos. comparten mucho en común. pero
existen situaciones que las distinguen. El mismo caso sucede entre Mixco y
Chinautla. y Palín con las demás variantes del departamento de Escuintla. De
manera diferente, en Poqomchii', las diferencias se pueden encontrar a nivel de
regiones, las cuales abarcan determinado número de municipios.
Diptongación de las vocales /oo/ y /ee/
Los diptongos /ie/, /uo/ - /ua/ corresponden a las vocales prolongadas /ee/ y /oo/, respectivamente; estas diferencias se encuentran únicamente en Santa
Cruz Verapaz y San Luis Jilotepeque. Un hablante de otro municipio reconoce
rápidamente de donde proviene la persona que emplea estos sonidos; es así como
se van marcando las categorías municipales.
Crz
ch'uop
uow
148
Slj
ch'uap
uow
Mix
ch'oop
oow
Pqch dv
ch'oop
oow
Pqm dv
ch'oop
oow piña
mapache
atuob'
chie'
tiew
iew
kirua
chie'
tiew
iew
kiroo
chie'
teew
eew
atoob'
chee'
teew
iew
Palabras que conservan la forma /Vh/
kiroo
chee'
teew
eew
bueno
árbol
viento
ayer
En todas las variantes del Poqomchii · y algunas de 1anantes del Puqomam. ,e conserva la forma /Vh/ que, en Palín. se encuentra su correspondencia en una vocal prolongada.
Poqomchii' Palío Poqomam dv
pahar paar pahar
ch'ihch' ch'iich' ch'ihch'
ihq iiq ihq
pohp poop pohp
Ensordecimiento de consonantes líquidas y semivocales /l, r, W, y/
zorrillo
metal
carga
prtate
El ensordeumiento de las consonante, líquidas y semivocales /r, l, w, y/ ocurren cuando se encuentran al final de palabras v únicamente en la variante de Palín.
En las demás v.mantes del Poqonuim, el único fonema que se ensordece e,
/r/. En San Lms Jilotepeque y San Pedro Pínula. el ensordecillllento ocurre cuando se encuentra al principio y final de las palabra~. mientras que en Mixco y rhin:l11t1~ ,,:, pno;;;.nrífprp Pn to(~{)!,;. ln ... ~1mhú--..ntf"<: J:n 1 '.::t~ \'é::iri'ln1Pl.c n~i P,1qnrn:·l1ii'
no ocurre dicho proceso.
Pal Slj Pin Mix, Chn
[q'o:r] [q'uar] [q'oj [q'o:;] /q'oor/ masa
[sa:~ f sa: l] [sa:l] [ sa :l] /saal/ Jmte
[te:?] [tiew] [te:w] [te:w] /teew/ ahc
(k'o:y] [k'uay] (k'o:y] (k'o:y] ¡'k'ooy/ mico . [.Q
Ocurrencia de /b'/ y /w' /
La mayoría de las variantes del Poqomchii' tienen como fonema un oclusivo
glotalizado implosivo /b'/ y corresponde a un sonido semibilabial glotaluado
/w'/ en las variantes de San Cristóbal Yerapaz, Belejú Chicamán y en todas
las variantes del Poqomam. El sonido /w' / varía a /m' / al final de las palabras
y antes de consonantes.
Bel Cri Poqomchü' dv Poqomam tv
[w'a;qh] [§a:q"] /b'aaq/ [w'a:q"J /b'aaq/ hueso
[kam'la)!] [ka6lax] /kab'laj/ [kam'la~] /kab'laj/ doce o •
[mesw'al] [mes6al] /mesb'al/ [mesw'al] /mesb'al/ escoba o
[aw'i:~) [i.?d] /ab'iix/ [aw'i:s] /ab'iis/ milpa
[sani:m'] [sani:GJ /saniib'/ [sani:m'] /saniib'/ arena o
Ocurrencia de /p'/
Este sonido es fonema en Poqomam y en dos variantes del Poqomchii ', siendo
éstas San Cristóbal Verapaz y BeleJú Chicarnán, Quiché. Los casos donde
ocurre /p'/ corresponden a un oclusivo bilabial implosivo /b'/ en las demás
variantes. La diferencia entre estos fonemas es la manera de articulación: /p'/ es un sonido oclusivo bilabial explosivo y /b'/ un oclusivo bilabial, pero
implosivo
La ocurrencia de /p'/ en las dos variantes del Poqomchii' se considera como
una innovación; cabe mencionar que dichas variantes poseen en su inventario
fonológico una semibílabial glotalizada /w' / con su respectivo alófono /m' / que tiene su origen en un oclusivo bilabial implosivo /b'/.
Cri Bel Poqomchü' dv Poqomam tv
p'ahooj p'ahooj b'ahooj p'ahooj asado
xup'us xup'us xub'us xip'us lo dobló
jap'aap' jap'aap' jab'aab' -- encerrados
Pa1ata1ización del fonema /k/ y /k'/
El proceso de palatalización ocurre únicamente en Poqomam, especialmente en
Palín. Esta variante se caracteriza por presentar en mayor grado el proceso de
palatalización en relación con las demás variantes.
150
En otras variantes, ocurre también la palatalización, pero no con tanta frecuencia
como en la variante de Palín. El cambio, en cuanto al punto de articulación
de /k/ en dichas variantes. se presenta en variación libre: es decir, la pronunciación
puede ser palatal o velar.
Pal Slj, Pin Mix Chn
[ 7 i:kY] [ 7i:kh-i:kYJ [7i:k'J [ 7 i:k'] /iik/ chile
[kYe:~] [kq-kYe:~] [kYe:~1 [ke:~-kYe:~ J /keej/ venado
[ 7 ikYe~] [ 7 ika,s-7ikYe~] [7 ika~1 [ 7 ikYa~] /ikej/ hacha
[kYikY] [kik'-kYik'J [kik'J [kik'J /kik'/ sangre
[yi:kYJ [yehkh-yihkY] [yihk'J [yiW] /yihk/ temblor
El fonema /k'/ tiene el mismo punto de articulación que el fonema descnto
anteriormente con la diferencia de que es glotalizado. La palatalización de
/k'/ ocurre únicamente en Palín: en las demás variantes. no presenta variación
alguna. EJemplos:
Pal Slj Pin \:lix, Chn
[kY'aq'] [k'aqh] [k'aqh] [k'aq"] /k'aq/ pulga
[kY'eh] [k'ih] (k'ih] [k'ih] /k'ih/ mucho
[ 7iskY'aqhJ [ 7i°{k'aqh] [ 7i"~k'aqh] [ 7i~k'aqh] /ixk'aq/ uñ&
[ 7 akY') [ 7ak') [ 7ak'] [ 7ak') /ak'/ nuevo
[kikY'J [kik') [kik') [kik'] /kik'/ sangre
[si:kY'] [si:k'] [si:k'] [si:k') /siik'/ cigarro
Diferencias morfológicas
TIEMPO/ ASPECTO PROGRESIVO
En Poqomchii ', existen tres formas para el tiempo/aspecto progresivo. La primera
tiene la estructura k'ahchi'k-JB+Pre+SV.
Está compuesto por un estativo flexionado por el Juego B. el cual indica el
aspecto de la acción, y la preposición introduce al sustantivo verbal; esta forma
es empleada en todas las variantes. EJemplos:
Poqomchii'
K'ahchi'kiin chi kamanik.
K'ahchi'kooj chi wirik.
K'ahchi'keeb' chi b'ehik.
Estoy trabajando.
Estamos durmiendo.
Ellos/ellas están caminando.
¡,· J'
La segunda forma es nak-JB+Pre+SV. Esta forma está compuesta por el estativo nak flexionado por el Juego B, el cual también indica el aspecto de la acción; luego. está seguida por una preposición y finalmente por el sustantivo verbal. Se emplea únicamente en la variante de Santa Cruz Vcrapaz, aunque también es entendida en San Cristóbal Verapaz, pero su uso no es regular.
Santa Cruz Verapaz
Nakiin chi karnanik. Nakooj chi wirik. Nakeeb' chi b'ehik.
Estoy trabajando. Estamos durmiendo. Ellos/ellas están caminando.
La tercera forma tiene la estructura k'ahchi'+JA-Raiz/base-SC. Ésta se diferencia de las anteriores en que se emplea un verbo y no un sustantivo verbal; el marcador de persona se indica en el verbo a través del Juego A y no se utiliza la preposición chi.
En las variantes de Tactic, Tamahú y La Tinta. esta estructura posee dos significados: la primera indica tiempo/aspecto progresivo y la segunda. relación de contigüidad entre el sujeto y el complemento.
K'ahchi' ni/nukarnaniik. K'ahchi' qawiriik. K'ahchi' kib'ehiik.
Estoy trabajando. Estamos durmiendo. Ellos/ellas están caminando.
Sufijo de categoría de verbos intransitivos
Lo que identifica que un verbo sea intransitivo o no, aparte de que en su interior lleva únicamente la marca de suJeto, es el sufijo -ik. Este sufijo, en Santa Cruz Verapaz, varía a -ek, pero en la forma potencial del verbo se conserva -ik, aunque con prolongación de la vocal (-iik).
En San Cristóbal Verapaz y Belejú Chicamán, en los tiempo/aspectos progresivo y potencial, se pierde -k, quedando únicamente como sufijo de categoría la vocal -i, pero en los demás tiempo/aspectos se mantiene el sufijo -ik.
Santa Cruz Cri, Bel dv Verapaz
xwirek xwirik xwirik Durmió.
kinwirek kinwirik kinwirik Duermo.
xatb'ehek xatb'ehik xatb'ehik Caminaste.
'52
Tiempo/aspectos progresivo y potencial
Cri, Bel Crz dv
Chi' nikamani k'ahche' nukamaniik k'ahchi' nukamaniik Estoy trabajando
Chi' weli k'ahche' weliik k'ahchi' weliik Estoy saliendo.
Chi' rikahni k'ahche' rukahniik k'ahchi' rukahniik Está quedando.
En Poqomam, los sufijos de categoría varían en cada murunpio. es decir, cada
variante utiliza distintos sufiJOS que los identifican. En la vanantc de Palín) \rlíxco
se utiliza -a (en M1xco. -a varía a -a'); en San Luis Jilotepequc y San Pedro Pmula.
el sufijo de categoría es -e que varía a -i; y en Chmautla. -e varía a -e' e -í.
En San Luis Jilotepeque y San Pedro Pmula. el sufijo de catcgmía del \ erho
intransitivo puede van ar según el t1empo/aspec10 en que esté conjugado. Cuando
el verbo está en tternpo/aspecto cornplet1vo e incomplcti\ o. el sufijo puede str
-e o -i. Pero cuando el mismo verbo se pasa a tiempo/a,pecto progresivo ,
potencial. el sufijo cambia a -ik.
Pal Slj Pin \1ix Chn
xinwura xinwiri xinwiri xrnwura xinwire Dormi
xtiwura tiwiri xtiwiri xtiwira xtiwire Dormiste.
xila xeli xeli xila' xile' Salló1él/ellal
,,J-.011.:,011a l'\~01!.)0!lt; xkansani ,,l~~~r~•~- "!•-.~r-. ...... T'v1ah'i "'-"alDOl!CI A!\011.")0,IIC
nanukamana nanukdmanik nanukamanik nanikamana nanu~amane Estuy
trabapndo
Partículas interrogativas
Las partículas interrogativas en Poqomchií' poseen una estructura muy especial.
donde la partícula está acompañada de otra palabra ( un ,ustantivo o estativo 1
para que pueda funcionar como tal. Las partículas inten·ogauvas po,een variación
en cuanto a las comunidades que los emplean.
Poqomchii'
¿quién? ¿cuál?
Bel hajwach haj wilik
Cri hanwach haj wilik
Crz hajwach aha' wilik
¿dónde? ¿por qué'?
haj chajwa'riik
haj chajwa'rih
haj, aha' chajreet
¿qué?
chajarih
chajb'ih
- rhaj~rih
chajariik
153
¿quién? ¿cuál? ¿dónde? ¿por qué? ¿qué?
Tac awach ha' wilik aha' chíhreet chijariik
Tam hahwach ha' wilik aha' yuuq' chihreet chijariik
Tuc ha'wach ha' wilik ha' yuuq' chihreet chijariik
Tin awach aha' wilik aha' chajreet jarii k
Pan ha'jwach ha'j wilik ha'j yuuq' chajreet chijariik
Pur awach aha' wilik aha' chihreet chijariik
Rib ha'wach ha' lik ha' yuuq' chihreet chi ih
Las partículas interrogativas en Poqomam presentan mucha variación,
diferenciándose de un municipio a otro. Las variantes de Palín y Chmautla
utilizan algunas partículas que tienen más de dos funciones. Ejemplos:
Pal Mix Chn Slj Pin
qa'keh inyoka/nyu'kah anyo' hawacli qa'nkeh ¿Quién')
qa'keh nyo'ke/anuka anyo' pa'keh inkinkina ¿Cuál'?
junpa' jurub' Junk'al jururn junpila' ¿Cuánto')
qa'sa qayon qayu'/qaqa lapehenki chuqa ¿Cómo')
pa re' ahyu'/ayu' ahyo' hawii' awi' ¿Dónde')
qa'sa karnaj quj'um qah'um pa riet kinki/chuqu ¿Por qué?
nik'pa' junk'al junk'al hanik' nik' ¿Cuándo?
qa'sa' qa'qeh ahyo' chuqu ha' ¿Qué?
Direccionales
Son partículas que indican la dirección a donde se dirige o de donde proviene
la acción, "de allá para acá", "para allá", "para adentro", "para afuera", etc. Por
Ja estructura que poseen, se puede identificar su procedencia de raíces verbales
intransitivas gramaticalizadas.
La partícula direccional qohoq, que indica la dirección de punto específico
hacia abaJo. proviene de la raíz intransitiva "ba1ar" qaj-; según las variantes
investigadas. ésta presenta las siguientes formas:
1S4
qohoq: qahoq: kohoq:
kohoq - joq:
utilizada en las variantes de Tactíc y La Tinta.
utilizada en la variante de Purulhá.
se usa en Santa Cruz Vcrapaz y en las variantes del
Polochic.
empleada en BcleJú Chicamán y en San Cristóbal
Verapaz.
La partícula direccional chaloq posee dos formas, una es la contracción de la
forma cho, donde ch- proviene de la raíz del verbo chalik "venir" y o- del sufijo
-oq que se agrega a los direccionales. La otra forma es loq, que conserva
únicamente l- de la raíz y -oq del sufijo direccional; esta última forma es
utilizada en las variantes de la zona del Polochic.
Bel, Crz Tac Tam Pan, Tin Pur Rib
Cri Tuc
cho cho chaloq loq loq chaloq chalo cho para acá
jeh jeh rejeh jeh jeh rejeh rejeh jeh pJra allá
koq ikoq ikoq koq koq ikoq ikoq -- para adentro
loq eloq eloq jeh eloq jeh eloq jeh pJra afuera
joq kohoq qohoq kohoq kahoq kahoq qahoq kohoq pJra abajo
toq johtoq johtoq johtoq johtoq johtoq johtoq jotoq para Jrriba
En Poqomam. varía la forma de cada direccional dependtendo del lugar.
Pal Mix Chin Slj Pin
cha cha chalo lo lo para acá
pa ja aja raji oje para allá
aka ja kajo ako lo para adentro
ala ja aja ala oje para afuera
qa -- qa qa/ako ako para abaJO
pa -- aja ala oje para arriba
koon koon koon kahno kahno dejándolo en el lugar
Diferencias lexicales
PAIABRAS QUE DIFIEREN DE LUGAR A LUGAR
Son unidades Jexicales o palabras que refieren a un mismo ,ignificado, pero que
presentan e,tructuras fonológicas diferentes de municipio en municipio o por
región.
En Poqomchii ·, la variación lexical se da por regiones, así las va.nantes ubicadas
en el occidente (Belejú Chicamán. San Cristóbal y Santa Cruz Verapaz) emplean
términos que no se encuentran en las variantes de las regiones de la zona central
(Tactic y Purulhá) y la zona del Polochic (Tamahú, Tucurú, Panzós, Ribalcó
y La Tinta).
En Poqomam, existe mayor variación lexical que en Poqomchii' debido a la
ubicación geográfica de las variantes, pero la que más se diferencia es la del
155
sur (Palín) mientras que Chinautla y Mixco se identifican juntos. al igual que San Luis Jilotepeque y San Pedro Pínula. Algunos ejemplos:
Bel, Crz Tac, Tuc, Tin Tam Cri Pur Pan Rib
niich' niich' sootz' ch'iko'j sootz' ch'iko'j murciélago muq'al maq'al sohk' sohk' sohk' sohk' basura qees suuq' suuq' suuq' suuq' suuq' nido las las imaas peren imaas peren gallo t'uch t'uch k'isiin k'isiin k'isiin k'isiin pequeño
Pal Mix Chin Slj Pin
k'ox xuul xul q'eq q'eq negro k'uxik q'atik kulek q'atik k'uxik frío sipi'y piit pit piri'y piit pequeño q'aa ixq'un q'ejaa' ixq'un ixq'un muchacha xilo' sak'on sa'koon xilu' xulu' nene(a), niño leech' kotoka leech' p'ies chelooil torcido, chueco joch' q'uux q'ux ch'ulik q'eq wach sucio
Diferencias sintácticas
Una diferencia sintáctica en Poqomam es la forma de introducir el instrumento
en la oración:
En San Luis Jilotepeque, según los datos obtenidos. la introducción de un
instrumento se hace utilizando la partícula pech o ch'ehe que significa "con"
(ejemplo 1).
En San Pedro Pínula. la partícula que introduce el instrumento es la partícula
ch'eje en variación con ch'e (eJemplo 2).
En Mixco. se utiliza la partícula ch'e, como también el sustantivo relacional
ruuk', sin ninguna distinción en cuanto al significado (ejemplo 3).
En Chinautla, se utiliza el sustantivo ch'ajel que varía a ch'e o ch'i (ejemplo
4).
En Palín, se utiliza el sustantivo relacional ruu' y la preposición chi (ejemplo
5).
156
Se nota que las partículas ch'e, ch'eje y ch'i, utilizadas en las variantes de
Pínula, Mixco y Chinautla, son formas reducidas del sustantivo ruch'ejel que significa "compañcro(a)".
Otro caso similar se presenta en San Luis Jilotepeque, que utiliza la partícula
pech; probablemente sea la forma contraída del sustantivo ruchpech que significa "pariente".
Las variantes de M1xco y Palín usan el sustantivo relac10nal ruuk', que varía
a ruu'. En la variante de Palín. además de emplear la partícula antcnor. también
utiliza la preposición chi en contextos específicos. Eiemplo:
El niño cortó el árbol con el machete.
1) Ma' pi'y ak'un ruq'at ma' chie' ch'ehe rumachiit.
Ma· pi'y ak'un 0-ru-a·at rna· chie· ch'ehe
ART DIM muchacho B3s-A3s-cortar AR~ árocl SR
2) Ma' pi'y ak'un ihruyok' ma' chee' ch'ehe ma' machiit.
íu-rrocr-iit
A.3S-'''VJchete
Mo' pi'y ok'un ih-0-ru-yok' rro· chee' ch'ehe rr1u· r-,:,c'i:I:
ART D M ClUChccho COM-B3s-A3s-cortar ART c~rbol SR ART rT1:'J::::::1ete
3) Re' ak'un xik'as i chee' ch'e machat.
Re'
ARf
ak'ur ,-0-í-k'as
muchacho COM- B3s-A3s-cortar ,1\r,T
4) Re' ak'un ruk'as i chee' ch'ajel machat.
Re'
ART
ak·u~, 0-ru-k'as
muchacho B3s-A3s--:ortar ART
5) Sa k'ojool xich'oq chee' ruu' macheet.
chee·
óroo!
chee-'
árool
So DIM
k'ojoo!
muchacho
x-0-í-ch'oq chee·
C0.'v1-B3s-A3s-corar écbol
Actitudes frente a las diferencias
ch'e
S?
ch'ajel
SR
r-uu·
A3s-SR
rn::ch:Jt
rnoctete
r!',QC',Ot
rno:::.1ete
r,:Jcheet
r:-'CC'"',ff"2
Las actitudes de los hablantes de determinado idioma son resultado de las
interpretaciones y análisis realizados sobre !os estudios efectuados de la estructura
del idioma, como también eí grado de conocimiento que se tiene acerca de ese idioma o el hecho de ser mayahablante.
~s-
En el estudio de los idiomas Poqom, se clasifican dos tipos de personas según el grado de conocimiento técnico que poseen y el grado que pueda afectar para establecer una forma estándar:
A) En el primer grupo, se define al mayahablante que observa. conoce y diferencia su habla ante otra variante, sm tener algún conoC1m1ento lingüístico.
EJcmplos:
Un hablante de Tactic refiriéndose al habla de San Cristóbal Verapaz:
"Re' taqe aj Chi' Chooh rna' holhik ta kiq'orik w'aaq inche inkiq'or reh i b'aaq, eh noq ínkaaj kiq'orom k'ahchi' nukamaniik, chi' nkamani inki taqe, yiib' wach kiq'orik. je' ma' manlik ta wach kiq'orik".
Los de San Cnstóbal no hablan bien. porque cuando quieren decir b'aaq (hueso). eilos dicen w'aaq; y cuando quieren decir k'ahchi' nukamaniik (estoy trabaJando). ellos dicen chi' nkamani. :\o saben hablar, hablan feo porque dicen formas incompletas.
Y mientras que uno de San Cnstóbal define el habla tactiqueño de la siguiente fomrn:
158
"Re' taqe aj Tactic je' w'iich inka'n noq kiq'orik, xa q'e' inka'n kiim' ruum chi holhik ti kiq'orik pan kik'ux".
Los de Tactic hablan muy cantado y por eso consideran que su habla es meJor que los demás.
Otros eJemplos:
.. ."Así hablan los de San Luis, nosotros no hablamos igual; algunas palabras les entendemos a ellos" ... Son palabras textuales, de una señora de San Pedro Pínula, como respuesta a la siguiente interrogante, ¿dice usted esta palabra miet?
Lo que se pretendía en este caso era buscar s1 la forma qur se encontró en San Luis, existía también en Pínula porque antcnormente se había obtemdo chuh uh, que no tenía relación con el dato de San Luis Jilotepeque.
Posterionnentc, se buscó la manera de obtener la mformación con la misma persona y se obtuvo la palabra meet, que poseía la rmsma estructura, pero
había cambiado únicamente por un sorudo. Lo interesante en este caso es la actitud del hablante en cuanto a la diferencia mínima del mismo fonema. que se vale para decir que es diferente.
B) En el segundo grupo se definen aquellas personas que poseen cierto grado de estudio de la estructura de su idioma de una forma directa o indirecta. ya sea por medio de investigaciones, talleres, capacitaciones, transcripciones. traducciones, entre otros. Bajo este grupo. se pueden mencionar dos tipos de sujetos:
b. l) Aquéllos que no poseen la capacidad suficiente para comprender los fenómenos o cambios que ha sufrido el idioma, como también la falta de conocimiento de variación existente, que de una u otra manera se alían a cualquier teoría que favorezca su variante con o sin la inclusión de las demás variantes.
b.2) Y los que componen el grupo de los lingüistas calificados y formados técnica y científicamente, que de alguna manera sus teorías son bien fundamentadas.
"El lingüista. como todo ser humano, tiene preJuicios y estereotipos lingüísticos, sociales y étnicos, los cuales pueden manifestarse en la orientación de su investigación (Cojtí, 1990: 1 ).
Este problema no solamente los idiomas de la rama Poqom lo tienen smo también los idiomas mayas en general. en el caso de Guatemala. Cada hablante se aferra a su teoría y no acepta otra, máxime si la forma estándar que se propone no contiene formas parciales de su variante. Ejemplos:
EXPERIE:-.C!A VISTA co:- ESTUDIANTES DE LA REGIÓN PoQOMAM."
Un hablante de San Luis Jilotepeque prefiere trabajar solo que trabajar con un hablante de Palín por el simple hecho de que ellos hablan de manera diferente (usan diptongos y su habla es de San LuisJ.
EXPERIENCIA OBSERVADA EN UNA UNIVERSIDAD EN CoBAN,
DURANTE FL CURSO DE LENGUA M-1cYA PoQOMCllll':
El catedrático dijo:
" ... Poqomchii' es uno de los idiomas que cuenta con textos elaborados en el siglo XVI con el nombre de Título de los Señores de Kaq Koj y Título de Santa Ana: estos textos son grandes fuentes de información y de estudio del mismo que fueron elaborados en San Cristóbal Verapaz".
Luego. un alumno originario de Tactic toma la palabra, y dice:
"Licenciado, si esos textos fueron elaborados en San Cristóbal, a nosotros los de Tactic no nos sirven porque no están escritcs en nuestra variante ... ".
1 se;;
Este caso y otros reflejan hasta qué grado los tactiqueños rechazan a las
demás variantes, por el simple hecho de que el habla de ellos es considerado como el más conservador.
Asimismo, se ha observado que los de Tactic han venido tomando a los de San Cristóbal como motivo de burla y risa; por la actitud. algunos de Santa Cruz prefieren identificarse con los de San Cristóbal y no con los de Tactic.
Ante estas actitudes, se puede definir que el problema no es la estructura
del idioma sino que es la actitud que toma el hablante frente a una unificación lingüística, el orgullo que siente al pertenecer a una sola comunidad y la aceptación de una forma estándar.
Manifestación de localismo lingüístico en textos escritos
Una de las manifestaciones claras y definidas de las actitudes de localismo lingüístico se presenta en los diferentes textos y otros documentos elaborados
y traducidos en los idiomas de la rama Poqom. En estos materiales escritos se observan los criterios y las características individualistas de cada escritor; es evidente que en la escritura se emplean únicamente formas de una variante y
no la forma aceptada e inteligible para todos los hablantes.
La utilización de estos textos crea confusión. falta de aceptación. dificultad en la lectura, menos inteligibilidad y fomenta la separación entre los hablantes del
mismo idioma. Con esto. se quiere decir que la actitud de localismo cada vez favorece más la dialectalización del idioma. aunque las diferencias o rasgos lingüísticos sean mímmos.
La mayoría de los textos escritos y traducidos en el idioma Poqomchii' han sido
elaborados en las variantes de Tactic y San Cristóbal Verapaz. y algunos en las de Santa Cruz Yerapaz y Tamahú.
La actitud localista se presenta de diferentes maneras, pero las caracteríticas más notorias son las que varían por rasgos fonológicos y formas Iexicales. La fuente
de datos es únicamente la propia variante del escritor.
En el siguiente texto, es evidente el localismo lingüístico de cada escritor. En este sentido, se muestra cómo utilizan los léxicos. el orden de los constituyentes
y en algunos casos, las formas de sufijar las palabras en sus propias variantes. Crea ciertos aspectos negativos en el uso y la lectura de los textos en las demás variantes, como también la interpretación de los contenidos, especialmente en
las variantes que geográficamente están distanciadas, como las variantes de San Cristóbal y de Tactic.
160
a) ... Re' hat cha junehtaaj rutusmujiik jenaj q'orb'al ruuk' rukorkilaal rutusmujiik jenaj ch'ihch'.
Compare la estructura de una palabra con las partes con que está estructurado
un vehículo.
Re' chi naraqam chi riij chajwariik xa taq'ab' tusuj wach rukorkiil...
Para comprender exactamente la organización de sus componentes ..
TcrnocJo de ·'01-d-< ch1 f-<Jt1'or.1k ch¡ :.,~c:c¡'::ir:~ 'c;c; 1 : ~
b) " .. . yu'naak chi q'iij ajwaal wach, mi la re' hoj ne qohchol chi korik, q'orik chi wachiil kuuk' taqe quux qachaaq' ... ''
Actualmente, es importante manejar buen vocabulaiio para hablar en público
o bien con nuestros semejantes ..
Yu'naak chapakapaj i ruchaq'wesjiik i Ju'jun chi pahqaal wili: ...
Ahora, analice cómo responder cada una de estas pregumas ..
::;rnc:c:) cJ,::, 'Q::::;0.1. • ,._,rC1fT\J, ;::k LUS::: ::'"' r:_ ~"·· 1 i<•
c..,, ':;,"--:'3 f.'C,_,_
En otro, textos, es frecuente encontrar casos donde se muestra eí empieo de
vocabularios. partículas. etc., que no son los mismos en todas las variantes.
Para evidenciar estos tipos de texto. se comparan las formas de un diálogo
redactado en diferentes variantes. EJemplos:
Variante 1 (Tamahú)
Noj re' tuut. Wilik na chaloq tu' Mar.
Buenos días señora. ¿está doña \1aría0
1 1 - _, . .. .:1.:1. nvu 'Nltll(.,
Sí, está.
Okeen taq, tihi'loq taq pan paat.
¡Pasen adelante!, descansen en la casa.
Variante 2 (Santa Cruz)
Kin'ik'oq tuut. W'lik na i te' Mar.
Hoo' wilik.
Okeen taq, tihi'loq taq pan paat.
Ank'an pe chaloq k'isinoq taq akapeeh. Ank'am pe cho majnek' oq taq akapeew.
Voy a traerles un poco de café.
161
Int'yoos aweh, ketel awach q'e' tiqajot' ... Intyoox aweh, ketel awach q'e'
qojwech'ik .. ..
Se lo agradezco mucho. pobre de usted le molestamos mucho ...
Q'e' qohnuhmik.
Tenemos hambre.
Anb'ah pe taq chaloq wach jino'q awa'.
Les iré a calentar unas torullas.
Wilih taq aq'oor ha'.
Aquí está su atol.
Int'yoos aweh, na qa'nam qeh.
Gracia,, nos serviremos
Ma'xta reet, cha'an taq awa'.
Está bién, sírvanse.
Qojk'ahrik la'.
Anb'ah pe taq cho wach juno'q taq awa'.
Wilih taq amaatz'.
Intyoox aweh, na qab'anam.
Ma'xta reet, chab'an taq awa'.
Este párrafo fue tomado de "Qatijej kiq'orb'al Aj-Poqon'', escrito en la variante de
Tamahú (variante 1) y traducido a la variante de Santa Cruz Yerapaz (vanantc 2)
Los ejemplos anteriores están redactados en dos variantes diferentes: muestran
que cada hablante 1.en este caso el escritor) redacta en su propia van ante.
El criterio intluyentc en la elaboración de t~xtos. de alguna manera es producto
de la falta de normalización lmguística del idioma, la falta de preparación
adecuada de los escritores y el desconocimiento de la realidad dialectal del
idioma.
En el caso del idioma Poqomam. la situación de localismo lingtiístico en texto~
escritos presenta otras caracte1ísticas debido a la variación dialectal que se ha
desan-ollado, de tal manera que se puede detenninar el nivel de localismo que
presenta. La mayoría de los textos existernes han sido redactados en Palín y
algunos en San Lw~ Jilotepeque, por lo que mcluyen formas propias de cada
variante.
L:na de las características de los textos escritos en Palín es el uso de las formas
arcaicas, formas conservadas en las demás \ariantcs y de otros idiomas cercanos;
con esto se quiere decir que en una mímrna parte parece forma estándar A
continuación, se presentan los siguientes párrafos, a; texto de Palín y b) San
Luis Jilotepeque.
162
a) "Xub'an jun pach, junaj sa imaas xkik'am aka ruu' ma' koot.
Una vez, un hombre fue llevado por el águila.
La chikop loo', wila naq nki la koon, nruk'ux naq winaq pach ch'ahqon cha chikop.
Este animal existía antiguamente, comía personas y algunos animales.
Ro'na la koot re' cha aka chi kipaam po't nawila', re' la junaj chikop wila ka'ab' rujaloom pach ruripim ma' ta ruxiik' ... ".
Ahora, únicamente se encuentra en los güipiles. como un animal de dos
cabezas con las alas extendidas.
TarTJcdo óe "Grcr;":ét.,'CJ PecJog::;91cc Poqo.rr;:T1". -¡ ;~3
b) "Naq hin-ik'i ma' q'iij paam nutinamiit, intier ku' aq'ab' qahpani ka'yiel,
Cuando se celebra la fiesta en m1 pueblo. todas las noches llegamos a
pa' wili wii' maj k'aay k'eyb'al. Hunab'ir ihnuloq' junb'oh ma' nuxuul
donde está el mercado. El año pasado compré un flauta
y yu' junb' oh ma' pi'y kuayuh".
y esta ,cz. un caballito.
r.Jrr:::i::_:'o dv: ::>fiCY.1~t3i, 7 ... ,,_;
En los párrafos anteriores. se muestra el uso de artículos. vocales v algunos léxicos diferentes. En el caso de los textos de Palín. sin duda alguna la forma
como está redactada presenta dificultades mínimas en la comprensión, ya que no muestra la forma precisa de esa variante. debido a la característica descrita anteriormente.
Conclusiones
Los cambios o las innovaciones dentro de un idioma. por el tiempo o la incomunicación entre sus hablantes, tienen como consecuencia la distinción de regiones dentro del mismo. Por las circunstancias que rodean a los idiomas Mayas, específicamente al Poqomchii' y al Poqomam, éstos han introducido cambios sustanciales en los aspectos fonológico, morfológico, léxico y sintáctico, hasta llegar a considerarlos idiomas totalmente diferentes, aunque tienen una
;63
raíz común. En cuanto al idioma Poqomchii', existen tres regiones donde se cree que el habla es diferente: la zona central, la occidental y la zona del Polochic. La primera abarca los municipios de Santa Cruz Verapaz, Tactic y
Purulhá; la segunda, el municipio de San Cristóbal Verapaz y algunas comunidades de Chicamán y Uspantán, del departamento de Quiché: y la tercera, los municipios de Tamahú, Tucurú y comunidades de Panzós. El Poqomam, geográficamente se divide en las siguientes áreas: la zona oriental (los municipios de San Luis Jilotepeque, San Pedro Pínula y San Carlos Alzatate), la zona central (Mixco y Chinautla, ambos municipios del departamento de Guatemala) y la sur (Palín).
Los regionalismos que se han creado en las comunidades lingüísticas son uno de los grandes obstáculos que se deberá que afrontar en la propuesta para estandarizar los idiomas Mayas. Para ello, habrá que implementar varias medidas que incluyan la socialización y la educación referente a la forma de estandarizar los idiomas. También será necesario presentar propuestas concretas que no den espacio a la creación de conflictos entre las comunidades. pcr considerarse excluyente de la forma estándar que se presenta. Requerirá de un proceso a largo plazo y la colaboración de todas las personas (maestros, lingüistas, escritores. hablantes e instituciones rectoras).
Lista de abreviaturas
Bel Belejú Chn Chinautla
Cri San Cnstóbal Verapaz Crz Santa Cruz Verapaz
Dv Demás variantes JA Juego ergativo
JB Juego absolutivo Mix Mixco
Pal Palín Pan Panzós
Pin Pínula Pqch Poqomchii'
Pqm Poqomam Pur Purulhá
Rib Ribalcó Slj San Luis Jilotepeque
TIA Tiempo/aspecto Tac Tactic
Tam Tamahú Tin La Tinta
Tuc Tucurú
Referencias bibliográficas
Diccionario de Lingüística. 1996. Madrid: ANA YA. S.A.
Cojtí, D. 1991. Configuración del pensamiento político maya. Guatemala: Serviprensa Centro América.
164
Chacach. M. y Hemández de Mota. L. 1997. Okik chi tijinik chi riij i qaq' orb' al. Guatemala: URL.
England N. y Elliot. S. 1990. Lectura sobre la Lingüística Maya. La Antigua
Guatemala: CIRMA
England, N. 1996. Introducción a la Lingüística de los Idiomas l\fayas. Guatemala: Cholsamaj.
Gómez, F. 1995. Taq pank'uht. Guatemala: PRO'-:EBI
OKMA. 1997. Maya Chii'. Los idiomas mayas de Guatemala. Guatemala:
Cholsarnaj.
0Klv1A. 1999. Informe de variación dialectal en Poqom. Versión médna. La
Antigua Guatemala. Sacatepéquez.
Ramírez, M. 1997. Ruwii' Rija'eel K'achri '.\faaya. Guatemala: LRL.
1 ~~'
Productividad lingüística: mecanismos de funcionamiento en Mam
Bao,.,:!
La meta principal a lograr con el presente trabajo es el detalle de
mecanismos de creatividad o productividad lingüística que el Mam ha desarrollado a lo largo de su existencia. De las formas que el
Maro emplea, varias son también compartidas por cualquier otro
idioma del mundo, pero especialmente los idiomas Mayas. Dentro
de la gama de recursos de productividad más interesantes utili:::ados
por este idioma, se encuentra la fonología como instrumento de
precisión semántica y de creación de raíces nuevas ( éstos son
empleados con cierta peculiaridad).
La elaboración del trabajo se basó en los resultados de la encuesta
dialectal realizada por OKMA en 1997, datos bibliográficos.
entrevistas directas con hablantes 11ati1·os y experiencia personal
del investigador. Los resultados se circunscriben sobre todo a las
formas que se hablan en la región sure11a, especialmente Cajolá,
San Miguel Sigüilá, San Juan Ostuncalco, Huitán v Concepción
Chiquirichapa. Se tienen nwv pocos datos de municipios de
Huehuerenango y San Marcos, aunque en la mayoría de casos los
procesos que se describen son aplicables a estos lugares.
¿Qué se entiende por productividad lingüística?
Resumiendo lo que algunos autores indican acerca de este concepto, se puede decir que productividad es una característica universal de todo 1d1oma natural que consiste en la capacidad y facultad que le confiere a sus hablantes. utilizada para la construcción y sobre todo para la comprensión de todas las expresiones que les sean siempre necesarias. es decir, incluyendo de modo innovador aquellas palabras que por primera vez debe utilizar.
En cuanto a las formas de producción o creación. se podría pensar que habrán tantas palabras como lenguas en el mundo; sin embargo, existen rasgos que son compartidos universalmente y quizás no sean muy diferentes ni dispersos. Dado que el punto a tratar en esta presentación no es ni la definición de recursos de productividad lingüística ni la comparación de las características productivas de
107
otras lenguas con el Mam, sólo se estará abordando el mecanismo que el Mam
emplea dentro de su sistema de producción y creatividad lingüística, y en particular de los dos rasgos aniba mencionados ~orno una característica vital y vigentecu del idioma.
Es importante resaltar que el Mam presenta algunas características productivas que las demás lenguas de este mismo grupo posiblemente no comparten, excepto la morfología de derivación, el préstamo y la extensión semántica. Los recursos hasta ahora analizados y encontrados son la morfología de derivación, el préstamo, la extensión semántica (para casos nuevos), la creación de raíces nuevas y los procesos fonológicos como instrumento de precisión y/o
modificación semántica, los cuales se describen a continuación:
DERJVACIÓN
Es el proceso de formación de unidades léxicas mediante la adición de un afijo a un radical o base. Es el mecanismo más común existente para la formación de palabras. El Mam tiene la característica de ser muy rico en variación y
productividad. Ejemplos:
R sustantiva! afijo derivativo palabra derivada
cheej caballo -il cheejil cabalgar b'iitz canción -il b'iitzil cantar chuuj tema.sea! -il chuujil bañarse en temascal yool palabra -il yoolil hablar
R verbal afijo derivativo palabra derivada
tx'aj- lavar -b'il tx'ajb'il pileta wat- dormir -b'il watb'il cama q'ooj enemistad aj- ajq'ooj enemigo wo'yaj hambre aj- ajwo'yaj hambriento
PRÉSTAMO
Es el vocablo o expresión procedente de otra lengua e integrado en la lengua receptora tras un proceso de adaptación fonológica, morfológica, etc. El Mam
y otros idiomas Mayas, en general, han recurrido a este recurso con otras lenguas indígenas mesoamericanas en épocas precolombinas y últimamente con el castellano, siendo éste el de mayor influencia. Los procesos de adopción de estos préstamos son distintos para cada clase de palabra, pero básicamente similares entre variantes.
168
Del Nahuatl al .Ham
masatl msaat venado
kakaw tkuuw cacao
tinamitl tnam pueblo
Del castellano al }vlam Del castellano al Mam
banilete barileet licenciado/
abogado lisensyiaad
tiJeras cheers acta aakt
sumar sumaaril restar restaaril
ingeniero injinyeer clavo klaawxh
plátano plaatnixh mango maank
papaya papaay carro kaar
biocleta bicicleet
ExfENSIÓN SEM>\.r-;TICA
Es el fenómeno semánuco por el c.¡uc una palabra amplía, a lo largo de la historia,
su significado denotat1 vo (A.'.\'A Y A, 1986). Es uno de los recursos mcJor
aprovechados en Mam para la denominación de co,as de re(iente apanc1ón en
el conocimiento del hablante. Muchas de las palabras no sólo se han extendido
a un nuevo significado sino a vanos, pero no se hará énfasis en ello. EJernplos:
cinnifi.-q.rlh ini,•l•'ll ~u,b.0..11.a.a.& ... ._._v .... ._._,&UJL
q'an amanllo
xhe'q abielto I heridas)
k'jaj pita
saq blanco
b'aaq hueso/delgado
taal hijo í de muJer)
-chiis pedo
k' wa' /k' a' bebida
txo'wj cobiJa/chamana
-paas fap (para amanar n>rte)
\Nitzte ,..l; __ ._ __ UJLlllC
tx'am descompuesto
tz'is basura
CREACIÓN DE RAfCES
extensión
maduro
rojo
cuerda (medida)
limpio
aguJa ide todo tipo)
lla\·e (de cualquier obJeto)
enm1ón de vehículos
tinta/pmtura/color
pasta de iihro ', otros
cn:1lq11ic:-1 n!Ia faJ~:i ·~ l -lllU
Jevadural:ícido
abono
É~ta L,.:, uua. 1..,,.u a.\..-t~1 ¡~t¡~ a ¡uk,1 C:")a.11tc de 1Cd\.,\.,~~u Iiut,ÜÍ~L~L a. dlllC' 1'1. uC:LC:)ida.d
de nombrar nuevos eventos y cosas, ya sea por desconocimiento anterior
¡,:::;
del hablante o por su reciente aparición en el mundo. No se trata de un gran número de palabras, pero su existencia es un indicador de la capacidad
natural de la lengua en la elaboración de vocabulano nuevo no conducido
(en el caso de neologismos). Es un recurso aprovechable de creación de vocabulario nuevo s1 se descubre su mecamsmo fácil y natural de
funcionamiento. Los ejemplos con que se cuenta no son los únicos; es muy probable que existan más en otros lugares. pero falta una investigación más profunda. E3emplos:
sis siir xkyeq plux
ALTERNANCV\ FONOLÓGICA
avión
hélice de helicóptero óxido (de hierro)
E~ un proceso fonológico que consiste en el cambio de un fonema o de un grupo de fonemas del radical de una palabra. cambio que supone una modificación
en el contenido. Por ejemplo. en inglés man/men (hombre/hombres) o en alemán bruder/brüder (hermano/hennanos).
En un sentido más amplio, con ei término "alternancia" se designa todo carnb10
de fonema que tenga un valor morfológico. aunque este cambio sólo afecte a un sufijo y no al radical: así, en francés, se habla de la alternancia [e] [E] que
refleja la diferencia entre el pamcip10 pasado y el imperfecto o de la alternancia cero/consonante que permite distinguir ciertos femenmos de los correspondientes
masculinos petite/petit fpAt!t] [peti].
Existen por lo menos. dos formas de este proceso de alternancia fonológica.
Jugando un papel en ajustes semánticos necesarios para cada vocablo. Ocurre entonces, desde la alternancia vocálica y cero/consonante, aunque no en los niveles que se ejemplificaron en mglés y francés.
PRJMERA FORJ,IA (CERO/CONSONANTE)
Consiste en hacer diferencia o precisión de significados por medio de agregar
un fonema a la palabra de origen. Son cuatro los fonemas que desempeñan esta función; sin embargo. no es posible generalizar el nivel de cambio semántico que cada fonema provee a cada palabra que la conlleva. Es decir, que si en
algunos casos. al agregar uno de estos fonemas a wia palabra con funciones atributivas y resultando una minimización de la intensidad de ésta, no siempre será lo mismo en todos los casos. Pareciera ser que el uso de estas consonantes es arbitrario, pero toda vez que el hablante confiera una función para la construcción del nuevo vocablo, es insustituible.
170
Los fonemas que cumplen estas funciones son: xh- x- s y ch, colocados en orden
de productividad.
Hay que aclarar que en ocasiones, la palabra sin consonante es la que se emplea
para el significado nuevo como ocurre en el caso q'an "maduro" o xhq'an
"amarrillo", en donde in:cialmente la semántica para q'an era precisamente
"amarillo" y no "maduro". Otro caso que ocurre es que existen raíces que llevan
una y otra consonante. cada vez con significados diferentes. K'a es un ejemplo
de este fenómeno, en donde adquiere semántica de envidioso cuando lleva ch
y "avaro" o "tacaño" cuando se le adhiere x-.
Entonces, la alternancia en estos casos consiste en la presencia de una palabra
sin consonante y no de un fonema en una palabra para la distinción de su
significado. que de hecho va hacia la especificación a partir de un valor genérico
en la mayoría de casos. Es de indicarse que es un recurso bastante utilizado
y productivo en el idioma .Mam. en relación con su volumen morfofononémico.
comparado con los demás elementos derivacionales que por lo regular son de
más de una sílaba. Ejemplos:
Cero/consonante versus xh-
Significado genérico
kyeq/kyaq
q'an
k'om
kab'-
t'ab' -
jos
q'eq
b'iil
ka'yil
k'al-
qatli
kimnaq/-ni
fOJO
maduro
desprender
abierto
morder
huevo
negro
oír
ver
ordenado
abierto
gran abertura
muerto
Significado específico/particular
xhkyaq colorado/ruborizado
xhq'an amarillo
xhk'om lastimado (cerámica)
xhk'ab' boqmabierto/mHón/
estupefacto
xht'ab' desdentado
xhjos traída
xhq'eq amoratado
xhb'iil oír con/por curiosidad
xhka'yil ver con/por curiosidad
xhk'al espaciado (pelo)
xhqatli abierto
pequeña abertura
xhkimnaq moribundo/medio
muerto<'J
171
Cero consonante versus x-
b'ooch marrano xb'ooch coche de monte
k'a amargo xk'a avaro/tacaño
mak- tocar xmaak acariciar/palpar/registrar
wak- redondo xwak abultado
xmooxil enamorar jul agujero
b'ay- tirado/sin fuerzas xb'aayil atacar (acción de perros)
b'iiqil rebanar xb'iqil lavar o asear bien
b'oonk gordo xb'oonkil hacer cosas que salen
gordas
k'ob'- abierto xk'ob'il insultar sacando la lengua
pa'x rajado xpa'x rajaduras de piel por fria
po'tz forma redonda xpo'tz pelota
Cero/consonante versus s-
we'j duro swe'j anciano
la'j chistoso sla'j mentiroso
lik'- extendido sliik' delgado (tela, madera)
che'w frío sche'w escalofrío
b'ok puñetazo en la cara sb'ook puñetazo suave
q'a'nb'il medicina sq'a'nb'il licor
k'o'j duro/pelón sk'o'j rapado/esquilado
(personas¡
Cero/consonante Yersus ch-
k'a amargo chk'a envidioso
b'aq' pene chb'aq' hombre sin palabra/
medio hombre
-maanb'aj padre chmaanb'aj abuelo
-petz' aplastar chpeetz' aplastado
pootz' arrugado y seco chpootz' nombre de una planta
qiitz' sonido de cuerdas chqiitz' violín
172
En cuanto al origen y formación de este mecanismo de producción, se puede
decir que probablemente haya sido una extensión y transformauón de funcione,
y formas del inicial indicador del diminutivo x ( conversación con England.
1999). Algunas evidencias se muestran cuando el senndo que se forma agregando
uno de los fonemas es la mi11imizac1ón de la intensidad de algunos adJetivos,
tal e, el caso de xhkyaq "rojo" ante xhkyaq "colorado'' o "ruboriz.ado' S1n
emhargo, aun en la actualidad. persiste el uso y la sem.'.mtica d1minuti\ a que
proveía la rorma x, con la diferencia que ha sido transformada a ch. Se frecuenta
en los casos en que para el trato cariüoso hacia personas. ch es agregada a su nomhre. a,í por eJemplo:
S1•.GL11'DA lOR,\L\
ch-Peeyl ch-B'alam ch-Weel
Pcdrilo
B'alamcito
\,lanue lito
Consiste en la prc,ición de significado de una misma palahra rclln,rruida con
la misma raíz y afijos derivativos) al alternar ia po,1c1ón y la caí 1,icaJ de\ ocalt-,
El Mam aprovecha la existeuna de erosión. prolongación y aCl>'1.:ción \ oc.í.l1cci
para const1uu palabra., con ~igmticado un tanto diferente 1pern reiar;unadoi a
partir de la forma hás1ca u origrnal ;, sí, ,e tiene por ejemplo, 0ue wtaa/
'dorrnir". se: cornp,,ne de la ra1z wat- "dormn' y de:! suflJo -Vl que :·,nna el
rnfimtivo: para mod1ficar su sigmficado Sé cunstruyt otra forma en cuya r,111
no sólo se recupera la vocal smo se prolonga y ,el!u1damente por el contrarie-.
la vocal del ,ufiJo derivall\O se acorta, así: waatal, que ,igrnfica 'hacer guardia
de noche/\·elar''. Es obvio que se trata de la misma raí¿ y afiJo dcri\acion,ll.
pero con prnccsm fonológicos alternados. En lus eJemplos, se muestra la r:ií,
y los ,uftJOS derivativos compartidos por las palabras para notar que se tnta
de los mismos morfemas. pero el resultado alterado o modificado entre ellu,
provoca la JrfcrcnciJ. Son ios siguientes:
Raíz Sufijo Diferendas
tx'aj :avar VI tx'(a)jool lavar
tx'aj lavar Vl tx'aajíl bañarse
tx'aj lavar b"il tx'ajb'il pileta
tx'aj lavar b'il tx'aajb'il haño/agua para lavarse
wat dormir b'1l watb'il cama
vvat dorrnir b'il ',·,1a'b'l dormitono
wat donnir b'il waatb'il sueño (lxt.)
l'~
k'ux cortar VI k'(u)xuul comer elote
k'ux- cortar Vl k'uuxil asesinar/asesmo
k'ux cortar b'aj k'uxb'aj manía
k'ux cortar b'aj k'xub'j elote
sik' buscar Vl s(i)k'ool recoger
sik' buscar VI siik'il recoger comida")
tzak- defecto aj tzkaj empcdido/loco
tzak- defecto aj tzaakaj impedimento
-txa'n nariz b'aj txa'nb'aj nariz
-txa'n nariz b'aj txa'mj moco
waa comer b'aj waab'j tortillas o tamales
waa comer b'aJ waab'aj tortillas para regalar ( en
ns1ta de enfermos)
b'al enro!lar -VI b'aliil enrollar
b'al enrollar -Vl b'lool engafiar
b'al enrollar -Vl (s)b'oolil quemar pelambre o cabellera
A modo de agregado
Se hace mención de otro rasgo productivo que pudo haberse mencionado baJo el rasgo de morfología de derivación, pero debido a su pecuhandad se ha incluido al final. En Mam, la derivación de verbos a partir de sustantivos e,
un proceso bastante fácil y frecuente; de esta manera, existen en varia~ ocasione,
verbos específicos según los sustantivos que íes dan origen. En muchos casos, las acciones se especifican (en vez de ser genéricas): tal es el caso de "comer".
para lo que puede existir "frutear, elotear. etc.", que para su construcción en castellano serían formas compuestas o bastaría con mencionarse una forma
genérica más el nominal como objeto: comer frutas. comer elotes, etc. Debido a esta característica, existen nuevas formas para designar nuevas acciones o modismos. Ejemplos:
]L'LAAN!L
Nuevo verbo usado en la comunidad de Nueva Cajolá, Retalhuleu. para s1gn1ficar "hacer aventuras especialmente que causan duda o rumor entre la gente". No se sabe el origen de este verbo, lo cierto es que sólo ocurre en esta comunidad.
L!Kll
Nueva forma para el verbo "vwlar". El término fue creado depués de que una persona con este nombre cometió la acción de violar. Este término se convirtió
174
en la base para la construcción del nuevo vocablo aunque en Mam exista también joowil para designar esta acción.
TcHI' K'UTZIL
En primera mstancia se deriva del sustantivo tchi' k'utz que literalmente significa "comida de zopilotes". Se traduce como alguien con los siguientes calificativos: desgraciado, sin valor, nadie, astuto, ladino. De esta cuenta, deriva la acción
que indica hacer que se merezca cualquiera de estos calificativos: es utilizado en Cajolá y Nueva Cajolá.
Kali'sil
Llevar una muchacha a la fuerza, no implica violación. La palabra está denvada
de Kali's, el nombre de una persona que solía hacer estas acciones.
Así como éstas, hay varias formas no nuevas que designan acciones tomando
fácilmente como base un nominal. Ejemplos entre préstamos y palabras nativas
cheejil lo'l
itzjiil
xiimil k'xuul
xuuxil atz'miil kapeeyil preeskil aawayil
kaarril bicicleetil camyoonil
A modo de conclusión
cabalgar comer frutas comer hierbas comer maíz (animales¡
comer elotes ejecutar mstrumentos de viento
salar/comer sal tomar café tomar fresco tomar agua gaseosa manejar o montar carro
manejar o montar bicicleta
manejar o montar camión
El Mam. a diferencia de las demás lenguas .\1ayas. encuentra un recurso de productividad bastante aprovechado en su sistema fonológico.
Su capacidad de creación natural de palabras todavía está vigente a pesar de la constante interferencia del castellano aunque ya se ha visto bastante obstaculizada.
En lo personal, me identifico con el recurso fonológico empleado por el Mam
y creo que puede ser una buena fuente para propósitos de creación de palabras de modo sistematizado y conducido.
1 7',
Aunque los datos aquí presentados no representan la totalidad de las formas habladas, la mayoría siguen los patrones mencionados de productividad.
Notas
<1> Entiéndase vitalidad y vigencia como características del sistema de
productividad empleado desde mucho tiempo atrás hasta la actualidad y su misma potencialidad de uso.
c2> Es un término peyorativo para referirse a una persona que repentina y/o constantemente presenta problemas de salud y se recupera a la vez.
(31 Es un verbo usado para indicar acciones realizadas. sobre todo por animales.
cuando rebuscan comida o pasto en lugares donde han pasado o han comido la mayoría de éste.
Referencias bibliográficas
Diccionario de lingüística. 1996. Primera edición. Madrid: ANA YA.
Arribé, M. et al. Diccionarios del saber moderno. El lenguaje. Bilbao Ediciones Mensajero. Zancho de Aspeitia.
B'aayil y Ajb'ee. 1997. Ttxooliul Qyool ~lam. Gramática de referencia Mam. Guatemala: CHOLSAMAJ.
Cardona. G. 1991. Diccionario de lingüística. Traducción de Armando Roma. Primera edición. Córcega, Barcelona: Editorial Ariel. S.A.
England, N. 1983. Mam, a gramar of a mayan language. USA: Universidad de Texas.
England, N. 1995. Introducción a la lingüística: idiomas \layas. Segunda edición. Guatemala: CHOLSAMAJ
Gimate, S. A. 1994. Introducción a la lingüística. Modelos y reflexiones actuales. México: Universidad Autónoma de Puebla; Fondo de Cultura
Económica.
176
Distinguiendo idiomas y dialectos: Mam y Teko
i\::_)rc; fns1c_~ ..
El Mam _v el Teko son idiomas de la rama Mam que se encuenlran cercanamente relacionados' 1
'. Kaufrrum ( 1974) calcula que el tiempo
de separación es de aproximadamente, quince siglos.
Sin embargo, haciendo el cálculo lexicoestadístico con los datos de
Kaufman ( 1974. ]()76). el resultado es mucho más corto /seis - siete
siglos de separación). Los dialectos del Mam. que poseen mucha
fama de ser bastante difaentes, tienen 1111a separación lexicoestadística
mátima de aproximadamente cuatro siglos ( England. 1990) El tiempo
de separación entre dialectos e idiomas oscila entre cinco Y siete
siglos (Kaujman, 1974). Por eso, se puede decir que el M:i.m y el
Teko se encuentran precisamente donde es dificil dendir s1 son dialecto, del mismo idioma o idiomas diferentes. Las variantes del
Mam, sin embargo. se encuentran con un tiempo de separación
grande, pero todavía en el tiempo qi;e marca la separación de
dialectos v no de idiomas.
En mi opinión, et Marn v el Teko son idiomas diferentr,s, _', a5i se
han wmado has/a la feclw Ell esca oporlunidad, se quiere explicar
algunos Je lo.1 criterios lingüísticos que entran en las decisiones
acerca de la dii isir5n entre idiomas y dialectos. Es de enfati::.ar que
decisi()nes de este tipo siempre dependen de un análisis e
interpretación de ios datos. y no son necesariamente fijas o
predetenninadas.
Un criterio que se discute mucho es la inteligibilidad mutua. Ha\'
una tendencia a manipular esta medida segzín la política de la
rPJm,i,ín PntrP rlifPrPntPs fnmws dP hahlar Es decir 51 ha, aleún • - . --- - - - - .. - - ,.) - - - - .., • • . • u
interés en promover la unidad de dos formas diferentes de hablar.
suele deczr que se entienden mutuamente \' por eso son variantes de
un solo idioma. Al otro lado, si hay interés en promover la separación
de dos formas diferentes de hablar, muchas i•eces se dice que no se
entienden bien y por eso son dos idiomas diferentes. En rt'alidad,
es posible tener dos idiomas diferentes con cierto grado de
imeligibilidad mutua (el español y el portugués, por ejemplo) v
también es posible tener dialectos del mismo idioma que no son
inteligibles mutuamente, o sólo con mucha dificultad (varios dialectos
177
del inglés, por ejemplo). En el caso de dialectos no mutuamente
inteligibles, generalmente sucede que hay un continuo geográfico de
dialectos diferentes donde las formas en los extremos no se entienden
mutuamente. pero cada dialecto muestra diferencias mínimas con los
dialectos vecinos y se entienden con éstos.
178
El Teko y el Mam son, hasta cierto punto. tan similares que hay algo
de inteligibilidad mutua entre los dos; sin embargo, no es completa
y tal vez el nivel de entendimiento no es muy alto Asimismo. los
dialectos del Mam presentan problemas para que exista una
inteligibilidad completa. No obstante, el nivel de inteligibilidad
mutua entre las variantes del Mam seguramente es mayor que el
existente entre el Mam y el Teko. Para hacer la comparación entre
las variantes del Mam. se agregan tres párrafos: el primero. en el
Teko de Tectitán: el segundo. en el Mam sureño (Ca1olá) y ei tercero,
en el Mam norteño (Jxtahuacán). Los que son hablantes del Mam
o del Teko pueden hacer sus propias evaluaciones del grado de
entendimiento entre estas fonnas de hablar.
Además del nivel de inteligibilidad, para decidir si do1 formas
cercanamente relacionadas sm1 dialec10s de wi idioma o son idiomas
diferentes, es necesario evidenciar el nivel del cambio entre las dos
formas: existe mayor número de diferencias entre dos idiomas que
entre dos dialectos, y las diferencias son más grandes y/o más
bruscas. /Vo hay zma fórmula que se pueda aplicar para establecer
el número de diferencias que consideren si se trata de un idioma o
de un dialeclo. La decisión. por fin, depende de la experiencia del
investigador para evaluar las evidencias de cambio.
Las diferencias más unportantes entre el :v1am y el Teko se encuentran
en la morfología. En cuanto a lafonología. casi no existen diferencias.
El Marn de Todos San/Os tiene tres fonemas adicionales que no se
encuentran en las demás variantes del :VÍa.L'l ni en el Teko (sh, tch,
tch'); los demás fonemas son iguales en los dos idiomas , en todas
las variantes de éstos. El Teko. al igual que el Mam, tiene la serie
retrofleja de consonantes (x, tx, tx'), la serie palatal (ky, ky') y la
diferencia entre vocales largas y cortas. Existen otras diferencias
a nivel fonético, pero por lo general no son muy distintas a los
procesos similares en uno o más dialectos del Maro. Por ejemplo,
la combinación de vocal corta con el cierre glotal en Teko provoca
una copia de la misma vocal después del cierre glotal (V'V: ejemplo
a· {OaOa} agua), pero lo mismo ocurre en San Pedro Necta. El Teko,
al igual que el Mam, sufre pérdida de vocales en süabas no tónicas;
esto sucede más en Tectitán que en Mazapa. Los detalles de cambios
así pueden ser diferentes en cada lugar, tanto en Mam como en Teko,
pero no son definitivos para distinguir entre los dos idiomas.
Sin embargo, existe un cambio histórico que sí sirve para
distinguir entre los dos idiomas, relacionado con lo que pasó
con la *h. Al final de palabra después de vocal, ésta se
convirtió en vocal larga ( o nada) -idioma Mam- y en /y/
-idioma Teko. Así, existen palabras que de manera consistente
van a mostrar esta diferencia:
Mam Teko * Protomaya ( Kaufman 1969, 1974, 1976.
Kaufman y Norman, 1984)
jaa jaay *nhaah casa
b'aa b'aay *b'aah taltu:::,a
b'ee b'ey *b'eeh camino
k'aa k'ay *k'ah amargo
La morfología, por otro lado, muestra algunas diferencias muy
marcadas entre el Teko y el Mam. concenzientes principalmente a
los marcadores de penona y al sistema de tiempo!aspeclolmodo. Los
afijos más importantes de derivación varían un poco, pero no tan/O
como las categorías flexivas.
Marcadores de persona
El Mam indica persona (Sujetos y objetos de verbos. sujetos de estativm.
poseedores de sustantivos) con una combinación de prefijos y proclíticos de
persona (los Juegos A y B) y enclíticos. Sólo hay cuatro prefijos o proclíttcus
de persona porque se han perdido los marcadores originales de segunda persona
singular y plural. El Teko, sin embargo. mantiene estos afiJOS para las segundas
personas y por eso rndica todas las personas con prefijos o proclíticos. Sólo
agrega un enclítico para la pnmera persona plural exclusiva y facultativamente
un pluralizador para las primeras y segundas personas plurales. Es necesario
enfatizar que todas las variantes del Mam ya tienen sólo cuatro prefiJOS o
proclíticos de persona. mientras que todas las variantes del Teko tienen seis.
así"l:
Juego A:
Is 2s 3s lp incl lp excl
2p 3p
Mam: Ostuncalco n-/w ... -e' t- ... -a t-q-q- ... -e' k--ky- ... -e'
k--ky-
Teko: Tacaná n-/w-t- ... -a t-
q-+ q--j- ... -o'
ky--k- ... -e' ky--k-
Ixtahuacán n-/w- ... -a t- ... -a t-q-q- ... -a ky- ... -a ky-
Tectitán n-/waa-/aawt-Pl
q-+ q--j- ... -a ee-/eetky--k-
Mazapa n-/waa-/aawt-q-q- ... -aa'w ee-/eetky-
179
Juego B Mam
Ostuncalco ls in-chin ... -e 2s 0('í ... -a 3s 0 lp incl o'-qo' lp excl o'-qo' ... -e' 2p e-che' ... -e' 3p e--che'
Ejemplos del Juego A:
Mam: Ixtahuacán
jaa
njaaya
tjaaya
tjaa
qjaa
qjaaya
kyjaaya
kyjaa
Ejemplos del Juego B: Mam: Ixtahuacán
ma chin b'eeta
ma b'eeta
ma b'eet
ma qo' b'eet
ma qo' b'eeta
ma chi b'eeta
ma chi b'eet
Teko
Tacaná Ixtahuacán in -kyin in-chin ... -a 0 ... -a 0 ... -a 0 0 o-qo o-qo o-qo ... -o' o-qo ... -a e-kye ... -e' i-chi ... -a e-kye i-chi
Teko: Tectitán
jaay
njaay
aajaay
tjaay
qjaay
qjaaya
eejaay
kyjaay
Teko: Tectitán
ma kyim b'eet
mach b'eet
ma b'eet
ma qo' b'eet
ma qo' b'eeta
makx b'eet
ma kye b'eet
Tectitán Mazapa in-kyin in-kyi ich-ch ich-ch--ch' -0 0 o'-qo' o(')-qo(') o'--qo' ... -a ix-ikx-kx-e'-kye
casa
mi casa
tu casa
su casa
o'-qo' ... -aa'w ix-kyix e'-kyi'
nuestra casa (incl)
nuestra casa I excl)
su casa (de ustedes)
su casa (de ellos)
caminé
caminaste
caminó
caminamos (incl)
caminamos \cxcl.J
caminaron (ustedes)
caminaron (ellos)
Los enclíticos que complementan los marcadores de persona -en idioma Mam
provienen, con mayor probabilidad, del Juego B; son formas muy acortadas de
estos morfemas, lo cual se observa claramente en las formas occidentales (Tacaná). La idea de indicar la primera persona plural exclusiva a través de un enclítico es muy similar en Teko; puede ser que haya resultado de la influencia .Mam,
o que haya surgido al mismo tiempo como rasgo regional. Sin embargo. la fuente específica para este morfema no es el Juego B. como en el Mam (hasta el momento se desconoce la fuente). Las demás personas no llevan enclíticos
y no los necesitan porque se indican todas las distinciones con los prefijos/ proclíticos.
180
Tiempo/ aspecto/ modo
Los marcadores de tiempo/aspecto/modo (T AM) son similares en Teko y Mwn.
con algunas diferencias usadas para marcar la diferencia entre los dos idiomas.
las cuales, ohviamente, compartieron hasta hace poco. Los morfemas específicos
que se encuentran son:
Mam: Proclíticos de T AM
0/o pasado
ma
(i)n
( o )k
Teko:
pasado reciente
progresivo
potencial
Proclíticos de TAM
/o-oje leJano
ma-matx inmediato
(i)n progresivo
Prefijo imperativo
p· imperati YO,
VI movimiento
Sufijos
toq-taq (ím)perfect1 YO
-a' potencial. verbos transitivo,
-(ee)l-(i)l potencial, verbos mtramitivos
-m-n imperativo. verbos transinvos
imperativo. \'Crhos intransitivo,
-'n catcgoria simp1er·,.
0
0
Sufijos:
tuq-tq-toq
-'tz--tz
-eelj-yoo-
-j
-VVN
-'n
-j
-i ky--ik
VT con direccionales
c:ategoría simple.
VT ,m direccionales
categoría simple.
verbos intransitivo,
(im)perfectivo
potencial. verbos transitivos
potencial. \erhos intrans1tivus
imperativo, ,:erbos transitivus
imperativo. \erbos mtransrlrrns
categoría sanplc,
VT con/sin difeccionale,
categoría simple,
VT sin <lireccionales
c~tP goría .~11~:ple.
verbos rntransllívm
Los proclíticos de tiempo/aspecto/modo son similares en los dos idiomas. excepto
que no hay un proclítico p:u-a el potencial en Teko. Es de notar que el pasado
del idioma ,Wam tiene vanación regional. donde el marcador de TAM se usa
en el norte para cláusulas dependientes y en otros lados para todo tipo dt'
dáusulas. Es ia única variación uo fonológica 4ue ,e em;uenlra en ei Aíwn
Ahora bien. el uso de /o y ma ha cambiado en Teko, creando una diferencia
i 8 l
todavía mayor entre éste y el Mam. En Mam, se usan estos dos proclíticos para
acciones completivas, distinguiendo entre una acción que se acaba de hacer (ma)
y una que se hizo un poco antes (/o). En Teko, se ha extendido su uso al
potencial, además del completivo, en combinación con los sufijos para el potencial.
Así. se distingue entre una acción en el futuro inmediato (ma) y una que se
realiza en el futuro ordinario (lo). Por eso. el significado de estos moñemas
corno 'inmediato· y 'lejano·, aplicándolos tanto al potencial como al pasado o
completivo. Por último, el Teko tiene un prefiJO para el imperativo con verbos
intransitivos de movimiento que no se encuentra en el Mam. EJemplos de
'mmediato' y 'lejano' en Tectitán:
ma tzaaj njuk'u'
ma tzaajeel njuk'u'
o tzaaj njuk'u'
o tzaajeel njuk'u'
Ya lo jalé (ahorita)
Ya lo voy a Jalar (ya empecé)
Lo Jalé (hale poco).
Lo voy a Jalar (dentro de poco J.
Los sufijos que llevan los verbos en el Teku y el A!am son muy diferentes. con
sólo algunos puntos de semejanza. El 1mpcrfecllvo uene casi la misma forma
y se usa de manera similar en los dos id10mas El potencial llene un punto de
semt:janza con verbos mtransit1vos, pero la semeJanza sólo es parcial. En Marn,
los verbos intransitivos siempre lievan -eel--il en el potencial. pero en Teko éste
cambia al mfiJo -yoo- cuando el verbo intransitivo termina con n, ya sea de raíz
o de base. Así, algunas raíces intransitivas llevan -yoo- en el potencial (por
eJemplo poon- "llegar allá") y muchas bases intransitivas lo Uevan también.
especialmente las que se denvan con el sufijo ant1pasivo -n. La forma del sufijo
para el potencial con verbos transitivos en los dos idiomas es diferente, pt'ro
posiblemente viene de un origen común. En este caso. puede ser que la forma
Mam sea la más conservadora por la semejanza que muestra con el sufiJO -a'
en K'ichee ·. utilizada con verbos transitivos radicales en el obligatirn, imperativo
o con mov11niento. Puede ser que el cierre glotal del morfema -'tz --tz en Teko
resulte del sufijo -a', pero que se haya agregado ya otro elemento y se haya
perdido la vocal y hasta incluso el cierre glotal. Ejemplos del potencial
Mam: Ixtahuacán Teko: Tectitán
ok b'eetal o/ma b'eeteel Cammará
o/ma po!,[OOn Llegará allá.
ok nla'ya o/ma wee'e'tz Lo veré.
Los imperativos son diferentes en los dos idiomas. El sufiJO en el Teko, para
el imperativo de verbos transitivos (-j), es igual al sufiJo de categoría simple
que tienen los verbos transitivos sin direccionales y diferente de Jo que hay en
182
Mam para cualquiera de estos dos usos. Posiblemente tenga relación con el
sufijo de categoría para verbos transitivos radicales simples en otros idiomas
mayas, como los de la rama K'ichee' y el Q'anjob'al. El imperativo para verbos
intransitivos también es diferente en Mam, donde no hay ningún sufijo. y Teko.
donde lo hay. Además, el Teko tiene otra manera de formar el imperativo con
verbos intransitivos de movimiento que no tiene nada de semejanza con el Mam.
Se usa el prefijo p- seguido por los marcadores de persona (sólo segunda singular
o plural) del Juego A y la base verbal. Ejemplos del imperativo ( Mam de Pércz
y Jiménez, 1997):
Mam: Cajolá
tz'ojlaana
chin tb'iima
iq'intza
¡Descansa!
¡Escúchame'
¡Tráelo!
Teko: l\lazapa
b'eeteen
uk'aaj
¡Camina!
¡Tómalo'
Ejemplos del imperativo con verbos intransitivos de mo\'imiento en Mazapa:
paajaaxi'
peejaaxaq
¡Súbete'
¡Súbanse'
En cuanto a los sufi3os de categoría simple, los dos idiomas utilizan el mismo
sufijo (-'n) con verbos transitivos con direccionales. aunque éste se está
extendiendo a verbos transitivos sin direccionales en el Teko de Mazapa. Este
sufi30 tiene origen como participio perfecto, lo que todavía es en el Mam, pero
en Teko ya hay otros sufijos para el participio: -n en Mazapa (sin el cierre glotal)
y-majen Tectitán (parece que se puede usar -'n también para el participio, según
textos revisados).
En el Mam norteño. se puede usar -maj además del sufiJo -'n para el partic1p10
perfecto, pero no para verbos transitivos con direccional. Aparte del -'n, el Mam
no tiene otros sufijos de categoría simple, y por eso los verbos transltivos sin
direccional (muy pocos en el uso normal) y los verbos intransitivos no llevan
ningún sufijo. En el Teko, sin embargo, los verbos transitivos sin direccional
llevan -j (o el mismo -'n en algunos casos), y los verbos intransitivos llevan
-ik (Tectitán, pero parece que se está perdiendo) o -iky (!\.1azapa) cuando están
al final de una frase.
Este último es, sin duda, una retención. ya que se encuentra el mismo sufijo
o restos del mismo sufijo en varios idiomas mayas (-ik en K'ichee', -i en
Tz'utujiil, -k en Q'eqchi', -a en Poqomam, -i en Q'anjob'al, etc.). Ejemplos
de sufijos de categoría simple:
123
Mam: Teko: Ixtahuacán Mazapa
ma tz'ok nb'i'na Lo oí. o tzaa njuk'u'n Lo jalé.
ma ntzeeq'aya Le pegué. matx njooyooj Lo busqué.
npoon Está llegando. nkyi yooliiniky Estoy hablando.
En resumen. internamente el Mam tiene diferencias solamente en cuanto a un
proclítico del TAM. el pasado /o. El Teko no tiene diferencia alguna en el nivel
interno que no sea simplemente variación fonológica. Entre los dos idiomas.
sin embargo, a pesar de que el sistema de T AM es similar y varios detalles
muestran semejanzas. existen diferencias en cuanto al uso de los proclíticos ma
y /o, la no existencia del proclítico ok para el potencial en Teko. la no existencia
del prefijo imperativo p- en Mam. variación en la forma de los sufijos para el
potencial. diferencias totales en la forma de los sufijos para el imperativo. y
pérdida de sufijos de categoría simple en el Mam, excepto con verbos transitivos
con dJrccc10nales. El nivel de diferencia entre los dos idiomas es claramente
mayor que dentro de un id10ma.
Afijos de derivación
Existen muchos afijos de derivación en los idiomas mayas: aquí se discuten los
más usuales y productivos. Hay pocas diferencias en el nivel rnterno de los
dos idiomas y también poca diferencia entre el Mam y el Teko, pero las pequeñas
diferencias que existen sirven para distinguir a ambos. A. continuación. un
listado de derivaciones:
l11am
aj-
-a(a)l--i(i)l
-ax--iix
-'n/ -'n (+ -maj)
(norte)
-naq/ (Cajolá)
-na--n (norte)
-b'il
-VVl
-n
184
Teko
aj-
-aal--iil (--eel)
-X
-n/ (Mazapa)
-maj (Tectltán)
-naq
-b'il
-VVJ/
-oon--Vyoon (T)--oom (M) -n
función
deriva sustantivos para oficios y
gentilicios
sustantivo abstracto de sustantivos
y adjetivos
versivo de adjetivos
participio de verbos transitivos
participio de verbos intransitivos
instrumento/locativo de verbos
agentivo de verbos
antipasivo
Mam Teko función
-eet -eet pasivo
-j--l -l--ch pasivo
-saa -sa causativo
-VVl -VVI/ infinitivo
-oon--Vyoon (T)--oom (M)
-l(i)--ch (i) -lik(y)--chik(y) adJetivo posicio:ial
-ee'--eeb' -eet \ erbo rntransiu, o de posicional
-b'aa -b'a verbo transttivo de posic10nctl
-chaq -chaq di S tributi YO
-j--x -j días futuros
-Vjee--xee -Vjee días pasados
Aparte de cambios fonológicos de menor importancia. lo gue se puede notar
son alguna-, diferencias más marcadas. Pnmero. el participiu Je verbos trans1t1, os en Ma.zapa es similar al Mam, salvo que se ha perdido el c:crre glotal: pero en
Tectitán es diferente. La diferencia, entonces, func10na tanto al nivel mtemu
del Teko como entre el Mam y el Teko. En cuanto al participio de verbos
intransitivos. !a variante ¡\,fam de CaJolá y el Téko mantienen !a formJ. original.
de manera no productiva en CaJolá, pero muy productiva cr, ei Teko. En otras
,·ariantes del Mam, el morfema para el particip10 se ha acortado. Aquí. Jo,
cambios son fonológicos, básicamente, pero también ha habido un cunb10 de
productividad emrc el Teko (todavía prnductivoJ y el Mam lno productt\O o
serruproductivo). EJemplos:
Mam: lxtahuacán
jaqo'n tzyu'nmaj kimnaq kyimna
abierto
aganado
muerto (Ca3olá)
muerto
Teko:
juk'umaj q'aanan
karrnaq
filado (Tectlt:í.n 1
curado (MazupJ.)
muerto
Ahora bien. el Teko muestra una diferencia aún nuyor t'n cuanto al agenu rn e
mfrn1tivo de los, erbos. Tiene la misma forma que el .'v!am, -\'\' I, y una aw.c1onal,
-oom/-0011--Vyoon, que no tiene correspondencia con el /1-fari, excepto tal vez en el occidente Se usa esta otra fonna con mayor frecuencia para derivar el agent:,·u
en Teko; otras diferencias son pequeñas. El Mam tiene un pasivo con a!omorfos
-j--l, mientras que el Teko lo tiene con los alornorfos -l-ch. No se sabe si c:s
el mismo pasivo o no. o si su función es igual en los dos idiomas. El morfema
para denvar el verbo intransitivo de una raíz posicional es -ee'-eeb' en Mam,
mientras que es -eet en Teko. Y por último. el Teko mantiene la forma completa
de la derivación para el adjetivo pusiciuual -lik(y)-chik(y), mienlra.s que d Aíam
deja caer la última vocal o mantiene sólo la primera consonante -l(i)--ch(i).
18':i
Ejemplos de agentivos:
Mam: lxtahuacán
yoolal aq'naal
hablador
trabajador
Teko: Tectitán
tx'eemuyoon aq'noon loq'ool q'anoom
cortador
trabajador comprador
curandero (Mazapa)
Ejemplos de adjetivos posic10nalcs (Pérez y Jiménez. 1997):
llJam J1am Teko
Ixtahuacán Cajolá Tectitán
mejl mejli mejlik hincado
mok'l mok'li mok'lik agachado txalch txalchi txalchik de lado
Tal vez la única diferencia de derivación marcada entre los dos idiomas es la forma adicional que tiene el Teko para el agentivo/infinitivo. Los cambios de
flexión son todavía más importantes para diferenciar los dos idiomas.
El léxico es muy similar entre el Mam y el Teko. La lexicoestadísttca muestra
mayor diferencia entre el Mam y el Teko que entre los d1a\t>ctos del Mam;
seguramente se encuentra el mismo grado de diferencia en todo el vocabulario
y no sólo en las palabras que enumera Swadesh. Sin embargo. el alto nivel de
semejanza en el léxico. combmado con las pocas diferencias fonológicas,
contribuye con la pos!b1lidad de entendiffilento mutuo entre los dos idiomas.
No se ha hecho el análisis completo de la sintaxis del Teko. La impresión que
se tiene hasta ahora es que hay mucha similitud sintáctica entre los dos idiomas.
Una diferencia que se puede notar es que el Teko permite el orden SVO con
faetlidad, sm requenr el uso del anripas1vo Difiere del Mam porque pennne
este orden para topicalizar a1 sujeto, mJentras que el lvlam lo uuhza sólo para
énfasis sin contraste o enfoque del ,u jeto: sin embargo. se necesita más análisis
de la sintaxis para hacer una buena comparación.
Lo que se puede concluir de este pequeño análisis es que entre los idiomas Afam
y Tekv, la morfología de flexión es la que muestra más diferencias. Las
diferencias son tan consistentes entre los dos idiomas. y casi sin variación
dialectal interna, que se pueden calificar como cambios bruscos entre ambas formas de hablar. Es decir, en los 56 municipios de habla Mam se indican cuatro
en vez de seis personas gramaticales a través de los prefijos/proclíticos, mientras
que en los cuatro municipios de habla Teko se marcan las seis. Todos los
municipios del habla Mam tienen un rrnsmo sistema de tlempo/aspecto/modo
y los municipios del Teko tienen otro. Esto implica una serie de cambios bruscos
que permiten que las comunidades de hablantes se hayan separado de manera
186
definitiva en algún momento. lo que contribuyó a la formación de dos idiomas
diferentes donde tal vez antes existían dialectos de un solo idioma. Los dialectos
o variantes del Mam, a pesar de sus diferencias (algo grandes). no muestran
distinciones tan grandes en la morfología ni muestran diferencias muy bruscas
entre variantes contiguas. Parece que la conclusión más razonable es segmr
considerando al Teko como un idioma diferente del Mam. aunque cercanamente
relacionado.
Lista de abreviaturas
A juego A ABS
AP antipasivo B
CAU causativo CNJ
CND condic1onal DEF
DEM demostrativo DIR
DUB dubitativo ENC
ENF énfasis EX!
FRE frecuentativo IMP INF mfinitivo IPF
LEJ k:Jano \fEG
ORD número ordinal p
P---+VI posicional a verbo intransitivo PL
PRG progresivo PRT
RES resultado s se sufijo de categoría SR
SUP superlativo 1
2 segunda persona 3
Textos
Teko, Tectitán
l. Bweeno oxeel nq'uma' juun chiist chaa'o' witza'. Bueno, voy a contar un chiste que oí.
bweeno
bueno
chaa'o-·
oir-PRT
o-0-x-eel
LEJ-B3s-D!R-P()T
w-itza'
Als-SR/por
n-q'uma-·
Al s-decir-SC
sustantivo abstracto
juego B
conjunción
definido
direccional
enclítico
existencial imperativo
imperfectivo
negativo
plural
pluralizador
participio
singular sustantivo relacional
pnmtra persona
tercera persona
juun
uno
chiist
chiste
187
2. Te chiiste tzi tzaj nchaa'o' tujuun lugaar o aldea Ornikaal.
El chiste lo oí allá en un lugar o aldea de Horno de Cal.
te
DEF
chiiste
chiste
tzi
allá 0-0-tzoj
LEJ-B3s-DIR
t-u-juun
A3s-SR/en-uno lugoor
lugar
3. At juun xjaal Eleb'i tb'i.
o o
aldeya
aldea
Había una persona que se llama Elebí.
at
hay-B3s
juun
uno xjool persona
4. i te xjaal cha'ooj txik tuq waatoon,
y la persona cuando iba a acostarse.
Eleb'i
Elebí
n-chaa'o-'
Als-oir-SC
Ornikoal
Horno de Col
t-b'i,
A3s-nombre
te xjool cho' ooj t-x-ik
Y DEF persona cuando A3s-ir-SC
tuq
IPF
woot-oon
dormir-lNF
5. oseya cha'ooj tok teen tuq wa'iil qaale',
o cuando empezaba a cenar en la tarde,
oseya cha'ooj t-ok teen
existir tuq
IPF
wa'-iil qaale',
o cuando A3s-D1R comer-lNF tarde
6. entonses mpoon tuq juun xjaal nim tpaas
entonces llegaba una persona con un sombrero grande
entonses m-0-poon tuq ju-Jn xjaal n1m t-paas
entonces PRG-B3s-llegar IPF uno persona grande A3s-sombrero
7. xob'tzayoon tu bentaan,
a asustar en la ventana,
xob' -tz-ayoon
asustar-CAU-INF
t-u
A3s-SR/en
8. oseya quq txa tx'otx' nxik t-xoo'o' tu jaay,
con polvo o tierra tiraba a la casa.
bentoon,
ventana
oseya quq txa tx'otx' n-0-xik t-xoo'o-' t-u jaay
o polvo resto tierra PRG-83s-dir A3s-tirar-SC A3s-SR/en casa
188
9. nkye wa'aan, cuando estaban comiendo,
n-kye
PRG-B3p
wa·aa-n,
comer-AP
10. oseya nwitaan cha' ooj teetz teen tu tbentaana o estaha dunniendo cuando se ponía en su ventana
oseya
o
t-u
A3s-SR/en
n-0-witaan
PRG-B3s-dormir
t-bentaana
A3s-ventana
11. n'oox ka'yiin te xjaal nim tpaas.
cha'ooJ
cuando
t-eetz
A3s-D1R
y estaba mirando la persona con sombrero grande.
teen existir
n-0-'oox
PRG-B3s-DIR ka'yii-n te xjaa1 nim t-poas
mirar-AP DEF persono grande A3s-sombrero
Mam, Cajolá -sur(Pérez y Jiménez, 1997)
i. Jun mjeb'le'n tOJ tnam te K'ojla'. Ceremonia de casamiento en el mumc1p10 de Cajolá.
jun mj-eb' -le'n t-oj tnom t-e
uno hincar-P-+VI-RES A3s-SR/en pueblo A3s-SR/de
K'ojlo
CoJolé
2 Qajlo qo'qe' yoolil ch'i'n tiib'aj. Tal vez vamos a hablar.
qaj-lo
quizás-DUB
qo'-qe'
81 p-PL yool-il ch'i n hoblor-lNF POCO
t-iib'oj A3s-SR/sobre
.3. Aana'.iu' lu, ati tu'n qyoolin tiib'aj Tyool Ornan Dyoos. Porque tenemos que hablar de la Palabra de Dios
oa-na'-ju'
DEM-ENC-ENF
t-iib'oj
A3s-SR/sobre
lu, oti
DEM EXI
t-vool A3s-poiabro
t-u'n
A3s-SR/por
q-mon
Alp-podre
q-yooii-n
.A. l p-hablar-AP
Dyoos
Dios
1 c,c
4. ke tma'n que dejó dicho
0-0-ke
LEJ-B3s-DIR
t-ma-·n
A3s-decir-SC
5. qu'mtzun qajlo, qajna'lo aaju' tneejilxi'x maj, por eso tal vez. o posiblemente la primera vez,
qu'mtzun qaj-lo.
por eso quizás-DUB
qaj-na·-10
quizás-ENCDUB
t-neej-il-xi'x maj
A3s-primero-ORD-SUP vez
aa-ju' DEM-DEM
6. teej tku' ch'iisi'nju' aaju' tneejil iichin moqa aaju' tnejil qtzik aaju' Adan; cuando fue creado el pnmer hombre o nuestro primer hermano, Adán;
teej t-ku' ch'iisi-'n-ju'
cuando A3s-D1R crear-SC-ENF
iichin mo-qa 00-JU
hombre CNJ-CND DEM-ENF
q-tzik ao-ju'
A 1 p-hermano mayor DEM-ENF
7. pero aatzunju' kub' b'inchaante pero quien lo hizo
pero aa-tzun-ju'
pero DEM-ENC-ENF
0-0-kub'
LEJ-B3s-DIR
aa-ju' t-neej-il
DEM-ENF A3s-primero or<D
t-neej-il
A3s-primero-ORD
Adan
Adán
b'inchaa-n-t-e
hacer-AP-A3s-SR/paciente
8. teej titz'ju' Adan tu'nju' qman Dyoos. cuando Adán fue creado (nacido) por Dios
190
teej -t-itz'j-u' Adan
cuando LEJ-A3s-nacer-ENF Adán
-man
Alp-padre
Dyoos
Dios
t-u'n-ju'
A3s-SR/por-ENF
9. ke ten tjuunilx, se quedó solo,
0-0-ke
LEJ-B3s-DIR
ten
permanecer
tjuun-il-x
A3s-uno-A8S-siempre
10, pero aatzu'n txi' tka'yi'n qman Dyoos pero cuando Dios vio
pero aa-tzu'n
pero DEM-ENC
11. tjuunil in waakanje andaba solo
T-Xi'
A3s-D1R
t-ka'yi-·n
A3s-ver-SC
waaka-nje
q-man
Als-padre
t-juun-il
A3s-uno-ABS in
PRG andar dando vue!tas-Ff,E
12. mejor e' tza tíiq'i'n ju' a'lixu' txkup.
meJor reunió a todos los animales.
Dyoos
Dios
mejor -e' tza DIR
t-iiq'i-'n JU a'lixu· txkup
rnejor LEJ-B3p A3s-troer-SC rNF todo-EI\.F or imai
/Ham, Ixtahuacán -norte(England, 1983)
l. Juun xjaal ojtxa Luuch tb'i. Hahía una vez una persona que se llamaba Pedro.
juun
uno
xjaal 0
persono-B3s
ojtxa
antes
2. B'ix nim ob'eet twitz tx'otx'.
Y caminaba mucho en el campo.
b'ix
y
nim
mucho
o-0-b'eet
LEJ-83s-cominar
Luud1
Pedro
t-witz
A3s-SR/sobre
t-b'i
A3s-nombre
t.(otx·
tierra
3. Attzan juun q'iij nchok nooj txqan aryeeral twitz tmiij b'ee, Pues. un día se encontró con un grupo de arrieros en el camino,
at-tzan
EXI-ENC juun q iiJ
uno día
n-ch-OK nooJ
PRG-83p-dir llenar
rxqon aryeerol
grupo arriero
19
t-witz
A3s-SR/sobre
t-miij
A3s-mitad
4. b'ix luu nloqan t-xaar, y allá estaba hirviendo su jarro,
b'ee
camino
b'ix
y
luu
allá
n-0-loqa-n
PRG-B3s-hervir-AP
5. per nti' sii' b'ixmo q'aaq' ti'j. pero no había leña ni fuego para eso.
t-xaar
A3s-jarro
per
pero
nti'
NEG
SIi
leña
b'ix-mo
y-o
q'aaq·
fuego
t-i'j
A3s-SR/tema
6. Tjonaalx xaar nloqan weena. El Jarro se estaba hirviendo mucho por sí solo.
t-jon-aal-x
A3s-uno-ABS-siempre
7. "Tza'n teen tee' Luuch". "¿Cómo estás. PedroT
tza·n
cómo
-teen
B2s-estar
xaar
jarro
t-ee-'
EXl-')-2s
n-0-loqa-n
PRG-B3s-hervir-AP
Luuch
Pedro
8. "Walaanta t-xaar", chichitzan xjaal ok kyq'ama'n tee. "Tu jarro es excelente", diJo la gente. le diJO a él.
weena
mucho
walaan-ta
bueno-ENF
t-xaar
A3s-jarro
chi-chi-tzan xjaal 0-0-ok
ky-q'ama-'n
A3p-decir-SC
B3p-decir-ENC gente LEJ-B3s-DIR
t-ee
A3s-SR/obj. ind.
9. "Walaanta", chitzan.
192
"Es excelente", dijo.
walaan-ta
bueno-ENF-B3s -chi-tzan
B3s-decir-ENC
10. "Qa xel kylaq'o'na, ¡kylaq'oonxa!"
"Si lo quieren comprar, ¡cómprenlo!"
qa -x-e:
si B3s-DIR-POT
~y-loq' o-'n-o,
A2p-co~prar-SC-2p
-ky-iaq· oo-n-x-a
B3s-A2p-compror-lMP-DIR-2p
Notas
(1)
12)
\3)
14)
ci ¡
El Mam se habla en 56 municipios en los departamentos de Huehuetenango.
QuetzaJtenango y San Marcos. Guatemala. El Teko se hahla en dos
municipios de Guatemala (Tectitán y Cuilco) y en dos de México (\fa¿apJ.
de Madero y Amalenango de la Fronlera).
Los datos del Mam vienen de England \ 1990 y 19831 Se presentan datos
de Ostuncalco comu \ ariante sureña. de Tacaná como vJ.riante occidental
y de Ixtahuacán como variante norteña. Los datos del Teko representan
las dos vanantes de donde tengo mformación: Tectitán (Guatem3.la) ,
Mazapa de Madero (Méx1eo).
Hay algunos cambios morfofonémicos en Tectitán y MaLapa que no afectar.
este análisis. La t- tiene otras pronunciaciones en Tec'Jtán cuandu k sigue
un oclusivo ah colar (t) o un afncado (tz, ch, tx), y tamhién en \1azapa
cuando se encuentra antes de s o x. La fom1a básica de este murfema
siempre es t-,
Este morfema tiene varios alomorfos antes de\ ocales en rndas las variJntcs:
su forma básica siempre es 0
La categoría simple refiere aJ no impcrati \ o. no potencial. o ,ea. los
tiempo/aspectos completivo, (pasado. pasado reciente I e ir.completivo,
\progresivo).
Referencias bibliográficas
England, N. C. 1983. A Gramrnar of :\fam, a Mayan Language. Texas:
University of Texas Press.
England. N. C. 1990. El Mam: semejan::as v diferencias regwnales. En
Lecturas sobre la lingüística n1aya. Cornp. 0i. C. EuglauU y S. R. EiliulL
221-252. Guatemala: CIRMA
19_3
Kaufman, T. 1969. Teko: a new Mayan language. En International Joumal of American Linguistics. 35: 154-174.
Kaufman, T. 1974. Idiomas de Mesoamérica. Seminario de Integración
Social Guatemalteca, 33. Guatemala: José de Pineda Iharra.
Kaufman, T. 1976. Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las lenguas mayances. Guatemala: José de Pineda Ibarra.
Kaufman, T. y Norman, W. 1984. An outline uf Proto-Cholan phonologv,
morphology and vocabulary. En Phoneticism in '.\'layan Hieroglyphic Writing. Ed. John S. Justeson y Lyle Campbell, 77-166. New York:
lnst1tute for Mesoamencan Studies. State Cmversity of l\ew York.
Alhany, 9.
Pérez, B'aayil E. y Jiménez, Ajh'ee O. 1997. Ttxoolil Qyool Mam: Gramática Mam. Guatemala: CholsarnaJ.
194
Akateko y Q'anjob'al ¿dos idiomas o dos variantes dialectales?
B (.¡i.,::: V" ·,,)'-C.'
En este aporte. se presentan las semejanzas y variaciones lingüísticas
que se dan en lm ruveles fonológico. morfológico. sintácuco y lc,ical
del idioma ,,Akateka» y Q'anjab'al. comparados entre sí.
Bajo el mvel fonológico se han tomado todos los fonemas de ambo,
idiomas en la morfología se ha tomado la flexión. la derivación y
tas clases de palabras. En el nivel sintáctico. se analizan. entre otros:
el orden de los constituyentes principales. los procesos de ex.tracción
y los cambios de voz. En el nivel lexical. se compara un listado de
1.600 palabras aproximadamente; de éstas se buscan variaciones
lexicaks que caracterizan a cada una de las comumdadcs. También
se aplica la lexicoestadística para tener una idea aproxmuda del
tiempo de separación entre ambos. Los datos que se presentan funon
recopilados durante la investigación dialectal realizada en 1998 por
OKMA.
Breve descripción de la definición del problema a través de la historia
England ( 1994: 21). OKMA (1997· 34) y otros autores indican que los id10ma~
del grupo Q 'anjob ·at son: Akateko, Popíi · y Q 'anjob 'al. Esta clasificación
bá,icarnente ,e fundamenta en una de las ideas que presentó K:rnfrnan en 1974
sobre los idiomas de este grupo. Antes de presentar las semepnzas ) la'.-.
var.acíom:s linguistica,. es fundamcntai presernar un breve anáiis1s de ia definición
de éstos en tiempos ante1iores. En el siguiente resumen. se presentan datos
recopilados por Peñalosa (1992: 2-3) y Mateo Toledo (]CJ99: 18-24), así
En 1884, Stoll deja como una división de lenguas inciertas al Jacalteco.
Solomeco o Chuj de Soloma y Chuj. Asimismo. no localizó estos idiomas
en un mapa que publicó en 1886.
Gates, en 1920, incluye al Solomcco, Jacaltcco y C'huj coino idiomas Je la raina Mam.
95
- En 1937, Jiménez Moreno y Mendizabal denominan Q'anjob'al al Solomeco:
ambos tomaron la misma clasificación hecha por Stoll.
En 1931, La Fargc nota que el habla de San Miguel Acatán representa el
Jakalteko puro y el habla de Santa Eulalia se encontraba entre el Chuj y el
Jakalteko. En 194 7, este mismo autor notó que en la región de los
Cuchumatanes se hablan los idiomas Q'anjob'al, Popti' y Chuf1 '. Resaltó
al Jakalteko como «una vanante principal del Q'anjob'al>, y al habla de San
Miguel como una forma un poco distinta, pero concluyó escribiendo que
«definitivamente es un Q'anjob'al verdadero».
En 1939. Kroeber publicó su estudio de la clasificación de las lenguas mayas.
Entre las lenguas mayas de lierra baja. colocó al Jakalteko como parte del
Q 'anjob 'al y no hace referencia al habla de San Miguel Acalán ni al de San
Rafael La Independencia como una forma especial.
- En 1946, Goubaud A. presenta la distnbución geográfica de los idiomas de la
rama Q 'anjob 'al, así: el Chuj se habla en San Mateo Ixtatán y en San Sebastián
Coatán; el Jakalteko. en Concepción Huista. Jacaltenango, Nemón y San Antonio
Huista; el Q'anjob'al, en San Juan Ixcoy. San Miguel Acatán. San Pedro
Soloma, San Rafael La Independencia. Santa Cruz Sarillas y Santa Eulalia.
En esta clasificación. es notorio que existen divergencias en la definición de
los idiomas del grupo Q 'anjob 'al ( Popti ·, Akateko y Q 'anjob 'al) y a veces hasta
el Chuj. por estar en contacto con los lugares donde se hablan éstos. En esta
descripción se nota que La Far ge y Goubaud ya dividen el Popti · del Q 'anjob 'al,
pero no el habla de San Miguel Acatán ni el de San Rafael La Independencia,
aunque La Farge nota que forman una \ariante dialectal diferente del resto del
Q 'anjob 'al.
Kaufman (Peñalosa 1992: 2) presentó en 1964 la siguiente clasificación del
Q 'anjob 'al mayor: Tojolab 'al. Chuj y grupo Q 'anjob'a/ que comprendía
Q 'anjob 'al, Jakalteko y Moto:intleko. Esta clasificación la modificó en 1974
y la dejó así: el grupo Chuj conformado por el Tojo/ah 'al y el Chuj: el Q 'anjob 'al
por el Akateko, el Jakalteko / Popti ') y el Q 'anjob 'al: y el Kotoke formado por
Motozimleko y el Tuzanteko.
Antes de que Kaufman tomara esta decisión. presentó dos ideas fundamentadas
en los resultados de su análisis lingüístico, que son: a) el Popti ', el Akateko y
el Q'anjob'al son variantes del Q'anjob'al, y b) al tomarse el Popli' como
idioma diferente, se tomarían como un mismo idioma el habla de San Miguel
y de San Rafael. Es de notar que Kaufman no insistió en que el «Akateko»
era idioma distinto, pero sí insistió en que sí se tomara al Popti' como idioma
distinto: de igual manera, tendría que tomarse al Akateko como un idioma, dado
que, según él, es tan diferente como el Popti' del Q'anjob'al (Nora England,
196
comunicación personal). Kaufman tomó la segunda opción argumentando que
los hablantes del idioma Popti' no denominarían Q'anjob'al a su habla y los
Q 'anjob 'al tampoco denominarían Pop ti' a su lengua; además, el Pop ti· presenta
más independencia del resto del Q'anjob'al.
La segunda propuesta de Kaufman fue tomada por la Academia de las Lenguas
Mayas al formar las comunidades lingüísticas. Sin embargo. la formación de
la comunidad lingüística Akateka no fue aceptada por los hablantes porque
sostenían que «son de la comunidad Q 'anjob 'a/i2'». En la actualidad, al parecer.
esta idea está cambiando y tomando el rumbo contrano. En este trabaJo. ,e
presentan los resultados del análisis lingüístico para notar la diferencia entre el
Akateko y el Q'anjob'al. descartando al Popti' en la discusión por ser una
comunidad geográficamente independiente sin problemas imgliísticos.
Las investigaciones recientes sobre si «el Akateko y el Q anjob 'al son idioma,
o variantes dialectales de un mismo idioma,, han presentado discusiones, tal es
la propuesta de Peñalosa ( 1992) de unificar el Q ·anjob 'al y el AJ...areko. En 1997.
la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, en una invc<;tigac1ón que
realizó. incluyó aspectos lmgt.i.ísttcos y sociolingüísticos. y en las conciusionts
Je dicho trabajo se argumentó que no pueden considerarse ,·orno el mismo
idioma por la varianón que poseen. De manera contraria. OK.\1A en J 998.
concluyó que el Akateko y el Q'anjob'al son vanantes dialeuales
V Miacién fenológica
CONSONANTES OCI.liSIVAS
En todos los lugares, los fonemas oclusivos simples /p, t, k, '/ no presentan ninguna variación, excepto al final de las palabras. que pueden ser: no sue Itas.
aspiradas o sin ninguna modificación, lo cual ocun-e en \ ..uiación lihre. Los fonemas glotalizados de los sonidos /b', t', k'/, al igual que los anteriores. no
presentan nmguna variación. Ejemplos:
ACA-RAF IXC SOL BAR-EUI,
[pi~rlnP J [pi?,3nex] [pl~anexJ [pi~anexJ ,·nr•17í"in
¡kapeJ [kape] [kape] [kapey J café
(para tomar)
[tonton-tukulin] [tukur] [tukur] [ton ton] tecolote
[ka~in) fka1] [ka~] [ka~] rojo (color)
[~a:la'] [fyala] [~yala 7 ] [~yala 7J lo dijo
[ t' oyta~-t' e§ta~ J [t'oyoyi] [t'oyoyi] [t'e6e6i] o"'
aguado
[yeyk'u--yeyk'ualft J [yayk'u} [yayk'u] [yayk'u] ::u:arde.cer
[smaq'a>J [ma~ smaq'a 7 ] (ma~ smaq'a 7 ] [ma~ maq'a 7 ] lo pegó
JQ7
El fonema oclusivo uvular simple /q/ en Soloma e lxcoy se realiza como [~]
en medio y al final. aunque algunas veces puede vanar a [q'] al final de las
palabras. En Acatán y San Rafael. este fonema se realiza como 1 ~) y algunas
veces hasta como [x]. es decir que la fricativización está más avanzada que en
los otros lugares. En Santa Eulalia y Barillas, se realiza como [~] antes del
fonema /y/ y al final corno un africado uvular [q']. Ejemplos:
ACA-RAF IXC SOL BAR-EUL
[winal$] [wina:>:] [wina~J [winaq'] homhre
[ka-'$in] [ka~] [ka)í] [ka~yin] rojo
[§a:;<mam] [§a~mamJ [§a~mam] [~aqmam] sauce
En Acatán y San Rafael, sucede algo mteresante en un grupo de palabras y es
que el fonema /q/ empieza a ocu1Tir al principio de palabras cuando las palabras
comie1uan con /k, j/ en los otros lugares. EJemplos:
ACA-RAF IXC SOL BAR-EUL
(qa'e7 J [kaq'e7] [kaq'e7 ] [kaq'eq']
[qa:n 'eyo~] [xaxan 7 ayo:;c] [xaxan 7 ayo:;c] [xaxan 7ayoq']
aue
hincado
En Acatan y San Rafael, el fonema /q'/ se realiza como fq'l en variación libre
con /k'/ en el habla de personas grandes. mientras que en el habla de Jóvenes
ha pasado a formar parte del fonema /k'/, por lo que ya no se enc:uentra /q'í, Ejemplos.
personas grandes person,L, Jóvene, demás lugares
(ACA-RAF) (ACA)
[sq'anle - sk'anle) [sk'anle] [ma~ (s)q'anle(x)J lo preguntó
[q'in - k'in] [k'in] [q'in] fiesta, maduro
[ q'ane - k'ane] (k'ane] [q'anex] palabra
CüNS0NA.'lTE5 Al'RIO\DAS
Los fonemas africados /tz, ch, tx, tz', ch', tx'/ no sufren ninguna vanación
en todos los ambiente, donde se encuentran. En Acatán, San Rafael y Soloma.
cuando una palabra inicia con un fonema afncado y e,tá precedido por el
marr.:ador de tercera persona, ocurre un cambio morfofonémico que puede
consistir en que ambos sonidos (africados y A3s) se fusionan en un sonido o
suprimen alguna parte. En los demás lugares. no ocurre este cambio. EJernplos:
ACA-RAF IXC
[tet(al)] [tetal]
[pai~ - pa:1t] [paxic te']
198
SOL
[jetal]
(paxi~]
BAR-EUL
[tetal]
[paxi'i'.] ¿qué 7
tomate
ACA-RAF IXC SOL BAR-EUL
['usum] [ 7 LI<;um] [ 7usum] [ 7 uc;um] tacuacín
[sof] [fon] [sofJ [sof] murciélago
[é'im] ['é'im] [c'im] [c'im] paJón
[ (a:~in - s'a:~en] [ s'a~ 7 ak'un] [ (a~in] [ (a:~in] chipilín
CAMBIOS MORFOFONÉMICOS
forma ACA- SOL !XC BAR-EUL
completa RAF
schan xhan xhan-schan schan chan-schan su corte
stxutx xutx xutx stxutx stxutx - txutx su madre
stza' q'aq sak'a'-saq'a' saq'a' tzaq'a' tzaq'aq' braza
xtx'a' x'a' x'a' xsb:'atoq max tx'a' lo masticó
sch'en xh'en xh'en sch' en sch'en su piedra
CONSONANTES FRJc; TlVA:,
En todos los lugares, los fonemas fricativos ís, xh, x/ no sufren vanación alguna
en todos los ambientes donde se encuentran. Ejemplos:
ACA-RAF rxc SOL BAR-EL:L
[k'isisJ [k'isis] [k'isis] [k'isis] ciprés
[yali~] [yalis] [yali~] [ya'LÍS] reqtlt'ÍÍO
[~il] [ ~lli?l -- [~itisJ grillo
En Santa Eulaiia. Sarillas, Soloma e lxcoy, el fonema /j/ tampoco sufre alguna
variación, pero en Acatán y San Rafael. cuando este fonema se cncue¡¡tra en
ambiente medio y final. pasa a un vacío en algunos casos y. en otros, afecta
la vocai que le antecede o sigue, lo cual ocurre así:
1) Al final de palabras monosilábicas, provoca la alargación de la mea! anterior
2) En palabras con más de dos sílabas. los cambios ocurren asr
1. v,_ v. --¿ vv 2. \_ Vo --¿ Vi:Vo - V,V
3. v_c --¿ V:C
4. c_v --¿ CV:
5. V_# --¿ V - V.
¡c;c;
ACA-RAF IXC SOL BAR-EUL
[ta:] [tax] [tax] [tax] pino
[c:e:] [7i'éam ceh] [7ifam cex] [~ex) caballo
[7ime] [mi7ex] [7imex] [7imex] pecho de mujer
[poow] [poxow] [poxow] [poxow] pus, materia
[~7a:w - ~7aaw] [~axaw] [~axaw] [~axaw] luna
(laone~ - la:ne~] (laxone~] [laxune~] [laxune~] diez
[no:na~] [noxna~] [noxna~] [noxnaq'] lleno
En Acatán, San Rafael e Ixcoy, cuando el fonema /j/ está antecedido por el
marcador de tercera persona preconsonántico del Juego A, pasa a un vacío,
Ejemplos:
ACA-RAF
sos
satx'a'- sjatx'a'
IXC
sos
satx'a
CONSONANTES RESONANTES
SOL
sjos
max sjatx'a'
BAR-EUL
(s)jos
max jatx'a'
su huevo
lo tapiscó
Los fonemas resonantes /m, n, l, r, y/ ocurren sin ninguna vanación en todos
los lugares, excepto el fonema /n/ que cambia a [NJ antes de consonantes
velares y uvulares en todas las variantes. Ejemplos:
ACA-RAF
[mak(sekel)]
[smana7]
[k'oa~k'ulal - k'ulank'ulan]
[7asaron]
[~eykan]
SOL
[mak(~el))
[smana7 ]
[k'oxa~k'ulal]
[7asaron]
[waykan)
200
!XC
[mak(~el))
[~smana]
[k'oxaQk'ulal]
[7asaron]
[~aykan)
BAR-EUL
[mak(~el)]
[ma~ mana 7]
[k'oxaQk'ulal]
[7asaron]
[waykan]
¿quién')
lo compró
despacio
azadón
estrella
¿quién'!
lo compró
despacio
azadón
estrella
El fonema /w/ no sufre ninguna variación en Soloma, Barillas y Santa Eulalia,
pero en Acatán, San Rafael e Lxcoy se realiza como íFJ antes de vocales
anteriores (i, e) y algunas veces antes de una vocal central (a). Al parecer,
este cambio también se está generalizando a vocales postenores; sin embargo.
esta variación no afecta a los demás fonemas empleados en el id!t1ma. Ejemplos:
ACA-RAF IXC SOL BAR-EUL
(r..ina~] [f!.ina~J [wina~] [winaq'] hombre
[r..e~e] [r..e~eh] [we~ex] [we?ex] panraló11
[nar..al - nawal] [naí1ial] [nawal] [nawal] demonio diablo
Vocales
En todos los lugares se usan cinco vocales cortas. pero en Acatán) San Rafael
se usan también nnco vocales largas. Las vocales largas v1ene:i de distintas
fuentes. entre las cuales se encuentran: ai los camh1os que prov0can la caída
del fonema /j/; b) la caída del marcador de tercera persona prevocálico del
Juego A /y-/; cí el patrón CV'(\í)C en Chuj pasó a CY:(V)C en estos lugares:
y d) fuentes aún no reconocidas. Ejemplos:
CORTAS
EUL-BAR SOL JXC RAF-ACA
[kaq'] [ka~in] [ka~] [ka~in] rüJO (color J
[sik(=)] [sik] [ sik(h)] [sik] frío
[~umakil] [ka~] [rososal] [?umak(il)] su flor (!1orcccr
[ kukis] [kuk] [kuk'] [kuk] ardilla
[q'oqoc] [ q'o~oc] [q'oqoc] [q'o~oc - k'oxoc] bastón
[ e~al - estil] [i~al] (i~al] [ar..istil] tu esposa
LARGAS
EUL-BAR SOL IXC ACA-RAF
[~axaw] [~axaw] [~axaw] [fa(:)aw - sic] luna
[7isax] [ 7isax] [ 7 isax) ['i' isa:) haragán
[ 7 uc'ex] ( 7 uc'ex) [ 7 u'é'ex] ['uc'e(:)] apasote
[~ix] (~ix] [~ix] [~i: J olla
[toxol] [stoxol] [ stoxol] [stool - sto:l] precio rn'\~<" t"\.,"'\V;, Írr,."v+..-,,vl [~poxto~] r~ ......... -.,..,...~1
.)l., l..J.ULba"', L111u,: t,JVl'\IJ L~/JVA\.V~j l'il-'Ud .. V,:OJ
[yux ~an] [yux tu'] [yux tu] [yu: ~an] por eso
201
Fundamentado en todos los datos descritos. se concluye que los cambios
marcados entre el Akateko y el Q 'anjob 'al son la caída del fonema /ji y
la formación de vocales largas, mientras que los demás cambios se comparten
entre distintos municipios.
Variación morfológica
En este análisis. se presentan los afijos de flexión. derivación y la, clases de
palabras.
FLEXIÓN - JUEGO A
En todos los lugares, el Juego A funciona para marcar al SU Jeto de un verbo
transitivo, al poseedor de un sustantivo y al suJeto de un verbo intransitivo
en casos especiales.
Entre las variaciones encontradas, están las siguientes:
202
1) En Acatán y San Rafael. el marcador de primera persona lleva
el enclítico han; en las demás variantes no se usa este enclítico.
2) La segunda persona prevocálica se indica con haw- en Acatán
y San Rafael. pero en los demás lugares se indica con la ausencia
del cierre glotal, ortográficamcnte se representa con h-.
3) En Santa Eulalia y Barillas, el marcador de tercera persona
singular y plural está pasando a un vacío; en los demás
Jugares, no sufre ningún cambio
4) La primera persona plural prcconsonántica varía entre ko-y ku
en Acatán. y en los demás lugares. solamente es ko-. El alo
morfo prevocálico se realiza en variación libre corno q-, k- y
j- . en Acatán y San Rafael: en los demás lugares. este alornorfo
se marca con j-.
En Acatán. Barillas, San Rafael y Santa Eulaha, la primera
persona plural se clasifica en: dual. inclusiva y exclusiva:
mientras, en los otros lugares no ocurre esta ciasificación.
5) En Acatán, además de indicar la segunda persona plural con he
/hey-, también se puede indicar haciendo uso de la segunda
persona singular ha-/haw- más el enclítico wej que indica
inclusión.
ACA RAF T BAR/EUL SOL/IXC PERSO.\'A
I_C /_V , e /_V , e / V I_C /_V
1 hin-.. an v.- ... han oin-... hanl w-... han hin- 1 w- ! hic-1¡ w- ¡ lps ;
1 1 1 1
1 1 1 haw- 1 Ha- 1 haw- 1 ha- h- , ha- h- 1 2ps !
1
ha-
~} 1 s I y Is - 0 1 y I s I y 1 ''"
' 1 ! 1 1 - - ¡ 1 - ' 1..--., ... ~ •• ,·1 1 1 ko- - ku- k- - q- 1 Ko- 1 <· - j- 11 ko- j- ¡ - 1 , w uu,u ,
1 ' 1
; ' 1 1 ~-~ 1 k k K , . ' , J . . , 1 1 ., ·o- - - - o - ,- - J-.. ¡ K o - . . J- .. non ) -- , '· , 1 ' 1 ,pp e.xc, ¡ ¡ ku- ... ron q- ... han , ~on ho1 ! hon 1 ¡ ' r-' ! 1 '
1 ko- ... weJ I k ·- q-... Ko- . ¡' k- - j- ... I ,. o- ! j ... heq t ko- J- _ . .
. ' 1 1 f !pjJ l!IC! ' weJ weJ ¡ weJ
1 "eq ¡ I
1 1 +----,1----~_1-----<---------I i ] 1 1
~
. hew-.,:~a- h~:,~.) J he- hey- ,1e- ,: hey I hé- (
1
Hey-. 1 2¡,p 1
. ' ,"-J 1 , ' 1
1 1 1 1
haw-... 1· , 1 t¡-:1 wej ! 1 ¡ • 1 1
¡ s- ... ceb' 1 y- .. heb' / s- .. heb' y- .. heb' s-- 0 1 v· 1
s- .. heb'¡ y-. reb'I >¡.,r
1 1 _J_ heb I heb j [ 1 1
En todos los lugares. el Juego A se usa para marcar el suJetü de un verbo
intransitivo. cuando ocurren las sigmcntcs condiciones:
un verbo intransaivo conJugado en t1empo/aspect0 progresno:
uso de adverbios aspectuales que licvan implíclta la idea de progre,ividad:
en una cláusula de complemento con función de sujeto de verbo
1ntransit1vo
JuEc.o B
En todos los Jugares. se usan los clíticos del Juego B para marcar al sujeto de un verbo intransitivo, sujeto de un estativo y el objeto de un verbo transitirn
Entre las variaciones que sufre. se encuentran:
1) En Acatán y San Rafael, la pnmcra persona singular lleva el enclítico han,
el cual no se usa en los demás lugares.
20S
2) En Santa Eulalia, Sarillas, Acatán y San Rafael, la primera persona plural se clasifica en: dual, exclusivo e inclusivo, mientras que en Saloma e Ixcoy no existe esta clasificación. En Acatán y San Rafael, se marcan con -on - un - ku; mientras que en los demás lugares solamente con -on/hon.
3) En Acatán, para marcar la segunda persona plural además de -ex, también se puede hacer uso de la segunda persona singular -ach - -axh más el enclítico wej que indica inclusión.
4) En todos los lugares, los marcadores del Juego B se localizan después del marcador de tiempo/aspecto. Sin embargo. en Acatán y San Rafael ha ocurrido un cambio de locación (en variación libre), ya que también se puede encontrar al final del complejo verhal antes del sufijo de categoría.
Patrón común:
Patrón cambiado:
ACAJRAF
SVI-OVT Estativo
-in han hinan
-ach - hach -
-axh -axh
0 0
-on - -un han
-: -ku
-on - -un honan
- ku ... hon
-on ..... -un
- -ku ... wej hon ... ej
-ex ...... hex -
-ach ... wej -hachwej
-0 ... heb' heb'
Tiempo/ aspecto
TIA + JB + JA + verbo + (DIR) + (SC)
TIA + JA + verbo + (DIR) + JB + (SC)
BAR/EUL SOL/IXC PERSONA
SVI-OVT Estativo SVI-OVT Estativo
-in hin -in hin 1 ps
-ach hach -ach hach 2 ps
0 0 0 0 3 ps
-an hon ----- ---- 1 pp dual
-an ... han hanan ----- ----- 1 pp cxcl
(on) i
1 hon
1
-on ... heq haneq -an 1 pp incl
-ex hex -ex hex 2 pp
-0 ... heb' heb' -0 ... heb' heb' 3 pp
Para marcar el tiempo/aspecto completivo en Acatán y San Rafael se usa x-, el cual varía a ix- por condiciones fonológicas, aunque en San Rafael
204
también se puede usar max-. En los demás lugares se usa x- en variación
libre con max. Para marcar el tiempo/aspecto incomplctivo, en todos los lugares se usan los alomorfos ch-, ch' y chi según las condiciones
fonológicas. En todos los lugares se usa hoq- para indicar el potencial,
aunque en Ixcoy se realiza como hok- y en Santa Eulalia, Soloma y Barillas
puede simplificarse a q-. El progresivo se marca con lalan y jalan en
Acatán y San Rafael; en Ixcoy. se marca con wan; en Soloma, con la'an,
y en Barillas y Santa Eulalia con lanan. Lo interesante es que en todos
los lugares estos marcadores se han simplificado a lan.
Sufijo de categoría
En todos los lugares se usa -oq como sufijo de categoría para verbos intransiti\OS
conjugados en tiempo/aspecto potencial y en los demás tiempo/aspectos se usa -i.
Para marcar el suf1JO de categoría de verbos transitivos radicales en todos los
lugares, se usa -V' (vocal + cierre glotal) dependiendo de ia rncal de la raíz,
aunque en Ixcoy solamente es -V (vocal). El sufijo de categoría para verbos
transitivos derivados en Soloma ha pasado a cierre glotal: en lxcoy, Acatán
y San Rafael ha pasado a un vacío por la caída del fonema /j/, mientras que
en Ba...rillas y Santa Eulalia se marca con -j.
Pluralizado res
En todos los lugares, el único adJetivo que se puede pluraiILar es mim- (grande)
y se hace con -eq. Se encontró que también el afi30 -laq pluraliza sustant1rns
y agrega información corno "entre" o "Jugar donde abunda el sustantivo
pluralizado".
Derivación
En el siguiente listado de afijos de derivación se nota que en San Rafael y Acatán
el afijo aj- que se usa para derivar un agentivo de sustantivo ya no es usual,
excepto para decir secretario.
Así también, el afijo -om que se usa para derivar un pasivo es usuaJ únicamente
en Soloma. Los demás afi3os de derivación se realizan de la misma forma y tienen las mismas funciones.
2ClS
ACA-R.\F demás deriva lugares
l. -ab' -ab' adverbio (años futuros) de una raíz nurnénca.
2. aa-(no usual) -aj agentivo de sustantivo (sólo secretario en ACA-RAF).
3. ªª aj gentilicio al anteponerlo a un topórnmo. 4. -alj-il -al/-il sustantivo abstracto de un adjetivo. 5. -an -an adjetivo posicional de raíz posicional. 6. -ey -ay verbo mtransitivo (vcrsivo) de raíz
posicional. 7. -b' -b' verbo intransitivo (versirnl de raíz
adjetival. 8. -b'a -b'a verbo transitivo (causativo) de una
raíz posicional. 9. -b'al -b'al mstrumento/locat1vo de una raíz
verbal transitiva 10. -b'ane -b'ane verbo transitivo de ad3et1 vos de raíz
CYC 11. -b'il -b'il adJet1vo (participio perfecto) de verbo
transitivo. 12. -cha(a) -chaj verbo intransitivo (pamo léxico) de
raíz transitiva. 13. -e -e verbo transitivo de raíces aún no
clasificadas. 14. -e( e)/-ix -ej/-ix adverbio (días futuros) de una raíz
numérica. 15. -i -i adverbio (año, pasados) de hase adver-
bial de años futuros. 16. -inaj -inaq adJetivo superlativo de una raíz
adjetival. 17. -ii/-xi -ji/-xi adverbio ( días pasados) de raíz
numérica. 18 -laj -laq locativo de sustantivo. 19. -le(y) -lay verbo intransitivo (voz pasiva) de
verbo transitivo. 20. -n/-l/ -0/-w -n/-l/ -j/-w verbo intransitivo de raíz sustantiva!
(regla no defimda).
21 -naj -naq adjetivo (participio perfecto) de un verbo mtrans1tivo.
22. -ne -ne verbo transitivo de una raíz sustantiva! 23. -o(b)'tane -ob'tane verbo transitivo (frecuentativo) de un
verbo transitivo. 24. -o(o) -oj sustantivo verbal de una raíz transitiva. 25 -om -om sustantivo (agent1vo) de verbo
mtransitivo. 26. -om/-m -om/-m sustantivo (agentivo) de verbo transitivo
(indicar objeto).
206
27. -om (solamente en Soloma)
28. -on/-n -on/-n
29. -oj -oq 30. -taj -taq
31. -tze(ne) -tze(ne) 32. -w -w
33. -waj -waj
34. -X -X
35. -VlC2 -VIC2
NÚMEROS DISTRIBUTIVOS
Tooos 1.m LUGARES
verbo intransitivo (pasivo) de base verbal transitiva. verbo intransitl vo ( enfoque agenti vo) de verbo transitivo. sustantivo verbal de verbo intransitivo. adjetivo (moderativo) de una raíz adjetival. verbo transitivo de raíz intransitiva. verbo intransitivo (antipasivo) de verbo transitivo radical. verbo intransitivo (ant1pasí vo J de verbo transitivo radical. verbo transitivo de raíz posicional. verbo intransitno de palabra afectiva.
36 Duplicación de la raíz numérica + (-taq) es posible hasta el cuatro.
37. Número cardinal más -taq es posible hasta el nueve
38. Raíz numérica más -taq es posible del cinco al diez.
Palabras de clases menores
Cu\SlFIC'.DORES PARA HUMANOS
En el siguiente cuadro. se nota que los clasificadores para personas según
el sexo se usan de la misma forma en todos los lugares. Los clasificadores
para personas de respeto no se emplean en Acatán y San Rafael sino que
se emplea el clasificador para sexo más un adjetivo. Los clasificadores para
personas, según la afectividad. no se emplean en Banllas. Santa Eulalia
ni Soloma, aunque en las aldeas de Soloma que colindan con Ixcoy y San
Rafael sí se usan estos clasificadores (comunicación personal con Rupcrto
Montejo. agosto de 1999).
ACA-RAF IXC SOLl'L·BAR Clasifica a
ix íx ix Mujer Sexo
naj naq naq Hombre >---·
--- xala xal (a) Señora y elemento persoruficado Respeto
--- cham cham Señor y elerremo personificado
k'o q'o ----- Mujer Afecto
ya ya --- Hombre
207
CI.ASIFICADORES PARA COSAS
En todos los lugares investigados se usa el mismo inventano de clasificadores El único cambio que ocurre es en la forma corno se usa el clasificador an, ya
que en Acatán y San Rafael, además de clasificar plantas, también se emplea
para clasificar frutas de árboles, mientras que en los demás lugares se usa el clasificador te(') para clasificar frutas y el árbol del que proviene. El nominal licor se clasifica con te(') en Acatán y San Rafael, mientras que en los demás
lugares se clasifica con an.
! ACA-RAF \ Demás lugares Clasifica a
te O 1 te' Árboles y Jerivados del ticor
1 1
no (') 1
no (') .\nirn:J.l y Jerivado
1 cheen ch'en Piedra, hlerro y derivados
ixim--xirri -ixim - xirn 1
\1;úz y derivados
tx'an : b<'ac 1
Derivados ele fihm de n,agueJ.
q'a - q'aq' q'a - q'aq' 1 ¡ [xcluSÍ\.'O para fuego.
tiam t.tam 1 Exclusivo para ~al
tx'otx' tx'otx' 1 Tierra y derivados. '
ha ha Agua y J.lgunos líquidos
an an Pl10tas y ropa (frutas en AC A-RAr).
¡ 1
1
1
1
l
En el siguiente cuadro. se nota que los clasificadores numéricos se usan de l:.i misma fonna en todos los lugares.
ACA·RAF Demás lugares Para contar
-wan -wan Personas
-k'on -k'on Anímale~
-eb' -eb' i Cosas
Medidas
En todos los lugares, tienen la estructura CVC. Éstos se clasifican de tres formas: a) los que se refieren a cosas que se agrupan por medidas como puñados.
208
bodoques, etc; b) los que refieren a cosas que se agrupan como rimero. terCio,
brazada, etc; y e) los que se refieren a partes de una unidad. En todos los lugares
se usan de la misma forma. Ejemplos:
cosas que se agrupan en medidas
ACNRAF
wotzan
b'etxan
demás lugares
wotzan
b'etxan
cosa~ agrupadas según su forma
latz'an
yuchan
latz'an
yuchan
una medida con las dos manos
una medida con una mano
una percha
un manoJO
los que se refieren a una parte de algo
lisan
jisan
lisan
ji san
Palabras afectivas
una raja. pedazo
fajada, pedazo
En todos los lugares se encontró que la raíz de este upo de palabras tiene la
estructura fonológica CYC Generalmente, se usan cuando ya han sufrido
derivación por medio del afiJO derivacional Vr+C2. EJemplos:
raíz
natx' -
witz'-
ACNRAF
natx'atx'i
witz'itz'i
demás Jugares
natx'atx'i
witz'itz'i
Pronombres independientes
,onido de una puerta oxidada
,onido que e1ruten los ratones
Los pronombres mdependientes se estructuran empleando la partícula existencial
ay- más los marcadores del Juego B. excepto cumdo es tercera persona smgular
o plural que no emplea esta forma. sino U)a (heb'). En Acatán y San Rafael.
está cayendo el fonema /-y-/ del ex1sten(.la] en la mayoría de los casos y en
otros se conserva: en Ixcoy. en la mayoría de los casos. ya no se emplea el
existencial sino solamente los marcadores del Juego B con ausencia de ciene
glotal.
En los demás lugares se conserva la forma completa que se ha descrito En
todos los lugares, la segunda persona singular está perdiendo el existencial; por
ello se realiza como hach. Además de esto, en Soloma e Ixcoy no se emplea
la clasificación de la primera persona plural.
2JQ
persona ACAIRAF IXC SOL El'l/BAR completa
lps jehinan - jayinan hin - ayinayin aY,r: ayin ayrn
2ps (J)ach - ayach hach -ayach ayach - hach ayach - hach ayach
3ps ja' ha' ha(') (h)a
lpp (dual) jehon - eyon ayon ayon ayon
lpp (excl) jehonon- eyonon -- --- ayoron ayo non
lpp (incl) jehonwej- eyorweJ ayor ayeo ayoreq ayoneq (wej)
2pp jex - ayex/jachwej1" hex - ayex ayex ayex ayex
3pp ja heb' ha' heb' ra(') seb' (h)a' reb'
Demostrativos
Los demostrativos que se han encontrado únicamente hacen referencia a "aquello"
y "este". Para indicar "aquello". se emplea el demostrativo tu' y para ·este", ti'.
Para indicar algo en forma específica y v1s1ble, se usa el demostral!rn la, ya
sea combinado o no con tu(') y ti('). En Santa Eulalia y Banlla,. los primeros
dos varían entre llevar y no el cierre glotal (ti(') y tu(')).
Ai combinarlos con el número uno. hacen la función de pronombres e indican
"este" y "aquel", y al comhinar!os con las partículas de plural wan/jan/tzan
indican un demostraurn en plural. EJemplos:
ACA/RA.F
jun na tu'
te na ti'
ACA/RAF
junti'
junti' la
juntu' la
wantu'
demás lugares
jun na tu(')
te(') na ti(')
SOL/IXC
junti'
junti'la
juntu'la
jantu'
EUL/BAR
junti(')
junti (') la
juntu(') la
Uun)tzantu(')
Sustantivos relacionales y preposiciones
esa casa i.no específico)
esta casa (específico)
e,te (no específico)
este (específico)
ese, aquel (específico)
esos (no específico1
En todos los lugares funcionan para introducir adjunto~ nominales y adverbiales:
también indican relaciones gramaticales de lugar, instrumento, causa.
experimentador, agente. paciente, etc.
En Acatán. San Rafael. Soloma e Lxcoy se usan las preposiciones tet y b'ay;
tet se emplea para indicar los casos gramaticales dativo y benefactivo y b'ay
para indicar un adjunto locativo, pero en Saloma e lxcoy el uso de tet y b'ay
2!0
para dativo y benefactivo aún ocurre en vanación libre. En Santa Eulalia y Baríllas. se usa únicamente la prepos1c1ón b'ay para las tres funcrnnes descritas.
EJemplos:
ACA/RAF demás lugares
-etoj -etoq
-uu -uj
-in -in
-intaj -intaq
-alan -alan
-xol -xol
-ib'an -ib'an
Direccionales
md1ca instrumento, cornJtat1vo
indica agente, causativo. experimentador
introduce paciente
detrás de ..
debajo de ..
entre ..
sobre ...
Todos lo, direccionales funuonan igual en todos los lugares. A continuación.
el listado de direccionales que se w,a.
ACA-RU
kan
ok ek'
el/ il ey
ªª toj
ACA-RU
xq'anaab' eltej
xq'anaab' oktoj
xq'anaab' aatoj
sk' ojeytej
sk' ojek'toj
xyitej
chiitoj
demás lugares como verbo como direccional
kan ok ek'
e[/il
ay
aj
toq
permanecer movimiento
entrar
pasar
salir
bajar ,ubir
1 r
demás lugares
xq'anjab' elteq
xq'anjao' oktoq
xq'anjab' ajtoq
max (s)q'oqayteq
max (s)q'oqek'toq
xyiteq
chyitoq
de afuera haoa adentro
pasar y no quedarse
de adentro hacia afuera
hacia abajo
hacia arriba
de aquí hacia allá
Habló de adentro hacia afuera.
Habló de afuerct hacia adentro.
Habló de abajo hacia arriba.
Lo tiró hacia abajo.
Lo tiró de aquí para el otro lado
Lo trajo de allá para acá.
Lo lleva de aquí para allá
El direcc10nal aj también mdica parte del aspecto de una acción (algo empezó
a ponerse o a hacer...) y en algunos casos también kan, aunque este último
depende del verbo. Ejemplos:
21 !
xmalaahoj
x'axhni kanoj
xweyaahoj
Movimiento
xmalajoq
x'achni kanoq
xwayajoq
Empezó a hincharse.
Se quedó bañándose.
Se durmió.
En todos los lugares, el movimiento se indica por medio de las raíces verbales
-ul, -b'et, -ek' ( venir, ir. pasar, respecll vamentc ). En un verbo rntrans1t1 vo. el
movnruento se lccaJ1za entre el marcador de Juego B y el verbo pnnc1pal que
ocurre sufi¡ado con -oq. Ejemplos:
ACA/RAF
x'ul lowoq
xb'et q'anaab'oj
xin ek' k'anaab'oj
demás lugares
max ul lowoq
xb'et q'anjab'oq
xin ek' q'anjab'oq
Vrno a comer.
Fue a hablar.
Pasé a hablar.
En un verbo transitivo. el movimiento se localiza entre el Objeto marcado por
el Juego B y el su3eto marcado por el Juego A. Esta estructura funciona de
la misma forma en todos los lugares
TIA + .JB + mov + .JA + verbo + SC
ACA/RAF
xin b'et hawil han
xin jul hawil han
xin ek' hatzu han
demás lugares
xin b'et hila'
xin ul hila'
-xin ek' hatzu'
!'vic fu1~tc a ver.
Me vm1ste a ver.
Me pasaste a regañar.
En Acatán y San Rafael cuando la locación de los marcadores del Juego
B está al final, el movimiento se encuentra entre el tiempo/aspecto y el
Juego A.
TIA+ mov + JA +verbo+ JB
ACA/RAF
xjul hatzu hinan
xb'et hawil hinan
Me ,·miste a regañar.
Me fuiste a ver.
En Acatán y San Rafael. la construcción puede hacerse sin tiempo/aspecto, lo
cual provoca que el movimiento ocurra primero. luego el Juego B y el resto
de la construcción no sufre ninguna variación.
212
MOV + JB + JA + raíz o base verbal+ SC
ACA/RAF
jul hin hatzu han
b'et hin hawil han
ek' hin hawil han
Viniste a regañarme.
Viniste a verme.
Pasaste a verme.
Otra estructura que ocurre en Acatán y San Rafael e,: antes del movnmento
se marca al agente por medio del Juego B y el ohJeto marcado por el Juego
B ocurre en posición iínal. En este senudo, se marca dos veces al agente. uno
antes del movimiento y la otra vez en el verbo transitivo
T/A + JB + mov + JA + verbo + JB
ACA/RAF
xach jul hatzu hinan
xaxh b'et hawil hinan
xach ek' hawil hinan
:V1e vmiste a regañar. (Literal: vmiste me regafiastc).
Me fmste a ver. (Literal: fuiste me v1 ,te)
Me pasa,te a \er. (Literal pasaste me visleJ
Esta variaCJón en Acatán y San Rafael, posiblemente es una etapa anterior en
el proceso de gramatKalización, el cual consiste en dos, erbos cas', mdepend1crnes.
donde se nota a cada uno cun sus marcadores de persona, pero compamcndo
un mismo tiempo/aspecto. Entre todas estas posibilidades, se prefiere la pnmcra
forma presentada.
Adverbios
Se encontraron pocas raíces adverbiales, las cuales no presentan nmgus1a variación
en cuanto a significado y función, más que algunos camhios fonológ1cos y
lexicales. Ejemplos:
ACA/RAF IXC SOL demás lugares nani nani nani nani ahora. hoy
nahat najat najat najat leJOS
eyman ayman ayman ayman rápido
k'aan k'ulal k'ojonk'ulal k'ojonk'ulal k'ojonk'ulal despac10
jekal - yekal yekal yekal yekal mañana
ewi ewi ewi ewi ayer
Los adverbios derivados pueden formarse de raíces numéricas, combinación de
partículas o una raíz numérica más una partícula.
21.S
En todos los lugares. se usa -ej para derivar días futuros de raíces numéncas.
-ji días pasados; -ab', años futuros e -i, años futuros.
Otra forma de derivar adverbios incluye: usar la raíz existencial ay- más una
partícula adverbial para mdicar "hace tiempos": emplear la preposición b'ay más
un demostrativo (ti' o tu') para formar un adverbio locativo ("aquí" y "allá )
Ejemplos
ACA./RAF demás lugares
kab'ee kab'ej dentro de dos días
OXll oxji hace tres días ab'ab' kab'ab' dentro de dos años
junab'i junab'i el año pasado
eyxa ayxa hace tiempos
junelxa junelxa otra vez
titi' kayti' aquí
titu' b' aytu(')/kaytu (') allá
Partículas
Entre las d1stmtas partículas que se analizan, se encuentran: adverbios. panículas
negativas. interrogativas. enfática. intensificadora, condicioml, artículos, plurales
y otros.
PARTÍCULAS .-\DVERBLALE.S
Las partículas adverbiales encontradas llenen las mismas funciones y formas
en todos los lugares; entre éstas se encuentran:
-to mdica una acción que aún está en proce,o.
-xa brinda un significado similar a "ya".
-k'al se usa para indicar una acción que se inició en el pasado y que aún
se sigue haciendo.
EJemploy
ACA./RAF
jalan k'al halowi
jalanto halowi
jalanxa halowi
hojto hach lowoj
214
demás lugares
lan(an) k'al halowi
lan(an)to halowi
lan(an)xa halowi
hoqto hach lowoq
Todavía sigues comiendo.
Todavia estás comiendo.
Ya estás comiendo.
Todavía comerás.
PARTICUIAS NEGATIVAS
Se usan distintas partículas de negación que dependen del constituyente que se
niegue, pero no presentan ninguna vanac1ón, entre las cuales se encuentran:
ACA-RAF demás lugares
l. manaj manaq 2. man -aj man -oq
3. maa maj
4. k'am k'am
5. man man
6 manchaj/man manchoq/man
7. manaJ+SR o PRE mana0 + SR o PRE 8 maa maj
PART!CUlAS !l·flERROGATJVAS
niega a
el SVT, SVI, SE y OYT
un estado ocurre con -oq sLtfiJado
al estatí ,·o
verbo en mcompktt vo
(no se usa TíA)
verbo en T/ A rncomplet1vo o en
imperatlvo
verbo en potencial y progresivo
(-oq sufiJado al TíA, Yerba conJugado en el modo
i mperati \ e,
adíunto nominal
se usa para dar unJ rcspue,ta
negativa.
Las partículas de mterrogaoón se usan :Je la misma forma en todos los lugares
investigados Entre éstas se encuemran:
AC\-RAF
mak -maj (txekel) 2. (b)'ey(tal) 3. tzet
4. mak-maj (txekel)+b'ay
ÜTRAS PARTfCCL,\S
demás lugares
mak(txel) b'aytal
tzet
mak(txel)+b'ay
S\T SVL SE. OVT
adJunto locatiYo
adJunto en función
de mstrumento
adjunto dativo. henefaCtl\C
y locatl\ o
En San Rafael y Acatán, la partícula enfática se realiza como ja', en Soloma
e Ixcoy como ha, y en los otros dos lugares como a. Lt partícula cond1cio
nal se realiza como ta en todos los lugares En todos los lugares se encontró
que ch'an es la partícula que hace la función dimmutiva. En lugar de esta
partícula. se puede emplear otra palabra que también md1ca 'c:hiquito· o
2:s
"pequeño". En Acatán y San Rafael se usa ni'an y en los demás lugares jab',
las cuales pueden combinarse con ch'an.
En todos los lugares se usa heb' para indicar plural de nominales que refieren
a humanos. Cuando se indica la pluralidad de otro tiJX) de nominal. no se usa
ninguna partícula específica; sin embargo, en lxcoy se puede pluralizar cualqmer
otro nominal por medio de la partícula e'.
Artículos
Para mdicar que un nominal es definido en todos los lugares. no se usa nada.
es decir se marca con el vacío y. para indicar indefinido singular ,e usa jun.
Cuando el nominal es indefinido plural en Santa Eulalia y Sarillas se usajuntzan
- tzan, en Acatán y San Rafael se usa wan, y en Saloma e lxco:,.. jan.
Subordinadores
Las siguientes partículas subordinador;_¡s se han encontrado en todos los lugares
sin nmguna variación.
ACA/RkF
tol
ta
yet
yuu tol
axka tuíyuu tu
Coordinación
demás Jugares
tol
ta
yet
yuj tol
yuj tu/axka tu
que
sí. cond1c1onal
cuando
porque
para que
Las partículas que permiten coordmar cláusulas y nominales funcionan igual
en todos los lugares: entre estas se encuentran las siguientes:
ACA/RAF
k'al
axa
katu/xewtu
asan tol
0
216
demás lugares
k'al
axa
ka tuíxewtu
asan tol
0
también. y
en cambio
después, luego
sólo que
pausa (coma)
El siguiente listado compara las diferencias morfológicas que se han encontrado;
se han omitido las que se deben a reglas de tipo fonológico. Como se puede
notar, hay varios morfemas o patrones morfológteos donde Acatán y San Rafael
se distinguen de los demás municipios; hay algunos también donde otros
municipws son distintos de los demás. Acatán y San Rafael se encuentran entre
los que más varían, pero son pocos relativamente.
F..nclítico de primera singular
2a persona J A/_ V
Orden de enclíticos en el verbo
Segunda persona plural
Primera persona plural Juego B
Ubicación de Juego B
Agentivo con sustantivo
Clasificadores de respeto
Tiempo/aspecto completivo
Tiempo/aspecto progresivo
Uso del clasificador para frutas
ACA/RAF
han
haw
base-0-S
A2s + wej/A2p
B2s+wej/B2p
-on - -un/-ku - ka
,mteYdespués de la base
0
no
x
lalan/wan
sf
Vanas estrncturas de movimiento sí
Partícula interrogativa
Tercera singular Juego A/ _C
Uso de tet para dativo y
benefacti vo
Primera persona plural
Sufijo de categoría VTD
Uso del pasivo -om
SufiJO de categoría para VTR
Clasificador para tierra
majtxekel
EUIJBAR
0
no
SOULXC
solo una forma
SOL
sí
IXC
-V
tx'o'
Partícula plural para no humano sí
los demás
0 h
base-S-0
A2p
B2p
-Oíl
antes dt: la base
aj-/0
xal(a)/cham
x- - max
lanan/lan/la'an
no
no
maktxel
los demás
5-
sí
los demás
dual. excl, incl
los demás
-j (0 RAFIA.CA por
regla (fonológica)
DO
los demás
-V" tx'otx'
no
21 ~/
ACA/RAF/IXC
Clasificadores según afectividad q'o/k'o y ya
Caída de /y/ en pronombres ind. sí
Partícula enfática
Variación sintáctica
IXC/SOL ha
BAR/EUL a
los demás
no
no
ACA/RAF ja'
En este análisis se presentan los temas: el orden de constituyentes principales.
la relación que existe entre orden y negación, mterrogación y enfoque y finalmente
se discute el tema de voz. En cada tema se analizaron orac10nes con argumentos
explícitos, en donde se trata de notar los distmtos procesos sintácticos que
ocurren con el obJeto (0). el verbo (V) y el sujeto (S).
Orden en oraciones intransitivas
En todos los lugares, una oración intransitiva puede tener el orden: suJeto +
verbo (SV) o verbo + sujeto I VS).
Orden en oraciones transitivas
En una oración transitiva hay varias posibilidades de construcción porque existen
tres constituyentes que se combinan: el sujeto, el verbo y el objeto. Los órdenes
que se han analizado al combinar estos tres elementos son:
VSO = verbo, sujeto. obJeto
VOS = verbo, obJeto, SUJeto
SVO = sujeto. verbo. objeto
OVS = objeto. verbo. sujeto
En Acatán, se ha notado que Juegan un papel fundamental las categorías de animacidad y definitividad de los nominales que funcionan como sujeto
y obJeto para que los órdenes sean posibles. En este lugar, la construcción
de una oración transitiva activa es bastante flexible. pero se puede proponer
que el orden neutral y básico es VOS. San Rafael presenta, en la mayoría
de los casos, flexibilidad; en otros. un poco de rigidez. lo cual varía entre
los hablantes, pero definitivamente la tendencia es la misma que tiene
Acatán. En Barillas, Soloma e Ixcoy se ha notado que existen dos patrones
218
usados por distintos grupos de personas, en donde para unos son posibles
los órdenes VSO y OVS (Santa Eulalia) y para otros son usuales los
órdenes VSO y SVO. Lo que se notó acá es que las personas que empiezan a usar más SVO están introduciendo cierta flexibilidad en este tipo de
construcción dependiendo, en algunos casos, de la animacidad de los constituyentes.
En Santa Eulalla, se usan únicamente los órdenes VSO y OVS, pero al notar
la flexibilidad que se está dando en los otros lugares se deduce que pu1:da
existir otro grupo de personas que están usando un orden algo tlexible
En general, se puede decir que en Acatán y San Rafael el orden es flexible :,. está condicionado por la animac1dad y definitiv1dad de los comuruyente\
norrunales; en los demás lugares, el orden es hastantc rígido para algunas
personas y para otros está empezando a ser flexible. El orden neutral en Soloma.
lxcoy. Barillas y Santa Eulaha es \ISO. aunque es posible usar otros órdene,. pero en condiciones e,peciales.
Orden y negación
En este punto i ntaesa hacer endentes los efectos del orden sobre la negación
de cada uno de los constnuyentes princ,pales en una oración trans1tiva. Las
oraciones intransitivas y las oraciones con predicados no verbales (estativo, l
tienen solamente dos constituyentes principales que son el suJeto y la palabra que funciona como núcleo del predicado. En todos los Jugare, se
encontró que éstos dos cunst1tuyentes se pueden neg:ir sin nmguna condic;ón
especial.
En la negación de los constituyentes pnnc1palcs de L,na l1ración transitl\ ,l.
ocurren algunos cambios que est:ín condic10nados por la ílcx1bilidad o
ngidez del orden que se emplea en una oración activa. En los lugares donde
se usa la voz activa (SYO) para negar al su Jeto transitivo, está condicionado
por la animacidad y definitividad: en otros casos. se puede negar al su_jeto
usando la voz anti pasiva (AP) dependiendo del tipo de verbo y los nominales
principales. La negación del obJeto transitivo está condicionado por la
animacidad y defmitividad en Acatán v San Rafael. mi:::ntras que en los
demás Jugares no existe ninguna condición especial
En el siguiente cuadro, se nota que se puede negar el suJeto transitivo ,on
la voz activa iSYOJ en Acatán, San Rafael y Banllas, pero se prefiere el
enfoque agentivo (EA) o la voz antípas1va (AP) como en los otros lugares.
Al negar el objeto transitivo. en todos los lugares se prefiere la voz pasrva,
aunque también se puede con la voz activa empleando el orden OVS
~lQ
SVT OVT
ACA SVO/ENAP OVS/pas1vo
RAF SVO/ENAP OVS/pasivo
BAR SVO/ENAP OVS/pasivo
SOL ENAP OVS/pasivo
IXC ENAP OVS/pasivo
EUL EA/AP OVS/pasivo
Orden e interrogación
En todos los casos de interrogación. el nomrnal interrogado es sustituido por la
partícula mterrogatlva. Al mterrogar el sujeto de un verbo intransitivo, el suyto
de un predicado no verbal, un estado o un adJunto nominal. el núcleo predicativo
no sufre mngún cambio de relación con sus constituyentes principales, mientras
que aJ interrogar al suJeto de un verbo trans1tirn. en todos los lugares. se hace por
medio del enfoque agentivo (EA) aunque también se pu;;:'dc por medio de una \O/.
antipas1va ( . .\Pl dependiendo del ,erbo'41 y los nominales que funuonan corno
constituyentes principales de éste. En Acatán y San Rafael también se puede hacer
con !a \·oz acnva (SVO) condicionada por la animac1dad del ,uJ!éto
En todos los lugares. el objeto de un verbo transitivo se puede interrogar srn
cambiar la voz (ÜVS). De esta misma forma, se puede hacer por medio de una
voz pasiva. aunque en Acatán el uso de la voz activa está condicionada por L.1
an1mac1dad de los nominales principales.
En el siguiente cuadro. se notan los carnb10s de voz que se usan al negar un
constituyente transitivo.
SVT OVT
ACA SVO/ENAP OVS/pasivo
RAF SVO/ENAP OVS/pasívo
BAR ENAP OVS/pasivo
SOL ENAP OVS/pas1vo
rxc EA/AP OVS/pasivo
EUL EA/AP OVS/pas1vo
Orden y enfoque
En este apartado, no se hace referencia al énfasis sin contraste sino solamente
al énfasis contrastlvo porque es el que puede marcar algunos cambios de \ oz
220
Al igual que en la negación y la interrogación. para enfocar al suJeto de un verbo
intransitivo y de un estativo, no ocurre ningún cambio dentro de la escructura morfológica del núcleo predicativo más que el adelantarrnento del nominal
contrastado.
Para enfocar al sujeto de un verbo transitivo, en todos los lugares se hace uso
del enfoque agentivo (EA), preferentemente. pero se puede usar también una
voz antipasiva (AP) Sin embargo en Acatán. Barillas y San Rafael se puede
usar la voz activa (orden SVO) cuando el obJeto no puede realizar la acción
indicada sino solamente el suJeto. mientras que en los otros lugare, una
construcción de este tipo no es posible.
En todos los lugares, el enfoque del objeto transitivo se hace por medio de una
voz activa empleando el orden OVS o una pasiva. no importando la definitivad
y la animacidad de los nominales, excepto en Acatán y San Rafael donde el
sujeto tiene que ser animado o definido y el objeto inanimado o mdefimdo.
SVT OVT
ACA SVO/EA/AP OVS/pasivo
RAF SVO/EA/AP OVS/pasivo
BAR SVO/EA/AP OVS/pasivo
SOL EAIAP OVS/pasivo
IXC EA/AP OVS/pas1vo
EUL EA/AP OVS/pasivo
La voz
En la voz activa. se ha notado que !os órdenes en Acatán y San Rafael son mucho
más flexibles ya que se puede conscruir con los órdenes: SVO, OVS. VSO. VOS.
según algunas condiciones especiales. mientras que en los demás lugares ,e usa
de forma neutral el orden VSO. en algunos casos el orden OVS sin runguna
condició~ y el orden SVO en condiciones especiales.
En el siguiente cuadro, se nota que las demás voces encontradas ocurren de la
nusma forma en todos los muruc1pios. El único carnb10 que se ha encontrado
es que en Saloma se usa un pasivo más, el cual se marca con -om.
ACA-RAF EUL-BAR-IXC SOL
pasivo común -le(y) -lay -lay
pasivo léxico -cha(a) -chaj -chaj
pasivo -om -- -om
221
ACA-RAF EUL-BAR-IXC SOL
antipasivo de
enfoque -wa(a) -waj -waj
antipasivo absoluto -wa(a) -waj -waj
antipasivo de
incorporación -wi -wi -wi
enfoque agentivo -on/-n -on/-n -on/-n
En este análisis, la variación grande que se puede resaltar es la flexibilidad del
orden VOS que se usa en Acatán y San Rafael, el cual puede tener algunas
influencia, dentro de los procesos smtáctJcos de extracción cuando el verbo es transitivo.
En los demás temas, no se ha encontrado ninguna vanación, excepto el pasivo
-orn que se usa exclusivamente en Soloma. Esto muestra que la vanac,ón
smtáctica. entre lo que se ha llamado Akateko y Q ·wz;ob 'al, es mí ruma.
V ariaci6n lexical
PAL\BRAS Dlfl:.RENTES
El siguiente listado de palabras tiene una realización fonológica totalmente
diferente en algunos lugares. Cada lugar presenta un listado diferente en
relación con los demás lugares. siendo bastante notorio que entre Santa Eulalia
y Barillas. San Rafael y Acatán existen pocas palabras diferentes El listado
más grande ocurre entre lo que se llama Akateko y Q'anjob'a/: a pesar de ello.
el listado no muestra mucha vanación.
PAIABRAS üN1CAs EN Ac.nAN Y SAN RArAll
ACA/RAF demás lugares tz'utik tz'unun colibrí
tx'urnku' wasib'al q'ab' codo (de brazo)
parna' - pam ja' najab' laguna
mimejal (ix) yob'ix mujer embarazada
jas - jaas chulul zapote
i'e itxikinej meto (general)
kochi' tzak' sal tlL.'TIOntCS
k'isaj - q'isaj q'osom gallma ciega
om txikine yultxikinej aretes
kawu seb'ach, tzeb'ach ven /imperativo)
chap q'ampetx cangrejo
222
PA1ABRAS ÚNICAS EN SoLOMA
SOL demás lugares
nam tzolol mariposa elelb'a yelti', yichkan oriente
okelb'a yokti', yoktu', yayob'k'u pomente kaq
sotot
loxhal
PAlABRAS L1'1CAS E.'1 JxcoY
IXC
txok'
mi'e
tz'on
kirixhtano
xumak
pospoy, sayib'
uhej
demás lugares
txuk'ub' - txuq'ub'
imej
sotz'
anima
PAL-\BRAS C~lCAS EN BARIL1AS y SA,-:TA Et.:LA.UA
EUL/RAR demás lugares
wonitej q'oxq'omej
Palabras que varían en varios lugares
ACA/RAF IXC SOL
mij - miij usej ostok pech' k'oxoy tz'um
petxutx pawul k'isom satkan
sik' chitan chitan
wantu' jantu' jantu'
palan - palam palan palan - palam me' me kalnel
saab'en tz'ib'sat --
LEX!COESIADlST!CA
flor ornamental
pulmón
collar
hipo
pecho de mujer
murciélago
gente, persona
sombrero
EUL/RAR
ostok zopilote
tz'um cucaracha
k'isom satkan golondrina
sik' cigarro
Uun)tzan tu esos
nansat frente
kalnel OVeJa
kuxin, tz'ib'sat comadreia
De las cien palabras que se tomaron para el análisis, se han descartado las
siguientes: "grasa". "gente". ·nadó'. "redondo". "sentado'' y "parado". Se
descartaron las primeras dos porque en todos los lugares son préstamos y
no reflejan la retención del vocabulario De esta misma forma, se descartó
el adjetivo descripti,o "redondo" porque existen vanas formas de decir
"redondo''. dependiendo de la naturaleza del objeto. La palabra "nadó" se
223
descartó porque en todos los lugares se emplea una forma descriptiva para
indicar esta acción. Las otras palabras descartadas ("sentado" y "parado'')
corresponden a un grupo de posicionales que se emplean en toda la región.
las cuales se han descartado porque en el idioma existen varias formas de
indicar cada posición''' dependiendo de la forma y tamaño del objeto.
En los siguientes cuadros. se presenta el total de palabras comparadas. los
cognados, los no cognados y el tiempo de separación en siglos.
r-~o. Cog. 1 1 lugares Cog. % Cog. base separación en siglos
1 EUL-SOL 89 i 96 4 93 1 36 '
ELTL-BAR 90 97 3 93 1
0.99 1
1
1 1
EUL-SOL 87 1 94 6 1
93 2 05
ElJL-BAR 84 ! 90 9 93 348
ELTL-SOL 86 92 7 93 2.75 !
ElTL-BAR 1 88 95 5 93 1 169
j ElTL-SOL i 88 95 5 93 1.69 1
1 EUL-BAR 82 88 ll 93 424
j EUL-SOL 82 88 11 93 4.24
EUL-BAR 86 92 7 93 ! 2.15
93 1
1
ElTL-SOL 81 87 !2 460
ElJL-BAR 83 89 lO 93 3.8°
EUL-SOL 8:l 89 10 93 337
f EUL-BAR 82 88 11 93 4.24
! L EUL-SOL 87 94 6 93 2.05
ECL 1.36 0.99 2.05 3.48 2.75
SOL l.69 1.69 4.24 4.24
BAR 2.75 4.60 3.87
IXC 3.87 4.24
RAF 2.05
ACA
En esta comparación, se notan dos grupos según la cercanía que mantienen entre
sí. El primer grupo está bastante relacionado y el segundo grupo un poco lejano.
224
PRIMER GRUPO
En este pnmer grupo, el tiempo máximo de separaoón es de tres siglo~
aproximadamente. lo cual md1ca que se encuentran en una estrecha relaoón
Entre los lugares bajo esta categoría están: EUL-BAR. EUL-SOL, SOL-BAR,
SOL-TXC. EUL-lXC, RAF-ACA, EUL-RAF, EUL-ACA, BAR-lXC.
Lo que se nota en este primer grupo es que los municip10s Soloma. Barillas,
Ixcoy y Santa Eulalia están bajo los tres siglos de separación. Los mumcipíos
que comparten más el vocabulario con todos es Santa Eulalia y Soloma. lo cual
se puede explicar por la ubicación de Santa Eulalia con relación a éstos. La
relación con Soloma se puede explicar por la mo\'ihdad comercial que tienen
los habitantes por todo el área, lo cual permite que los camb10s sean compartidos
Así también se nota que Santa Eulalia no varía mucho de Acatán y San Rafael.
posiblemente por la cercanía que existe entre los lugares.
SEGUNDO GRUPO
En este grupo, se nota que el tiempo máximo de separación es de cuatro y meJ:o
siglos (Bar1llas y San Rafael): haJO esta agrupación se encuentran: ACA-BAR,
RAF-LXC. SOL-RAF. SOL-ACA, ACA-JXC. RAF-BAR
Res:i.lta acá que Acatán y San Rafael son los que están más sepJ.rados en relación
con los o[ros municipios, lo cual está cond1cwnado de alguna manera por la
ubicación geográfica y las vias de acceso J. dichos lugares El tiempo de
separación entre Acatán y San Rafael con los demás lugares es muy notono y
determina la clarn diferencia. pero no ,upera el tiempo que propone Li
lex1cocst:idística para tomarlos como idiomas diferentes.
Al comparar los datos del habla de dos personas por cada lugar, el tiempo de
separación se reduce, como se puede notar en el sigmente cuadro, el tiempo
máximo de separación .ipenas supera los tres siglo,.
2.05 1.36 1:16 0.66 1.36 ELTL
1.36 2.42 0.66 0.66 SOL
1.69 1.69 0.66 BAR
3.11 2_75 rxc 0.99 ACA
RAF
Los datos presentados sobre el léxico muestran que existen pocos cambios y
no siempre son entre Acatán y San Rafael, en relación con los demás lugares,
aunque sí es la mayoría. Lo que muestra la lcxicoestadística es que entre los
lugares considerados «Q 'anjob 'al». no existe mucho tiempo de separación. al
igual que entre los considerados «Ak.ateko», pero al comparar los municipios
22:i
«Akatelw» con los municipios «Q 'anjob 'al», se encuentra una diferencia marcada
entre ambos grupos, aunque no es general: por ejemplo, Santa Eulalia está más
cerca de Acatán y San Rafael, en cuanto al tiempo de separación. Sm embargo,
la diferencia no determina que puedan considerarse como idiomas smo como
variantes dialectales donde la diferencia es bastante marcada en algunos casos.
Concluyendo, los datos obtenidos y discutidos muestran un alto nivel de semejanza en los distintos niveles lingüísticos (fonología, morfología, smtaxis y léxico) entre el habla denominado Akateko y Q 'anjob 'al. Por lo tanto, se comprueba
que «el habla de San Miguel Acatán y San Rafael La Independencia denominado
«Akateko», comparado con el habla de Santa Cruz Barillas. San Pedro Soloma. San Juan lxcoy y Santa Eulalia denominado ,,Q 'anjob 'al», tienen un alto nivel de semejanza a nivel fonológico, morfológico, sintáctico y lexICal, por lo que
lingüísticamente no pueden considerarse como idiomas diferentes sino variantes dialectales de un mismo idioma».
Lista de abreviaturas
A Juego A ACA San Miguel Acatán
AP antipasivo BAR Banllas
CL clasificador CLN clasificador numénco
COM completivo DEM demostrativo
DIM diminutivo DlR direcc10nal
DL demás lugares EA enfoque agentivo
ENC enclítico EUL Santa Eulalia
excl exclusivo GEN gentilicio
INC incomplet1vo incl inclusivo
IXC San Juan lxcoy o objeto
PAS pasivo PAR partícula
PL plural PNV predicado no verbal
POS posicional POT potencial
pp participio perfecm PRE preposición
PRG progresivo RAF San Rafael La Independencia
s sujeto se sufijo de categoría
SOL San Pedro Saloma SR sustantivo relac10nal
SUF sufijo sv sustantivo verbal
V verbo VI verbo intransitivo
VT verbo transitivo 1 primera persona
2 segunda persona 3 tercera persona
226
Notas
(1) Este autor indica la distribución de estos id10mas, así: «Q'anjob'al: San
Juan lxcoy. San Pedro Saloma, Santa Eulalia, El Quetzal, Santa Cruz
Barillas, San Miguel Acatán, San Rafael La Independencia y Zapotal:
Popti ': Pctatán, San Antonio Huista, Santa Ana Huista. Concepción Huista.
Jacaltenango. San José Montenegro (Méjico). San Marcos Huista, Sa,,,
Andrés Huista y el nncón sudeste de Nentón: Chuj. San Benito Nentón. San Sebastián Coatán y San Mateo lxtatán».
(2) Para más detalles, vea a Peñalosa (1992. 2-3) en el Boletín de Lingüística publicado por la URL y a England ( 1994: 23) en Autonomía de los Idiomas !\,layas.
(3) La forma jachwej se usa únicamente en Acatán: así también. las distintas
formas de la primera persona plural no se usan en Saloma e Ixcoy
(4) En relación con los verbos que aceptan la voz antipasn a de enfoque. existen
ciertas restnccíones cond1c1onadas por la semántica del verbo y ;u estructura
morfológica. lo cual se ha dcsc·nto en El enfoque agentivo en Q'anjob'al (Mateo Toledo. 1998 81
(5) En d idioma Q 'anjob 'al existe un promedio de seiscientos cmcuerna
pos1c10nales.
Referencias bibliográficas
England. >l. 199-+. Autonomía de los Idiomas .\layas: historia e identidad. Guatemala: Cholsa1naJ.
Goubaud, A. 1946. Distribución de las lenguas imiígenas actuales de Guatemala.
En Boletín del Instituto Indigenista Nacional. v.! . No. 2 y 3. Guatemala:
Mmisterio de Educación.
Mendizabal. ;\1 1937. Mapa lingüístico de Norte y Centro América. México
Museo Nacional.
Kaufman, T. 1970. El Proyecto de alfabetos y ortografías para escribir las Lenguas :\layances. Guatemala: Proyecto Lmgüíst1co Francisco Marrnquín
y Minísteno de Educación.
Kaufman, T. 1974. Idiomas de Mesoamérica. (Sernmano de Integración
Social. 33¡. Guatemala: Edítonal José de Pineda Ibarra.
22"
Kroeber, A 1939. Cultural and Natural Areas of :'llative :\Torth Amerca. Berkeley llrnversity of California Press.
La Farge. O. 193 l. The Year Bearer's People. Universidad de Tulane. l',;ew
Orleans: Middle Amcncan Research Institute. Traducido y publicado
como El Pueblo del Cargador del Año por Fundación Y axte · y Plumsock
Mesoamerican Studies/CIRMA en 1997.
La Farge. O. 194 7. Santa Eulalia: the Religion of a Cuchumatán lndian Town. Traducido y publicado como La Costumbre en Santa Eulalia
por Cholsamaj y Ediciones Yaxte· en 1994.
Mason, J. 1940. The Native Languages of Middle Ame rica. En The Maya and Their Neighbors. New York
McQuown, N. 1956. The Natil'e classication o/ the Mavan Languages En
International Journal of of American Linguistics, 22: 191-195
OKMA. 1993. Maya' Chii': Los Idiomas Mayas de Guatemala. Guatemala
CholsamaJ.
Peñalosa. F. 1992 G Cuántos idiomas Q 'an;ob 'al e.>.isten? En Boletín de Lingüística, 5134) 1-5.
Stoll, O 1884. Zur Ethonographie der Republik Guatemala. Zünch.
228
Propuesta sobre el Akateko
Equipo C) 0n_,-ob 'oi o'e Oí{\, 1F.
Esta propuesta es el. resultado del trabajo de investigación sobre
la variación dialectal implementada en 1998 por el equipo Q'anjob'al
del Oxla1uu; Keej Maya' A]lz'iib' (OKMA). El traba;o enfoca tres
puntos, a saber: primero, se discute la forma como se ha tomado
el problema dentro de la historia: segundo. se pre sen/a la propuesta
sobre /a forma en que habría que redefinir el Akateko y el Q'anjob'al;
finalmente. se presentan algunas sugerenC'las de actividades que
habrá que emprender para encontrarle una solución a la discusión
En es/e análisis, se presenta so/amen/e un resumen de la variación
dialectal: dichas variaciones se encuentran en proceso de revisión
y publicación.
Breve descripción del problema
Hace aproximadamente cuatro o cinc-o mil años. en 'Vlesoamén,'a se
hablaba un mio idioma. al cual se ha llamado Protomaya: éste es el
ancestro de los idiomas mayas actuales. Su división tuvo un desarrollo
gradual hasta formarse los treinta idiomas mayas actuales Algunas
causas que influyeron en su división: la geografía de la región. la
política. la migración. etc.
Según la clasificación de los idiomas mayas que se hablan en la actualidad.
ha Jo la rama Q 'anjob 'al, se encuentra el complejo conformado por el Akateko,
el Q'anjob'al y el Popli'. En relación con estos idiomas, existen dos puntos
de discusión: a) son id10mas diferentes o b) son variantes dialectales del
mismo idioma. En la actualidad. los puntos de vista han variado más. por lo que ahora existe una tercera posición: tomar al Popti' como id10ma
diferente y al Akateko y al Q'anjob'al como dialectos del Q'anjob'a/.
Varios investigadores han definido el nombre y la relación entre el Akateko,
el Popti y el Q'anjob 'al: así también, la ubicación de los lugares donde
se habla cada uno. Cada investigador, dependiendo de sus estudios,
estableció un nombre al idioma indicando sus variantes dialectales y
enumerando los municipios donde se habla cada uno.
220
La última clasificación hecha y que se maneJa en la actualidad md1ca que la
rama Q'anjob'al está conformada por los grupos Chuj y Q 'anjob 'al; bajo el grupo
Q'anjob'ai se encuentran el Akateko, el Popti' y el Q'an;ob'al y un poco lcios,
el Mocho'. En la actualidad, es discutible la separación hecha entre el Aka1eko,
el Popti' y el Q'anjob'a/.
Otto Stoll (1884) dividió al Q'a,uob'al en Jakalteko, Solomeco o Chuj de
Soloma y el actual Chuj, dos años después publicó un mapa de los idiomas
mayas y deJa en blanco la región Q'anjob'al. Mendizábal y Moreno (1937) lo
denominaron Q'anjob'a/ Solomcco, sm modificar la clas1ficanón de Stoll.
McQouwn ( 1956) indica que el grupo Q'anjob'al está formado por el Jaka/1eko,
el Q'anjob'a/ y el Solomcco. Kroeber ( 1939) llama Q'anjob'al al idioma dr toda
esta región, sin hacer distinción entre el Akateko, el Q'anjob'al y el Poptl ·.
En estas investigaciones, resaltan las siguientes ideas:
En casi todas las mvestigacwnes, se hace referencia al Jaka/teko como una
variante dialectal del Q'an;ob'a/
En la mayoría de los casos. no se mencionan el habla de San \11guel Acatán
ni el de San Rafael La Independencia como variantes dialectales del Q'an;oh 'al
Existe cierta confusión cuaJido algunos consideran al Q'an;ob'a/ de San
Miguel Acatán como el Jakaileko puro y el habla de Santa Eulalia como
la madre del Chu;.
Algunas veces se confunde el Q'anjob'al con el Chuj, posiblemente sea por
su ubicación geográfica o porque los Chuj hablan Q 'anjob'al, lo cual provoca
que no exista claridad en cuanto a defmir el habla de cada lugar.
La Farge t 19-n 11) y Goubaud ( 1946) presentan una clasificación que aclara
y define mejor las ideas anteriores. Dicha clasificación toma al Popti' como
idioma diferente y considera al resto de municip10s como Q'anjob'al, cuya
distribución se presenta así:
El Popti' se habla en Petatán, San Antonio Huista. Santa Ana Hwsta. Concepción
Huista, San Andrés Hmsta. J acaltenango, San Marcos Huis ta, San José
Montenegro (México), el rincón sudeste de Nentón. El Q'anjob'a/, en San Juan
lxcoy, San Miguel Acatán. San Pedro Soloma, San Rafael L1 Independencia.
Santa Cruz Banllas y Santa Eulalia. En esta clasificación, se toma al Popti'
como idioma diferente y al habla de San Miguel Acatán y San Rafael La
Independencia corno Q'anjob'al. La Farge notó que el habla de San Miguel y
San Rafael es un poco diferente al Q'anjob'a/ que se habla en el resto de lugares,
pero dice que definitivamente es Q'anjob 'al. El Chuj ya no se confunde con
230
ninguno de los anteriores; estos mvestigadores lo ubican en los municipios de
San Sebastián Coatán y San Mateo lxtatán.
En 1964, Kaufman toma al Popti', al Akateko y al Q'anjob'al como un solo idioma.
pero en ¡ 914 modifica esta clasificación y presenta al Akateko, al Jakalteko y :J.l
Q'anjob'al como idiomas diferentes. Este autor, al dividir el Q'anjob'a/ propio
de esta forma. presentó dos opciones de clasificación: a) el Popti', el Akateko
y el Q'anjob'al son variantes del mismo idioma, el cual podría denominarse
Q'anjob'al. Esta opción presenta la umficación de ias tres vanantcs por las
semep.nzas lmguísticas que prcscntm: y b) considerar estas tres Yariantes como
idiomas diferentes. Kaufman tomó la segunda propuesta argumentando que el
Popti' es bastante mdependiente geográfica y políticamente de las otras dos
variantes; además. notó que los hablantes Popti' no denonunarúrn Q 'cmjob 'al J.
su idioma ni tampoco la población Q'anjob'al le llamaría Popti' a su idioma.
Entonces. al tratar al Popti' diferente del Q'anjob'a/, insistió en 4ue se trataría
de la misma forma al Akateko porque presentaba el mismo nivel de variación
lingüística: no estaba de acuerJo con una tercera posibil!Jad que es deíimr al
Popti' como idioma diferente. y al Akateko y al Q'anjob'a/ ~orno un mismo idioma.
es decir, como lo plantean La Farge y Goubaud en la cla,ificac1ón que presentan.
Después de los resultados de la, investigaciones anteriores y la. propuesta de
Kaufman. ya no se realizaron otras mvescigaciones sobre este caso. Es haqa
en 1997 que la Acadcrrua de las Lenguas Mayas de Guatemala r lü.\1G l retoma
el caso e implcmenca un estudto que mduye al Popti', al Akateko y ai Q 'an¡obal.
de la misma forma lo hace OKMA en 1998. Ante la ausencia de más estudios
y discusiones sobre la idea de que: el Popll'. el Akateko y el Q'anjob'a! son
idiomas diferentes. se ,lifundc por algunos lmguistas y organizaciones que
acnialmentc trahajan en el campo lingüístico. tales corno el Proyecto Lmguísticu
Fraiic1sco Marroquín (PLFM ). la Arndem1a de las Lenguas ~fayas de Guatemala
(ALMG), Ox!ajuuj Kec_1 Maya' Ajtz'nb' (OK\1A). Lni\·crsidad Rafael Landívar
(URL), Instituto Lingüístico de Verano (ll V) y algunas mslltuc1ones que hacen
educación bilingüe o publican materiales bdmgücs corno la Dirección General
de Educación Bilmgue Intercultural (DIGEBil. el Comité Nacional de
Alfabetización (CO!\ALFA) y el Instituto Guatemalteco de Educación
Radiofónica (IGER).
El Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín fue la pnmera entidad que promm ió
esta propuesta al editar documentos con el nombre Akateko. Dicha postura se
concretizó cuando presentó en 1974 un alfabeto para escribir Q'anjob'al. uno
para Akateko y otro para Popti'. Esta propuesta fue preparada por Kaufman
como asesor de esta institución. En 1987, la Junta Directiva provisional de la
Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala promueve la oficialización de
los alfabetos de los idiomas mayas, entre los cuales figuraba el Akateko, el Popri'
y el Q'anjub'al como idiomas diferentes. Los resultados de esta actividad se
notan en el Acuerdo Gubernativo 1046-87.
~j
En 1990. la ALMG forma la, comunidades lingüísticas que tenían un alfabeto
reconocido por el acuerdo l 046-87 Cuando se trató de formar la comunidad
lingüist1ca Akateka, en los municipios de San Miguel Acatán y San Rafael La
Independencia, la población no aceptó la formación de rucha comunidad lingi.iíst1ca
argumentando que son Q'anjoh'al y no Akateko (comunicación personal con
Matías Jiménez de la ALMG). Esto muestra que para la población, la idea era
tomar al Akateko y al Q'anjob'al como un solo idioma. Es decir. la opción de
definir al Popti' como idioma mdependJente y al Q'anjob'al y al Akateko como
un solo 1d10ma, era la rneJor opción. según lo que se puede deducir de esta
actitud. Esta misma actitud notó Peñalosa ( 1992: 3 ¡ al trabaJar con el grupo
IXIM en Los Angeles. California, Estados llnidos. Además, argumenta que no
ha encontrado ninguna persona que conozca el término "Akateko.. Esta dJscusión
en relación con el Akateko y el Q'anjob'a/ queda como un caso no resuelto para
la comunidad, aunque para los lingüistas y las organizaciones lingüísticas. las
evidencias de la solución son claras
Una parte de la población, al percibirse excluida de la cornunidad lingüística
Q'anjob'a/, se ha organizado para promover su forma de hablar. apropiándose
del término Akateko. Esto es proptcJO al aprovechar los espacios yue se
dan a raíz de los Acuerdos de Paz y los convenios intcrnac10nales sobre
Derechos Indígenas. A pesar de ello. parte de la pob!ac1ón afirma ser
Q 'anjob 'al.
Fundamentos de la propuesta
Los resultados de la invest1gac1ón dialectal realizada en 1998 por OKMA reflejan las siguientes va.naciones:
VARIACIÓN FONOLÓGICA
Las variaciones fonológicas encontradas después de comparar el habla de lo,
lugares denominados Alwteko y Q'anjob'a/ son:
La fricativización del fonema /q/ en San Miguel y en San Rafael está
empezando a ocupar el lugar que ha dejado la pérdida del fonema /j/. Además, de la fricativización. este fonema se encuentra al principio, en un
juego de palabras, lo cual no ocurre en los demás lugares. En So loma e Lxcoy.
ocurre este mismo proceso, pero no afecta a otros fonemas. aunque el cambio
tiende a ser similar a lo que ocurre en San Miguel y San Rafael.
En San Miguel y San Rafael, el fonema !ji ha caído cuando se usa en medio
y al final de las palabras. Esto ha empezado a afectar la duración (larga o
232
corta) de !a vocal que le antecede o que sucede según el ambiente donde se
encuentre.
- En San Miguel, San Rafael e lxcoy, se fricativiza ([B) el fonema /w/ cuando
se encuentra antes de: vocaks antenores y algunas veces antes de una vocal
central.
- En Soloma, San Miguel y San Rafael ocurren cambios morfofonémicos cuan
do están antecedidos por los marcadores de tercera persona del Juego A
- En San Miguel y San Rafael se usan cinco vocales largas, además de las
cmco cortas. Las vocales largas provienen de fuentes como: la caída del
fonema /j/, la caída de la tercera persona prevocál1ca del Juego A (y-) y
la correspondencia de la estructura C\':(V)C con la forma CV"7 (V)C en el
Chuj.
El cambio total del fonema /q'/ a /k'/, en el habla de los Jóvenes de San
Miguel, también ocurre algunas veces en el habla de personas adultas.
- Los cambios marcados entre San Miguel y San Rafael ( Akateko l. comparados
con los demás lugares. son: a) la caída del fonema /j/ y b) el uso de las
vocales largas. Los demás cambios están compartidos entre tres o más
municipios, y los generales entre todos los lugares Srn restar importancia
a estos cambios, es evidente que las vanaciones entre el Akateko y el Q 'anjob 'ai
no son suficientes argumentos para considerarlos idiomas diferentes.
VARIACIÓN MORFOI.ÓGJG\
En el nivel morfológico. los camtnos marcados son:
El uso del enclítico han en primera pen,ona smgular en San Miguel y San
Rafael.
El uso de aw- para marcar la segunda persona singular en San Miguel '!
San Rafael.
La subclasificac1ón de la primera persona plural ( dual. exclusivo e mclus1vo J
en San Miguel. San Rafael, Barillas y Santa Eulalia.
El uso del marcador de segunda persona singular más el enclítico wej para
marcar la segunda persona plural en San Miguel y San Rafael.
El desuso del morfema aj que marca el agent1vo de un sustantivo en San
Miguel y San Rafael.
233
El uso del pasivo -om en San Pedro Solorna.
El uso de los clasificadores de afectividad en San Juan Ixcoy, San
Miguel y San Rafael; y los de respeto en Santa Eulalia, Barillas, Sol orna
e Ixcoy.
El uso del pluralizador he' en San Juan Lxcoy.
El uso de las preposiciones tet y b'ay en San Juan lxcoy. Soloma. San Rafael
y San Miguel.
Los aspectos que má~ varían rnorfológicamente en San Miguel y San Rafael.
en comparación con los demás municipios, son: el uso del enclítico han, segunda persona singular haw-, la segunda persona plural marcada por la
segunJa persona singular más el enclítico wej y el desuso del morfema aj. Esto muestra que la vanación es mínima.
23fi
En sintaxis, los únicos camb10s que se dan entre las variantes de San Miguel
y San Rafael, en reiación con las demás variantes. son:
El uso de la preposición tet para marcar los casos gramaticales dativo )
benefactivo en Soloma. lxcoy, San Miguel y San ·Rafael.
El orden de los constiruyentes principales VOS es flexible en San Miguel
y San Rafael. mientras que en las demás comunidades. el orden VSO es más
rígido.
Lo que muestra esto es que la vanac1ón entre Q'anjob'u/ y Aka1eko no es
muy grande.
En cuanto al léxico. se encontró que de J,500 palabras comparada,
(aproximadamente) existe un promedio de 15 palabras que varían entre San
Miguel y San Rafael, en comparación con las demás \'ariantes. Los resultados
de la lexicoestadística muestran que el tiempo más grande de separación que
se ha encontrado es de 3.11 siglos y ocun-e entre San Rafael y San Juan
Ixcoy. 1 que el tiempo rrúmmo encontrado es de 1.36 entre Santa Eulalia
y San Miguel. Así también, entre Solom::i, San Rafael y los demás lugares,
oscilan entre estos resultados (3.11- 1.36) A pesar de la mexactitud de este
método, los siglos de separación son pocos. lo cual evidencia que hay menos
posibilidad de considerarlos como idiomas diferentes.
Los cuatro niveles analizados muestran que hay más variación
fonológica, pero no son suficientes argumentos para tomar el habla de
San Miguel y San Rafael como un idioma diferente al del resto de
municipios.
Con base en este análisis, se proponen dos variantes dialectales del idioma
Q'anjob'al: a) la variante occidental hablada en San ~iguel y San Rafael
y b) la vanante oriental hablada en Santa Eulalia, Santa Cruz Barillas. San
Juan lxcoy y San Pedro Soloma. Dentro de la vanante oriental, existe un
poco más de variación, por lo que se podría subdividu en subdialectos, así:
el subdialecto a) conformado por Santa Eulalia y Barillas; el subdialecto b ).
hablado en Saloma, y el c) en San Juan Ixcoy.
Fundamentados los resultados del análisis Jmgüístico, se propone:
No tomar al Popti' como una variante del Q'anjob'a/ porque está bastante
reconocido y es geográfica y políncamcnte independiente del Q Wl)ob 'al
Denominar al habla de San \.1iguel, San Rafael, San Juan lxcoy, Santa
Eulalia, Barilla, y Saloma como Q'anjob"a/.
fNTRE ALGL":SAS VENTAJAS DE L\ PROPUESTA, SE. \1F.NCIONAN lAS SIGUJENT L,:
Políticamente. permite la unidad de la población de esta región
Se aprovechan los n:cursos humanos. económicos. matenales. etc. de u:1a
mejor manera ya que no existe necesidad de duplicar esfuerzos para cada
lugar.
El tratamiento que se da al idioma, en general. es meJor ya que 'lll ,e: reconocen vanantes dialectales como idiomas y no se favorece al divi,1onismo.
Alguno, factores que favorecen la propuesta:
Existe buena parte de la población que reconoce su 1d1oma como
Q'anjob'al
No existe conflicto entre las comumdades.
Existen los espacios políticos propicios para la discusión de este ca,o'
¿CóMO EMPEZAR A TRATAR EL CASO?
Existen algunas acciones que se sugieren para que el tratamiento y la solución
no provoquen conflictos:
2"'~ ~-
Hacer una mvestigación dialectal: OKMA y la ALMO ya la han hecho.
La siguiente fase seria socializar estos resultados y discutirlos para enriquecer los conocimientos sobre las variaciones existentes entre ambos
lugares.
Estimar la estandarización de todas las variaciones. la cual sugiere varias act1v1dades como la conformación de un equipo especializado integrado
por instituciones y organizaciones que trabajan en la lingüística y la
educación bilingüe. Algunas de estas instituciones son CONALFA,
IGER, DIGEBI. URL. PLF'M. ALMG, OK.ivIA y PRONADE Esto
implica, a su vez, realizar acciones como:
a) Seleccionar personal especializado. procedente de todos los municipios involucrados.
h: Establecer criterios de estandanzación.
e) Divulgar la forma estándar
d) Elaborar materiales utilizando la variante estándar (gramáticas,
diccionanos. libros de lectura, manuales de redacción. entre otros).
e) CorregJr la forma estándar
f) Capacitar sobre la variación dialectal. el uso de la forma estándar
del idioma a maestros, estud1antcs. iglesias. etc.
Integrar la Comunidad Lmgüístíca Q'anjob'al con miembros de '.odos
los municipios propuestos.
Notas
il}
(1)
La palabra Alw.teko es un neologismo que se ha tomado del nombre de
San Miguel Acatán, y es usada para denominar al habla de San Miguel
Acatán y de San Rafael La Independencia.
Para mayores detalles de los últimos cambios de actitudes de la población.
vea la tesis "La cuestión Akateko-Q'anjob'al, una comparación gramatical" de Eladio Mateo Toledo (1999: 29-31 ).
Referencias bibliográficas
England, N. 1994. Autonomía de los Idiomas Mayas: historia e identidad. Guatemala: Cholsamaj.
236
Goubaucl A. 1946. Disrribución de las lenguas indígenas acruales de Guatemala.
En Boletín del Instituto Indigenista ~acional. v.!, Nos. 2 y 3. Guatemala
Ministerio de Educación.
Kaufman. T. 1974. Idiomas de Mesoamérica. (Seminario de Integración
Social, 33). Guatemala: Editorial José de Pineda !barra.
La Farge. O. 1931. The Year Bearerís People. Universidad de Tulanc. Ncw
Orleam,: Middle American Research lnstltute. Traducido y publicado
como El Pueblo del Cargador del Año por Fundactón Yaxte· y Plumsock
Mesoamerican Studies/CIRMA en 1997.
La Farge. O. 194 7. Santa Eulalia: the Religion of a Cuchumatán Indian Town. Traducido y publicado corno La Costumbre en Santa Eulalia por CholsamaJ y Ediciones Y axte' en 1994.
Mateo Toledo. E. 1999. La cuestión Akateko-Q'anjoh'al, una comparaci{m gramatical. Tesis presentada en la Umvers1dad Mariano Gálvez.
Guatemala.
OKMA. 1993 . .\laya' Chii': Los idiomas '.'vlayas de Guatemala. Guatemala:
CholsamaJ
Pcñalosa. F. 1992. ¿ Cuántos idiomas Q ·anjob'al existen> En Boletín de Lingüística, 5(34'!: l-5.
2~7
• Impreso en:
~"~':;.'!}!:Sic:.~E~. 1 J Avenida l 5-3ó, Zona 1 O
Te-!efax~: 3f,8C821 1613658
CULTURA DE GUATEMALA Revista cuatrimestral fundada en 1980.
Publicación de la Universidad Rafael Landívar Apartado postal 39-C, Guatemala, C.A.
Carácter de la revista CULTURA DE GUATEMALA
Recoge en sus escritos las experiencias académicas y los problemas que interesan en su conjunto a la Universidad Rafael Landívar de Guatemala. Refleja, por tanto, el pensamiento de esta Universidad, con el pluralismo de orientaciones que la caracterizan, dejando a las diferentes unidades académicas la libertad de opinar y expresarse, desde el punto de vista de su disciplina específica. Pero se propone ser, en cierta forma, una revista multidisciplinaria, obligando al investigador a tener en cuenta los demás puntos de vista de la Comunidad Universitaria. La revista dirige su mensaje a la misma URL, en primer lugar; a sus catedráticos, estudiantes, autoridades y personal auxiliar; pero se afirma la preocupación por servir a la unidad nacional, a la realidad viviente de los grupos humanos que la integran hoy, como a sus tradiciones técnicas, artes y pensamiento, que son la plataforma histórica de cualquier nueva creación.
Los artículos que estudien las relaciones culturales, los problemas poblacionales, los problemas energéticos y el patrimonio histórico y estético de la nación, tendrán prioridad en esta publicación. Se pondrá énfasis en aquellos estudios que aporten ideas nuevas y enfoques originales y planteamientos de soluciones, proyectos para el mejoramiento de nuestros intercambios en favor de lo humano, la convivencia, la armonía y la esperanza para todos, de mejores relaciones personales, laborales y actividades de beneficio común.