2
GERNIKAKO BATZARRETXEA CASA DE JUNTAS DE GERNIKA Allende Salazar. 48300 Gernika T: 94 625 11 38 [email protected] www.jjggbizkaia.eus 2017KO MAIATZAREN 6TIK ABUZTUAREN 31RA DEL 6 DE MAYO AL 31 DE AGOSTO DE 2017 DU 6 MAI AU 31 AOÛT 2017 FROM 6 MAY TO 31 AUGUST 2017 ORDUTEGIA HORARIO HORAIRES OPENING TIMES: 10:00-14:00 16:00-19:00 ASTE GUZTIAN ZABALIK ABIERTO TODOS LOS DIAS OUVERT TOUS LES JOURS OPEN EVERY DAY EXPOSICIÓN ERAKUSKETA

ERAKUSKETA EXPOSICIÓN · ERAKUSKETA EXPOSICIÓN. owards the end of the Middle Ages (14th-15th centuries), women in the Basque Country and some of the neighbouring regions took up

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ERAKUSKETA EXPOSICIÓN · ERAKUSKETA EXPOSICIÓN. owards the end of the Middle Ages (14th-15th centuries), women in the Basque Country and some of the neighbouring regions took up

GERNIKAKO BATZARRETXEA CASA DE JUNTAS DE GERNIKA

Allende Salazar. 48300 Gernika T: 94 625 11 38 [email protected] www.jjggbizkaia.eus

2017KO MAIATZAREN 6TIK ABUZTUAREN 31RADEL 6 DE MAYO AL 31 DE AGOSTO DE 2017DU 6 MAI AU 31 AOÛT 2017FROM 6 MAY TO 31 AUGUST 2017

ORDUTEGIA • HORARIO HORAIRES • OPENING TIMES: 10:00-14:00 • 16:00-19:00

ASTE GUZTIAN ZABALIK ABIERTO TODOS LOS DIAS OUVERT TOUS LES JOURS OPEN EVERY DAY

EXPOSICIÓNERAKUSKETA

Page 2: ERAKUSKETA EXPOSICIÓN · ERAKUSKETA EXPOSICIÓN. owards the end of the Middle Ages (14th-15th centuries), women in the Basque Country and some of the neighbouring regions took up

owards the end of the Middle Ages (14th-15th centuries), women in the Basque Country and some of the neighbouring regions took up the custom of covering their heads with a sumptuous headdress in fine linen fabric.

This garment was a local version of the female veil commonly found in all regions of Western Europe and was considered to be a normal part of the attire worn by married women. The particularity of the Basque headdresses is that, far from being considered a patriarchal imposition, they were taken up by women as a sign of personal distinction which also enabled them to publicly exhibit their identity.

Until their prohibition in the 17th century, the flamboyant headdresses of Basque women awakened the curiosity and admiration of the European travellers who visited these lands. The headdresses made them noticeable and different from other regions of the continent.

Every Basque town or valley designed its own model of female headdress, meaning that the collective identity of each population was symbolically transferred to the headwear of their women.

The iconic value of the headdresses worn by Basque women was very cleverly perceived by the artist Francisco de Mendieta (1556-1620?) who incorporated them to his works with full political intent and purpose, replacing the portraits of mayors and authorities elect of Bizkaia with an exceptional gallery of women wearing on their heads the symbol which identifies them as the public representatives of their towns.

fines de la Edad Media (siglos XIV-XV) las mujeres vascas y de algunas comarcas vecinas adoptaron la costumbre de cubrir sus cabezas con un rico tocado hecho de tela fina de lino.

Esta prenda era una versión local del velo femenino común en todas las regiones de Europa Occidental y se consideraba una pieza normal del vestuario de las mujeres casadas. La singularidad de los tocados vascos es que lejos de entenderse como una imposición patriarcal, fueron asumidos por las mujeres como un signo de distinción personal que, además, les permitía manifestar públicamente su identidad.Hasta su prohibición en el siglo XVII, los aparatosos tocados de las mujeres vascas despertaron la curiosidad y admiración de los viajeros europeos que visitaban estas tierras. Los tocados las hacían visibles y diferenciadas respecto a otras regiones del continente.Cada pueblo o valle de Euskal Herria diseñó su propio modelo de tocado femenino y, en consecuencia, la identidad colectiva de cada población se transfirió simbólicamente al tocado de sus mujeres. Este valor de icono representativo de los tocados de las mujeres vascas, fue percibido de manera genial por el pintor Francisco de Mendieta (1556-1620?) quien lo incorporó a sus obras con plena intencionalidad política, sustituyendoa los retratos de alcaldes y autoridades electas de Bizkaia por una excepcional galería de mujeres que portan sobre sus cabezas el símbolo que las identifica como representantes públicas de su pueblo.

la fin du Moyen âge (XIVe-XVe siècles), les femmes du Pays basque et de certaines contrées voisines, prirent l’habitude de se couvrir la tête avec de belles coiffes élaborées en fine toile de lin.

Cet accessoire était une version locale du voile féminin couramment utilisé dans toutes les régions d’Europe Occidentale et était considéré comme une pièce habituelle du trousseau des femmes mariées. La singularité des coiffes basques réside dans l’absence d’imposition patriarcale puisque les femmes assumèrent librement leur port comme un signe de distinction personnelle qui, en plus, leur permettait de manifester publiquement leur identité.Jusqu’à leur interdiction au XVIIe siècle, les spectaculaires coiffes des femmes basques suscitèrent la curiosité et l’admiration des voyageurs européens qui visitaient notre pays. Les coiffes les rendaient visibles et les différenciaient d’autres régions du continent.Chaque village ou vallée du Pays basque créa son propre modèle de coiffe et de ce fait, l’identité collective de chaque localité fut symboliquement transférée à la coiffe de ses femmes. Cette valeur d’icône que prenaient les coiffes des femmes basques fut perçue de manière géniale par le peintre Francisco de Mendieta (1556-1620?) qui l’incorpora dans ses œuvres avec une intention délibérément politique, remplaçant les portraits de maires et d’élus de Biscaye par une exceptionnelle galerie de femmes portant le symbole qui les identifie comme représentantes publiques de leur localité.

T À A E rdi Aroaren amaieran (XIV-XV. mendeak) eus-kal emakumeek eta inguruko eskualde batzue-takoek ohitura hartu zuten lihozko ehun mehe batez egindako buruko ederrekin euren buruak estaltzeko.

Buruko horiek mendebaldeko Europako eskualde guztie-tan hedatua zegoen emakumezko beloaren tokiko ber-tsioa ziren eta ohikoak ziren emakume ezkonduen jan-tzietan. Euskal burukoen berezitasuna hauxe da: inposizio patriarkal bat balitz bezala ulertu beharrean, euren buruak bereizteko erabiltzen zituzten emakumeek, eta gainera, euren identitatea jendaurrean adieraztea ahalbidetzen zien.

XVII. mendean debekatu zituzten arte, euskal emakumeen buruko deigarriek jakin-mina eta miresmena piztu zituzten gurera etortzen ziren bidaiari europarren artean. Burukoek ikusgarritasuna ematen zieten emakumeei, eta bereizi egi-ten zituzten kontinenteko beste eskualde batzuetatik.

Euskal Herriko herri edo haran bakoitzak emakumeentza-ko buruko modelo bat diseinatu zuen eta, ondorioz, he-rri bakoitzaren talde-identitatea sinbolikoki transferitu zen emakumeen burukoetara.

Euskal emakumeen burukoak ikono adierazgarri izatearen balio hori bikain jaso zuen Francisco de Mendieta (1556-1620?) pintoreak, zeinak asmo politiko argiarekin gehitu zi-tuen bere lanetan: Bizkaiko alkate eta agintari hautetsien erretratuen ordez emakumeen irudi galeria paregabea eratu zuen, euren buruetan zegokien herriko ordezkari pu-bliko gisa identifikatzen zituen sinboloa eramanez.