Upload
salud-ortolano
View
7
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
ESTADO DE LA CUESTIÓN ESTADO DE LA CUESTIÓN DE LA TISSPP EN ESPAÑA DE LA TISSPP EN ESPAÑA
¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién? ¿Para qué?
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SSPPCurso de formación continua
ESCUELA HELDUAKSAN SEBASTIÁN, 28 y 29 de enero de 2010
Objetivos de mi parte del curso
Clase 1: Introducir y delimitar la disciplina (qué, quién, cómo, por qué, etc.)
Clase 2: Radiografiar la situación actual de la TISP (en el mundo, en España)
Clase 3: Ofrecer herramientas y recursos útiles(para la formación, investigación y práctica profesional)
¿De qué estamos hablando cuando hablamos de traducción e interpretación en los servicios públicos?
QUÉQUÉ
PARA QUÉPARA QUÉ
CUÁNDOCUÁNDO
POR POR QUÉQUÉ
DÓNDEDÓNDE
CÓMOCÓMO
QUIÉNQUIÉN
QUÉQUÉ
“La traducción es un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua, que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada”
(Hurtado Albir, 2001)
QUÉQUÉ
[TISP es la] “Interpretación [y/o traducción] que tiene lugar en [y/o que se inscribe en] el ámbito de los servicios públicos para facilitar [y/o permitir] la comunicación entre el personal oficial y los usuarios [cuando ello es necesario]: en las comisarías, oficinas de inmigración, centros de ayuda social, centros de salud, escuelas, [juzgados] o servicios similares”.
Adaptado de Wadensjö (1998: 33)
QUÉQUÉ Es una actividad con una historia relativamente corta Es una nueva rama dentro de los estudios de
traducción e interpretación Es el resultado de una necesidad social Es una profesión todavía poco definida y poco
conocida Es una habilidad que requiere una formación
especializada Es un saber definido por un conjunto de conocimientos
(declarativos y procedimentales)
QUÉQUÉ Es una actividad con una historia relativamente corta
En su sentido más restringido Nace con los grandes movimientos de población de los siglos XX y XXI con el objetivo de resolver los problemas comunicación lingüística y cultural existentes entre los servicios públicos del país de acogida y los recién llegados
Sin embargo…
En su sentido más amplio Se engloba en un tipo de actividad mucho más antigua: la traducción (oral y escrita) entendida como mediación entre personas de lenguas y culturas distintas
QUÉQUÉ Es una nueva rama dentro de los estudios de
traducción e interpretación
(Hurtado Albir, 2001: 53)
Categorías de clasificación Variedades de traducción
Ámbito socio-profesional Tipos de traducción
Modo traductor Modalidades de traducción Naturaleza del proceso en el individuo Clases de traducción
Método empleado Métodos de traducción
QUÉQUÉ Es el resultado de una necesidad social
NUEVA REALIDAD SOCIAL
ACTITUDES PÚBLICAS DIVERSAS
Ozolins (2000) distingue cuatro tipos de respuesta a las necesidades de comunicación entre la Administración y las minorías lingüísticas:
1. Negación de la necesidad de proporcionar servicios de traducción y/o interpretación en el ámbito público P.e. algunos países de la Europa del Este
2. Provisión de servicios ad hoc P.e. España o Italia3. Creación de servicios lingüísticos genéricos P.e. Canadá4. Implantación de soluciones globales e integrales P.e. Australia, Suecia,
Países Bajos, Reino Unido
QUÉQUÉ Es una profesión todavía poco definida y poco conocida
En España…Boom migratorio 1990s-2010s
Surge la necesidad de ese perfil profesional pero…
Falta de definición del mismo(denominación, ámbitos de actuación, competencias, etc.)
Desde los servicios públicos Desde la universidad
Soluciones ad hoc Investigación + formación (mediación intercultural, agentes de salud, etc.) (hacia la definición de un perfil)
QUÉQUÉ Es una habilidad que requiere una formación
especializada
NO es suficiente una formación en las dos lenguas NO es suficiente una formación en las dos culturas NO es suficiente una formación en mediación intercultural NO es suficiente una formación en traducción e interpretación
general
“For a practice or occupation to be acknowledged as a profession, it must be perceived to rest on a complex body of knowledge and skills, mastery of which can only be acquired by specialized training”.
(Pöchhacker, 2004: 166)
QUÉQUÉ Es un saber definido por un conjunto de conocimientos
(declarativos y procedimentales)
(Anderson, 1983; cit. Pozo y Postigo, 1993:49)
Conocimiento declarativo Conocimiento procedimental
Consiste en
Es
Se posee
Se adquiere
Se adquiere
Procesamiento
Saber qué
Fácil de verbalizar
Todo o nada
De una vez
Por exposición
Esencialmente controlado
Saber cómo
Difícil de verbalizar
En parte
Gradualmente
Por práctica/ejercicio
Esencialmente automático
QUIÉNQUIÉNComunicación “a tres bandas”
EL PROVEEDOR DEL SERVICIO
EL TRADUCTOR-INTÉRPRETE
EL USUARIODEL SERVICIO
QUIÉN QUIÉN
1. El traductor-intérprete en los sspp
Toda aquella persona que posee y sabe poner en práctica las competencias necesarias para el correcto ejercicio de la traducción e interpretación en los servicios públicos.
Ahora bien, ¿cuáles son esas competencias? ¿Qué distingue al traductor-intérprete en los sspp de otro traductor-intérprete o simplemente de un sujeto bilingüe no traductor?
QUIÉNQUIÉN
Modelo de competencia traductora del grupo PACTE (2003)
(BI)LINGÜÍSTICA
CONOCIMIENTOS DE TRADUCCIÓN
INSTRUMENTAL
EXTRALINGÜÍSTICA
COMPONENTESPSICO-FISIOLÓGICOS
ESTRATÉGICA
QUIÉNQUIÉN
De lo que se trataría ahora es de adaptar ese modelo de competencias a la traducción e interpretación en los servicios públicos,
sólo que…
Falta todavía mucha investigación empírica
QUIÉNQUIÉN
2. El proveedor del servicio
Directo Médico, enfermero, maestro, juez, etc.
Indirecto Director de un hospital, consejero de educación de la Generalitat, etc.
QUIÉNQUIÉN
3. El usuario del servicio
¿Sólo el inmigrante? En España mayoritariamente, pero no sólo.
También…
Refugiados políticos Turistas Residentes europeos Estudiantes extranjeros Profesionales destacados en España Etc.
QUIÉNQUIÉN
3. El usuario del servicio
¿Sólo personas que no entienden ni hablan la lengua del país de acogida? No sólo.
También…
Personas con conocimientos básicos de la lengua del país de acogida (pueden comunicarse en ciertos actos de habla sencillos, pero no en situaciones de complejidad media o alta)
Personas con conocimientos medios o buenos de la lengua del país de acogida pero insuficientes para comunicarse en ciertos contextos especializados (diagnóstico médico, comprensión de una sentencia judicial, etc.)
CÓMOCÓMO
Cómo se realiza la actividadModalidades de la traducción e interpretación en los servicios públicos:
Traducción escrita Traducción a la vista Interpretación de enlace Susurrado o chuchotage
Cómo se aprende la actividadA través de una formación especializada que contribuya a la adquisición de las competencias requeridas.
DÓNDEDÓNDE
En los servicios públicos, concretamente en alguno de los siguientes tres ámbitos generales:
Médico-sanitarioSocio-educativoJurídico-policial
POR QUÉPOR QUÉ Porque en nuestro país y en otros el acceso
igualitario a los servicios públicos es un derecho de todo ciudadano
Porque en muchos casos es imprescindible la figura del traductor-intérprete para que la comunicación entre usuarios y proveedores directos de los servicios públicos se pueda llevar a cabo
Porque cada vez hay más movimientos de población en el planeta y eso implica más contacto de lenguas y culturas distintas
Porque…
CUÁNDOCUÁNDO
Algunos ejemplos de situaciones en las que se requiere la intervención de un traductor-intérprete en los servicios públicos por ámbitos de actuación:
Médico-sanitario Durante la consulta con el médico de cabecera, pediatra, ginecólogo, etc. Al ingresar en la sala de urgencias de un hospital Al acudir a una maternidad para dar a luz Al llamar por teléfono para solicitar un médico a domicilio o una ambulancia En la traducción de material de apoyo para el personal sanitario y/o los pacientes
Socio-educativo Durante una reunión de padres al inicio del curso escolar En una entrevista entre el maestro y la familia del niño escolarizado En la traducción de notas informativas importantes dirigidas a las familias Durante una reunión informativa sobre cursos de formación para parados En la traducción de material on-line sobre recursos para inmigrantes recién llegados
Jurídico-policial A la hora de prestar declaración en una comisaría de policía o en un juicio A la hora de hacer una denuncia A la hora de leer una citación judicial, una sentencia, un diagnóstico médico…
PARA QUÉPARA QUÉ
Para que la comunicación entre las personas sea cada vez mejor
Para que las minorías no queden excluidas de la sociedad
Para que los servicios públicos ganen en calidad y en eficacia
Para fomentar la convivencia en una sociedad cada vez más plural
TODO ESTO ES LA TEORIA…
EN LA PRÁCTICA, LA SITUACIÓN ES COMO SE DESCRIBIRÁ EN LA PRÓXIMA SESIÓN…
¡MUCHAS GRACIAS!