68

Expocultur #65

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Expocultur / Edición Invierno 2015/2016

Citation preview

Page 1: Expocultur #65
Page 2: Expocultur #65

DIVISIÓN MAYORISTA E INCOMING

2016

Page 3: Expocultur #65

PortadaSecciones

Miscelánea ......................................................................................... 4Transporte ........................................................................................ 8InnUsual ................................................................................................. 14Gastronomía .................................................................................... 16Agenda Cultural ........................................................................... 20Ferias y Congresos .................................................................. 24Enred@d@s .................................................................................... 26Viajando con... ............................................................................. 32Publicaciones ................................................................................. 64Cruceros ................................................................................. 66

ReportajesPalacio de Congresos y Exposiciones.Vitoria-Gasteiz, Ciudad de Eventos ......................................... 6De Miró a Barceló. Arte Contemporáneo en Palma de Mallorca ...................... 10Realistas de Madrid. Museo Thyssen-Bornemisza .... 17Sabores de Galicia. Ruta de la Lamprea .................... 21César Manrique. Pasión por las Islas Canarias ........ 28DSS2016.EU. Donostia/San Sebastián 2016 ...................... 34Nieve y Cultura.................................................................................... 40

Pirineo de Girona. Nieve en la Costa Brava ............ 42Val d´Aran. Esencia de los Pirineos........................................ 44Días de nieve en la República Checa ................ 48Nieve en Corea. Un viaje entre ayer, hoy y mañana .............................................. 50N´PY. Nieve en el Pirineo Francés ................................................. 52

Sueños de vals y operetas. Dresdner Residenz Orchestra ....................................................... 56Fez. Arte, Espíritu, Cultura, Tradición...................................... 58Por la ribera del Titicaca. Un viaje al corazón de los Andes peruanos ........................... 62

Edita: Rho Delta Ediciones, S.L. – c/. Valencia, 54. 28100 Alcobendas(Madrid). Teléfono: (+34) 91 663 7007. ISSN: 2174-5706.Correo Electrónico: [email protected] – www.expocultur.comDirección: Rosa Durán. Coordinación: Antonio D. Rey. Redacción: Raúl dela Cerda, Noemí de Diego. Fotografía: Héctor de Diego.Imprime: Soluciones Gráficas Koala, S.L. Depósito Legal: M-31419-2004

6Vitoria

21 Galicia

42Girona

28 IslasCanarias

44 Vald´Aran

48 RepúblicaCheca

50Corea

52Francia

58Fez

62Perú

3 / EXPOCULTUR

Page 4: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 4

miscelánea

a empezar un nuevo año enbalneario el raposo

Tras el ajetreo de las Navidades, el AñoNuevo trae consigo todo un conjunto de pla-nes termales para renovar cuerpo y mente enel Balneario El Raposo, en plena Tierra deBarros (Extremadura). Gracias a una extensaoferta en técnicas y tratamientos que se inclu-yen en los 10 cofres regalo que ofrece el cen-tro, el cliente tiene la opción de elegir losbeneficios que necesita, con o sin alojamien-

to en el Balneario. Todos los cofres incluyenun circuito termal de 60 minutos y consultamédica especializada por el equipo del cen-tro. Sin duda, La mejor forma de comenzar elaño es viviendo nuevas experiencias y cui-dando del cuerpo y la mente.

Más información en: www.balneario.net

cinco museos gratuitos en cantabria

Con el objetivo es hacer más accesible el patrimonio que se exhibe en ellos, la Consejería de Culturade Cantabria abre de forma gratuita 5 museos de su red a partir de enero. El Museo Marítimo delCantábrico y el Museo de Prehistoria y Arqueología (MUPAC), ambos en Santander, el Etnográfico deMuriedas, el de la Naturaleza en Carrejo y la Casona de Tudanca son las 5 instalaciones que se pue-den visitar gratuitamente, cada uno en distintas franjas, que se pueden consultar directamente en la página de CANTUR.

Más información en: www.cantur.com

decenio málaga cultura innovadora

Los Presupuestos Generales del Estado para 2016 recogen el “Plan DecenioMálaga Cultura Innovadora 2025”, una iniciativa que ofrece ventajas fiscales a losmecenas de iniciativas culturales en Málaga para los próximos tres años. En defini-tiva, Málaga ha experimentado en estos años un gran salto de calidad en materiacultural, incluyendo nuevos equipamientos culturales de importante transcendencianacional e internacional. Así, con esta iniciativa, la ciudad pretende consolidar alsector cultural de la mano de la innovación, facilitando la creación de un tejido deempresas culturales y creativas que sea viable y sostenible en el tiempo.

Más información en: www.malagaturismo.com

almendralejoapuesta por la cultura

La ciudad pacense de Almendralejocolabora a través de su marca‘Ciudad del Cava’ en la promociónde un documental de la productoraextremeña Making Doc, ‘Boxing forfreedom’, que narra la historia de Sadaf Rahimi, una joven afgana que paraluchar contra su destino se convirtió en la mejor boxeadora de Afganistán y sím-bolo de la lucha por los derechos de la mujer. Producida por Making Doc–Premio Goya 2015 al Mejor Cortometraje Documental por Walls– es la únicacinta española seleccionada para los European Film Awards. Para el consistoriose trata de una apuesta por la cultura y la producción audiovisual como vehí-culo para dar a conocer el turismo y la gastronomía del territorio.

Más información en: www.almendralejo.es

picot 2015 entrega sus galardones

En una espectacular gala ante más de 1.200 invitados, se llevóa cabo la primera edición de los Premios de la ComunicaciónTurística PICOT, organizados por RV EDIPRESS. Tras el análisis demás de 1.500 medios y soportes por parte del jurado, 36 fina-listas del conjunto de los sectores del Turismo y laComunicación, distribuidos en 12 categorías, fueron los prota-

gonistas del even-to, realizado en elrenovado MadridMarriott AuditoriumHotel & ConferenceCenter. El progra-ma de radio GenteViajera, de OndaCero; la sección LaLuna de Metrópoli,

del periódico ElMundo; la revistade viajes online TopViajes; TVE comomejor cadena ymejor espacio depromoción turísticaa través de la gastronomía con el programa ̀ Un país para comér-selo´; el portal de viajes OchoLeguas.com; la revista Conde NastTraveller UK; el suplemento de viajes El Viajero, del diario El País;el blog de viajes GuíasViajar.com; el Grupo Hosteltur; la revistaespecializada Viajes National Geographic y Joaquín Molina, fun-dador de Hosteltur, como Premio Especial a la Trayectoria, fueronlos ganadores de esta primera edición de PICOT, los mayores pre-mios de Comunicación Turística organizados en España y Europa.

Más información en: www.picot.es

Page 5: Expocultur #65
Page 6: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 6

Vitoria-Gasteiz, la capital de Euskadi, es un destinoverdaderamente polifacético. Situada en un punto estratégico enel norte de España, con fácil enlace con Francia y el resto deEuropa, la ciudad no sólo ha sido reconocida como CapitalVerde Europea 2012 y Capital Española de la Gastronomía 2014,también ha sabido poner en valor un patrimonio artístico y cultu-ral único y, del mismo modo, consolidar una oferta excepcionalpara la organización de todo tipo de eventos.

La ciudad disfruta de un casco histórico extraordinario, decla-rado conjunto monumental en 1997. En sus calles gremiales sepueden visitar varios palacios renacentistas reconvertidos en cen-tros culturales y museos. También se puede pasear por su antiguamuralla y recorrer el paso de ronda de la Torre de San Vicente yde la Catedral de Santa María. La gastronomía es, por supuesto, unapieza fundamental de su oferta, y en vinotecas, bares, cafeterías yrestaurantes se puede disfrutar de sus afamados pintxos y vinos deRioja Alavesa; no es casualidad que la ciudad fuera reconocida enel año 2014 como Capital Española de la Gastronomía.

Vitoria-Gasteiz es también una ciudad pionera en trabajarpor la sostenibilidad y el medio ambiente. Y fuer por ello queen el año 2012 fue declarada Capital Verde Europea. La capi-tal de Euskadi tiene una de las más altas tasas de zonas verdespor habitante en Europa, y una de sus joyas más importanteses el Anillo Verde que la rodea, un espacio maravilloso quecuenta con bosques y humedales, con un observatorio deaves y con el Centro Ataria (Centro de Interpretación de loshumedales de Salburua).

Ciudad cultural y de eventos, Vitoria-Gasteiz ofrece todaslas semanas alguna actividad especial: Festival de Teatro en laCalle (junio), Festival de Juegos (junio), Festival Internacional deJazz (julio), Festival Internacional de Magia (septiembre),Festival de Cometas (octubre)… Eso, sin olvidar sus magníficasfiestas populares, en las que todo el mundo toma parte, porser especialmente bulliciosas y callejeras. Los mejores ejem-plos son la Fiesta de Santiago y el Día del Blusa (25 de julio) ylas Fiestas de La Blanca (5 al 9 de agosto).

Palacio de Congresos y Exposiciones Europa Vitoria-Gasteiz, Ciudad de Eventos

Fotos cedias por Vitoria-Gasteiz Turismo & Convention Bureau

Page 7: Expocultur #65

En definitiva, se trata de una ciudad enormemente acoge-dora y, por lo tanto, ideal para la organización eventos profe-sionales de todo tipo, desde grandes congresos internaciona-les hasta reuniones ejecutivas de alto nivel. En este sentido,Vitoria-Gasteiz cuenta con una oferta muy variada para even-tos pequeños (de 30 a 200 personas), en la que destaca elPalacio de Villa Suso, pequeño edificio renacentista con granencanto. Pero, sin duda, su sede de referencia es el Palacio deCongresos y Exposiciones Europa, recinto que ofrece más de20 salas y una superficie expositiva que excede los 3.000m2.

Edificio de estilo contemporáneo, ubicado en pleno cen-tro de la ciudad, el Palacio de Congresos Europa –inauguradoen 1989– fue el primer Palacio de Congresos y Exposicionesdel País Vasco. Reformado y ampliado posteriormente, se tratade un recinto espacioso, adaptable y con abundante luz natu-ral gracias a los miradores y lucernarios que recorren toda sufachada y cubierta.

Actualmente, el Palacio Europa ha finalizado la tercera y últi-ma fase de las obras de ampliación y reforma, una intervenciónde gran calado culminada a finales de 2015. Fruto de este pro-ceso, se ha levantado un nuevo edificio para albergar unAuditorio de 800 plazas, cafetería, restaurante, una sala noble yuna terraza con jardines en altura. El nuevo Palacio de CongresosEuropa se compone de tres sectores principales: el ala norte,rehabilitada y ampliada en el periodo 2006-2010, que ofrecemás de 20 salas de reunión desde 25 a 450 plazas. El ala sur, quedispone de 3 recintos de uso polivalente, con una superficie demás de 3.000m2. Y el ala centro, que acoge el nuevo vestíbuloprincipal, con entrada por la Avenida de Gasteiz, y la zona delAuditorio. Así, el Palacio de Congresos Europa dispone de unacapacidad operativa cuatro veces superior a la inicial (pasandode 1.499 a 5.700 personas) y se consolida como un recinto deprimer nivel no sólo en Euskadi sino en todo el sur de Europa.

En el mismo sentido, el Palacio se ha convertido en un iconode la arquitectura sostenible gracias a la aplicación de los están-dares Passivhaus. Al exterior, la fachada se ha recubierto con untapiz vegetal para generar un aislamiento térmico, y en el interiorse han aplicado las últimas tecnologías de eficiencia de consu-mo energético. Al mismo tiempo, la Avenida de Gasteiz –dondese alza el edificio– se ha reurbanizado y convertido en un bou-levard verde –punto de partida del Proyecto urbano del AnilloVerde Interior, en línea con la vocación de ciudad verde y sos-tenible de Vitoria-Gasteiz, Green Capital.

La actividad en el Palacio de Congresos Europa es cons-tante y no son pocos los eventos congresuales ya previstospara el año 2016. En el apartado médico, la XVIII Reunión dela Sociedad Vasca de Hipertensión y Riesgo Cardiovasculartendrá lugar en el mes de febrero, el Symposium Nacional dePsiquiatría en marzo, y en mayo la Jornada de la SociedadNorte de Nefrología, entre muchos otros. Además, eventoscomo el 39º Congreso Nacional de TESOL Spain–Teachers ofEnglish to Speakers of Other Languages (marzo), el IX CongresoAnual: "Bien Común, Ética y Valores" (abril) y el CongresoInternacional de Autocontrol y Seguridad Alimentaria–Kausal2016 (mayo), también forman parte de un listado mucho másamplio de congresos, jornadas y convenciones de todo tipo.

Además, Vitoria-Gasteiz cuenta con una oferta complemen-taria excelente, incluyendo a la comarca de la Rioja Alavesa, consus bodegas vinícolas; las Salinas de Añana, con sus eras de salde elaboración artesanal –Premio Europa Nostra 2015– y el mag-nífico entorno del País Vasco, incluidas sus otras dos capitales,Bilbao y San Sebastián, a una hora de distancia por carretera.

En definitiva, Vitoria-Gasteiz es un destino que gracias a susdiversos atractivos e infraestructuras –encabezadas por elPalacio Europa– se ha consolidado como una verdadera ciu-dad de eventos. Reuniones profesionales y pintorescas fiestaspopulares, grandes congresos y festivales de relevancia inter-nacional… múltiples posibilidades para todo tipo de intereses.

Más información en: www.vitoria-gasteiz.org/congresos

Page 8: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 8

transporte

a bucarest y cracovia con iberia express

La filial de Iberia volará aBucarest y Cracovia a partir delpróximo 20 de junio, ofreciendo2 frecuencias semanales enambas rutas y precios desde 69euros por trayecto (175 euros enclase Business Express), siempreque se compre ida y vuelta. Así,la aerolínea suma 2 nuevos des-tinos a su programa de veranode 2016, donde estrenará 11 nuevas rutas internacionales: desde Madrid aBirmingham, Bucarest, Burdeos, Cork, Cracovia, Gotemburgo, Islandia, Malta,Oslo y Rennes; y la directa Mallorca-Stuttgart. Desde su lanzamiento en 2012,Iberia Express ha ampliado su base en Madrid, donde ofrece ya 38 destinos,13 dentro de España y otros 25 en Europa.

Más información en: www.iberiaexpress.com

aeroméxico anuncianueva ruta a amsterdam

Desde el 29 de mayo, la aerolínea volarádirecto a este destino europeo desde laCiudad de México. La ruta será operada conun Boeing 787 Dreamliner con capacidadpara 243 pasajeros –32 de ellos en ClasePremier–, considerado uno de los equiposmás modernos del mundo, e iniciará opera-ciones con 3 vuelos directos semanales entreambas capitales. Uno de los factores queimpulsaron esta nueva ruta es que Ámster-dam –cuarto destino europeo de Aeroméxico–es un importante centro de operaciones deSkyTeam, la alianza aérea de la queAeroméxico es socio fundador, y en dondeKLM ofrece un importante número de vueloshacia el resto de Europa.

Más información en: www.aeromexico.comtap y azul inician vuelosen code-share

TAP Portugal y Azul, Líneas AéreasBrasileñas, han implementado un acuerdode code-share para ofrecer un amplioabanico de servicios combinados. Así, TAPofrece vuelos identificados con su propiocódigo y un conjunto significativo de nue-vos servicios para más de 20 destinos enBrasil de la red doméstica de AZUL. Lacompañía brasileña ofrecerá serviciosidentificados con su código en vuelos deTAP entre 12 puntos de entrada ofrecidosen Brasil, como Salvador, Rio de Janeiro ySão Paulo, entre otros, y Portugal. Además,está prevista la integración de los progra-mas de Fidelización Victoria y Tudo Azul,un paso más en la cooperación entre lasdos compañías.

Más información en: www.flytap.com

llega primer airbus a330-200 a la flota de iberia

Iberia acaba de recibir su primerAirbus A330-200, un avión másmoderno, eficiente y ecológico, y elprimero de 13 equipos que seincorporarán a la compañía en lospróximos 3 años. Los A330/200son aviones bimotores, de alta efi-ciencia en el consumo de combus-tible, por lo que proporcionarántanto reducciones en costes, comobeneficios medioambientales. Sualcance llega hasta los 11.500km, de forma que puede realizar las rutas máslargas de Iberia, como Buenos Aires o Montevideo. Además, el nuevo modelocuenta con diversas mejoras interiores, incluyendo conexión wifi y conectividadGSM, lo que permitirá a los clientes continuar con su vida social a 30.000 pies.

Más información en: www.iberia.com

air europa conecta madrid y asunción

El pasado 17 de diciembre, Air Europa inauguró su nueva rutaentre Madrid y Asunción, la capital paraguaya. Minutos antes delas 00:00 horas, despegó un Airbus 330 desde el aeropuerto deBarajas rumbo al país sudamericano. Antes del despegue, tuvolugar un acto de inauguración en lapuerta de embarque, al que acudieronel presidente de la aerolínea, Juan JoséHidalgo, el embajador del Paraguay enEspaña, Antonio Rivas, y el vice-ministrode Industria paraguayo, Oscar Stark.Durante el evento, el presidente de AirEuropa resaltó la elevada ocupación delvuelo inaugural. Con un 98%, se pusode manifiesto el éxito que se prevé para

esta ruta, la única que conecta Europa con la capital paragua-ya. Air Europa opera esta ruta 2 veces por semana, con salidasdesde Madrid los miércoles y los domingos. El embajador para-guayo dio las gracias a Air Europa de parte de las autoridades

del país. “Después de 21 años de saboramargo es un gran logro la inaugura-ción de esta ruta y estamos en unmomento muy especial porque se vuel-ve a conectar Asunción con Europa”,afirmó. El viceministro Stark subrayó quela conexión entre ambas capitales facili-tará las relaciones económicas entreParaguay y Europa.

Más información en: www.aireuropa.com

Page 9: Expocultur #65
Page 10: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 10

Palma de Mallorca no sólo se entrelaza con la vida yobra de diversos artistas del siglo XX y XXI –de Miró aBarceló–, también es un escenario en constante cambio en elque el arte contemporáneo se vive de diversas maneras. Másallá del sol y la playa, la ciudad balear es un destino artístico ycultural de primera línea.

Quizás es que el Mediterráneo la dota de un color espe-cial. Quizás sea que, al hallarse en una isla cercana a laPenínsula, la ciudad ha sido punto de paso de diversas cultu-ras, que han dejado ahí su legado de una forma u otra. El casoes que Palma de Mallorca ha sido y es hoy en día un foco deatracción de artistas y amantes de la cultura por igual.

Así, y pese a no haber nacido en Palma, uno de los artistasque más legado dejó en la ciudad fue Joan Miró. El pintor cata-lán pasó largos periodos de su vida en la capital balear y en ellase casó, creó buena parte de su obra y murió. Hoy en día, Palmaacoge la Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca, un museo quecuenta con una importante colección de cerca de 6.000 obras,

incluyendo pinturas, esculturas, dibujos, esbozos y otros docu-mentos, que el artista creó en sus diversos periodos en la isla yque se ubica en el mismo lugar donde estaba su taller.

La Fundación Pilar y Joan Miró es un lugar único en elmundo: es uno de los pocos museos que ofrece la posibili-dad de contemplar la atmósfera de creación del artista, a tra-vés de la visión directa de los talleres en los que Joan Miró tra-bajó desde 1956 hasta su muerte, en el año 1983. Estos talle-res nos permitirán conocer su atmósfera de trabajo y recons-truir su proceso creativo mediante la contemplación de suspinturas y sus objetos y útiles de trabajo.

Además, Palma de Mallorca ampliará próximamente suoferta de alojamiento con la inauguración, a partir del próximomes de febrero, del hotel Joan Miró Museum. Una propuestade cuatro estrellas que toma el relevo de un establecimientopreexistente y que, curiosamente, llevaba el nombre de otroartista: Salvador Dalí. El hotel –ubicado a escasos metros de laFundació Pilar i Joan Miró a Mallorca– mostrará en su interior

De Miró a Barceló Arte Contemporáneo en Palma de Mallorca

Fotos cedidas por: Fundación Turismo de Palma de Mallorca 365

Page 11: Expocultur #65

una veintena de obras, tanto en las habitaciones como en losespacios comunes, que han sido cedidas por la propia familiaMiró. Asimismo, el establecimiento tendrá acuerdos especialespara visitas a la propia Fundación Pilar i Joan Miró de Palma.

La obra de Miró, así como la de otros artistas contempo-ráneos, puede disfrutarse también en Es Baluard, el museo dearte moderno y contemporáneo, situado en primera línea demar en el perímetro del baluarte de Sant Pere, que forma partedel recinto amurallado renacentista que rodeaba la ciudad dePalma hasta principios del siglo XX. Es Baluard acoge de formapermanente obras de artistas de antes, como Santiago Rusiñolo Joaquín Sorolla, y de ahora, como Marina Abramović, elfotógrafo Alberto García-Alix o el mallorquín Miquel Barceló.

Las paradojas del arte contemporáneo tienen a Barcelócomo protagonista: y es que el artista completó en 2006 unade sus obras más destacadas en Palma en un sitio tan sorpren-dente como la propia Catedral que preside todas las postalesde la capital de las Islas Baleares. Barceló diseñó para el icóni-co edificio una pared cerámica policromada de aproximada-mente 300m2, que cubre casi la totalidad de los muros arqui-tectónicos, así como 5 vitrales de 12 metros de altura contonalidades de grisalla y un conjunto de mobiliario litúrgico rea-lizado en piedra del municipio de Binissalem.

La Fundación Barceló, que ocupa la excepcional Casa delMarqués de Reguer-Rullán y en la que habitualmente se ofrecenexposiciones de todo tipo (la última: una retrospectiva sobre

el escultor mallorquín Jaume Mir); el Museo Fundación JuanMarch, que ofrece una colección de obras de arte españoldel siglo XX, de los autores más significativos de las primerasvanguardias (Pablo Picasso, Joan Miró, Juan Gris o SalvadorDalí), de los diversos movimientos de mediados de siglo y delas generaciones más recientes; la singular colección pictóricay arqueológica del Museo Krekovic; el Palacio March, quemuestra una parte de la excelente colección de esculturamoderna y contemporánea de la Fundación Bartolomé March,incluyendo la mayoría de tendencias que han jalonado la his-toria de la escultura del siglo XX… Diversos espacios dedica-dos al arte que, en conjunto, suponen uno de los valores másimportantes de la propia ciudad.

Palma acoge también una intensa actividad en sus diversasgalerías de arte. Destaca en este sentido Art Palma, asociaciónconformada por 9 galerías de arte contemporáneo, situadasen el centro de la ciudad, que organizan regularmente expo-siciones de todo tipo de artistas locales, nacionales e interna-cionales, así como talleres, encuentros con artistas y conferencias,entre otras actividades. La AIGAB (Asociación Independiente deGalerías de Arte de Baleares) es otra importante asociación degalerías que tiene presencia en la capital balear y que, porsupuesto, abre la puerta al apasionante mundo del arte con-temporáneo. En definitiva, la cara más creativa de Palma ofreceun panorama lleno de vida.

Una de las iniciativas estrella, organizada tanto por ArtPalma como por AIGAB, es la Nit de l'Art –la versión mallorqui-

Page 12: Expocultur #65

na de la tradicional "Nuit Blanche" o“Noche en Blanco” que celebran muchasciudades en el mundo–. En Palma, lasgalerías y museos se unen para celebrarsimultáneamente (en septiembre) elcomienzo de la temporada artística,transformando el casco antiguo de la ciu-dad en una ruta para los amantes delarte. La primera edición de La Nit de l'Artse celebró en 1997 y hoy se ha conver-tido en un evento único que reúne elespíritu característico de la fiesta tradicio-nal (en la que personas de todas las eda-des se reúnen en espacios públicos paracelebrar ocasiones especiales), la energíaecléctica de las inauguraciones, y la aven-tura de una ruta del tesoro, tras los murosde uno de los cascos antiguos másbellos del Mediterráneo. Durante unanoche, las galerías de arte y los artistasinvaden el casco antiguo de Palma, mien-tras miles de visitantes se disponen aexplorar las estrechas calles peatonalespara descubrir algunas de las exposicio-nes, instalaciones y performance másdestacadas de la temporada.

A parte de las propuestas cultura-les, la capital balear ofrece en esta tem-porada de invierno una serie de activi-dades destinadas a mostrar Palma deuna manera diferente a la que se suelehacer en verano. En este sentido, desta-can aquellas relacionados con elmundo del golf, disciplina en la quePalma destaca por la calidad y variedadde sus campos. Además, se puedepasear por el casco antiguo y contem-plar algunos de los patios y palaciosque conforman gran parte de la historiade la capital balear. Las fiestas de SanSebastián, patrón de la ciudad, que tie-nen lugar a mediados de enero, se con-vierte también en una excusa perfectapara visitar Palma y conocer a la vez lavariada oferta gastronómica, de com-pras y de ocio que ofrece la capital los365 días del año.

En todo caso, Palma de Mallorca esun destino que ofrece una particular mira-da al arte, la cultura y la historia; una ciu-dad apasionante y apasionada en la quefiguras del arte –de Miró a Barceló– hanencontrado no sólo un lugar para trabajarsino la inspiración necesaria para hacerlo.Y lo mejor, quizás, es que esta inspiraciónestá siempre ahí, esperando a todoaquel, artista trascendente o simple mor-tal, que quiera dejarse seducir por ella.

Más información en: www.visitpalma.com

Page 13: Expocultur #65
Page 14: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 14

InnUsual

NH Collection Paseo del PradoLa esencia de Madrid

P ieza clave de NH Collection, marca premium de NHHotel Group, y homenaje al esplendor de Madrid como metró-poli europea, NH Collection Paseo del Prado renace haciendogala de la sofisticación más actual y de una calidad de servicioque le han valido el reconocimiento de cinco estrellas.

Patrimonio, diseño, ubicación, servicio y alta gastronomíason las claves de este emblemático hotel de la capital espa-ñola, enmarcado en pleno Triángulo del Arte conformadopor el Museo del Prado, el Museo Thyssen-Bornemisza y elMuseo Reina Sofía, frente a la emblemática Plaza deNeptuno. El cinco estrellas se aloja en un edificio diseñadopor uno de los grandes arquitectos que transformaronMadrid en una metrópoli moderna: Antonio Palacios, autorde obras tan emblemáticas como el Palacio deComunicaciones, el Casino de Madrid (actual NH CollectionCasino de Madrid) o el diseño de la primera línea de Metrode Madrid. De su etapa como palacete residencial delConde de Bugallal, a principios del s.XX, el hotel conserva laentrada de carruajes –hoy puerta principal– y un patio inte-

rior que fue el centro de las estancias del conde –ahorareconvertido en el hall del hotel–, entre otros elementos.

A contrapunto de la apariencia exterior atemporal delpalacete, el interior sorprende con molduras y elementos total-mente característicos de principios de siglo veinte que hoyconviven con una nueva línea de interiorismo de caráctermoderno. En este sentido, las alfombras de la Real Fábrica deTapices, mármoles, escaleras y mobiliario de época que se hanconservado dialogan con nuevos elementos que acercan lasofisticación del edificio al presente.

Sin duda, mediante la reforma emprendida en 2015 porNH Hotel Group se ha dado un nuevo estilo al emblemáticoedifico y, al mismo tiempo, se ha dotado de los nuevos están-dares de diseño, confort y calidad de la compañía, en unacombinación armónica que respeta la esencia del edificio; unaevocación del comienzo del s.XX con una visión contempo-ránea. El resultado: un hotel de gran personalidad y frescuraúnica, suma perfecta entre pasado y presente.

Page 15: Expocultur #65

15 / EXPOCULTUR

Mucho más que una estanciaNH Collection Paseo del Prado cuenta con 114 habitaciones: 72

Superiores de 18m², 33 Superiores de 22m² con vistas, 3 habitacionesacondicionadas para personas con discapacidad (2 de ellas exteriores), 4habitaciones Premium de 24m² con vistas, 4 Junior Suites dobles de 25m²y una Suite de 35m² con increíbles vistas a la Plaza de Neptuno.

Mediante pequeños detalles, el interiorismo de las estancias rindehomenaje al patrimonio del edificio. Por su parte, el mobiliario conju-ga formas y materiales que mezclan la elegancia de antaño y la funcio-nalidad del presente. Mobiliario que evoca el estilo isabelino, maderasnobles o contraste de texturas presentes en toda la estancia despier-tan nuevas sensaciones en el cliente.

Así mismo, NH Collection Paseo del Prado hace gala de una ofertade referencia protagonizada por los Brilliant Basics; colchones diseña-dos en exclusiva para NH Hotel Group, duchas efecto lluvia, cafe-teras Nespresso y tetera, televisores LED 46’’, WI-FI de 1Mb y fácil acce-so, amenities exclusivos y secador de pelo profesional, otros accesorios.

El hotel cuenta, además, con 5 salas de reuniones, de las cuales 2 pue-den subdividirse para ofrecer mayor versatilidad. Así, los salones Manriquey Millares logran juntos un espacio de 195m2; los salones Lezcano yPadorno, reúnen un total de 70m2, y el Salón Néstor, de 36m2, es perfectopara cócteles y encuentros petit comité. Por supuesto, el hotel ofrece todotipo de equipamientos y servicios para garantizar el éxito de cualquierevento. Y todo bajo la filosofía de NH Meetings: Inspire. Create. Enjoy.

Sabor en estado puroEn su nueva trayectoria dentro de la gama premium de la compañía,

NH Collection Paseo del Prado presenta nuevos espacios y servicios culi-narios, consolidando su apuesta por la gastronomía como uno de susprincipales valores. Así, el gastrobar ‘Estado Puro’ de Paco Roncero (reco-nocido con 2 estrellas Michelin por su restaurante La Terraza del Casino,ubicado en el NH Collection Casino de Madrid), ofrece una reinterpreta-ción de la gastronomía española más tradicional; una reinvención del con-cepto de bar desde el prisma de la alta cocina y el espíritu ‘neocañí’ queensalza la tapa española como delicia gourmet de una manera impecable.

Asímismo, NH Collection Paseo del Prado está desarrollando unnuevo concepto gourmet que hará las delicias de Madrid: Wine&Bar.Una nueva fórmula que sorprenderá a los amantes de la enología y lagastronomía en un entorno sofisticado único en la capital. El hotel tam-bién cuenta con un espacio ideal para comenzar el día. Se trata de undesayunador íntimo, integrado en la nueva línea de diseño del hotel,donde se puede disfrutar de una selección de especialidades regiona-les e internacionales en formato buffet. Y como guinda a su propuestagourmet, NH Collection Paseo del Prado cuenta con room service, unacompleta propuesta culinaria las 24 horas del día.

En cualquier caso, NH Collection Paseo del Prado comienza una nuevaetapa como uno de los establecimientos más atractivos de Madrid y unaopción perfecta para descubrir todo el encanto y la sofisticación queofrece la marca premium de NH Hotel Group.

NH Collection Paseo del PradoPlaza Cánovas del Castillo, 4

28014 Madrid, España.Tel. (+34) 91 330 2400www.nh-collection.com

Page 16: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 16

gastronomÍa

Por su excelencia en la producción de aceite de oliva virgenextra de máxima calidad y por impulsar la cultura de los aceitesde alta gama, Castillo de Canena se ha incorporado al CírculoFortuny, entidad sin ánimo de lucroque reune en un foro común a marcasculturales y creativas de prestigio,como Abadía Retuerta, Bodega VegaSicilia, Bodegas y Viñedos SierraCantabria; Cinco Jotas, Dehesa de LosLlanos, LA Organic, Marqués deGriñón Family Estates, Numanthia,Osborne Vinos Viejos y RealConservera Española. Con una histo-ria olivarera que arranca en 1780 ypartiendo del cuidado de sus propios

olivos, Castillo de Canena produce aceites vírgenes extra que des-tacan por su equilibrio, complejidad, correcto balance y estructu-ra armónica. Un trabajo que también se ha visto recompensado

por la Guía Flos Olei 2016, que hanombrado a Castillo de Canena comola “Mejor compañía oleícola delmundo”, seleccionado sus aceites vír-genes extra como los mejores al otor-garles –por cuarto año consecutivo– lamáxima puntuación (98 puntos).Castillo de Canena está presente enmás de 40 países, en los que sus acei-tes vírgenes extra han sido reconocidoscon los máximos galardones.

Más info. en: www.castillodecanena.com

mario sandoval llega a paradores

Paradores continúa reforzando suproyecto gastronómico, en esta oca-sión con el asesoramiento del chef 2estrellas Michelin, Mario Sandoval,del Restaurante Coque (2 estrellasMichelin, 3 Soles Repsol, y 3 M de laGuía Metropoli) y Premio Nacional deGastronomía al Mejor Jefe de Cocina2013. El chef, que recientemente harecibido la segunda estrella Michelinpara su restaurante de Humanes(Madrid), colaborará con Paradoresmodernizando sus procesos, metodo-logías y presentaciones, trabajando codo con codo con el equipo dechefs en una serie de gastro-talleres centrados en el estudio de las car-tas y la remodelación de técnicas y puntos de cocción

Más información en: www.parador.es

gastrofestival 2016: museolázaro galdiano

El Museo Lázaro Galdiano de Madrid vuelve a ponersobre la mesa el vínculo entre arte y gastronomía. A tra-vés de su programa de visitas guiadas “Arte yGastronomía”, el museo ofrece 6 recorridos a través deuna selección de obras que ilustran esta relación; bode-gones, adornos de mesa o piezas prácticas para el uso enlas cocinas conforman esta visita temática. Además, elmuseo también propone 2 visitas guiadas a través deobras de la colección Lázaro Galdiano relacionadas conla gastronomía, seguidas de un aperitivo inspirado en losmenús que históricamente se servían en el palacio delParque Florido y con los que Lázaro Galdiano agasajabaa sus invitados. Toda la información, fechas y modos deinscripción están disponibles en la web del museo.

Más información en: www.flg.es

la casona de la vid, nuevo`bib gourmand´ de la guía michelin

La nueva ediciónde la Guía Michelinreconoce a LaCasona de la Vid,del Grupo Lagar deIsilla, entre losmejores restauran-tes por su relación calidad-precio. La prestigiosa `guíaroja´ ha incorporado al espacio culinario burgalés ensu sección `Bib Gourmand´, una categoría que desta-ca a establecimientos con una cocina de calidad amenos de 35€. Los inspectores siguen los criterios utili-zados para la concesión de estrellas, y si bien los can-didatos aún no reúnen las condiciones para poder reci-bir una primera estrella, sí se acercan; una opción idealpara comer bien sin gastarse mucho dinero.

Más información en: www.lagarisilla.es

cevichea en el mercado de san ildefonso

El ceviche, tesoro culinario yplato estrella de la cocina perua-na, ha llegado al Mercado deSan Ildefonso de Madrid de lamano de Cevicheando. El nuevopuesto está regentado porLuciano Delgado, hermano deCarlos Delgado, uno de los res-ponsables de que la cocinaperuana este hoy en lo más altode la gastronomía mundial. Elnuevo puesto prepara el ceviche reinterpretando la tradición perua-na y con productos traídos directamente de aquel país. Así, elMercado de San Idelfonso, el primer street food market que se abrióen España, completa su oferta gastronómica, centrada en ofrecer lomejor de cada cocina y cada plato.

Más información en: www.mercadodesanildefonso.com

castillo de canena entra en el círculo fortuny

Page 17: Expocultur #65

Realistas de MadridMuseo Thyssen-Bornemisza

Antonio LópezLavabo y espejo, 1967Óleo sobre tabla. 98 x 83,5 cmMuseum of Fine Arts, Boston© Antonio López, VEGAP, Madrid, 2016

Amalia AviaPuerta del Sol, 1979

Óleo sobre tabla. 120 x 240 comColección AENA de arte contemporáneo

© Amalia Avia, VEGAP, Madrid, 2016

Francisco LópezCalle de Salva, Valencia, 1979

Relieve de bronce a la cera perdida. 74 x 104 x 2,6 cmColección privada

© Francisco López, VEGAP, Madrid, 2016

Julio LópezEl sueño, 1976Pizarra y piedra de Colemenar aglomeradas con resina de poliester. 65 x 178 x 90 cmColección del artista© Julio López Hernández, VEGAP, Madrid, 2016

Page 18: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 18

Del 9 de febrero al 22 de mayo de 2016, elMuseo Thyssen-Bornemisza de Madrid presenta una exposicióndedicada a un grupo histórico y generacional de pintores y escul-tores que han vivido y trabajado en la ciudad desde la década de1950, unidos tanto por las vinculaciones de su formación y de sutrabajo como por sus relaciones personales y familiares.

Antonio López García (Tomelloso, Ciudad Real, 1936) –queya contó con una muestra monográfica en el museo en el año2011 y que en esta ocasión mostrará, entre otras, obras inéditasy de reciente creación–; su esposa, María Moreno (Madrid,1933); los escultores Julio López Hernández (Madrid, 1930) ysu hermano Francisco (Madrid, 1932); la mujer de Julio, la pin-tora Esperanza Parada (San Lorenzo de El Escorial, Madrid, 1928– Madrid, 2011); la mujer de Francisco, la también pintora IsabelQuintanilla (Madrid, 1938), y Amalia Avia (Santa Cruz de la Zarza,Toledo, 1930 – Madrid, 2011), casada con el artista LucioMuñoz, son los siete artistas que forman el grupo que se pre-senta en la exposición –aunque se han incorporado a vecesotros nombres a este singular grupo de artista.

Aun cuando no todos nacieron en Madrid, la ciudad hasido su principal lugar de residencia y trabajo. La exposición,que cuenta con la colaboración de la Comunidad de Madrid,es la primera que se les dedica en la capital en el último cuar-to de siglo y supone una recuperación del grupo como tal. Lamuestra incluirá unas noventa piezas entre óleos, esculturas,relieves y dibujos, que se alternarán a lo largo de las salas paraestablecer diálogos entre los artistas y destacar los puntos quetienen en común, tanto en la elección de los temas como enla forma de abordarlos; unos nexos que se ven reforzados poresa relación tan estrecha que les une, ya sea familiar o de amis-tad, y por las coincidencias en su formación académica y supostura común frente al informalismo dominante en el panora-ma artístico español de los años cincuenta.

Muchas de las obras seleccionadas no se han visto enmucho tiempo en España y han sido elegidas por los doscomisarios de la exposición, María López, hija de AntonioLópez, y Guillermo Solana, junto a la comisaria técnica Leticiade Cos, de las propias colecciones de los artistas, de otrascolecciones particulares y de instituciones internacionales,sobre todo de España y Alemania, con relevantes préstamostambién de Estados Unidos. Además, la destacada presenciafemenina en el grupo, de cuatro mujeres frente a tres hombres,tiene igualmente su reflejo en la exposición, como muestra deesa primera generación artística tras la Guerra Civil española enla que las mujeres ocupan un lugar relevante.

Tras los años iniciales de formación en la década de 1950,que muchos de ellos compartieron en la Escuela Superior deBellas Artes de San Fernando, en la madrileña calle de Alcalá,sus trayectorias vitales y profesionales han ido transcurriendocasi en paralelo, con un intenso intercambio intelectual y artís-tico. Su consolidación como grupo se manifiesta a través deexposiciones colectivas, tanto dentro como fuera del pías,

que van desde Realismo Mágico en España (Fráncfort, 1970)hasta Otra realidad. Compañeros en Madrid (Casa de lasAlhajas, Madrid, 1992). En ellas se revela una poética compar-tida: una visión de lo cotidiano, de los objetos y los espaciosfamiliares, que está impregnada de misterio, melancolía e inti-midad, marcada por el paso del tiempo y la presencia de lamuerte. Este extrañamiento ante las cosas se nutre tanto deciertas corrientes figurativas del siglo XX (como la pintura meta-física, la “nueva objetividad” o el surrealismo), como de la grantradición de la pintura española, con sus resonancias meditati-vas y alegóricas.

De lo íntimo a lo público La muestra sigue un itinerario temático, no cronológico,

que va conduciendo al espectador de lo íntimo a lo público;del bodegón a la ciudad; del plano corto, la escala pequeñay la proximidad, al gran formato y las vistas urbanas panorámi-cas. Es un recorrido por los temas que todos comparten: elbodegón, el interior doméstico, las calles y los patios, la figurahumana, la ciudad de Madrid…

El primer capítulo reúne una selección de naturalezasmuertas de Isabel Quintanilla, María Moreno, Francisco López,Esperanza Parada y Julio López, y se prolonga en la sala

Isabel QuintanillaVaso, 1969Lápiz sobre papel. 34 x 25 cmGalerie Brockstedt, Berlín /Hamburgo© Isabel Quintanilla, VEGAP, Madrid, 2016

Page 19: Expocultur #65

19 / EXPOCULTUR

siguiente con imágenes de interiores domésticos, incluyendoobras clave de Antonio López, como Lavabo y espejo (1967)o Taza de váter y ventana (1968-1971); de Amalia Avia, Elcomedor (1987), y de Isabel Quintanilla, El teléfono (1996) oHabitación de costura (1974).

El recorrido continúa por el interior de la casa con la repre-sentación de largos corredores, a veces oscuros e inquietan-tes, con puertas laterales que comunican estancias y ventanasque dejan adivinar tímidamente el mundo exterior. Son espa-cios que pueden parecer claustrofóbicos y en los que se plan-tea un sutil juego entre interior y exterior, en una especie deatrincheramiento en el calor del hogar, en el refugio privado,que poco a poco se va abriendo hacia afuera. Algunos relie-ves y dibujos de Francisco López comparten sala con obrasdestacadas de Isabel Quintanilla, Ventana (1970); MaríaMoreno, El pasillo / Portal de Tomelloso (1973-1974), yAntonio López, El cuarto de baño (1966).

Se llega así de forma gradual al siguiente apartado, dedi-cado ya a los espacios abiertos, los patios, los jardines y elentorno más inmediato de la casa, concebidos básicamentecomo una prolongación del propio hogar. Aunque la vida deeste grupo de artistas haya sido fundamentalmente urbana, ensu obra evocan a menudo entornos rurales con un cierto sen-timiento de nostalgia. Las casas que pintan son en ocasioneslas del pueblo, como la de Tomelloso de Antonio López oMaría Moreno, pero son también las que habitan en Madrid,ubicadas en colonias de plantas bajas con jardín a las afuerasde la ciudad, con una estética y una construcción muy similara las de los pueblos. Jardín (1966) o La higuera (1995) de

Isabel Quintanilla, Entrada de casa (1980) o Jardín de ponien-te 3 (2003) de María Moreno, dialogan aquí con algunos dibu-jos y esculturas de Antonio y Francisco López en los que retra-tan a su entorno más próximo, principalmente a los niños, enese espacio que recrea un lugar de encuentro y esparcimien-to de familia y amigos.

Frente a estas figuras de carácter más íntimo y escalamodesta, el siguiente apartado de la exposición está dedica-do a la figura humana más monumental, a los grandes proyec-tos escultóricos concebidos para espacios públicos. Apenaspresente en los cuadros, la figura humana encuentra en laescultura su lugar natural de representación. En la sala se reú-nen importantes esculturas de Julio López, como El alcalde(1972), El sueño (1976) o El hombre del sur (1972).

La parte final del recorrido, en la que se prolonga la pre-sencia de la escultura con la obra de Francisco López, estádedicada a las vistas urbanas, con las que salimos definitiva-mente al exterior para recorrer los rincones y calles de la ciu-dad, principalmente de Madrid; unas obras que se conviertena lo largo de los años en testimonio de la metamorfosis de lacapital en metrópoli moderna. En un primer espacio encontra-mos un entorno urbano más cercano, con pinturas comoTienda de máquinas (1988) o Ministerio de Fomento (1988)de Amalia Avia, y dos vistas de Madrid de Antonio López dela década de 1960, de idéntico formato apaisado y grandesdimensiones.

En la sala siguiente, la vista se amplía aún más con un con-junto de panorámicas de la ciudad desde la periferia, como las

realizadas por Isabel Quintanilla, María Moreno y elpropio Antonio López desde el barrio de Vallecasen sesiones conjuntas de pintura al aire libre. Tambiénestán presentes las series de la Gran Vía tanto deAntonio López como de su mujer, María Moreno, tra-bajando uno junto al otro desde el mismo miradorpara pintar los cielos y tejados de la ciudad con simi-lares perspectivas. Puerta del Sol (1979) de AmaliaAvia y dos vistas de Roma pintadas por IsabelQuintanilla durante su estancia en la capital italianacompletan la sala.

Y como colofón, un último espacio con un únicoprotagonista: un gran lienzo de Antonio López,Ventana de noche (2013-2015); una obra reciente,que se presenta por primera vez en España, y quedestaca por su original visión de gran angular.

En definitiva, el Museo Thyssen-Bornemisza deMadrid vuelve a proponer una mirada atractiva y rele-vante a uno de los innumerables filamentos que com-ponen el gran tejido del arte contemporáneo, hechohace del propio museo una escala obligada paratodo aquel que visita a Madrid.

Más información: www.museothyssen.org

María MorenoJardín de Poniente 3, 2003Óleo sobre lienzo adherido a tabla. 140,5 x147 cmColección privada, Madrid© María Moreno; VEGAP, Madrid, 2016

Page 20: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 20

agenda

cultural

ho tzu nyen en el guggenheim bilbao

Hasta el 24 de abril, elGuggenheim Bilbao presentaLa nube del no saber (TheCloud of Unknowing, 2011),del artista Ho Tzu Nyen(Singapur, 1976), una instala-ción de vídeo multicanalinmersiva que explora la representación de una nube informe yesquiva. La pieza, creada para representar a Singapur en la Bienalde Venecia de 2011, combina referencias artísticas, culturales, his-tóricas y filosóficas de Oriente y Occidente para recrear realidadesoníricas gracias a las múltiples sensaciones que genera la fusiónde imagen y sonido, y al empleo de la iconografía de la nubecomo metáfora de trascendencia y espiritualidad.

Más información en: www.guggenheim-bilbao.es

fiebre photobook en centrocentro

CentroCentro Cibeles pre-senta, hasta el 17 de abril, laprimera edición de FiebrePhotobook 2015, una exposi-ción pionera en España,organizada por Blank PaperEscuela y MOB, que tienecomo objetivo dar visibilidadal libro de fotografía y promo-ver el encuentro entre edito-riales, autores y público gene-ral. La muestra quiere acercarla edición fotográfica a todos los públicos mediante laexperiencia de ver, tocar, sentir y leer a través de múltiplesformatos y descubrir los procesos técnicos y creativos,como la elección de materiales, la puesta en página, eldiseño, la tipografía, la impresión, la encuadernación...

Más información en: www.centrocentro.org nuevas confirmaciones para#gijónsound2016

El Gijón Sound Festival va perfilando su oferta de conciertospara la edición de 2016, que se celebrará del 15 al 17 de

abril en la capital de la CostaVerde. Así, grupos como elcuarteto vasco Belako, Niño deElche, Fasenuova y Captains sesuman al cartel ya formado porTindersticks, Airbag, Pauline enla Playa, Berri Txarrak y BlackHorde. Los abonos ya están ala venta en la página del festi-val con una oferta especial de45€. Organizado por MestizoProducciones y Divertia, elGSF’16 cuenta con el apoyo

de Ron Brugal, además de la colaboración del Principado deAsturias y la Unión de Comerciantes de Gijón y Carreño.

Más información en: www.gijonsoundfestival.com

libros antiguos de turismo en itb berlin

En 1965, la feria ITB BERLINnació con vocación de consti-tuirse en punto de encuentrode todos los sectores de laindustria del viaje y el turismo.Medio siglo después, tras con-vertirse en la feria turística másrelevante a nivel global, ITBBERLIN celebra su 50º aniver-sario con una serie de eventos que rinden homenaje a esta actividad,como la Exposición de Libros Antiguos de Turismo que el Centro deDocumentación Turística presentará, desde el 9 hasta el 13 de marzode 2016, a los visitantes que se acerquen al Pabellón 1.1 de MesseBerlin. Singulares fondos bibliográficos que muestran cómo se vivía elturismo desde los albores del siglo XIX hasta mediados del XX.

Más información en: www.itb-berlin.de

Del 6 febrero al 5 de junio, la Fondation Cartier pour l’artcontemporain presenta por primera vez en Europa una retros-

pectiva completa de la obra deFernell Franco, importante figurade la fotografía latinoamerica-na. Reportero gráfico de profe-sión, desarrolló una potenteobra personal sobre la naturale-za precaria y en conflicto de lavida urbana en Cali (Colombia),ciudad en la que residió y traba-jó durante la mayor parte de sutrayectoria como fotoperiodista.Cali Clair-Obscur reúne 140fotografías de 10 series distintas

que Franco produjoentre 1970 y 1996.También pone de mani-fiesto la relevancia desu obra en el marco deun contexto cultural más amplio, como parte de la dinámicaescena artística que surgió en Cali a principios de la década de1970. Del mismo modo, cuando se cumplen 12 años de su pri-mera exposición en la Fondation Cartier (2003), el fotógrafojaponés Daido Moriyama regresa a la sede parisina con unanueva muestra que recoge su obra reciente. Integrada por unaamplia selección de fotografías en color, Daido Tokyo arroja luzsobre un aspecto menos conocido, aunque siempre presente, desu práctica fotográfica de las dos últimas décadas.

Más información en: http://fondation.cartier.com

la mejor fotografía en la fundación cartier

Page 21: Expocultur #65

Sabores de Galicia RUTA DE LA LAMPREA

Page 22: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 22

Ningún territorio es un continente vacío; cadalugar es su gente, es todo lo que ahí resulta familiar, aquelloque sucede habitualmente y que está ligado inquebrantable-mente al propio entorno. Y así sucede en el curso bajo delMiño, en el corazón de Galicia con la pesca de la lamprea.

Turismo de Galicia, en colaboración con los municipios dela ribera del Miño en la comarca pontevedresa del Condado-A Paradanta, pondrá en marcha esta temporada La Ruta de laLamprea. Se trata de un nuevo proyecto turístico que implicaa siete ayuntamientos y que dará a conocer el importantepatrimonio que rodea a este curioso pez –con más de 500millones de años– que tiene en el rio Miño uno de sus mejo-res hábitats. Allí nace y regresa en edad madura para desovar.Y a ahí se lleva a cabo su captura y todo lo que ella conlleva yque, precisamente, a través de la nueva Ruta se pretende mos-trar, desde las artes de pesca, como las ‘pesquerías’ o las‘estacadas’, hasta los lugares de interés natural y cultural, comomiradores, paseos, puentes o capillas, entre otros elementospatrimoniales de la zona.

En su conjunto, la Ruta de la Lamprea constituye un impor-tante reclamo turístico que vendrá a ampliar, no sólo la ofertaturística de estos municipios, sino también de la Comunidadgallega en general, a partir de un recurso endógeno como lalamprea, tan característico del curso bajo del río Miño.

Arbo, Capital de la LampreaLa villa pontevedresa de Arbo es un lugar en el que la lam-

prea es, sin duda, un rostro conocido, y tanto es así que la villapromociona la gastronomía en torno a este peculiar pez conuna gran fiesta… ¡desde hace más de 50 años!

Agua, naturaleza y tranquilidad predominan en el munici-pio de Arbo, auténtica capital de la lamprea del río Miño, y esque sólo se agita el ambiente de la zona gracias a la popularfiesta que desde hace más de medio siglo convoca a miles depersonas durante el último fin de semana del mes de abril.

Es una delicia gastronómica para muchos paladares y enArbo encuentran el mejor lugar para su degustación. Es entreel invierno y la primavera cuando se presenta más sabrosa, a labordelesa, guisada o en empanada, aunque en esta bella loca-lidad ribereña han sabido sacarle partido todo el año a travésde la denominación seca, un exquisito ahumado que se pre-para relleno de huevo y jamón pero que también puedetomarse con fideos y guisantes.

Arbo forma parte indisociable del río Miño y la lamprea de susaguas es la más afamada de Galicia. La tradición se respira en la villafronteriza y su entorno atesora joyas milenarias como las ‘pes-queiras’, barreras discontinuas construidas en piedra dentro delrío, junto a la orilla, que permiten dirigir a los ejemplares contraco-rriente hasta la red que permite su captura. Además, se trata deun método de pesca sostenible que permite el remonte del río ala mayor parte de los ejemplares para el desove.

Algunas de estas construcciones cuentan con más de1.000 años de antigüedad, e incluso puede que más, puessegún se cuenta en estas tierras ya los emperadores romanoseran aficionados a llevarse al plato las lampreas de Arbo, queordenaban trasladar, vivas, hasta la capital del Imperio –Roma–donde los peces se conservaban en viveros hasta el momentode su consumo.

Lamprea y vino albariñoTodo este patrimonio no podía pasar desapercibido y por

ello, el día 16 de abril de 1961 un grupo de vecinos, junto aresponsables de varios restaurantes y bodegas organizaron la IFiesta de la lamprea de Arbo, cuya idea inicial fue dar a cono-cer este producto, así como los estupendos caldos de uvaalbariño del municipio, hoy acogidos a la Denominación deOrigen Protegida Rías Baixas.

Con esta iniciativa, Arbo comenzaba a tributar el merecidohomenaje a una forma de vida, a una riqueza inmemorial queen la actualidad puede conocerse a fondo en el Centro deinterpretación del vino y la lamprea ‘Arabo’, un museo y uncentro didáctico ubicado en la villa que reparte su protago-nismo entre los dos elementos enograstronómicos más impor-tantes del municipio: el vino albariño y la lamprea.

Page 23: Expocultur #65

23 / EXPOCULTUR

Desde aquel 1961, Arbo ha celebrado ininterrumpida-mente 55 ediciones de su fiesta más importante, en la que lalamprea ha ido tomando cada vez más protagonismo, conmiles de asistentes que abarrotan los restaurantes de la villa ylos puntos de degustación situados en el recinto ‘Arbomostra’,donde estos establecimientos presentan raciones de lampreapreparada de distintas formas junto a los bodegueros delmunicipio, que ofrecen sus mejores caldos.

Ésta es la mayor muestra gastronómica de la lamprea enEspaña, que además cuenta con una hermandad que vela porla celebración y cada año adquiere nuevos miembros. La‘Hermandad de caballeros de la Santa Lamprea’ nació hace 25años como heredera de la asociación ‘Lampreeros de Arbo’creada hace más de 40 años.

Comer en Arbo tiene premioParalelamente, la villa de Arbo acoge todos los años distin-

tas actividades durante la celebración de la Fiesta de la lam-prea que la hacen más atractiva y permiten a los visitantes dis-frutar de lo mejor de esta tierra.

Así, el Ayuntamiento de Arbo y los diversos restaurantesdel municipio pusieron en marcha la campaña ‘Comer lampreaen Arbo tiene premio’ con el fin de dinamizar la gastronomíade este pescado a lo largo de la temporada de captura; elconcurso ofrece desde noches de alojamiento hasta lotes debotellas de vino, entre otros premios. Del mismo modo, losamantes de la bicicleta de montaña también tienen su cita enArbo en la Marcha BTT de la lamprea, que coincide con la fies-ta. Además, todos los visitantes pueden participar en otrasactividades lúdicas y culturales que completan el programa deesta celebración.

En todo caso, la temporada de pesca de la lamprea se haabierto este año en el río Miño en el mes de enero, y Arbo yase prepara para la celebración de su gran acontecimiento queen este 2016 será los días 22, 23 y 24 de abril. Sin duda, unavez más, será un éxito.

La Fiesta de la lamprea de Arbo, es una de las celebracio-nes gastronómicas populares con más tradición y, sin duda,de las más peculiares de Galicia, y en esta Comunidad autó-noma hay más de 300. ¡Qué no es poca cosa! En todo caso,la nueva Ruta de la Lamprea bien merece la pena visitarla.

Más información en: www.turgalicia.es

Lamprea a la Cazuela

Ingredientes para 4 personas

1 lamprea1 rebanada de pan frito1 diente de ajo1 cebolla1 clavo1 canela en rama.Aceite de oliva1 vaso colmado de vino tinto.Medio vaso de vinagre.Sal

ElaboraciónSe lava a fondo la lamprea con agua caliente,

raspándola con un cuchillo y pasándole finalmen-te un paño de cocina. A continuación se le extraela hiel, que está colocada justo debajo de la boca.

Después, dar un corte longitudinal a la lampreaen el vientre para limpiar bien su interior, guardan-do la sangre y el hígado. Colocar la lamprea enteraen la cazuela, dándole unos pequeños cortes.

En otra cazuela se pone el aceite y el ajo pica-do con la cebolla. Se rehoga y añade el vinagre,el vino y las especias. Se caliente la mezcla paraincorporarla a la lamprea. Dar el punto de sal yllenar la cazuela de agua caliente hasta cubrirjusto la pieza; tapar y poner a fuego suave duran-te treinta minutos.

Destapar la lamprea y añadir un majado ela-borado en el mortero con una rebanada de panfrito, el hígado junto con la sangre guardada.

Volver a tapar y dejar 10 minutos más alfuego. Retirar para servir acompañada de arrozblanco y unas tostadas de pan frito, aunque lacontundencia de este plato permite tomarlo sinacompañamiento alguno.

Dónde comer lamprea de Arbo: Mesón da lam-prea, Restaurante asador Os Pirús, Casa Barcia,Restaurante O Castro, O Mesón das barbas,Restaurante A Vila, Restaurante A Rula.

Page 24: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 24

ferias

y

congresos

lisboa, ciudad de congresos

Según los resultados de una encuesta realizada por Observatoriode Turismo de Lisboa, la capital portuguesa es la ciudad donde serealizan los mejores congresos. La encuesta, realizada entre losparticipantes extranjeros que hanasistido a eventos celebrados en laciudad durante 2015, señala queel 82,7% de los congresistas consi-deran su regreso a Lisboa como“probable o muy probable” y el99,3% recomienda la ciudadcomo destino turístico. Los criteriosvalorados por los encuestados hansido: la funcionalidad y calidad delos equipamientos, la organizacióndel congreso y los atractivos queofrece la ciudad. En cuanto a los

gastos realizados por los participantes en congresos, tales comotransporte, registro, alojamiento y comida, se sitúa en un valormedio de 1.696€ por participante, una cifra algo mayor que la del

año pasado. En cuanto al perfil delcongresista extranjero, la encuestamuestra que la nacionalidad másnumerosa que visita Lisboa paraparticipar en congresos es la britá-nica. En cuanto a nivel educativo,más del 75% de los encuestadostiene un título de postgrado, maes-tría o doctorado. En todo caso,Lisboa es una ciudad ideal para laorganización de todo tipo de even-tos profesionales.Más información en: www.visitlisboa.com

itb berlín cumple medio siglo

La ITB Berlín cumple 50 años en 2016. Una de las ferias deturismo más importantes del mundo, ITB Berlin se llevará a cabodel miércoles 9 al domingo 13 de marzo en la capital alemana.En 2015, 10.096 expositores de 186 países exhibieron sus pro-ductos y servicios al público ante unos 175.000 visitantes de loscuales 115.000 eran profesionales. Además, en paralelo a laferia se desarrolla el Congreso ITB, uno de los foros más impor-tante del sector y en el que se analizan las principales tenden-cias del turismo global, como el incremento constante del turis-mo urbano, que se coloca como el segmento de mayor expan-sión en el mundo, entre otros datos arrojados por la última edi-ción del ITB World Travel Trends Report. En todo caso, ITB Berlincumple medio siglo consolidado como un encuentro de refe-rencia para el mundo del turismo.

Más información en: www.itb-berlin.com

iwinetc llega a barcelona

Uno de los congresos anuales más importantes del sec-tor del enoturismo a escala mundial, el International WineTourism Conference (IWINETC) celebrará su edición 2016en el Barcelona Golf Hotel, enclavado en la región delPenedès de la provincia de Barcelona, los próximos días 5y 6 de abril. El evento, que cuenta con en el apoyo y elpatrocinio del la Agencia Catalana de Turismo y laDiputación de Barcelona, es una de las citas internaciona-les de referencia especializadas en el desarrollo profesio-nal de las personas involucradas en el sector de enoturis-mo y una plataforma de comercialización y promociónidónea para dar a conocer destinos y productos enoturís-ticos. Así, una vez más el certamen acogerá una serie deactividades paralelas que permitirán abarcar todas lasnecesidades del sector enoturístico.

Más información en: www.iwinetc.com

garnachas del mundo apuesta por enofusión

La IV edición del Concurso Internacional Garnachas delMundo, el certamen internacional que evalúa los vinos de estetipo de uva de todo el mundo, estará presente en la próximaedición de Enofusión, el Congreso Internacional del Vino quese celebrará del 25 al 27 de enero, en el Palacio de Congresosde Madrid, dentro de la XIV Cumbre Internacional deGastronomía Madrid Fusión. El Centro del Vino de Enofusiónacogerá la cata Garnachas del Mundo el martes 26, a las16.30 horas; los vinos escogidos para la ocasión serán tantode la DO Campo de Borja, organizadora este año del concur-so, como de zonas productoras de garnacha de todo elmundo: Rousillon y Châteauneuf-du-Pape (Francia), Cerdeña(Italia) o Australia. En todo caso, el Enofusión presenta su edi-ción más ambiciosa hasta la fecha, duplicando su espacioexpositivo

Más información en: www.enofusion.com

fitur 2016, la feria de referenciapara iberoamérica

Argentina, Chile, El Salvador, Guatemala, Haití, México,Panamá, Paraguay, Perú… La Feria Internacional de Turismode Madrid (FITUR) se ha consolidado como una de las mayo-res plataformas para dinamizar el negocio dentro del sectorturístico para los mercados iberoamericanos, cuya presenciaaumenta en cada convocatoria. Así, participar en FITUR seha convertido en una cita obligada para los destinos y com-pañías de la región, desde México hasta Aregentina, queaño tras año presentan diversas novedades en el marco dela feira, promocionan sus distintos atractivos y consolidan suslíneas de negocio en España y, por extensión, en Europa. Entodo caso, FITUR2016 continúa con esta tendencia y se afir-ma como un punto fundamental en la conexión entreAmérica Latina y Europa.

Más información en: www.ifema.es

Page 25: Expocultur #65
Page 26: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 26

nuevo buscador dehorarios de trenes.com

La agencia de viajes online espe-cializada Trenes.com, acaba de

incorporar en su plataforma unnovedoso buscador que ofrece lainformación horaria completa detodos los trayectos que se puedenrealizar en la red ferroviaria deEspaña. En el buscador de horariosse incluyen salida y llegada detodos los servicios de tren de cer-canías, regionales, media y largadistancia, así como un buscadorespecífico de horarios de AVE. Estanueva funcionalidad se suma a lasque Trenes.com ha ido presentadoa lo largo del último año con elobjetivo de crear la plataformamás completa de búsqueda y com-pra de billetes de tren.

www.trenes.com

nueva web del museo del prado

La pinacoteca madrileña ha renovado su página webpara ofrece una experienciaon-line que le sitúa a la van-guardia de los museos en lared. El nuevo website, realiza-do con el apoyo de Telefónica,está dotado de un complejodesarrollo tecnológico y de undiseño protagonizado por laimagen y documentación de laobra de arte. Esta nueva pre-sentación del Prado en el

entorno digital invita a disfrutar del Museo, en toda suextensión, a través de unanueva estructura por módulosque permite la interrelación delas obras de arte (más de10.000) y los autores de sucolección (más de 1.800) conotros activos de su patrimonio(más de 20.000 accesos a con-ferencias, exposiciones, docu-mentos, archivos, etc.).

www.museodelprado.es

msc cruceroslanza nueva web

MSC Cruceros ha lanzado sunueva y dinámica web, visibleen ordenadores, móviles ytabletas. La nueva página per-mite una navegación rápida ysencilla que facilita la búsquedade información según el tipo depúblico: quienes realizan uncrucero por primera vez, clien-tes de MSC Cruceros y cruceris-tas con experiencia en otraslíneas de cruceros. Además, dela mano de Rough Guides, seha mejorado significativamentela sección de destinos, quemuestra al detalle la gran varie-

dad de puertos en los que MSChace escala. Dentro de lasnovedades destaca también laamplia sección de excursiones yla integración de Instagram,entre otras funciones.

www.msccruceros.es

mapa tours poneen marcha "mapadinamics”

Mapa Tours ha comenzado atrabajar con la aplicación webMapa Dinamics, una herramienta

que permite a los agentes de via-jes realizar reservas multidestino,personalizadas, permitiendo flexi-bilizar y dinamizar los viajes segúnlos gustos de los clientes, con dis-ponibilidad en tiempo real. Laaplicación cuenta con 1.700 des-tinos de todo el mundo –e iráincorporando nuevos productos– yofrece a las agencias de viajes laposibilidad de realizar presupues-tos y reservas para cualquier desti-no del mundo al mejor precio y entiempo real, y competir con losprecios que se ofrecen en Internetal cliente final.

www.mapatours.com

Page 27: Expocultur #65

27 / EXPOCULTUR

www.facebook.com/Expocultur @Expocultur

las islas cook en español

Tras el reciente lanzamiento de sunueva imagen de marca, las IslasCook –el paradisiaco conjunto de 15islas dispersas en una vasta área en elcorazón del Océano Pacífico, concapital en la isla de Rarotonga–renueva todos sus canales de infor-mación y a partir de este año 2016ofrecerá una nueva web en castellanodonde se podrá encontrar informa-ción práctica para visitantes, reco-mendaciones y demás informaciónnecesaria para organizar un viaje.Así, a través de la nueva web, cuyaversión española estará disponible enbreve, el usuario podrá conocer las21 razones por las que visitar las Islas

Cook o las 10 cosas imprescindiblesque hay que hacer en las islas, entreotras informaciones curiosas.

www.cookislands.travel

más reservas en aireuropa.com

La nueva web de Air Europa,lanzada por la aerolínea hacepoco más de un año, ha registra-do desde entonces una tendenciaalcista, principalmente en lo quea consultas y reservas se refiere.Así, las reservas efectuadas a tra-vés de la web se han incrementado, en relación al año anterior, en un 18%;un crecimiento que también se ha dado en el número de consultas efectua-das por usuarios, indicador que ha crecido, en términos generales, un 10%.En todo caso, la web cuenta con un diseño mucho más claro, más visual einteractivo, y facilita el contacto directo con los clientes, tanto para adquirir bille-tes de avión como para acceder a los contenidos y múltiples servicios on-line.

www.aireuropa.com

La nueva aplicación móvilTicketoday se presenta comouna opción especializada enofertas de última hora para asis-tir a eventos de todo tipo. Dedescarga gratuita en su fase delanzamiento, tanto para móvilescomo para tabletas (Android -iOS), Ticketoday ofrece unaamplia gama de posibilidades,desde la compra de entradas en

el mismo día para un eventoconcreto hasta una visita guia-da, a precios muy competitivos yhasta unas horas antes del iniciodel evento. Actualmente, cuentacon más de 250 propuestas cul-turales en Madrid y Barcelona, ytiene previsto ampliar su progra-mación a otras importantes ciu-dades de la geografía española.

www.ticketoday.com

ticketoday, propuestas de ocio a precios “last minute“

lowcosttravelgroup lanza hoteling.com

Lowcosttravelgroup ha dado aconocer Hoteling.com, su nuevamarca de venta única de hoteles. Elnuevo sitio web, disponible en 13idiomas, ofrece un amplio rango deopciones, desde escapadas en esta-blecimientos 5 estrellas a hotelesvacacionales de 3 estrellas en todo el mundo. La nueva marca, presente en 30países y decidida a seguir creciendo, ofrece precios muy atractivos en monedalocal. Asimismo, se ha creado una app móvil con tecnología Sumplex, idealpara todo aquel que busque un alojamiento en cualquier parte del mundo,ofreciendo mapas y comentarios de otros usuarios, entre otras funcionalidades.

www.hoteling.com

Page 28: Expocultur #65

César Manrique Fotos cedidas por: Promotur Turismo de Canarias

Page 29: Expocultur #65

Hablar de César Manrique (Lanzarote, 1919-1992) es hablar de pintura, arquitectura, escultura... en definitiva,de arte en sus múltiples facetas. Y también de ecología, de un profundo respeto por la Naturaleza. Perohablar de César Manrique es, sobre todo, hablar de amor y pasión por las Islas Canarias, su tierra natal.

– Pasión por las Islas Canarias –

Page 30: Expocultur #65

Fruto de la inquebrantable relación entre Manriquey sus islas, las Canarias, nacieron diversos milagros, huellas de laobra de este singular artista, que se encuentran ahí, en su tie-rra, dispuestos para ser descubiertos y disfrutados por todoaquel que quiera hacerlo. Una cosa está clara: el que lo hagaquedará gratamente sorprendido.

Ahí están, por supuesto, los Jameos del Agua, enLanzarote, un túnel volcánico que el artista convirtió en un her-moso lugar, visitado cada año por miles de personas, que seadentran en él para descubrir el lago interior, de aguas sor-prendentemente claras, donde viven especies endémicas,como el famoso cangrejo ciego de color blanco. Los sinuosospasillos de roca volcánica o el espectacular auditorio habilita-do en una gruta, así como las piscinas y los fabulosos jardinesdel exterior también forman parte de este singular conjunto.Hablamos de una obra con la que el artista canario elaboró unnuevo ideario estético, al que denominó arte-naturaleza/natu-raleza-arte; un lugar con el que el propio Manrique inauguró unfuncionalismo económico y social del arte hasta entoncesinédito en la cultura plástica española.

El Mirador del Río es otra de las maravillas del enorme lega-do artístico que Manrique dejó en su isla natal. Se trata de unaauténtica obra de arte situada en la cima de un imponenteacantilado, lugar desde el que se contempla una vista espec-tacular del archipiélago Chinijo, sobre todo de la pequeña islade La Graciosa y sus perfectos conos volcánicos. El Mirador

aparece perfectamente integrado en el entorno natural graciasal uso de la roca volcánica como principal material constructi-vo. Manrique también supo sacar el máximo partido a la luz,que traspasa los amplísimos ventanales que dan hacia el acan-tilado. Pero Manrique no sólo fue arquitecto y paisajista porvocación; su simpático diseño “Diablo” es hoy el símbolo delParque Nacional de Timanfaya, y su obra escultórica, como elJuguete del Viento, es reconocida a nivel internacional.

En Puerto de la Cruz, en la isla de Tenerife, sorprende elLago Martiánez, un centro de ocio formado por un lago bor-deado de piscinas artificiales de agua salada, con inmejorablesvistas al mar y al inmenso cono del Teide. Todo ello usandoelementos de la arquitectura tradicional canaria y ejemplaresde la flora autóctona, motivos más que suficientes para que elsitio fuera declarado Bien de Interés Cultural. Sin duda, se tratade un lugar perfecto para pasar el día y disfrutar de sus terra-zas, kioscos y restaurantes, e incluso del animado casino; elcomplemento perfecto de un día de sol y mar.

Desde el Mirador de la Peña, al norte de la isla de El Hierro,se divisa una espectacular panorámica del Valle de El Golfo,con sus marcados escarpes que se precipitan en el azulAtlántico, así como de los Roques de Salmor, santuario virgende los lagartos gigantes, una más de las especies endémicasde la isla. En el interior de esta singular obra arquitectónica deManrique el ambiente es realmente acogedor, y un exclusivorestaurante ofrece una excelente carta de platos canarios.

Page 31: Expocultur #65

31 / EXPOCULTUR

Igual de impresionantes son las vistas de Valle Gran Rey quese contemplan desde el Mirador del Palmarejo en La Gomera,también perfectamente integrado en el paisaje del inmensobarranco. Y en Fuerteventura, en su costa oeste, subir alMirador del Morro Velosa es descubrir una isla distinta a la delas postales turísticas, con un bello paisaje de tonos ocre y lospintorescos caseríos del interior de la isla que sólo intuyen elmar a lo lejos.

Manrique en Taro de Tahíche Por supuesto, para enamorarse perdidamente del genio

de César Manrique, para apreciar su legado en profundidad,es de visita obligada la Fundación que lleva su nombre, ubica-da en Lanzarote, en la antigua casa del artista, conocida comoTaro de Tahíche. Quizás sea la obra que mejor representa losideales personales y artísticos del propio César Manrique.

Edificada en 1968 sobre una colada lávica de la erupciónocurrida en la isla durante 1730-36, la casa aprovecha, en elnivel inferior, la formación natural de cinco burbujas volcáni-cas que fueron comunicadas por César Manrique a través depequeños pasillos horadados en el basalto para configurarun espacio habitable sorprendente, y ejemplar en cuantoactuación sobre el espacio natural. Por su parte, el exteriorde la casa y el nivel superior están inspirados en la arquitec-tura tradicional de Lanzarote. Con 1.800m² de superficiehabitable y unos 1.200m² de terrazas y jardines, el lugar es,sin duda, uno de los polos artísticos y culturales más impor-tantes del archipiélago.

Además, al visitar la Fundación César Manrique es posibleconocer la obra representativa de este autor, uno de los artis-tas canarios más relevantes de todos los tiempos, a través detres salas dedicadas a: obra pública (Espacios); apuntes de susmurales, diseños, esculturas móviles y cerámicas (Bocetos); y,a la salida, una amplia selección de su producción pictórica(Colección Manrique). Del mismo modo, el museo acoge unaexposición de arte contemporáneo, con obras de muy diver-sos autores, que formaba parte de su colección privada, asícomo exposiciones temporales que va presentando laFundación. La reconversión de la casa-taller en un museo fuesupervisada por el propio Manrique unos meses antes de sufallecimiento, y el conjunto cuenta también con tienda-librería,cafetería y zona de aparcamiento. En todo caso, este singularespacio puede visitarse cualquier día de la semana entre lasdiez de la mañana y las seis de la tarde.

El Jardín de CactusPor otra parte, entre todas las maravillas que consiguió

crear en las Islas Canarias, César Manrique sembró –nuncamejor dicho– en Lanzarote un lugar único, dotado de muchapersonalidad. Sobre una antigua cantera de extracción deceniza volcánica en la localidad de Guatiza, a lo ancho y largode 5.000m2, conviven desde el año 1990 unas 1.400 espe-cies de cactus y un total de 9.700 plantas originarias de luga-res tan dispares como Perú, México, Chile, Estados Unidos,Kenia, Tanzania, Madagascar, Marruecos y, por supuesto, laspropias Islas Canarias.

La intervención arquitectónica realizada en el jardín recuer-da a un anfiteatro romano que invita a pasear por terrazas y jar-dineras mientras la vista se pierde por la diversidad de formas

y colores de los cactus. Desde lejos se ve una espectacularescultura metálica de color verde que recuerda a un cactus deenormes dimensiones y anuncia la llegada al recinto. La entra-da está trabajada con piedra labrada e invita a pasar, jugandocon formas sinuosas y agradables curvas. También destaca laoriginal tienda, situada en el interior, así como la decoración delbar-cafetería y muchos detalles arquitectónicos típicos deManrique. En todo caso, el Jardín de Cactus representa unmagnífico ejemplo de una intervención arquitectónica integra-da en el paisaje.

Pintor, arquitecto y escultor, Manrique se propuso con-vertir a la isla de Lanzarote en la más bonita de todas, mez-clando el arte con la naturaleza y respetando el paisaje y lastradiciones de la isla. En todo caso, su obra se encuentra dis-persa por todo el archipiélago y es, sin duda, uno de lostesoros culturales más importantes de las Islas Canarias.Aunque quizás lo más importante es que los lugares, loscolores y las formas que le inspiraron, desde la agreste geo-grafía insular hasta la singularidad de la vida silvestre, pasandopor los matices de la cultura canaria, también están ahí, paraque todo aquel que así lo quiera se deje inspirar tal y comolo hiciera el propio César Manrique.

Más información en: www.holaislascanarias.com

Page 32: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 32

VIAJANDO CON...

Sin duda uno de los destinos más apasionantes del mundo, Nueva York ofrecetambién en invierno un sinnúmero de sorpresas para todo tipo de viajeros. Y, preci-samente, Viajes El Corte Inglés abre las puertas de la Gran Manzana para dis-frutar de un invierno inolvidable. El Puente de Brooklyn, el Empire State, CentralPark, la Estatua de la Libertad, Harlem, el MoMA, el Metropolitan y Guggenheim…lugares icónicos que se entrelazan con todo tipo de experiencias ligadas a la gas-tronomía, la cultural, el ocio y las compras. Además, los meses de invierno son unperiodo de afluencia por lo que es el mejor momento para aprovechar las promo-ciones exclusivas en restaurantes y teatros, entre otras opciones.

Más información en: www.viajeselcorteingles.es

Descubrir Asia con Kuoni supone viviruna conjunto de experiencias realmentefuera de serie. India, país multidimensio-nal, grandioso y lleno de contrastes. SriLanka y su naturaleza salvaje. Tailandia,país amable y hospitalario, y sus increí-bles islas: Phuket, Phi Phi, Krabi y KohSamui. Vietnam, Camboya, Laos yMyanmar, con sus fascinantes rincones.O la belleza y tradición de países tan sor-prendentes y únicos como China, Japóno Indonesia. A través del catálogo Asia,Kuoni ofrece un sinnúmero de posibilida-des para descubrir los más diversos destinos a todo lo largo y ancho delenorme continente. Y todo ello con la garantía que ofrecen los más de 100años de experiencia de este operador.

Más información en: www.kuoni.es

TUI Spain ha presentado un nuevo catálogo monográfico de Japón,donde además de actualizar sus precios, muestra una completa programa-

ción para conocer el País del SolNaciente, un destino donde tradición ycultura van de la mano. Con un climamuy marcado, la naturaleza de Japónse viste de diferentes colores a lo largode las estaciones, lo que permiteadmirar paisajes muy distintos y siem-pre renovados. Además, en beneficiode sus clientes, el operador ha incre-mentado las opciones de viaje, con sali-das garantizadas, además de nuevosprogramas y la oportunidad de finalizarel viaje de ensueño en alguna de lasmejores playas de Asia u Oceanía, endestinos como Maldivas, Filipinas o laPolinesia Francesa.

Más información en: www.es.tui.com

Travelplan, el mayorista del GrupoGlobalia, invita a alejarse del rigor delinvierno europeo para disfrutar lo mejordel Caribe. República Dominicana,México, Cuba, Puerto Rico y circuitoscombinados con los más diversos desti-nos de Estados Unidos; playa, sol, gas-tronomía, cultura, ocio, compras…Además de los muy diversos atractivos

que ofrece cada destino y de las opcio-nes de primer nivel en alojamiento queofrece Travelplan, viajar con este opera-dor supone importantes ventajas: ofer-tas y descuentos exclusivos para niños,ventajas para los más mayores, opcio-nes especiales para luna de miel yexclusivas para adultos, así comoimportantes rebajas por venta anticipa-da, son sólo algunas de ellas.

Más información en: www.travelplan.es

Page 33: Expocultur #65

33 / EXPOCULTUR

La Europa atlántica y mediterránea, Centroeuropa y sus cruceros fluviales,Europa del Norte, las Repúblicas Bálticas y Rusia, el Norte de África y OrienteMedio, el Subcontinente indio, África Oriental y del Sur, el Lejano Oriente,Indochina, el Caribe y Centro América, México, Estados Unidos y Canadá, ySudamérica; las experiencias más apasionantes en los destinos más atractivos delos cinco continentes. Politours presenta la selección 2016 de sus “tours” máscaracterísticos e interesantes, así como los Cruceros Fluviales que opera bajo ladenominación de Politours River Cruises. La edición de este material vuelve aincorporar –por octavo año consecutivo– la formula de Venta Anticipada (V.A.)para incentivar, gracias a unos amplios descuentos, la eventual reserva de unasvacaciones inolvidables, con todas las garantías y ventajas que ofrece este opera-dor con más de cuatro décadas en el mercado. Además, sin angustiosas fechas oplazos límite, estas oportunidades se pueden solicitar en cualquier fecha y al mejorprecio garantizado.

Más información en www.politours.com

B the Travel Brand, la agencia de viajes del Grupo Barceló, ha inaugu-rado en Madrid, en plena esquina del Paseo de la Castellana y la calle JoséAbascal –junto al hotel Miguel Ángel–, su nueva flagship store, un espaciocomercial polivalente que invita a los viajeros a sentirse cómodos e inter-cambiar opiniones, experiencias y vivencias; un lugar en el que habrá char-las, convivencias, exposiciones sobre viajes... Con 800m2 distribuidos en dosplantas, el nuevo establecimiento ofrece un nivel de atención superior, abso-lutamente experto y personalizado, que permite conocer a fondo las muydiversas posibilidades que ofrece la agencia a sus clientes. Viajes para ena-morados, viajes en familia, viajes para expertos y para descubridores; unconjunto de propuestas premium en los cinco continentes –desde un viajepor el enigmático Reino de Bután hasta una estancia especial para noviosen Isla Mauricio– que se centran en el cuidado, el servicio y la atención per-sonalizada antes, durante y después del viaje, y que prometen, en definitiva,experiencias de viaje realmente fuera de serie.

Más información en: www.bthetravelbrand.com

Ya están a la venta los combi-nados de Logitravel, donde elviajero puede organizar su viaje amedida combinando 2 o mászonas y eligiendo la fecha de sali-da, el número de noches a disfru-tar en cada destino y los hotelesdonde hospedarse. La agencia deviajes online es pionera en ofre-cer este tipo de propuestas, dehecho en estos momentos es laúnica agencia de viajes onlineque permite organizar un viajecon varios destinos de manerapersonalizada y 100% online, con confirmación al instante detodos los servicios del viaje y garantizando el precio final, es

decir, sin suplementos ni tasasañadidos una vez cerrada lareserva. En una primera faseLogitravel ha lanzado un abanicode combinados en EEUU y pro-gresivamente va a incluir másdestinos, como Europa o Asia. Loscombinados de Logitravel –conuna duración variable desde los 9días hasta los 18 días– incluyenvuelos, hoteles y traslados, ade-más de un seguro básico de viaje,y el proceso de selección y reser-va a través de la home de circui-

tos dentro de Logitravel.com es muy sencillo. Más información en www.logitravel.com

Page 34: Expocultur #65

DSS2016.EU

Page 35: Expocultur #65

DONOSTIA / SAN SEBASTIÁN 2016CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA

Page 36: Expocultur #65

A partir del 20 de enero, y durante 366 días,Donstia/San Sebastián será la Capital Europea de la Cultura. Ypor ello tiene preparado un programa de eventos y activida-des especiales que harán de la ciudad vasca un destino, sicabe, todavía más irresistible.

A partir de ¬nociones como una ciudadanía más libre,humanista y respetuosa con los derechos humanos, una socie-dad más participativa que aprende a resolver sus conflictos através de la cultura y las artes, San Sebastián ha construido unacapitalidad que se resume de manera contundente en unaidea central: Cultura para convivir. Cultura para vivir con nues-tros semejantes y con los que no lo son tanto, con los quecomparten nuestro modo de ver el mundo y con los quepiensan y actúan de muchas otras maneras… 366 días, 102proyectos y 550 actividades en las que el protagonista es laciudadanía y en la que se plantea la necesidad de construir unfuturo de paz, centrado en la convivencia, en la pluralidad y elrespeto a la diversidad.

Si bien la capitalidad se ha puesto ya en marcha a travésde varias iniciativas previas, el programa propiamente hablan-do comienza el día 20 de enero, el día de San Sebastián,patrón de la ciudad, con más de 70 actividades, entre las quedestacará el acto central del día 23, diseñado por HanselCereza, ex miembro de la Fura dels Baus. Una gran tamborra-da, varias conferencias y actos públicos, desde conciertoshasta proyecciones audiovisuales en diversos centros cultura-les, salas de conciertos, galerías… también darán el bandera-zo de salida a un año lleno de propuestas y que busca trans-formar a la ciudad de manera permanente.

DSS2016.EU se ha configurado gracias a un gran procesoparticipativo, en el que prácticamente todas las actividadesprogramas se llevan a cabo en alianza o colaboración con losmás diversos actores, guiados por premisas que simplementeestructuran cada proyecto en torno a los valores de la capita-lidad: paz, convivencia... Así, a través de una serie de alegorí-as marítimas encabezas por la figura del Faro –el tradicionalpunto de guía– y del mulles –como el lugar al cual llegar, elobjetivo–, San Sebastián se transforma en un gran punto deencuentro, en el tiempo y el territorio, para las más diversasformas de expresión. Manifestaciones que, en definitiva, supo-nen la esencia misma de la experiencia humana.

Faro de la PazLa sociedad vasca camina hacia la resolución de sus pro-

blemas por las vías del diálogo. La convivencia es una ambiciónmás actual que nunca en el escenario europeo y, nuevos fenó-menos sociales perturban la convivencia dentro y fuera de lasfronteras del continente. Para contrarrestarlos, el Faro de la Pazpretende difundir valores de paz y respeto a través de las másdiversas propuestas. Como el proyecto Ehunberri, un procesode investigación y participación centrado en la reconstruccióndel tejido social de Euskadi que incluye diversos espacios deencuentro y publicaciónes.

Page 37: Expocultur #65

O como Dance2gether, un experimento que, a través dela danza comunitaria, trata de cuestionar las diferencias entrelos roles que se adoptan en la infancia, reforzar el sentimientode pertenencia y fomentar la colaboración. El proyecto arran-cará con sesiones formativas en torno a la danza comunitariadirigidas a profesionales y, posteriormente, será el turno de loscolegios, siguiendo uno de los valores más importantes de laUNESCO: "se aprende haciendo”.

Faro de la VidaEl Faro de la Vida está centrado en mejorar el devenir coti-

diano de personas y la sociedad. Una vida más saludable, másrica y próspera que permita a la ciudadanía gozar de unamayor calidad de vida a través de la alimentación, el deporte,la salud y la educación. Proyectos para atenuar las dificultadesque provoca en la cotidianidad el frenesí de la vida urbanacontemporánea.

Entre las diversas propuestas que forman parte de esteapartado se encuentra Creatividad entre fogones, una inicia-tiva que cuenta con la participación del Basque CulinaryCenter y que está íntimamente ligada a un componenteesencial de la identidad vasca: el amor por la buena mesa.San Sebastián 2016 propone la gastronomía como unmedio para impulsar salud, cultura, creatividad y transmisiónde valores sociales inherentes al acto de cocinar. Así, el pro-yecto se desarrollará en tres líneas de acción: por un lado,se abrirán espacios para que jóvenes de entre 12 y 16 añostrabajen creativamente y refuercen vínculos intergeneracio-nales transformando las recetas de sus abuelas; por otro, seapoyará a emprendedores con ideas de negocio ligadas ala gastronomía con un componente artístico y/o cultural; ypor último, con el objetivo de recoger y consolidar la con-tribución de los creadores culinarios vascos, se publicaránun documental y un libro que servirán para explicitar, docu-mentar y comunicar la revolución culinaria vivida en el PaísVasco. En definitiva, vivir la Capital Europea de la Cultura será,también, disfrutar de su excepcional gastronomía.

Faro de las VocesNadie ve el mundo tal como es; cada uno lo hace desde

el prisma de su identidad, desde la visión de su bagaje cultu-ral. El Faro de las Voces subraya la capacidad de las manifesta-ciones artísticas, como el cine, el teatro, las artes plásticas, laliteratura o la música para suscitar la emoción, la reflexión y losvínculos con los otros; la expresión como paso necesario parael entendimiento.

Así, por ejemplo, tras su paso por Australia y China elFestival Mundial de Títeres llegará a San Sebastián en su citacuatrienal, para conquistar sus calles con el mejor teatro detíteres. Más de una veintena de compañías de prestigio inter-nacional ofrecerán sus espectáculos, del 28 de mayo al 5 dejunio, en una ocasión única para conocer tanto las obras mástradicionales como las que más se han aproximado a la van-guardia de esta fascinante forma de arte teatral.

Page 38: Expocultur #65

Del mismo modo, las mejores improvisadoras e improvisa-dores de Europa se darán cita en San Sebastián, del 9 al 16 dejulio, en el encuentro internacional de las tradiciones orales delas culturas europeas De repente, Europa. Representantessardos, kurdos, gallegos, canarios, catalanes, galeses, austria-cos y polacos actuarán junto a bertsolaris, provocando laconfluencia en escena de las más diversas tradiciones en undiálogo intercultural.

12 Proyectos ClaveCine, teatro, danza, literatura, jornadas temáticas y confe-

rencias, artes plásticas… Evidentemente, la envergadura delprograma de Donsotia/San Sebastián 2016 no se puede abar-car en una síntesis como esta, pero sí que se puede ofreceruna buena idea de la calidad y la orientación de dicho pro-grama a través de una selección de 12 proyectos clave que seinsertan en los distintos Faros y que, de cierta manera, ilustranesa amplitud que caracteriza a la capitalidad donostiarra.

Sueño de una Noche de Verano. Con motivo del 400 ani-versario de la muerte de William Shakespeare, el parqueCristina Enea será escenario –del 21 de junio al 24 de julio– deuna de sus obras más representativas: Sueño de una noche deverano. Este espectáculo, que fusiona gastronomía, teatro,danza y música, tiende la mano a la participación del público,que encarnará el papel de los invitados del banquete nupcialque sirve de contexto al desarrollo de la función.

Chejov vs. Shakespeare. En este proyecto literario escrito-res europeos intercambian cartas sobre la literatura, los con-flictos y el papel del escritor. Bernardo Atxaga, Harkaitz Cano,Eider Rodriguez, Luisa Etxenike, Laura Mintegi, ArantxaUrretabizkaia, Fernando Aramburu y Angel Erro alimentaránesta conversación epistolar entre comunidades, relatos y prác-ticas literarias con autores como Bashkim Shehu, DubravkaUgresic, Belén Gopegui, Menna Elfyn, Héctor Abad Faciolinceo Mircea Cartarescu.

Tratos. Tratos propone una relectura desde una ópticacontemporánea de la comedia cervantina Los tratos de Argel(1580) a cargo de un elenco internacional de actores que havivido la experiencia de ser inmigrantes en Europa. Sus viven-cias y testimonios se integrarán en un proceso creativo coor-dinado por Ernesto Caballero en el marco del Laboratorio deinvestigación teatral Rivas Cherif del Centro Dramático Nacional.

Time Machine Soup. Jorge Oteiza sostenía que tan sólo 80abuelas nos separan de la vida de las cuevas. Time MachineSoup se inspira en esta premisa recogida en su QuousqueTandem...! para crear una máquina del tiempo que promete unviaje fascinante a lo largo de la historia de Europa con la sopacomo elemento conductor.

2016 Bidea. La popularidad y el significado de la prácticadel montañismo para la sociedad vasca y su afición a la cultu-ra se ensamblan en este proyecto que recorrerá Gipuzkoa,Bizkaia, Alava, Navarra e Iparralde en 32 etapas. 2016 bideaplantea un itinerario de excursiones que subraya el vínculoentre naturaleza y cultura con la programación de actividades.

Entre arenas. El epicentro de este proyecto es la instalaciónTuiza, creada en coproducción con el Museo Reina Sofía porel artista Federico Guzmán. Una jaima compuesta por melhfas(vestidos típicos de la mujeres del Sáhara) tintadas en campa-mentos saharauis de Bojador representará la unión, la solidari-dad y la empatía. Bajo la protección de la jaima se programa-rán diferentes actividades como talleres, conferencias, espec-táculos, debates...

Emusik. El concierto con más músicos tocando simultánea-mente jamás celebrado en Europa tendrá lugar en San Sebastián,fruto de la iniciativa Emusik. Miles de músicos provenientes de 26países interpretarán al unísono un repertorio musical que abarcapiezas clásicas y música moderna, además de la canción Emusik2016, creada expresamente para la ocasión.

Page 39: Expocultur #65

39 / EXPOCULTUR

Music Box Festibala. 15 conciertos que nos van a descu-brir espacios urbanos que pueden funcionar como cajas demúsica, como recipientes en los que programar actos cultura-les con artistas internacionales y locales que destaquen en laescena actual de la música independiente.

Tratado de paz. Este proyecto ofrecerá un recorrido únicoa través de las representaciones de la paz en la historia delarte. De alcance internacional, acogerá más de 300 piezas deautores reconocidos como Goya, Zurbarán o Murillo en suexposición central “1516-2016. Tratados de paz”. Además,contará con casos de estudio (exposiciones sobre hitos histó-ricos) y producciones de artistas contemporáneos que sesituarán en diferentes puntos del territorio.

Itsasgileak. Itsasgileak funcionará como exponente referen-cial del patrimonio marítimo vasco. El papel de la mujer en lahistoria marítima del siglo XVI y las relaciones territoriales entorno a la construcción naval que mantuvieron la Costa Vascay Castilla, serán temas que se abordarán a través de exposicio-nes, así como un gran festival el 25 de agosto.

Kalebegiak. Trazar un retrato sobre San Sebastián a través de lamirada de quince cineastas. Esta es la propuesta de Kalebegiak,una producción en la que participan realizadores consagrados,profesionales de trayectoria contrastada y principiantes.

Cumbre Europea de la Diversidad Lingüística. Este proyec-to, que se llevará cabo del 8 al 10 de diciembre, consiste enla puesta en marcha de un proceso que aglutina a agentessociales, organizaciones y expertos con el fin de elaborar unprotocolo para garantizar la igualdad lingüística.

ConversacionesEl programa oficial de DSS2016.EU se complementará con

Conversaciones, una línea diseñada para poner en diálogo laCapital Europea de la Cultura 2016 con la agenda cultural ofi-cial de la ciudad. A través de esta línea se presentarán pro-yectos específicos alrededor de la idea del poder creador delintercambio, realizados de la mano de los socios naturales dela capitalidad, que abarcan desde las grandes instituciones cul-turales a sugerentes proyectos para audiencias más especiali-zadas, incluyendo también a organizaciones sociales.

El Festival de Jazz Heineken Jazzaldia, el FestivalInternacional de Cine de San Sebastián, el Kutxa Kultur Festival,la Quincena Musical, el Instituto Cultural Vasco, Kursaal Eszena,la Orquesta Sinfónica de Euskadi, el Centro Superior de Músicadel País Vasco Musikene… San Sebastián ya atesoraba unacompleta programación cultural antes de ser elegida CapitalEuropea de la Cultura, y la seguirá ofreciendo después de2016. Precisamente por eso, durante este año, la ciudad asumado a sus grandes valores culturales a la capitalidad.

Además, San Sebastián 2016 ha querido expandir el espí-ritu dialogante que subyace a esta línea más allá de su entornogeográfico más cercano y tender puentes hacia el exterior. Porun lado, DSS2016.EU “conversará” con Wroclaw (Polonia), co-Capital Europea de la Cultura 2016. Al mismo tiempo, se hanpuesto en marcha propuestas de colaboración con agentesculturales de Burgos, Córdoba, Las Palmas, Segovia y Zaragoza,las 5 ciudades españolas que fueron finalistas a Capital

Europea de la Cultura 2016 junto con San Sebastián; y deMadrid, Santiago de Compostela y Salamanca, que ya alberga-ron la Capitalidad Europea de la Cultura.

Olas de Energía CiudadanaSan Sebastián 2016 ha sido, desde su concepción, el

resultado de una suma de propuestas de la sociedad civil; dehecho, el carácter participativo de la construcción del progra-ma fue una de las razones del éxito de la candidatura donos-tiarra. Así, para promover iniciativas culturales de la ciudadanía,San Sebastián 2016 ha puesto en marcha el programa Olas deEnergía Ciudadana. A través de esta iniciativa se da ayuda eco-nómica a proyectos y programas culturales presentados porparticulares y asociaciones sin ánimo de lucro y seleccionadospor Ardora, un consejo ciudadano elegido por sorteo. En estesentido y siguiendo los valores que la impulsan, la capitalidaddonostiarra busca abrir la influencia y las posibilidades de elprograma a la ciudadanía; brindarles protagonismo para ofre-cer una agenda cultural que, por decirlo de alguna manera, sealeja de la grandilocuencia y se acerca al proceso de cons-trucción ciudadana.

Conciertos, exposiciones, talleres, juegos, performance,intervenciones, fiestas, actividades deportivas, cultura digital ytecnología, publicaciones, recitales, lecturas, vistas guiadas,muestras gastronómicas, festivales, cine, arquitectura, confe-rencias, fotografía, teatro, danza… Grandes clásicos de la ciu-dad, como Jazzaldia y el Festival Internacional de Cine, o unamiríada de nuevas propuestas… En las plazas, en la calle, enlos parques… En el Monte Igeldo, en la bahía de La Concha,en las playas de Ondarreta y Zurrola… En bares, salas de con-ciertos, teatros y auditorios… En centros de referencia, comoel Museo San Telmo, el Teatro Victoria Eugenia, el Kursaal,Tabakalera... Para niños, para jóvenes, para adultos… La culturava a inundar San Sebastián; Donostia será –junto con Wrocław(Polonia), la otra Capital Cultural Europea 2016– el epicentrode la vida cultural del continente.

Más información en: dss2016.eu

Fotos cedidas por: San Sebastián 2016 / San Sebastián Turismo

Page 40: Expocultur #65
Page 41: Expocultur #65

41 / EXPOCULTUR

Skipass Astún & Candanchú, la nueva tarjetaconjunta permite utilizar las instalaciones deambas estaciones del Pirineo aragonés con undescuento del 10% sobre el precio regular delforfait. La tarjeta sólo se puede adquirir a travésde la web y con ella se paga sólo el día esquia-

do, una vez concluido, a través de la tarjeta decrédito que se debe vincular a la propia Skipass.

www.astuncandanchu.com

A la espera de la celebración, en 2017, de los campeonatos del mundo defreestyle y snowboard –que supondrán el regreso de unos Mundiales tras lacelebración en 1996 de los de esquí alpino– la estación granadina de SierraNevada presenta en esta temporada importantes mejoras y novedades, comola renovación del telecabina Al-Ándalus con motivo de los 25 años desde supuesta en servicio, así como del edificio de servicios en Borreguiles, la nuevailuminación para esquí nocturno de las pistas del Río y Maribel, una nuevapista de esquí y snowboard cross permanente en el snowpark Sulayr y de unanueva pista de entrenamiento y competición para niños en el área deCauchiles-Parador. Además, los titulares de la tarjeta Club Sierra Nevada dis-pondrán esta temporada de un nuevo servicio de compra rápida y segura através de todo tipo de dispositivos móviles, entre otras novedades.

www.sierranevada.es

La edición 2015 de los World Ski Awards –organización her-mana de los World Travel Awards– ha distinguido a la estaciónaustriaca de Kitzbühel como la mejor estación del mundo. Unade las estaciones legendarias de los Alpes, Kitzbühel ofrece 54remontes y 170km de pistas, así como zonas de freeride, entreotras posibilidades.Además, en los mis-mos World Ski Awardsse coronó por segun-do año consecutivo aCerler como mejorestación española.Enclavada en el vallede Benasque, la esta-ción ofrece 68 pistasde distintos niveles y 19 remontes en un dominio esquiable quese extiende por casi 80 kilómetros.

www.worldskiawards.com

Japón, un país que combinanieve y cultura como pocos, vuelveesta temporada a posicionarsecomo uno de los destinos inverna-les más atractivos. Con sus cercade 600 estaciones distribuidasdesde la norteña isla de Hokkaidoa la isla sureña de Kyushu, el paíscuenta con todo tipo de opciones.Incluso, varias estaciones seencuentran a poca distancia deTokio; en un rango de dos horas sepueden visitar las estaciones de lasprefecturas de Niigata, Gunma,Tochigi y Nagano.

www.turismo-japon.es

La andorrana estaciónde Grandvalira, la másgrande del Pirineo y delsur de Europa, estrenaeste invierno un edificio deservicios en El Tarter y unatelecabina de 415 metrosde largo en Pas de laCasa, que une la zonabaja del sector con lazona de debutantes deAbelletes-Isards. Además, los más pequeños podrán dar sus primerospasos en la nieve, a salvo de las inclemencias del tiempo, en un espaciocerrado creado en Encamp. La estación también presenta mejoras en losservicios de restauración y en las actividades de ocio.

www.grandvalira.com

Page 42: Expocultur #65

La Cerdanya, el Ripollès, la Garrotxa y el Alt Empordà; el Pirineo de Girona, la zona más nororiental de lacordillera, es un destino en el que se conjuga un rico patrimonio natural, cultural y gastronómico.

Además, en invierno, se ofrece uno de los escenarios más atractivos dentro de la excepcional oferta de nieve en toda la región.

Pirineo de Girona Nieve en la Costa Brava

Fotos cedidas por: Patronato de Turismo Costa Brava Girona

Page 43: Expocultur #65

43 / EXPOCULTUR

En todo lo que se refiere a las actividades ydeportes de invierno, el Pirineo de Girona cuenta fundamen-talmente con las estaciones de esquí de La Molina, Masella,Núria y Vallter 2000, y la estación de esquí nórdico de GuilsFontanera. Excelente nieve, buenas pistas y fantásticos paisajes.

La Molina es sinónimo de nieve, de historia y de diversiónpara todos los públicos. Pionera en los deportes de invier-no, fue la primera estación española en instalar un remontemecánico en el año 1943; más de setenta años después, seha convertido en una estación moderna e innovadora quedispone de una gran oferta deportiva y lúdica para satisfacerlos gustos de todos sus visitantes. Esquiadores y snowboar-ders pueden disfrutar de 61 kilómetros esquiables divididosen 53 pistas para todos los niveles, de un snowpark de ini-ciación y otro de grandes dimensiones –con el halfpipe másgrande de todo el Pirineo.

Situada en la montaña de la Tosa (2.535m), entre los tér-minos municipales de Alp, Das y Urús, en la comarca de laCerdanya, la estación de Masella ofrece 65 pistas y 18 remon-tes además del snowpark de “La Pleta”, pero no sólo eso.Gracias al dominio Alp 2500, que une La Molina y Masella, elconjunto supone uno de los dominios esquiables más impor-tantes de los Pirineos. Además, en Masella se puede disfrutardel Esquí Nocturno (jueves de 18,15 a 20,15 h y los viernes ylos sábados de 18,30 a 21,30 h), gracias a la red de luces queilumina 13 pistas de las cotas bajas y medias del dominio.

Por su parte, la estación de Vallter 2000, inaugurada en1975 en la comarca del Ripollès, se encuentra en medio decumbres que sobrepasan los 2.800m de altitud. Con la basesituada a 2.000m, permite combinar el esquí alpino por las pis-tas centrales con el ascenso con esquís de montaña por lazona del Xalet. Su privilegiada situación geográfica, en el nortede los Pirineos, permite también contemplar una panorámicaúnica y excepcional, ya que desde la cota 2.535m se divisa labahía de Roses y el Cap de Creus, en plena Costa Brava.Además, su proximidad con Girona supone infinidad de posi-bilidades para una escapada de nieve y cultura realmenteincomparable.

La estación de esquí y montaña de Vall de Núria, de unariqueza natural y paisajística única, está situada dentro delPirineo Oriental, en el término municipal de Queralbs, domi-nando uno de los puntos más elevados de la Vall de Ribes.La estación, que cuenta con 11 pistas y 5 remontes, ademásde diversas zonas especiales, siempre ha velado por el man-tenimiento de su rico patrimonio natural, implantando y apli-cando un sistema de gestión medioambiental en todas lasactividades que desarrolla. En el plano cultural, Vall de Núriaes también un lugar destacado: a casi dos mil metros dealtura, ofrece no sólo un cobijo natural entre grandes cum-bres, sino también la singularidad del Santuario–Basílica de laVirgen de Núria.

Por supuesto, todas las estaciones de esquí cuentan conlos más diversos servicios, tanto dentro como fuera de pista,así como una infinidad de opciones après-ski, para hacer deuna visita a la nieve una experiencia inolvidable. Además, enverano las estaciones se convierten en centros de ocio y deactividades de montaña, donde se puede disfrutar de depor-tes y actividades como el senderismo, el alpinismo, las rutas enBTT y la hípica, entre otros.

En la vertiente artística y cultural, el Pirineo de Girona no tienedesperdicio. La propia ciudad de Girona, Olot, Beguet, Oix,Besalú, Castellfollit de la Roca, Ripoll, Puigcerdà… desde el artehasta la gastronomía, pasando por la presencia invaluable de unrománico muy característico, la región ofrece un sinnúmero deposibilidades que la convierten en un territorio muy especial.

Así, por ejemplo, las joyas monumentales de la región noson pocas, y entre castillos, monasterios, abadías, puentes ycalzadas se pueden encontrar verdaderos tesoros, como laportalada románica del monasterio de Santa María de Ripoll(candidata a Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO), o laiglesia de Beget y el monasterio de Sant Joan de lesAbadesses, todos ellos en el Ripollès. En la Garrotxa sobresa-len las poblaciones medievales de San Pau y Besalú; y en el AltEmpordà el yacimiento arqueológico de Empúries en L’Escala,los monasterios de Sant Quirze de Colera y Sant Pere deRodes, y la Basílica de Sant Martí de Empúries. Los numerososmuseos temáticos, las fiestas patronales y tradicionales, lasrecreaciones históricas, las leyendas y otros acontecimientossingulares, forman parte del excepcional patrimonio histórico ycultural del Pirineo gerundense.

Y si algo resulta más que significativo en esta esquina deCataluña eso es la gastronomía. La cocina de alta montaña einterior hace que sea un verdadero placer sentarse a la mesa ydegustar platos, tanto tradicionales como de autor, que secaracterizan por su amplio recetario y la calidad de sus ingre-dientes –de km0 y de temporada–, muchos de ellos recono-cidos con sellos de calidad e indicación geográfica protegida(ternera de los Pirineos catalanes, el queso y la mantequilla dela Cerdanya, la ratafia, el trinxat, el aceite del Empordà o el vinoDO Empordà). Además, el orgullo por el producto local se tra-duce en ferias y campañas gastronómicas temáticas que hacenlas delicias de los gourmets.

En esta temporada de invierno, el Pirineo de Girona sevuelve a mostrar como una de las regiones más atractivas detoda la cordillera pirenaica. Gracias a sus espectaculares paisa-jes y a la calidad de sus estaciones, los amantes de la nieve tie-nen una gran experiencia garantizada; gracias a su invaluablepatrimonio histórico y artístico, los amantes de la cultura tam-bién podrán vivir una escapada inolvidable o unas vacacionesrealmente fuera de serie.

Más información en: www.pirineugirona.org

Page 44: Expocultur #65

Cultura, gastronomía, naturaleza y, por supuesto, mucha nieve; la Val d’Aran es uno de los rincones másespeciales de los Pirineos, un lugar en el que se puede disfrutar de la verdadera esencia

de la cordillera y, al mismo tiempo, de la propia singularidad aranesa.

Val d’Aran Esencia de los Pirineos

Fotos cedidas por: Foment Torisme Val d'Aran

Page 45: Expocultur #65

45 / EXPOCULTUR

La oferta de nieve de la Val d’Aran es una de lasmejores de la península ibérica y está centrada fundamental-mente en la estación de Baqueira Beret, uno de los dominiosesquiables más importantes de los Pirineos y, sin duda, el demayor renombre internacional.

Este año, los equipos técnicos de la estación han traba-jado en la remodelación de trazados, aportando 4km másde pistas balizadas para sumar un total de 150km esquiables.A estos se suman los más de 5km de itinerarios de montañaque permiten disfrutar de amplias zonas con poca afluenciade esquiadores y descubrir rincones desconocidos del valle.Con esta remodelación, Baqueira pasa a tener 103 pistas bali-zadas y un freeride único en el sur de Europa, todo ello dis-tribuido en más de 2.000 hectáreas. Además, la perfectaconexión de las pistas, desde Beret por Baqueira y haciaBonaigua, mediante remontes de varios tipos, permiten alesquiador recorrer la estación de punta a punta sin repetirpistas, y disfrutar de un paisaje único presidido por los tresmilesdel Parque Nacional de Aigüestortes, el macizo de laMaladeta y el pico del Aneto.

Mas allá de la estación de esquí, la Val d’Aran ofrece asus visitantes una amplia gama de posibilidades para disfru-tar de la nieve y de la montaña en invierno. Hay muchasmaneras de acceder a ellas y la densa red de refugios dealta montaña, las diversas empresas de guías que operan enel valle y la detallada información sobre nieve y aludes queproporciona permanentemente el conselh Generau d’Aranhacen que las cosas sean todavía más fáciles.

Así, por ejemplo, el esquí demontaña es una disciplina completay exigente pero también proporcio-na las mayores posibilidades y lassensaciones mas intensas. Seasciende con material especifico(fijaciones de montaña, pieles defoca…) y el descenso se hace contécnica de esquí alpino. También enla vertiente más extrema, el heliesquíy heliboarding abren la puerta a unmundo de nieve prácticamenteinabarcable. Habitualmente, estapráctica consiste en volar en heli-cóptero a alguna de las cimasesquiables del valle, para realizardescensos –acompañado por unguía– de diferente dificultad y segúnel nivel de habilidades del usuario;nieve polvo y paisajes salvajes sin losrequerimientos físicos y técnicos delas disciplinas de montaña

Por supuesto, la Val d’Aran tam-bién ofrece experiencias más allá de

las cumbres. Y buen ejemplo son las raquetas de nieve, unamanera perfecta para recorrer tranquilamente los bosquesnevados y las zonas con poca pendiente y disfrutar así dela montaña invernal. Del mismo modo, los trineos, tiradospor perros o caballos, son una de las mejores maneras derecorrer el valle. En ambos opciones se disfruta de unestrecho contacto con la naturaleza, emulando a los explo-radores del Ártico en el caso de los trineos de perros, odejándose llevar por el suave tintineo de los cascabeles delos caballos.

Más allá de las pistasPor supuesto, la Val d’Aran es mucho más que nieve, y

ofrece una escenario cultural, de ocio y gastronomía real-mente fuera de serie. Así, por ejemplo, en la propia estaciónde Baqueira, en la cota 1500 y alrededor del HotelMontarto, se ha creado una nueva zona de ocio, restaura-ción y après ski que incluye, entre otras novedades, un barmusical, además de la remodelación de la recepción deeste mítico alojamiento.

Pero quizá lo más interesante de la Val d´Aran sea su sin-gular patrimonio artístico y cultural, un acervo de enormeriqueza en el que destaca la arquitectura románica y gótica,y el arte sacro. Las iglesias de Salardú, Arties, Vielha yBossost, entre otras, forman parte del mejor catálogo romá-nico de los Pirineos. Del mismo modo, las tallas de imáge-nes románicas, como el Cristo de Salardú, Casarilh y Vielha,o las peculiares pilas bautismales y de agua bendita deArties, Vilac o Vilamos, entre otras obras de arte que datande los siglos XII y XIII, suponen un patrimonio artístico de pri-

mera categoría. Enmarcados por elsingular paisaje, los pueblos de laVal d´Aran, con sus edificios depiedra, pizarra y madera, terminande cerrar el círculo de una identi-dad arquitectónica muy especial.

Otra buena manera de descubrirel rico patrimonio cultural del valle esa través de su red de museos, pro-puestas singulares que rescatan, fun-damentalmente, el legado etnográfi-co e histórico de la región. El Museode la Nieve, en Unha; el curiosomuseo Eth Corrau, en Baguergue, y sucolección de 2.500 piezas que quedefinen una cultura, unas tradiciones,un mundo laboral y una artesaníaancestral presentes en la Val; elPyrenMuseu, en Salardú, un homena-je a dos siglos de Pirineísmo en lapropia Val d’Aran; el MuseoEtnológico de Vielha; el ecomusèuçò de Joanchiquet, en Vilamos, pro-totipo de casa tradicional aranesa,

Page 46: Expocultur #65

llamada “auviatge”, formada por un conjunto de edificios–casa, bordas, palomar y pocilga–; el Archiu Generau d’Aran,en Arròs.… Muestras, todas ellas profundamente auténticas,de la vida en este, muchas veces inhóspito, pero siempremaravilloso territorio.

Una muestra más de la excepcional expresión cultural ara-nesa es la fiesta de las Hèstes der Huec, conocidas como lasFallas del Pirineo y recientemente declaradas PatrimonioInmaterial de la Humanidad por la UNESCO (la declaratoriacontempla las 63 fiestas del fuego que se celebran durante elsolsticio de verano en los Pirineos, entre las cuales se incluyenla Crèma deth Haro de Les y la Crèma deth Taro de Artiés,ambas en la Val d’Aran). Fiestas muy antiguas y muy arraigadas,de transición, de cambio de ciclo, de purificación… tradicio-nes ancestrales que en su día se llegaron a celebrar en todoslos pueblos del valle, pero que hoy sólo se conservan las loca-lidades aranesas de Les y Artiés.

Patrimonio arquitectónico, museos, fiestas populares yeventos especiales, legado industrial y artesanal…. La fuerteidentidad del valle funcionacomo el hilo conductor de unacervo artístico y cultural que notiene desperdicio, y que supo-ne, por supuesto, un comple-mento más que atractivopara la amplia oferta deactividades de invier-no que ofrece laVal d’Aran.

Con sabor a montañaHay sabores que sólo pueden experimentarse allí donde

fueron concebidos originalmente; el entorno es la mitad de laexperiencia. En este sentido, la amplia oferta gastronómica dela Val d’Aran, con sus más de 180 restaurantes, anima a degus-tar tanto platos tradicionales, elaborados con productosautóctonos (“òlha aranesa”, pates y embutidos típicos, estofa-dos de carne de caza…), así como la cocina de tendencia (elpato cocinado de 100 formas diferentes, el esturión de la pis-cifactoría de Les, o el caviar nacarii). Y todo esto maceradocon el saber hacer y la cálida hospitalidad de los araneses.

También cabe destacar que la proximidad con Francia ha influi-do de buena manera en la gastronomía aranesa, en la que platos eingredientes de clara influencia francesa, como los crêpes, los foies,los crespets o los confits, entre otras muchas especialidades, sereinterpretan al estilo de esta particular tierra. Tradicionales o moder-nos, los restaurantes de la Val d'Aran invitan a saborear los placeresde su buena comida en un ambiente agradable y relajado.

En cualquier caso, la Val d’Aran es un lugar en el que todo elencanto del invierno se vive de una manera excepcional; un terri-

torio en el que se aprecia profundamente la esencia de losPirineos, sus paisajes, sus costumbres, susformas de ser y hacer… Definitivamente,

¡un destino imprescindible!

Más información en: www.visitvaldaran.com

Page 47: Expocultur #65
Page 48: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 48

Cada vez son más los aficionados a las activida-des de nieve que, con la llegada del invierno, hacen planespara escaparse a algún lugar del mundo y practicar su depor-te favorito. Y como no sólo se trata de buenas pistas y remon-tes, República Checa ofrece también un singular conjunto deatractivos que invitan a vivir un inverno apasionante.

Este pequeño país de la Europa Central lo tiene todo enmateria de patinaje y esquí, además de una de las carreras de tri-neos con perros más difícil de Europa. A tan sólo unas 2 horas dePraga, los paisajes nevados de Chequia suponen el lugar perfectodar rienda suelta a la pasión por la naturaleza y, por supuesto, laadrenalina. Así, la zona de esquí por excelencia del país seencuentra situada en las montañas de Krkonoše. Allí se encuentrauna amplia oferta de estaciones, entre las que destacan las deČerná hora, Špindleruv mlýn, Harrachov o Pec pod Snežkou; nieveen polvo y mucha diversión para todo tipo de esquiadores.

Si se prefiere el esquí de fondo, el Parque Nacional de Šuma-va, ubicado al sur del país, está considerado como el paraísocheco para los esquiadores de esta modalidad. El parque cuen-ta con unos 70 kilómetros de pistas acondicionadas y muy bien

señalizadas, con circuitos aptos para esquiadores avanzadospero también con otros itinerarios diseñados exclusivamente paraprincipiantes, todos trazados entre paisajes de espectacular belle-za. Además, se puede aprovechar la ocasión para hacer turismointernacional, adentrándose en las partes del recorrido que per-tenecen a Alemania y a Austria. ¡Y todo ello sin quitarse los esquís!

Uno de los detalles más llamativos del invierno checo esque el país alberga una de las carreras de trineos con perrosmás difícil de Europa. Lo que empezó como uno de losmedios de transporte más antiguos en países dónde la nieveinvernal aislaba zonas enteras de la geografía, se ha convertidoen un espectacular deporte que combina la fuerza animal conla destreza de los tradicionales “mushers“, unidos para alcan-zar un objetivo común: surcar en 4 duras etapas los 240 kiló-metros que conforman la ruta de la carrera “Šediváčkuv long“.Esta emocionante competición tiene lugar del 24 al 30 deenero en la sierra de Orlické Hory, al noreste del país.

Y para los viajeros más bien urbanitas, que prefieran com-paginar una escapada a Praga con la práctica de un deportemenos intenso, la solución perfecta es disfrutar con el patina-

Días de nieve en República Checa

Fotos cedidas por: Czech Tourism

Page 49: Expocultur #65

je sobre hielo en alguna de las distintas pistas que se abren eninvierno en el centro de algunas de las ciudades más impor-tantes del país. Una de las más bonitas es la que se colocacada año bajo la torre praguense de televisión de Žižkov, aun-que también son muy recomendables las de la plaza DolníNámestí de Olomouc y la del parque Lužánky de Brno.

Siguiendo con la opción de deslizarse sobre el hielo, enrepública Checa también se puede practicar el patinaje sobreun embalse helado en la región de Šumava. En el embalse deLipno se monta cada invierno la pista de patinaje más larga delmundo, ¡con 10 kilómetros de largo!

Chequia culturalSi algo sabe todo el mundo es que República Checa es un

destino en el que el arte y la cultura juegan un papel más querelevante. Y durante el inverno las cosas no son de otra mane-ra, así que vivir una experiencia en la que nieve y cultura se denla mano es algo realmente sencillo.

Como ya se ha mencionado, las estaciones de Krkonoše seencuentran a escasas dos horas de la capital, y en la propiaciudad de Praga se ofrecen actividades propias del invierno,como el patinaje sobre hielo, pero también como la excep-cional Feria de Navidad de la Plaza de la Ciudad Vieja, el mer-cadillo navideño más importante del país. Por supuesto, Pragauno de los destinos culturales europeos más atractivos y, anteso después de las pistas, ahí están el Ayuntamiento de laCiudad Vieja, el famoso Reloj Astronómico, las callejuelas ser-penteantes del Barrio Judío, los cafés que invitan a sentarse unrato y simplemente contemplar la belleza de la ciudad, la inva-luable colección de la Galería Nacional, la excepcional Iglesiabarroca de San Nicolás, el Castillo de Praga… ¡Cruzar el Puentede Carlos bajo la nieve es, sin ninguna duda, una experienciaencantadora! Cada uno de los barrios tiene su ambiente pecu-liar y un encanto único.

Pero Chequia no sólo es Praga. Pilsen, Capital Europea dela Cultura 2015, con sus famosas cervezas; Karlovy Vary, la joyadel triángulo de los balnearios; Kutná Hora, cuyo casco históri-co está reconocido como Patrimonio de la Humanidad por laUNESCO; el espléndido castillo renacentista de Litomyšl, tam-bién inscrito en la lista de monumentos de la UNESCO; el recin-to barroco de Kuks, próximo a la zona de montaña deKrkonoše; Český Krumlov, perla de la arquitectura renacentistaen Bohemia del Sur y ciudad próxima al embalse de Lipno y alParque Nacional de Šumava; las pintorescas ciudades deMoravia y Silesia, como Brno y Olomuc… a todo lo largo yancho del territorio checo, la cantidad y calidad de opcionesque ofrece el país es simplemente inabarcable y, por lo tanto,supone la posibilidad de vivir unas vacaciones maravillosas.

Y si a la diversidad de destinos, grandes y pequeños, se lesuman otros atractivos muy característicos de la cultura checa,como su excepcional gastronomía, sus pintorescas fiestaspopulares o la ferias y mercadillos que, particularmente en estatemporada, aportan una atmósfera encantadora a pueblos yciudades, entonces, sin ninguna duda, todo aquel que visiteRepública Checa durante este invierno podrá vivir una conjun-to de experiencias realmente fuera de serie.

Más información en: www.czechtourism.com

Page 50: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 50

Las estaciones de esquí de Corea se encuentrandistribuidas fundamentalmente en la zona norte del país, tantoen la provincia de Gangwon-do como en las cercanías deSeúl. Gangwon-do es la primera región a la que llega el invier-no en Corea y, por su condición geográfica –formada por

montañas y cordilleras–, presenta el ambiente ideal para elesquí y el snowboard. Además, al ser el primer destino paraesquiar, también es el último en cerrar, hacia finales de marzoo principios de abril. La estación de Yongpyong, con 25 pistasy 15 remontes; el Phoenix Park, con 14 pistas y 9 remontes; el

Lugar lejano y exótico, paraíso natural, meca tecnológica, epicentro cultural, deleite gastronómico… Corea es un país que se ha ganado un merecido lugar entre el grupo de destinos que todo el mundo quiere visitar. Y como no podría ser de otra manera, en esta temporada de invierno el tan lejano como atractivo país asiático ofrece un abanico de nieve y cultura que resulta sumamente interesante.

Nieve en Corea Un viaje entre ayer, hoy y mañana

Fotos cedidas por: Oficina de Turismo de Corea

Page 51: Expocultur #65

51 / EXPOCULTUR

Hyundai Sungwoo Resort, con 20 pistas y 9 remontes; y laestación de esquí de Muju, ubicada en el interior del ParqueNacional de la Montaña Deogyusan, son sólo algunas de las 12grandes estaciones de esquí tanto en Gangwon-do como enla vecina Gyeonggi-do y las zonas más cercanas a Seul, e inclu-so en zonas tan al sur como la provincia de Jeollabuk-do.

Como es lógico, la mayoría de las estaciones de esquí seencuentran rodeadas de un paisaje natural espléndido y cuentancon establecimientos de hospedaje e instalaciones que ofrecentodo tipo de servicios relacionados con el mundo de la monta-ña –estos destinos suelen estar abiertos en todas las épocas delaño. Utilizando el transporte público desde Seúl hasta las áreasde esquí cercanas o hasta el área occidental de Gangwon-do, eltrayecto se recorre en un par de horas, y en caso de viajar hastael sector oriental de Gangwon-do o la zona central de la penín-sula coreana el recorrido puede durar entre 3 y 5 horas.

Por supuesto, todos los establecimientos de esquí constande las instalaciones para practicar tanto el esquí, alpino o defondo, como el snowboard. Pero no sólo se trata de lugares quese limitan a ofrecer sus infraestructuras sino que también ofrecentodo tipo de actividades que hacen del invierno en Corea unaverdadera fiesta. Y quizá el núcleo más importante de esta ofer-ta lúdica y festiva sean los distintos Festivales de Invierno que serealizan en muchas de las estaciones de esquí y destinos deinvierno de Corea. Durante estas alegres celebraciones los parti-cipantes tienen la oportunidad de experimentar con los depor-tes de invierno más populares, así como diversas competiciones

(pesca en hielo, esculturas de hielo, escalada en hielo…), actua-ciones, eventos especiales y actividades culturales. El HwacheonSancheoneo Ice Festival, el Inje Icefish Festival, el TaebaeksanMountain Snow Festival, el Pyeongchang Trout Festival, elHongcheon Winter Festival, el Festival Navideño de Busán, y elInternational Ski Festival –que se realiza en la estación de esquí deYongpyong, la primera de Corea y una de las estaciones con máscompeticiones internacionales del país–son sólo algunos ejem-plos de estos multitudinarios y divertidos eventos.

Por otra parte, una de las mejores maneras que ofrece Coreapara hacer frente a los fríos vientos del invierno es disfrutar de suscálidas aguas termales. En general, estos lugares se encuentran enprovincias con hermosos paisaje alrededor y sitios turísticos paravisitar antes o después de la visita al balneario. En especial, las ter-males de Asan, de Dogo y de Daejeon son famosas por susaguas, aunque en las estaciones de esquí y zonas de montañatambién se puede disfrutar de todo tipo de opciones relaciona-das con el relajante universo de los spas y el termalismo.

Y si viajar a Corea supone vivir un invierno activo y dinámi-co, también resulta imprescindible descubrir los innumerablesatractivos artísticos y culturales que ofrece el país. ¡Y no sonpocos! Desde su rico patrimonio histórico, que se hunde en loprofundo del tiempo, hasta lo mejor de su singular gastrono-mía, Corea es un destino que no tiene desperdicio.

Sin duda, el gran polo artístico y cultural de Corea es sucapital, Seúl. La ciudad representa con fuerza esa gran dicoto-mía que caracteriza a algunas de las grandes urbes asiáticas: elsingular encuentro entre la tecnología más avanzada y las tradi-ciones más arraigadas; en Seúl se pueden descubrir las doscaras de la misma moneda. Así, por ejemplo, el PalacioGyeongbokgung, del siglo XIV, convive con el inmenso edificiodel Museo Nacional de Corea, el museo de arte e historia másimportantes del país, que abrió sus puertas en 2005; los dis-tritos de compras de Myeong-dong y Apgujeong se entrela-zan con el barrio tradicional de Insa-dong, en el distrito deJongno-gu, y la Aldea Tradicional de Namsangol, en Jung-gu.Un viaje de ida y vuelta a través de 600 años de historia hacede la ciudad un lugar realmente fuera de serie.

Hoteles de lujo y pueblos tradicionales, templos antiguosy modernos centros comerciales, monumentos Patrimonio dela Humanidad y nuevas propuestas arquitectónicas, músicastradicionales y el fenómeno global del K-Pop, restaurantes devanguardia y cocinas típicas, urbes cosmopolitas y paisajesnaturales inmaculados…. En Seúl, en Busán, en Incheon, enDaegu, en Daejeon, en Gwagju… a todo lo largo y ancho delpaís, la fórmula se repite: Corea es un destino en el que tradi-ción y modernidad se dan la mano, en un fino equilibrio, paradar la sensación de vivir en un tiempo que se desdobla y nospermite conocer el antes, el ahora e incluso el mañana.

En cualquier caso, este inverno Corea ofrece un escenarioúnico, en el que lo mejor de la nieve y los deportes de invier-no interactúan con una patrimonio artístico y cultural milenarioy, al mismo tiempo, con una ventana al futuro y a la tecnologíamás avanzada; un viaje entre ayer, hoy y mañana a través de unpaís tan cosmopolita como tradicional.

Más información en: www.visitkorea.or.kr

Page 52: Expocultur #65
Page 53: Expocultur #65

53 / EXPOCULTUR 53 / EXPOCULTUR

Desde 2003, esta iniciativa de trabajo coordi-nado entre grandes estaciones pirenaicas y empresas relacio-nadas con el mundo de la nieve ha transformado la maneraacceder, sin intermediarios, a la incomparable oferta invernalde la vertiente francesa de la cordillera. Hoy, 10 años despuésde su creación, N'PY es el líder pirenaico en el mercado delesquí francés con más de 55% de las ventas del macizo.

En cuanto a los dominios esquiables, N’PY reúne unabuena parte de la inmensa oferta pirenaica francesa.Peyragudes –la primera estación francesa con el certificadoISO 50001– ofrece más de 50 pistas y 17 remontes, un itine-rario de travesía, 2 pistas de trineos, un espacio de senderis-mo y, para cerrar el día, 2 centros termolúdicos. Piau-Engaly –laestación más nevada del mundo en 2015– supone disfrutar de39 pistas con 11 remontes y un espacio snowboard, ademásde un sinnúmero de actividades, como buceo bajo hielo,paseos en trineo de perros o raquetas, o una sesión relajanteen el balneario Edeneo. El Gran Tourmalet (Barèges-La Mongie)se extiende por las dos vertientes del mítico Col del Tourmalet;sus 69 pistas ofrecen más de 100km esquiables para todos losniveles. Luz-Ardiden cuenta con un estadio de slalom homo-logado, un snowpark y varios recorridos nórdicos, además desus 28 pistas y 14 remontes. Situada en el parque nacional delos pirineos, Cauterets cuenta con 2 dominios esquiables y lapista de esquí alpino del circo de Lys, así como las actividadesnórdicas propuestas en el Puente de España (esquí de fondo,esquí alpino, raquetas, trineos). En el corazón del circo deGourette (un anfiteatro natural rodeado de picos de 2.500m),la estación del mismo nombre ofrece 16 remontes de últimageneración, 30 pistas, zonas freestyle, un snowpark, un railparke incluso un kidspark. En los Pirineos Atlánticos, cerca del PaísVasco francés y de España, la estación de la Pierre St-Martin seextiende a lo largo de 25 pistas rodeadas de paisajes aluci-nantes y un pueblo típico de chalets de madera en medio delos abetos. Estaciones de primer nivel que, además, tempora-da tras temporada se someten a importantes mejoras, desdenuevas pistas y remontes hasta más y mejores opciones dealojamiento a pie de pista y actividades après ski.

A principios de 2015, el espacio freeride Pic du Midi fueseleccionado como una de las 50 zonas más bellas de mon-taña en el mundo por el especialista inglés Patrick Torne (¡Elperiodista analizó unas 6000 estaciones de esquí en más de80!). El Pic du Midi es un lugar de interés natural nacional y unentorno único para los esquiadores más hábiles. Cuenta ade-más con la etiqueta de Reserva Internacional de cielo estrella-do, la 1ª de Francia, y desde hace 140 años su observatorioastronómico ha sido lugar de encuentro de investigadores delespacio, para visitarlo, sólo hay que tomar el teleférico desdeLa Mongie. Además, la estación organiza escapadas nocturnas,llamadas “veladas estrelladas”, que este año se realizarán losdías 10, 17, 25 y 2 de marzo, así como las ya habitualesnoches bajo estrellas (de jueves a domingo, incluidos).

¿Hace falta ser un experto para divertirse en las estacioneso entrar en un snowpark? Para nada; los módulos N’PY Moovson pequeños módulos lúdicos con giros y pequeños saltospara todos los públicos; están balizadas y se trabaja en suseguridad diariamente para ofrecer el mejor servicio a losesquiadores y snowboarders que quieran utilizarlos. Esta tem-porada hay más de 40 Zonas N’PY Moov en el conjunto de lasestaciones. Y esta es sólo una de las propuestas para los quecomienzan a dar sus primeros pasos en la nieve.

En todo caso, N’PY no es una iniciativa que opera “detrás deltelón”. En concreto, a través de la web n-py.com (disponible al100% en español) cualquier viajero puede adquirir en pocosclics desde forfaits (de acuerdo con el perfil, duración de laestancia, la estación...) hasta alojamiento (hotel, alquiler, B&B,camping...), pasando por clases de esquí y alquiler de material,además de reservas para otras actividades disponibles en lasestaciones y su entorno (balneario, raquetas, paseos...). Más de100 servicios disponibles en una sola web, todo con disponi-bilidad en tiempo real, sin comisiones y las mejores tarifas. N-py.com se convirtió al momento de su nacimiento, hace dosaños, en la primera página web dedicada completamente a lasvacaciones de esquí en los Pirineos; una herramienta que siguemadurando y seduciendo al público internacional.

7 estaciones de esquí: Peyragudes, Piau-Engaly, Gran Tourmalet, Luz Ardiden, Cauterets, Gourette y Arette-LaPierre-Saint-Martin; 3 “Grand sites”: Pic du Midi, Cauterets-Pont d'Espagne y el tren de la Rhune;

4 espacios nórdicos: Piau-Sobrarbe, Payolle, Cauterets-Pont d'Espagne y la Braca; el grupo N’PY redefine el gran universo de la nieve en el Pirineo francés.

N´PY Nieve en elPirineo francés

Foto

s ce

dida

s po

r N’P

Y

Page 54: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 54EXPOCULTUR / 54

Además, N’PY ha desarrollado una serie de propuestasque aportan importantes ventajas a los apasionados de lanieve, como los distintos programas de fidelidad. Así, porejemplo, la tarjeta N’PY Estudiantes (venta sólo por internet:15€) ofrece seguro de asistencia en pistas gratuito y un 30%de descuento todos los días de la temporada, la 5ª jornada amitad de precio y las siguientes múltiplos de 5 (10ª, 15ª, 20ª...)son gratuitas, entre otras ventajas. Del mismo modo, la tarjetadel Club NO’SOUCI funciona como el telepeaje en las auto-pistas: con esta tarjeta en el bolsillo, los remontes detectanautomáticamente al usuario recogiendo la información defecha, lugar y hora para, a fin de mes, pasar el cargo exactodirectamente a la cuenta bancaria. Además los miembros deeste club gozan de un 15% y hasta un 40% de descuento(según fechas) en sus jornadas de esquí, entre otras ventajas.Otros descuentos en Puentes y Fines de semana largos, ofer-tas especiales para Semana Santa y estancias más largas, y todotipo de ventajas perfiladas para los públicos más diversos,hacen de N’PY una de las opciones más atractivas para disfru-tar de la temporada de invierno.

Las estaciones que integran N’PY son mucho más que pis-tas y remontes. Cada una de ellas ofrece un conjunto iniguala-

ble de actividades y opciones que complementan un buendía de esquí. Como la propuesta gastronómica Les Toques,una velada que permite descubrir a jóvenes chefs pirenaicos ylo mejor de la despensa local; unas jornadas gastronómicasabiertas a todo el mundo, con degustaciones de productospirenaicos en los remontes mecánicos, seguidos de una cena100% local en pleno corazón de la montaña. Por supuesto,todo tipo de eventos deportivos, conciertos, fiestas y anima-ciones, ciclos de cine, e incluso propuestas más didácticas(talleres de salvamento, recorridos en máquinas pisa-pistas…)también, forman parte de la dinámica agenda de las estacio-nes N’PY. En todo caso, se trata de un gran universo de nieve,dentro y fuera de pista, que no tiene desperdicio.

Nieve y cultura en el Pirineo FrancésUn sabroso plato 100% local, el encanto de los mercados,

casas de antiguas fachadas y edificios históricos, un paseo porla orilla del río… Por supuesto, N’PY no sólo es una gran plata-forma para disfrutar de la cara más activa del invierno pirenai-co, también supone una puerta de entrada la apasionante vidaartística y cultural que se puede disfrutar en la vertiente fran-cesa de la cordillera. Gastronomía, música, tradiciones popula-res… la montaña encierra tesoros que la hacen irresistible.

Page 55: Expocultur #65

Así, por ejemplo, Luz-Ardiden tiene un auténtico paisaje sal-picado de tesoros históricos: la iglesia llamada "de LosTemplarios" (construida a finales del siglo XI) y su museo, el cas-tillo de Santa María (siglo X), la capilla Solferino y su torre bizan-tina, el puente de Napoleón (construido por Napoleón III) y elpueblo de Pragnères, la casa Gradet-Poque... Las diversas locali-dades próximas a las estaciones ofrecen todo tipo de maticesque hacen del Pirineo francés un entrono más que singular.

A tan sólo 10km de la localidad costera de San Juan de Luz,muy cerca de la frontera entre Hendaya e Irún, el tren de LaRhune –socio de N’PY–, un auténtico tren de cremallera de1924 completamente restaurado, ofrece un singular recorridode 35 minutos para descubrir un paisaje salvaje que corta larespiración. Desde lo alto (+900m), se puede disfrutar del lito-ral y la cordillera pirenaica al mismo tiempo mientras los potto-ka (ponis vascos) campan en total libertad. Las ovejas manechy los buitres leonados también hacen acto de presencia a lolargo del viaje, mostrando la fauna más representativa de lazona. ¡Por algo la guía Verde Michelin le dio 3 estrellas!

Del mismo modo, los típicos restaurantes terroir pirenaicosdan la bienvenida a los sus huéspedes durante todo el invier-

no e invitan a disfrutar de la auténtica Garbure (sopa típica dela región), la oveja denominación de origen Barèges, las judíasde Tarbes, el queso del país, las carnes curadas, el pastel piny de arándanos… entre mucho otros platos característicos dela cocina local. Los mercados semanales, como el de todos loslunes en Luz-Saint-Sauveur ofrecen artesanías y delicias típicas,así como una buena mirada a la singular vida cotidiana en elPirineo francés. Sin duda, la mejor manera de completar cual-quier estancia en la zona.

Además, en el entorno de la cordillera y las propias esta-ciones N’PY no son pocas las localidades de mayor tamañoque ofrecen las más distintas posibilidades en lo que se refie-re a cultura, arte y gastronomía, desde Tarbes y Pau hastaOloron-Sainte-Marie o el propio Santuario de Lourdes.

Nieve de primer nivel y posibilidades para todo tipo de entu-siastas de los deportes de inverno se suman un entrono cargadode arquitectura, arte, cultura, naturaleza, gastronomía… Desde lasestaciones N’PY se dibuja, sin ninguna duda, uno de los escena-rios de invierno más atractivos del sur de Europa.

Más información en: www.n-py.com

Page 56: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 56

Un buen concierto es como un gran tsunami deemociones pero sin efectos catastróficos; quizás el único peligrosea la necesidad imperiosa de repetir. Mozart, Strauss, Vivaldi,Puccini, Verdi… la Dresdner Residenz Orchestra ha hecho de laciudad alemana su gran telón de fondo e invita a disfrutar de unaexperiencia única en torno a los grandes clásicos.

Fundado por Igor Malinovsky, profesor de la Hochschulefür Musik Carl Maria von Weber de Dresde, este singular ensam-ble unifica las tradiciones rusa y vienesa, una combinación quelogra una expresión musical especial. Malinovsky estudió enSverdlovsk y Viena, y trabajó como concertino en orquestasde Múnich, Berlín y Valencia; experiencia que comparte con un

Sueños de vals y operetas Dresdner Residenz Orchestra

Fotos cedidas por: Dresdner Residenz Orchestra

Page 57: Expocultur #65

57 / EXPOCULTUR57 / EXPOCULTUR

nutrido grupo de jóvenes solistas provenientes de todos losrincones del mundo para ofrecer más de 140 conciertos alaño, la mayoría de ellos en el Dresdner Zwinger, uno de lospalacios barrocos más importantes de Alemania, situado enpleno casco antiguo de la capital sajona.

Violines, cellos y contrabajos interpretando clásicoscomo La Flauta Mágica, La Marcha Turca, el Vals delEmperador, El Cascanueces, Las Cuatro Estaciones y LaMarcha Radetzky, entre muchos otros temas capaces decautivar tanto a los más conocedores como a todos aque-llos dispuestos a descubrir todo el encanto de la música clá-sica; una oleada exquisita y, al mismo tiempo, abordada conligereza, para disfrutar de un gran viaje musical en unambiente íntimo y, sobre todo, conmovedor.

Así, la principal serie de conciertos que ofrece estaorquesta es la “Galakonzerte im Marmorsaal des DresdnerZwinger”, conciertos que tienen lugar durante todo el año,comenzando a las cinco de la tarde, en el Salón de Mármol,

una de las joyas arquitectónicas del Dresdner Zwinger, consus grandes ventanales y vistas a la fuente de Nynphenbad(baño de las ninfas). Este singular salón también aloja el cicloerstKlassik! que ofrece piezas fundamentales de música decámara interpretadas por verdaderos virtuosos de primeraclase, tanto solistas de la propia orquesta como invitadosinternacionales.

Una visita al Dresdner Zwinger es, sin duda, imprescindi-ble para todo aquel que viaje a la ciudad; cada piedra, cadaestatua, cada ninfa que forma parte de este excepcionalensamble barroco hace las veces de una melodía perfecta.Además de la propia riqueza del recinto y sus jardines, alinterior de sus galerías y pabellones, tres colecciones per-manentes permiten disfrutar de un “viaje” cultural único: elSalón de las Matemáticas y la Física (Mathematisch-Physikalischer Salon), uno de los principales museos de ins-trumentos científicos históricos del mundo; la Colección deporcelana (Porzellansammlung), uno de los acervos másgrandes y exquisitos de este tipo de cerámica; y laPinacoteca de los antiguos maestros (Gemäldegalerie AlteMeister), una excepcional colección con obras de Rafael,Vermeer, Van Eyck, Dürer, Holbein, Rubens, Rembrandt yMurillo, entre muchos otros grandes de la pintura. Además,a ellas se suma la Cámara de las armas (Rüstkammer), unaimportante colección ligada al origen militar del palacio.

De vuelta a la música… Galas especiales con valses ypolkas, galas con arias y operetas, conciertos monográficosdedicados a Mozart y a Vivaldi, noches “italianas” con gran-des clásicos de Verdi y Puccini, e incluso sesiones en las quela orquesta interpreta una selección de tangos argentinos,entre otras propuestas, también forman parte del eclécticorepertorio que constituye la oferta musical de la DresdnerResidenz Orchestra.

En cuanto a las presentaciones en fechas especiales, laorquesta también ofrece una serie de conciertos de Adviento,de Navidad, de Noche Vieja y de Año Nuevo que se antojancomo una buena oportunidad para vivir una experienciamemorable en días que, precisamente, invitan a disfrutar rela-jadamente del arte y la cultura.

Además de los conciertos, la propia Residenz Orchestraofrece la posibilidad de vivir experiencias más amplias paracomplementar sus interpretaciones, como una cena especialen el Palais Bistro, el restaurante del Hotel Taschenberg PalaisKempinski o una visita guiada a la Semperoper (la Ópera esta-tal sajona de Dresde), lugar en el que se estrenaron algunas delas obras de dos de los maestros ligados íntimamente con laciudad: Richard Strauss y Richard Wagner.

En cualquier caso, Dresde es una ciudad en la que el artey la cultura suponen el principal atractivo para cualquier viaje-ro. Ahí están sus grandes museos, sus impresionantes palaciosy edificios monumentales, sus teatros, el gran edificio de laópera, sus plazas y jardines, la ribera del Elba… En este senti-do, las diversas propuestas de la Dresdner Residenz Orchestrano hacen más que nutrir la muy atractiva agenda cultural deesta excepcional ciudad alemana.

Más información en: www.concerts-dresden.com

Page 58: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 58

También son abundantes los testimonios de lasdinastías que en el curso de los siglos la han convertido en el cen-tro cultural y religioso del reino alauita. Una ciudad misteriosa,según los occidentales que la visitaron por primera vez, Fez sabecómo guardar sus tesoros, cómo mantener oculta su propia iden-tidad y mostrarse enigmática, atrincherada tras las puertas de sumedina, pero siempre dejando entrever su carácter y su riqueza.

Fez es la más antigua de las ciudades imperiales deMarruecos, metrópoli religiosa, intelectual y artística, además decentro de producción artesanal. De su universidad, una de las másantiguas del mundo, cuya creación es anterior a la de la Sorbonade París, emana una extraordinaria influencia, haciendo de la ciu-dad “La Atenas de África”. Todas estas características hacen deFez una ciudad que ofrece una cultura viva e influyente.

Fotos cedidas por: Oficina Nacional de Turismo de Marruecos

FEZ CulturaTradición

ArteEspíritu

La ciudad de los señores, la guardiana de las tradiciones y de la herencia hispanoárabe, la ciudad santa y noble, la cuna del arte y del saber… No son pocos los apelativos que a lo largo de la Historia se le

han dado a la ciudad de Fez, pero todos ellos, superlativos, coinciden en señalar el espléndido brillo de uno de los destinos más atractivos e interesante de Marruecos.

Page 59: Expocultur #65

Conocida como la capital cultural y espiritual de Marruecos,centro del arte y la ciencia, la ciudad es, evidentemente, uno delos destinos más interesantes y atractivos del país norteafricano.Quizás algo eclipsada por las grandes ciudades del país–Casablanca, Marrakech y Rabat–, Fez ha sabido adaptarse a lavida moderna al tiempo que conserva sus tradiciones y los estilosde vida más auténticos de Marruecos, invitando al viajero a deam-bular por sus calles y a perderse por las increíbles maravillas arqui-tectónicas integradas en la vida cotidiana de la ciudad.

Un curioso atractivo de la ciudad es su azul. Un color azulcobalto que se erige como símbolo de la alfarería local. En Fezse producen o se han producido algunas de las piezas máshermosas de la cerámica del país, un hecho que subraya, unavez más, la sensibilidad propia de lugar y su gente.

Una vista panorámicaLa mejor forma de situarse y de hacerse a la idea del tama-

ño y complejidad de la parte antigua de la ciudad es seguir laronda de Fez, una circunvalación por las murallas que la rodeany que lleva, en primer término, al oeste del palacio y, después,hasta las tumbas meriníes ubicadas en el lomo de la colina.

Las tumbas están plagadas de misterio, sobre todo losmausoleos de los últimos sultanes meriníes. No se sabe exac-tamente quién está sepultado allí. En las crónicas históricas sondescritos como “hermoso mármol blanco con vivos epitafiosllenos de color”, aunque ahora están muy deterioradas; suinterés reside más en lo histórico que en lo arquitectónico.

La panorámica es magnífica. Una vez dentro de la ciudad anti-gua, apenas hay oportunidad de apreciar su estructura y el tama-ño de las mezquitas y medersas como se hace desde la colina.Por supuesto, esta visita es especialmente recomendable al ama-necer o al atardecer, cuando la luz adquiere un tinte mágico.

Fes el-BaliA los pies de la colina y a ambos lados del río se extiende Fes

el-Bali, el corazón de la ciudad. Fundada en el año 789 por Idris I,la antigua medina recibió en su primer momento a una gran oleadade refugiados cordobeses expulsados de Al-Andalus. Unos añosmás tarde, Idris II amplio la ciudad en el banco izquierdo del río, yen esta ocasión fueron los refugiados provenientes de Kairouan, enTúnez, los que ayudaron a poblar el nuevo asentamiento. En todocaso, unos y otros trajeron consigo la destreza y el conocimientoque haría de Fez un destacado centro cultural.

Además, cuando finalizó la época árabe en España llega-ron a Fez nuevas oleadas de refugiados provenientes deCórdoba, Sevilla y Granada, y con ello llegaron también susformas de construir y decorar: estucos, mosaicos, yeserías…Así como una serie de oficios que todavía son de vital impor-tancia en el día a día de la medina.

La antigua medina amurallada es la zona de máximo interéspara el visitante. Patrimonio de la Humanidad por la UNESCOdesde 1981, sus muros delimitan un increíble laberinto de callesserpenteantes, callejones sin salida, arcos, mezquitas, medersas,sepulcros, fuentes, tiendas... La medina de Fes el-Bali es uno de

Page 60: Expocultur #65

los mayores emplazamientos medievales en el mundo. Entre susmonumentos, destacan las mezquitas de Karaouine y de losAndaluces, así como las numerosas medersas o escuelas coráni-cas, como la de Chahrij Bouinania, construida en el año 1300 ycoronada, en 1357, con un reloj de pared con carrillón; bellosejemplos de yeserías meriníes y ornamentos de madera, de lossiglos XIII al XVII, hacen del interior del edificio una verdadera joya.

La mezquita Karaouine, con su minarete del año 965, es lasegunda mezquita más grande de Marruecos y el monumentoislámico más antiguo de Fez. El enorme edificio está escondi-do en el corazón de la medina y apenas se aprecia su grantamaño, ya que está ubicada entre cientos de tiendas y casas.Una de las joyas que se hallan en su interior es su biblioteca,una de las más antiguas e importantes del mundo.

Como es de suponer, la orientación en el interior de Fes el-Bali resulta difícil, al menos en una primera vista, pero entraña elplacer de extraviarse y encontrar de nuevo el camino... Tardeo temprano se llega a una de las monumentales puertas delrecinto. En todo caso, para descubrir la auténtica Fez hay quedejarse llevar por los sentidos, sin prisas, y detenerse cada vezque sea necesario, observar cada detalle, descubrir las joyasque se esconden entre la infinita variedad de cosas que sevenden... Simplemente, sentir el latido de esta rica ciudad.

Una capital literariaFez ha gozado siempre de gran prestigio en el mundo lite-

rario, y son muchos los autores que se han inspirado en estaciudad, como el francés Pierre Loti, que cuenta en su JournalIntime y en Au Maroc su embajada a la corte de Fez; como elescritor americano Paul Bowles, que presenta en La Casa de laAraña a un marroquí y un americano en Fez durante la insurrec-ción contra los franceses de 1954; como el marroquíMohammed Berrada, que narra en Le Jeu de l’oubli la historia deuna familia de la medina, la misma medina que cautivó a la tam-bién norteamericana Anaïs Nin cuando la descubrió, en 1936.

Además, también son muchos los escritores de renombreque han nacido en Fez, como Ahmed Sefrioui (Le Chapeletd’ambre, La Boîte à merveilles), los poetas Mohammed Serghjini,Mohammed Bennis y Mohamed Diouri; Abdelatif Laábi, uno delos fundadores de la revista literaria “Soufles”; Tahar Ben Jelloun,poeta, periodista y novelista, que se dio a conocer sobre todocon El Niño de arena y La Noche sagrada.

Siguiendo por la vertiente artística, en Fez se celebra elFestival de Músicas Sacras del Mundo, y el premio de poesía “AlBabtine” es un acontecimiento que congrega a numerosos escri-tores, poetas y pensadores del mundo árabe... Por las intrincadascalles de la medina, pero también por el barrio de Fes el-Jdid,donde se encuentra la mellah (el barrio judío), y por la VilleNouvel levantada por los franceses en la época colonial, y por losdiversos barrios que forman esta caleidoscópica ciudad, el artey la cultura forman parte de lo cotidiano, de lo esencial.

En cualquier caso, esta fascinante ciudad marroquí ofrecela posibilidad de viajar en el tiempo, desde nuestros días hastala Edad Media, para disfrutar de un conjunto de tesoros artís-ticos y culturales que resulta realmente apasionante.

Más información en: www.visitmorocco.com

Page 61: Expocultur #65

TRANSPORTISTA OFICIAL

MIEMBRO DE

CREANDO TURISMO#allinfivedays

ORGANIZA

9.420 empresas expositoras · 125.000 profesionales · 7.400 periodistas · 97.470 público general

2016

M A D R I D20 - 24 enero

Feria Internacional de Turismo

Page 62: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 62

Situado a más de tresmil metros de altitud yrodeado de un paisaje majestuoso en el corazón de losAndes peruanos, el Lago Titicaca ofrece un espectáculo natu-ral único y un sinfín de experiencias inolvidables. Recorrer susorillas y navagar por sus aguas implica dejarse sorprender porun paisaje único, adentrarse en una auténtica comunidadlacustre, disfrutar de impresionantes atardeceres y, por qué no,darse algun capricho.

Considerado como el lago navegable más alto del mundo, elTiticaca ofrece un conjunto en el que la naturaleza y la cultura sonlos principales protagonistas. En la ribera del lago no sólo sepuede experimentar la abrumadora belleza de los paisajes andi-nos sino descubrir las maneras de ser y hacer de las comunidadesque hoy, a pesar del inegable paso del tiempo, siguen hundien-do sus raíces en la profunda historia del occidente Sudamericanoy, en particular, del Tahantinsuyo, el antiguo imperio inca.

Por la ribera del Titicaca Un viaje al corazón de los Andes peruanos

Chullpas de Sillustani (c) Fernando Lo ́pez Fiesta Patronal Virgen de la Candelaria (c) Renzo Giraldo

Page 63: Expocultur #65

Para dejarse sorprender – Las islas flotantes de los UrosEl Titicaca y su gente representan el ejemplo perfecto de sim-

biosis entre el hombre y su entorno, y aunque parezca sacado deun relato de fantasía, existen en el lago unas islas flotantes artificia-les hechas de cañas de totora –una herbacea acuática perenne–donde habitan los Uros… los kotsuña o "pueblo del lago".

Según la tradición oral, los Uros construyeron estas islas alverse obligados a huir al lago tras ser asediados por el IncaPachacútec. En la actualidad, la vida de los uros depende dellago y de la totora, una planta con la cual no sólo hacen sus islassino también sus embarcaciones, llamadas "caballitos de toto-ra", sus viviendas y diversos enseres y objetos ornamentales.

Para vivir en comunidad – La isla de TaquileParada obligatoria si se quiere conocer a fondo el lago

Titicaca, la isla de Taquile es especialmente conocida por sustejidos, declarados "obras maestras del Patrimonio Oral eInmaterial de la Humanidad” por la UNESCO.

La vida en esta isla situada frente a las penínsulas deCapachica y Chucuito se rige bajo el antiguo código inca AmaSua (No seas ladrón), Ama Llulla (No seas mentiroso), AmaQuella (No seas ocioso) y se mantiene casi igual desde haceaños: no hay coches ni hoteles, apenas hay tiendas y la mayo-ría de las familias utilizan velas o linternas. Sus habitantes ofre-cen a los viajeros alojamiento, transporte, comida y la posibili-dad de realizar diversas actividades, para que puedan vivir deprimera mano el día a día de Taquile, respirar la paz que inun-da la isla y disfrutar de las antiguas tradiciones de su pueblo.

Para disfrutar en privado – La isla de SuasiLa pequeña isla privada de Suasi, en la zona noreste del lago,

supone un verdadero paraíso lleno de vegetación y rodeadopor la inmensidad del Titicaca. La isla tiene un pequeño ecolod-ge construido enteramente de materiales locales (madera, piedray juncos de totora), el Hotel Isla Suasi, que ofrece todas lascomodidades en un entorno único, perfecto para desconectary disfrutar de los impresionantes atardeceres del lago.

Para darse un capricho – El Hotel TitilakaPara los que buscan un ambiente más exclusivo, el Hotel

Titilaka, ubicado en una península privada a escasos 40 kiló-mentros de la ciudad Puno, cuenta con 18 habitaciones, todasellas con hermosas vistas al lago, así como un pequeño embar-

cadero con muelle privado, cuatro hectáreas de jardines y dosplayas privadas para disfrutar del entorno de manera exclusiva.

Además, el hotel dispone de terrazas de madera sobre ellago, desde donde rersulta realmente fácil olvidarse del tiem-po y contemplar la vida natural. Para los más aventureros,desde el hotel parte diversos senderos de exploración. Entreel dramático contraste de la Cordillera Real, las montañas decolor rojo, el cielo intenso y el lago azul, Titilaka es un paraísopara fotógrafos en las distintas épocas del año.

Para viajar en el tiempo – La ciudad de PunoCentro neurálgico de la vida en la ribera del Titicaca, la ciu-

dad de Puno no sólo es una de las más grandes de la zona yel principal puerto lacustre del Perú, también ofrece un singu-lar resumen de los 10.000 años historia y acumulación culturalde esta parte de los Andes.

El centro histórico de Puno, con la Catedral (Basílicamenor), la Plaza de Armas y la Casa del Corregidor, entre otrashuellas del pasado colonial, es un claro referente de la rique-za histórica local. Además, la ciudad es el perfecto punto departida para descubrir las joyas que se esparcen por sus zonasaledañas, como los sitios arqueológicos de Sillustani yCutimbo, entre otras.

Pero quizás lo más siginificativo de la ciudad es que estáconsiderada como la capital folclórica del Perú. En Puno secelebra, en febrero, la Festividad de la Virgen Candelaria–declarada por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterialde la Humanidad–, quizás la fiesta popular más importante delPerú, claro ejemplo del sincretismo religioso (la Candelaria estáíntimamente ligada a la figura de la Pachamama, la “madre tie-rra”) y, en general, de la riqueza cultural de la ribera del Titicacay del mundo andino en su conjunto.

Por la ribera del TiticacaEl gran lago peruano ofrece experiencias para todos los

gustos, pero sin en algo coinciden todas las posiblidades quese pueden vivir en esta esquina del Perú es en cada una deellas es capaz de dejar a cualquiera sin aliento; la belleza delentrono y la singularidad de sus diversas manifestaciones artís-ticas y culturales resultan simplemente abrumadoras.

Más información en: http://www.peru.travel

Islas de los Uros (c) Juan Puelles

Page 64: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 64

Alcalá de Henares, Ávila, Baeza, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Ibiza/Eivissa, Mérida,Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia, Tarragona, Toledo y Úbeda;protagonistas indispensables del rico acervo histórico y cultural español, los destinos que integran elGrupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España ofrecen un conjunto de experiencias ver-daderamente fuera de serie. Y la nueva guía publicada por esta asociación es la mejor presentaciónpara poder acercarse a cualquiera de estos lugares en lo que se conjuga lo mejor del pasado con elpresente, reuniendo una variada oferta histórico-artística, cultural, gastronómica y de servicios.

Más información en: www.ciudadespatrimonio.org

Monumentos, esculturas y museos son los puntos clave que conectan la red derutas culturales que el Ayuntamiento de Albacete ha plasmado en esta amplia y útil guía. Con datosespecíficos, una amplia descripción y detalles sobre su propia historia, la guía incluye sitios como elCentro de Interpretación de la Ciudad, el singular edificio neogótico Casa de Hortelano, la Catedralde San Juan y la modernista Casa Cabot; una colección de esculturas que incluye unas 70 piezasde todo tipo distribuidas por la ciudad; y los diverso museos y equipamientos culturales con los que

cuenta Albacete, como el Archivo Histórico Provincial, el Museo de Arqueología y el Museo del Circo, entre otros..Más información en: www.albacete.com/turismo

La provincia de Valladolid ofrece una amplia y variada despensa con productos ava-lados por diferentes sellos o marcas de calidad, desde el lechazo y el cochinillo hasta la lentejaterracampina y el espárrago de Tudela, entre otras joyas gastronómicas. Por supuesto, el vino tam-bién forma parte fundamental del repertorio culinario de vallisoletano: Ribera del Duero, Rueda,Cigales, Toro y Vinos de la Tierra de León. En cualquier caso, la guía de Turismo Gastronómico yEnológico editada por la Diputación de Valladolid ofrece un recorrido por los productos típicos ysus lugares, los eventos más representativos y los detalles necesarios para vivir de la A a la Z todoel sabor y el encanto de estas tierras.

Más información en: www.provinciadevalladolid.com

Viajar por Extremadura supone un recorrido por panoramas visuales, soni-dos, olores, sabores y texturas que se quedan grabadas en lo más profundo de quien lolleva a cabo. Y para invitar a todo el mundo a disfrutar de sus incontables maravillas, laJunta de Extremadura ha publicado una extensa guía turística que incluye todo lo nece-sario para vivir experiencias únicas. Aspectos generales sobre Extremadura, detalles sobresu legado histórico y artístico, sus espacios naturales, sus comarcas y ciudades, así comodiversas rutas turísticas, fiestas y festivales, artesanías, balnearios y diversos datos de inte-rés, hacen de este material una herramienta muy útil.

Más información en: www.turismoextremadura.com

publicaciones

Page 65: Expocultur #65

65 / EXPOCULTUR

Lonely Planet publica una nueva guía gastronómica para viajeros que invita a probar lasrecetas más picantes del planeta. Escrita por críticos gastronómicos de todo el mundo, explora la cultu-ra que hay tras muchos platos llenos de sabor, desde los calderos de Sichuan a las laksa malasias, lassalsas mexicanas y los curris más incendiarios. Un libro de cocina que es a la vez guía de viajes y cul-tura popular, con reseñas de los lugares donde saborear los mejores ejemplos de cada plato durante elviaje y 100 recetas auténticas, con instrucciones sencillas para preparar en casa y un glosario de ingre-

dientes exóticos con alternativas fáciles de encontrar, desde el wasabi japonés a la salsa xnipec mexicana.Más información en: www.lonelyplanet.es

L a guía turística editada por el Ayuntamiento de Nerja presenta de manera sintéticalos diversos atractivos que ofrece este singular destino de la Costa del Sol y capital turística de laAxarquía. Playas, gastronomía, artesanía, fiestas y eventos, ocio y naturaleza, patrimonio histórico yla espectacular Cueva de Nerja –declarada Bien de Interés Cultural– representan la columna verte-bral de este atractivo destino. Además, la guía ofrece un vistazo puntual a la vecina localidad deMaro y, como complemento, una síntesis de cada uno de los apartados redactada en inglés. Situadaa 50km de Málaga y a hora y media de Granda, este destino ofrece de todo y para todos.

Más información en: www.nerja.es

Desde el incomparable conjunto de la Museuminsel –declarado Patrimonio de laHumanidad por la UNESCO– hasta el singular Bauhaus-Archiv –la colección más extensa del mundo sobrela Bauhaus y todos los aspectos de su trabajo–, pasando por todo tipo de continentes (edificios históricos,nuevas propuestas arquitectónicas…) y contenidos (arte de todas las épocas, historia, tecnología y ciencia,deportes…), Berlín, la capital alemana, es, sin ninguna duda, una ciudad de museos. Y esta cómoda guíaeditada por Visit Berlin identifica cada una de los espacios dedicados al arte, la cultura y, general, la rique-za multidimensional de una ciudad única. El material, bilingüe, está escrito en español e italiano.

Más información en: www.visitberlin.com

Bruselas, una de las capitales más cosmopolitas y dinámicas de Europa, es también un des-tino ideal para jóvenes. Y para que sea aún más fácil aprovechar todos los beneficios que ofrece la ciu-dad, la Oficina de Turismo de Bélgica: Bruselas y Valonia, ha publicado la guía Bruselas Jóven, un mate-rial que presenta ciertas claves para que los jóvenes disfruten al máximo: recorridos y rutas a pie y en bici-cleta, los principales atractivos, los mejores museos, lugares de ocio, visitas a los alrededores, hospedajesy gastronomía, las mejores promociones y descuentos, eventos gratuitos, aplicaciones móviles y recursoson-line… Un sinnúmero de posibilidades para vivir experiencias inolvidables.

Más información en: www.belgica-turismo.es

Page 66: Expocultur #65

EXPOCULTUR / 66

cruceros

costa cruceros impulsa el proyecto‘whalesafe’

Para contribuir a losesfuerzos de sensibiliza-ción sobre la proteccióndel medio marino y, enparticular, la conserva-ción del cachalote, CostaCruceros se ha sumadoal proyecto Whalesafe.Así, Costa Cruceros ofre-ce una serie de actividades para toda la familia, tanto a bordo desus barcos como en la Terminal Palacrociere de Savona, para dara conocer el proyecto. La participación de Costa en esta iniciati-va señala el posicionamiento claro de la empresa en cuanto a lanecesaria protección del medio marino; en referencia a los cetá-ceos, Costa ya ha adoptado medidas para evitar colisiones.

Más información en: www.costacruceros.es

hurtigruten presenta su oferta gastronómica

Siempre implicada enofrecer una experiencialocal única, Hurtigruten invi-ta a a descubrir, a través desu concepto culinario"Norway’s Coastal Kitchen",las tradicionales delicias deNoruega a lo largo de lacentenaria ruta del Expresodel Litoral. Así, más de 200proveedores locales ofrecentodo tipo de productos ybebidas a la compañía:sopa de pescado de Bergen, calificada por algunos especia-listas como “la mejor sopa del mundo”; el “Western” noruego,un receta de ternera que data de finales del siglo XVIII; la pier-na de cordero de Hellesylt o el Tjukkmolkspudding de Røros,un tradicional pudding de leche, elaborado con espino ama-rillo y helado de aguardiente, entre muchas otras delicias.

Más información en www.hurtigrutenspain.com

empieza la construcción del silver musem

La compañía de cruceros de lujo Silversea celebró lamítica ceremonia de colocación de la quilla de sunuevo buque, el Silver MuseM, en el astillero Fincatieri(Génova). Con una gran variedad de opciones gas-tronómicas y un diseño excepcional, los huéspedespodrán disfrutar del Silver MuseM a partir de la pri-mavera de 2017, navegando a más de 130 destinosen 34 países. Con 298 suites, el barco puede acomo-dar hasta 596 huéspedes, y al igual que el resto de laprestigiosa flota de la compañía de cruceros másgalardonada del mundo, mostrará la más alta expre-sión de la excelencia de Silversea.

Más información en: www.silversea.com

msc cruceros incrementa su presencia en cuba

El MSC Armonia acompa-ñará al MSC Opera en elinvierno 2016-17, ofrecien-do itinerarios por el Caribe yAmérica Central, y reforzan-do la presencia de la navieraen Cuba. Así, el MSCArmonia ofrecerá 2 itinerarios diferentes de 8 días desde La Habana:tras 2 noches en la capital cubana, el primero visitará la isla deRoatán (Honduras), la ciudad de Belice, la Costa Maya (México) y laIsla de la Juventud (Cuba), antes de regresar a La Habana; el segun-do comienza también con 2 noches en La Habana para luego zarparhacia Montego Bay (Jamaica), Georgetown (Islas Caimán) y Cozumel(México), finalizando en el puerto de partida. Además, el MSCArmonia ofrecerá la oportunidad de combinar ambos itinerarios enun espectacular crucero de 14 noches.

Más información en: www.msccruceros.es

Norwegian Cruise Line ha puesto a la venta su programa decruceros para la temporada de verano 2017, destacando unaamplia variedad de itinerarios, todosellos con la libertad y flexibilidad quecaracteriza a esta importante navie-ra. Aquellos huéspedes que deseenexperimentar la aventura de su vidaen Alaska, zarpando desde Seattle oSeward (EE.UU), o desde Vancouver(Candá), a bordo de la flota másjoven de la zona; disfrutar de un rela-jante crucero hacia las playas rosa-das de las Bermudas o navegarhacia las aguas azules de las

Bahamas y Florida en cruceros disponibles desde diferentes puer-tos de salida, como Nueva York, Boston y Miami, podrán hacerlo

en itinerarios de tres, cuatro, siete,ocho, diez y catorce noches a bordode varios de los buques de NCL.Barcos que, además, ofreceránimportantes novedades, desde exten-sas mejoras en interiores hasta nue-vas propuestas a bordo y en tierra. Entodo caso, Norwegian Cruise Linecontinúa ofreciendo un conjunto deexperiencias único y, sobre todo, ver-daderamente apasionante.

Más información en: www.es.ncl.eu

ncl presenta sus itinerarios en norteamérica

Page 67: Expocultur #65
Page 68: Expocultur #65