Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

  • Upload
    jose-dz

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    1/25

    83

    Fronteras de la Historia 10 (2005) ICANH

    Guamn Poma de Ayala como traductor indgena de textos

    culturales:La Nueva Cornica y Buen Gobierno(c. 1615)

    Sabine Fritz

    Justus-Liebig Universidad, Giessen, [email protected]

    Resumen

    La conquista y la colonizacin del reino de los incas (1532) pueden ser caracterizadas comoun gigantesco acto de traduccin entre diferentes textos culturales y distintos mtodos detransmisin. Los traductores tenan una funcin mediadora entre conquistadores yconquistados en la sociedad colonial y desempeaban un papel importante y poderoso en el

    proceso de oscilacin de cdigos culturales y de negociacin de identidades y alteridades.Un ejemplo de traduccin de textos culturales es la Nueva Cornica y Buen Gobierno (c1615), escrita por Felipe Guamn Poma de Ayala. Este artculo analiza los textos culturalesque conoce el autor y la posicin en la que se ve a s mismo. Por un lado, se muestra cmofunciona el proceso de transmisin de textos culturales andinos, originariamente de maneraoral, al medio de la escritura; por otro lado, se llama la atencin sobre las estructuras del

    poder subyacentes en el proceso de la traduccin.Palabras clave: GUAMN POMA DE AYALA, PER, SIGLO XVII, CRNICAS,HISTORIA CULTURAL.

    Abstract

    The conquest and colonization of the Inca Empire (1532) can be characterized as a gianttranslation process between different cultural texts and distinct methods of theirtransmission. Translators functioned in the colonial society as mediators between theconquerors and the conquered and played an important and powerful role in the oscillationof cultural codes and the negotiation between identities and alterities. One translation ofcultural texts, in which the structures underlying the transition to colony and literacy froman indigenous perspective become evident, is the Nueva Cornica y Buen Gobierno (c1615). Written by the Indian Felipe Guamn Poma de Ayala, it is addressed as a chroniclein form of a letter to the spanish king, Philip III. The article analyzes the cultural textsknown by the author and the position in which he sees himself. On the one hand, we thus

    demonstrate, how the process of transmission of cultural andean texts, originallytransmitted orally, into the written medium works. On the other hand, we call attention tothe structures of power underlying the translation process.Key words: GUAMN POMA DE AYALA, PERU, 16TH CENTURY, CHRONICLE,CULTURAL HISTORY.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    2/25

    84

    Atagualpa Ynga fue degollad[o] y sentenciado y lemand cortar la caueca don Francisco Pizarro. Y lenotifica con una lengua yndio Felipe, natural de GuancaBilca. Este dicho lengua le enform mal a donFrancisco Pizarro y los dems. No le gust la dichasentencia, y no le dio a entender la justicia que peda ymerced Atagualpa Ynga, por tener enamorado de lacoya, muger lextima. Y ac fue causa que le matasen yle cortasen la cauesa a Atagualpa Yngay muri mrtircristiancimamente; en la ciudad de Caxamarca acabsu vida1.

    Con la conquista y la colonizacin del reino de los incas chocaron dos culturasajenas, lo que tuvo consecuencias profundas que son bien conocidas y perceptibleshasta hoy en da. Se ha negado durante mucho tiempo, incluso hasta el siglopasado, que hubiese existido un dilogo entre las culturas europeas y andinas,sosteniendo una biparticin entre una cultura superior y una cultura inferior, ascomo una comunicacin de direccin nica que oblig a las voces de losconquistados a callar. No obstante, la convivencia de las culturas en el mismoespacio de hecho exiga ya desde el principio actos de comunicacin que no eranunidireccionales, sino que activaban la oscilacin de diversos cdigos quetransformaron las normas e imgenes del mundo tanto de los conquistados como delos conquistadores. As, la perspectiva monoltica de la investigacin acadmica ha

    sido finalmente relativizada con el cambio del discurso representativo de laconquista a partir del siglo XX y la era del poscolonialismo. En las ltimas dcadasdel siglo XX, los documentos indgenas sobre la Conquista y la Colonia han sidoreevaluados y la investigacin acadmica ha puesto su atencin en los procesos deinter y transculturacin, as como de hibridacin, en el sentido aludido porBhabha2. El dilogo en el contexto de la Conquista implic, por cierto, la necesidadde una mediacin no solo entre diferentes idiomas, sino tambin entre diferentesvisiones del mundo y distintas formas de la codificacin cultural, con unajustificada caracterizacin como un gigantesco acto de traduccin entre culturasdistintas, as como un fuerte enlace entre traduccin y poder.

    1Guamn Felipe Poma de Ayala, Nueva Cornica y Buen Gobierno, eds. Rolena Adorno,John V. Murra y Jorge L. Urioste (Madrid: Historia 16, 1987), 393. Citado con laabreviacinNCde aqu en adelante.2Homi Bhabha, The Location of Culture(Londres y Nueva York: Routledge, 1994).

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    3/25

    85

    Figura 1

    /390 [392]/ CONQUISTA / CRTANLE LA CAVESA A ATAGVALPA INGA /VMANTA CVCHVN [Le cortan la cabeza.] / Muri Atahualpa en la ciudad de Caxamarca.

    Tomado de: Felipe Guamn Poma de Ayala, El primer Nueva Cornica y Buen Gobierno,eds. John V. Murra y Rolena Adorno, (Mxico: Siglo XXI, 1980), 2: 362.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    4/25

    86

    Traducciones y traductores en la sociedad colonial

    Las lenguas entre las que mediaron los traductores de los Andes eran, por un lado,el espaol y, en lo que concierne a la evangelizacin, en parte tambin el latn,mientras que, por otro lado, exista una gran cantidad de idiomas y dialectosandinos, a veces no comprensibles entre s3. En la sociedad colonial, ello condujotanto a necesitar gran nmero de intrpretes como tambin a intentar establecer unabase comunicativa comn, es decir, una lengua general. El asunto sirvi incluso alos intereses de los conquistadores, especialmente en relacin con la deseadaevangelizacin, para la cual no les qued otra alternativa que entenderse con lapoblacin indgena4. Solo con los esfuerzos de los misioneros espaoles, la lengua

    runa simi, que desde entonces fue llamada quechua, lleg a tener gran divulgacinen el rea andina.

    Una controversia entre los eclesisticos espaoles alude a la problemtica de actosde traduccin que dificultaban de manera decisiva la comunicacin intercultural enla Colonia: unos opinaron que una evangelizacin profunda de los indgenasnicamente poda ser realizada usando sus lenguas andinas autctonas. Sinembargo, este proceso se vio dificultado por la multitud de lenguas andinas todavaexistentes. En contra de esta corriente, argumentaban otros que las lenguasindgenas implicaban tradiciones paganas y, en consecuencia, imposibilitaban latraduccin adecuada de trminos catlicos, justificando as que la evangelizacintena que ser ineludiblemente en espaol.

    Por otro lado, en el contexto de la Conquista tambin se dio el enfrentamiento dediferentes textos culturales y mtodos de transmisin. Con Bachmann-Medickentendemos aqu el concepto de texto en su sentido amplio, que implica no solotextos escritos, sino todas las simbolizaciones y seas en las que se manifiesteninformaciones culturales especficas, es decir, tanto literatura o textosadministrativos como arte, pintura, fiestas y ritos, teatro, etc.5Por consiguiente, lostextos culturales pueden ser considerados como manifestaciones de la memoriacultural en la que se media y se estabiliza una identidad colectiva, o sea, un sabercomn del pasado y del mundo que, para un grupo dado, representan la base de su

    3Alfredo Torero,Idiomas de los Andes. Lingstica e historia (Lima: IFEA, 2002).4Michael Sievernich, Christianorum avaritia indorum vocatio. Eine theologische Sichtder Neuen Welt im spten 16. Jahrhundert,Der eroberte Kontinent. Historische Realitt,Rechtfertigung und literarische Darstellung der Kolonisation Amerikas, ed. Karl Kohut(Frankfurt a. M.: Vervuert, 1991), 111. Iris Gareis, Die Geschichte der Anderen. ZurEthnohistorie am Beispiel Perus(Berln: Reimer, 2003), 205.5 Doris Bachmann-Medick, Kultur als Text. Die anthropologische Wende in derLiteraturwissenschaft (Frankfurt a. M.: Fischer, 1996).

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    5/25

    87

    conciencia tanto de unidad como de particularidad6. En este sentido, funcionacomo un proceso de diferenciacin y afiliacin, como negociacin de identidades yalteridades.

    Las visiones del mundo que chocaron en el contexto de la Conquista estabanfundadas en estructuras simblicas diferentes, ya fuera que procedieran de unacultura oral o de una letrada. Una premisa importante de las culturas orales es lanecesidad de un contexto especfico de presentacin. Digamos que se trata de unamemoria corporal y performativa. Narrador y pblico entran en una relacinintensiva e interactiva, en la que el pblico, por sus reacciones, puede participar demanera creadora en la narracin. Aqu juega un papel importante el contexto, es

    decir, el lugar, el tiempo y la identidad de los interlocutores ya que, como subrayaMannheim, no solo se quiere dar a conocer la historia, sino, tambin, los mundosculturales tanto del narrador como del oyente7. La coherencia se consiguegeneralmente con la repeticin basada en la primaca de la mnemotcnica. Laescritura, entonces, posibilita la desvinculacin del saber de los individuos y daindependencia y autonoma al texto escrito, que, una vez independizado delredactor del texto, puede ser duplicado ilimitadamente por la imprenta; losreceptores, en su mayor parte desconocidos por el autor, quedan sin conexindirecta con l y no pueden, por tanto, plantear preguntas. Al mismo tiempo, lasformas mnemotcnicas pierden su importancia existencial; en vez de la repeticin,es la variacin lo que se considera como caracterstica de un buen texto escrito8.

    Por consiguiente, las codificaciones culturales andinas o espaolas se vieronseparadas no solo por una frontera lingstica, sino tambin por maneras denarracin y transmisin muy distintas, y dieron paso al malentendido cultural,dificultando todava ms la tarea de la traduccin. Notorias son, por ejemplo, lasfrecuentes quejas de los cronistas espaoles acerca de las narracionessupuestamente incompletas y anacrnicas de los indgenas, que entendan engeneral como seal de su inferioridad intelectual. Una traduccin meramente literalno habra sido capaz de revalorar el mundo andino para un pblico europeo.

    Nos preguntamos, entonces, dnde se podr consultar hoy en da una traduccin detextos culturales en la que se manifiesten las estructuras subyacentes a la culturaletrada de la Colonia, desde una perspectiva indgena. El hecho de que los

    documentos redactados por indgenas en este tiempo y conocidos por lainvestigacin acadmica de hoy sean escasos los hace an ms valiosos para el

    6 Jan Assmann, Kollektives Gedchtnis und kulturelle Identitt, en Kultur undGedchtnis, ed. Toni Hlscher(Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1988).7Bruce Mannheim, Hacia una mitografa Andina, en Tradicin oral andina y amaznica.Mtodos de anlisis e interpretacin de textos, ed. Juan Carlos Goddenzi Alegre (Cuzco:CBC, 1999), 48.8Jan Assmann,Das kulturelle Gedchtnis(Mnchen: Beck 1992).

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    6/25

    88

    anlisis de la negociacin de la identidad indgena en la sociedad colonial. Lascrnicas sobre el pasado andino y el presente colonial escritas por indgenaspresentan, por su exigencia de representacin integral, informacionesparticularmente amplias sobre los contenidos de la memoria cultural. Digamos queson textos culturales por excelencia.

    El hecho de que la mayora de los textos indgenas fueran escritos en espaol ydirigidos a receptores espaoles, es decir, a otra cultura, demuestra que los actos detraduccin componen un factor esencial en este contexto actos que, por cierto,fueron influenciados particularmente por el traductor-autor y por su relacin con ellector implcito. Esto se evidencia, segn Gareis9, especialmente en las crnicas

    del Per, que se dirigen a un pblico espaol, tal y como sucede en el caso deltexto que analizaremos aqu, la bien conocida Nueva Cornica y Buen Gobierno(NC), de la que justificadamente dice Cummins:

    El descubrimiento de ms de mil pginas de dibujos y textos dirigidos al rey FelipeII es una mina tan rica para los acadmicos del siglo veinte, como lo fue eldescubrimiento de Potos para los espaoles del siglo diecisis10.

    Esta crnica fue redactada por el indgena Guamn Poma de Ayala principalmenteen espaol, con algunas inserciones en lenguas andinas. Est dirigida como unacarta de 1.189 pginas al rey espaol Felipe III. En la primera parte, denominadaNueva Cornica, se describe la historia precolombina de los Andes hasta el reinode los incas y la conquista. En la segunda parte, titulada Buen Gobierno, el autorpasa a la descripcin de la realidad colonial y toma el papel de consejero del rey,pidiendo para la poblacin indgena la mejora de sus condiciones de vida. El autorincorpora en su carta crnica 398 dibujos hechos por l mismo y sugiere que estosdibujos deberan facilitar el proceso de lectura al rey:

    ... escrito y debojado de mi mano y engenio para que la uaridad de ellas y de laspinturas y la enbincin y dibuxo a que vuestra Magestad es enclinado haga fzilaquel peso y molestia de una lectura falta de enbincin y de aquel ornamento y

    polido ystilo que en los grandes engeniosos se hallan11.

    9Gareis,Die Geschichte.10The discovery of the more than one thousand pages of drawings and writings addressedto King Philip III is as rich a mine to twentieth-century scholars as the discovery of Potoswas to sixteenth-century Spaniards. Thomas Cummins, Let me see! Reading Is ForThem: Colonial Andean Images and Objects como es costumbre tener los caciquesSeores, en Native Traditions in the Postconquest World, eds. Elizabeth Hill Boone yThomas Cummins(Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1998), 91.11NC, 10.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    7/25

    89

    En lo que concierne a Guamn Poma y su traduccin de textos culturales andinospara un receptor europeo, es de especial inters analizar los textos culturales queconoce, es decir, las estructuras simblicas con las cuales est familiarizado por susocializacin, educacin y profesin, as como las formas discursivas en las que escompetente y los idiomas que habla o entiende. Adems, interesa la posicin en laque se ve a s mismo como traductor indgena, para ver cmo funciona lanegociacin de identidad y alteridad desde la perspectiva de un autor indgena.

    El traductor indgena

    Quin podr escriuille ni hablalle ni allegarse a unpersonage tan gran seor cristiano catlico, SacraCatlica Real Magestad? Y ac se atreui su bazallo desu corona rreal y su cauallero deste rreyno de lasYndias del Mundo Nuebo que es prncipe, quiere decirauqui, de este rreyno, nieto del rrey dcimo, Topa YngaYupanqui, hijo lextimo de doa Juana Curi Ocllo,coya, quiere dezir coya, rreyna del Pir. Y ac ubo deescriuilla y trauajarlo la dicha Nueva cornica y buengobierno12.

    La informacin biogrfica que tenemos sobre Guamn Poma, el bazallo de su

    corona rreal, proviene principalmente de sus propias revelaciones en la NC. Estasno siempre tienen que corresponder con la realidad histrica, pero siempre sonreveladoras de la posicin en la que el autor se ve o se tiene que ver. Naci comohijo de padres andinos, probablemente algunos aos despus de la conquista delreino de los incas. Su familia perteneca a un pueblo conquistado por los incas, alos que evidentemente sirvi con lealtad, ya que Guamn Poma habla de su padrerepetidas veces como segunda persona del mismo Ynga13. El futuro autor de lacrnica habra tenido en sus primeros aos una socializacin de carcter andino, yaque en laNCdemuestra conocimientos ntimos de la sociedad andina.

    Como muchos indgenas de su tiempo, al pertenecer a la lite andina provincial,Guamn Poma intent asegurarse una posicin privilegiada en la sociedad colonial,

    que implicaba ineludiblemente la prueba de haber sido convertido al cristianismo.Segn Guamn Poma, su hermanastro mestizo Martn de Ayala particip demanera decisiva en su educacin cristiana. El padre le puso [a Martn] en estudioy dotrina14, supuestamente a los doce aos. Esto puede indicar que haya

    12NC, 1137-1138.13NC, 16.14NC,15.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    8/25

    90

    frecuentado una de las escuelas fundadas por los espaoles para difundiractivamente la lengua y la religin de los conquistadores. Los conocimientosobtenidos all los transmiti evidentemente a sus hermanos: Y el dicho sanctohombre le ense a sus hermanos y al autor deste dicho libro, por dnde se bino aescriuirse la dicha Primer cornica15. A travs de la descripcin idealizada de estepersonaje y de su vida, caracterizada por analogas con la vida de Jess, GuamnPoma pone nfasis en la profundidad de su educacin cristiana, que lo familiariz,ya en sus aos tempranos, con un texto cultural paradigmtico del mundo cristiano:la Biblia.

    En este perodo, como tambin en tiempos sucesivos, debe haber experimentado

    los mtodos de enseanza de la Iglesia catlica. A estos pertenecen formasprincipalmente de carcter oral la oracin, el sermn, la disputacin, elconfesionario y el canto tanto como la enseanza escrita, sobre todo de la Biblia.Esta enseanza fue evidentemente acompaada por el uso intensivo de imgenes,con lo que, por un lado, se presentaba la posibilidad de contrarrestar elanalfabetismo y, por otro, se mostraba la influencia de la Contrarreforma enEuropa, que

    ... entendi que la revitalizacin de la sensibilidad catlica solo sera posiblemediante el bombardeo simultneo de los sentidos del cristiano con un mismomensaje redundante. (...) Como foco importante de la Contrarreforma europea,Espaa habra de llevar la poltica de comunicacin visual tridentina a Indias,convirtindola en poderoso instrumento de catequizacin16.

    El uso que Guamn Poma hace del medio visual puede haber sido motivado tantopor sus experiencias europeas como por las andinas, ya que la mnemotcnicaandina tambin se sirvi de dibujos y pinturas17. Sin embargo, si tomamos enconsideracin a Cummins, el arte peruano sigui otras pautas distintas de las delarte europeo naturalista:

    El arte encontrado por los espaoles en el Per era, en su mayor parte, abstracto, (...)no ilustraba figurativamente ideas (...). Representar el Per ante los europeossignificaba evitar formas y conceptos representacionales de los peruanos mismos, y

    15Ibdem.16Mercedes Lpez-Baralt, cono y conquista. Guamn Poma de Ayala(Madrid: Hiperin,1988), 124-125. tridentina se refiere al Concilio de Trento (1545-63), que defini la

    posicin de la Iglesia catlica ante la revuelta protestante, decret la legitimidad yconveniencia del uso de imgenes para la propagacin de la fe. Ibdem.17Vanse, por ejemplo, Juan Gargurevich Regal, La comunicacin imposible. Informaciny comunicacin en el Per, siglo XVI (Lima: Umnsm, 2002); Juan Jos Pacheco Ibarra, Lapintura de los incas. Un arte olvidado, Uku Pacha (Lima),1 (2000): 36-55, y FernandoPrada Ramrez, Der Tanz um den Buchstaben. Die semantischen Systeme des 16Jahrhunderts in den Anden(Regensburg: Roderer, 1994).

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    9/25

    91

    cuando se deseaban imgenes pictricas del Per, se empleaban modos derepresentacin europeos, basados en la mimesis18.

    Aunque tambin se hallaron formas de arte naturalista en el mundo andino, existe,a causa de su menor uso y distribucin, la posibilidad de que no hayan ejercido unagran influencia en Guamn Poma. Parece ms bien que fue el simbolismoabstracto, a la vez incomprensible para el pblico europeo, lo que dej sus huellasen laNC. En lo referente a la iconografa de Guamn Poma, nos informa Adornoque usa, por un lado, el cdigo artstico europeo de la iconografa cristianareligiosa y, por otro, el sistema andino de simbolismo espacial que organiza lacomposicin de los dibujos19. El sistema andino espacial se ve conectado

    ntimamente con un sistema de valores: es cuatripartito, con un centro, cada parteadquiere valores diferentes segn su posicin en el espacio entero20. Analizando lasilustraciones hechas por Guamn Poma con este sistema, Adorno21 yrecientemente Gonzlez et al.22-, en un detallado anlisis de cada una de lasilustraciones, han podido demostrar convincentemente que la mayor parte de ellosproponen valoraciones de lo ilustrado dando informaciones sobre la perspectiva desu dibujante. Es evidente, asimismo, que los dibujos tambin exigen un proceso detraduccin. Dice Cummins al respecto que el arte andino requera ser explicado o,mejor an, traducido a una forma textual ms que ser reproducido comoilustraciones23. Guamn Poma, no obstante, usa la traduccin grfica en gran partede su obra y la combina con la traduccin textual de una manera nica, creando,segn Adorno24, una propia sintaxis visual que media entre las estructurassimblicas andinas y las europeas.

    Gracias a su educacin, le fue posible a Guamn Poma trabajar como escritor eintrprete para la administracin y jurisprudencia espaola. Por este trabajo, vino aconocer nuevas codificaciones culturales, catlogos de preguntas formuladas paralas visitas o los confesionarios, expedientes y protocolos judiciales y otras formasde documentacin administrativa, como inventarios o calendarios. Adems, tuvo

    18Thomas Cummins, La representacin en el siglo XVI: La imagen colonial del inca, enMito y simbolismo en los Andes. La figura y la palabra, ed. Henrique Urbano (Cusco:CBC, 1993), 92-95.19Rolena Adorno, introduccin a Nueva Cornica y Buen Gobierno, por Guamn FelipePoma de Ayala (Madrid: Historia 16, 1987): xxxv-xxxvi.20Para un anlisis revelador y detallado del sistema espacial andino y su aplicacin en laNC, vase Rolena Adorno, Paradigmas perdidos. Guamn Poma examina la sociedadespaola colonial, Chungar(Chile), 13 (1984): 67-91.21Ibdem.22Carlos Gonzlez, Hugo Rosati y Francisco Snchez, Guaman Poma. Testigo del mundoandino (Santiago de Chile: LOM, 2002).23Cummins,La representacin en el siglo XVI, 92.24Rolena Adorno, Visual Mediation in the Transition from Oral to Written Expression,New Scholar(Santa Brbara, Estados Unidos), 10.1 (1986): 181-97.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    10/25

    92

    acceso al discurso oficial de los colonizadores, el cual se caracteriz en este tiempopor fuertes controversias, entre otras, sobre la legitimidad de la conquista y sobrelos mtodos adecuados para la evangelizacin. Como varias de las estrategiasargumentativas usadas en este contexto correspondan a la perspectiva personal deGuamn Poma, l las retoma ms tarde en su obra25. El ejemplo ms prominente esel tratado de Bartolom de Las Casas, en el que denuncia la ilegitimidad de laconquista y exige la devolucin de los territorios conquistados a sus legtimospropietarios indgenas, opinin que sostiene tambin Guamn Poma: Y los yndiosson propietarios naturales de este rreyno, y los espaoles, naturales de Espaa. Acen este rreyno son estrangeros, mitimays. Cada uno en su rreyno son propetarioslextimos, poseedores, no por el rrey cino por Dios y por justicia de Dios (...). El

    Ynga era propetario y lextimo rrey26

    .

    La competencia lingstica demostrada en la NCrevela que la lengua materna delautor evidentemente era un dialecto del runa simi. Debe haber aprendido el espaolposteriormente, ya que su obra est caracterizada por errores de transferencia y porhipercorrecciones que tpicamente acompaan el aprendizaje de una lenguaextranjera. Segn sus propias indicaciones, conoca tambin otros dialectos andinose incluso otros idiomas indgenas: Escog la lengua e fracis castellana, aymara,colla, puquina, conde, yunga, quichiua ynga, uanca, chinchaysuyo, yauyo,condesuyo, collasuyo, caari, caqyanpi, quito27. Es diciente que seale haber idoajuntando (...)todos los bocablos de yndios28en espaol, as como en los idiomasandinos. Deba haber tenido un listado de voces que habr ampliado continuamente

    en el curso de sus viajes, lo que puede evidenciar que algunos de susconocimientos de las lenguas mencionadas probablemente se limitaron a unentendimiento pasivo de algunas palabras.

    Las observaciones hechas hasta aqu muestran que la NCest basada en mltiplesactos de traduccin y, con esto, de interpretacin: el autor tradujo el material que lenarraron sus informantes en diferentes idiomas andinos, primeramente en su lenguanatal, lo que implic ya una interpretacin correspondiente a su concepto delmundo. A medida que se familiariz con otrosconceptos culturales, nuevas formasde codificacin entraron en su conocimiento personal del mundo y pudieroninfluenciar sus interpretaciones futuras. El siguiente acto de traduccin ocurri enla redaccin de la NC para su real destinatario espaol. En este nivel, se puede

    asumir una recodificacin del material colectado, adaptndolo a codificaciones

    25 Para las fuentes de Guaman Poma, vase Rolena Adorno, Felipe Guaman Poma deAyala. An Andean view of the Peruian Viceroyaliy, 1565-1615, Journal de la Societ desAmricanistes(Pars),65 (1978): 121-143.26NC, 929.27NC, 10.28NC, 11.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    11/25

    93

    culturales y formas discursivas que, segn la opinin del autor andino, deban sercomprensibles para el pblico espaol de ese tiempo.

    Aproximadamente un quinto de la NC est, adems, compuesto por textos enquechua, que, segn Urioste, juntamente con los del manuscrito del Waru Chiri,son los nicos que nos presentan la visin del hombre andino desde un punto devista interior y de autorreflexin29. Unas veces Guamn Poma traduce los textos,otras veces quedan sin traducir. Hay, por ejemplo, trminos particulares, oraciones,canciones o dilogos fingidos en los que el autor imita los dialectos de loshablantes. Incluso la creolizacin de la lengua se ve imitada en algunas partes:obeja chincando, pacat tuta buscando, manca tarinchos, uira cocha [una oveja se

    perdi y se ocult. Dicen que no la encuentran al buscarla de noche]30

    . Enaquellos casos en los que Guamn Poma s presenta traducciones, segn Urioste,estas son generalmente interpretativas, una parfrasis del texto quechua31, comoen el ejemplo siguiente:

    Texto quechua de Guamn Poma: Tizce caylla uira cocha, maypim canqui?Hanac pachapicho? Cay pachapicho? Uco pachapicho? Caylla pachapicho?Cay pacha camac, runa rurac, maypim canqui? Oyariuay!32.

    Traduccin literal ofrecida por Urioste: Seor del fundamento y del ms all ofundamental y cercano, dnde ests? En el lugar superior? En este mundo? Enel mundo inferior? En la tierra del extremo o cercana? Ordenador de este mundo,hacedor del hombre, dnde ests? yeme!33.

    Traduccin ofrecida por el mismo Guamn Poma: O, seor, adnde ests? En elcielo o en el mundo o en el cabo del mundo o en el ynfierno? Adnde ests?Oyme, hazerdor del mundo y de los hombres! Oyme, Dios!34.

    Estamos completamente de acuerdo con Urioste en que Guamn Poma reinterpretala cosmovisin andina con la aplicacin de trminos cristianos a conceptosprecoloniales35. Aqu traduce la clasificacin tripartita andina del mundo hananpacha, cay pacha y uco pacha por la divisin cristiana en cielo, mundo eynfierno. Este ejemplo parece ser una prueba del proceso interpretativo quesubyace a toda la obra, dado que laNCempieza con el Gnesis, intenta integrar el

    29Jorge L. Urioste, introduccin a Nueva Cornica y Buen Gobierno, por Guamn FelipePoma de Ayala (Madrid: Historia 16, 1987), lxv.30NC, 397, lxxi. subrayado SF.31Ibdem.32NC, 54.33Poma de Ayala,Nueva Cornica, lxix.34NC, 54.35Ibdem, lxix.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    12/25

    94

    pasado andino en la historia cristiana e introduce elementos iconogrficoscristianos en las ilustraciones del mundo andino.

    La seleccin del material y el traslado de las fuentes orales al medio escritocomponen la base de estos procesos de codificacin y recodificacin y le concedena Guamn Poma el poderde utilizar su competencia lingstica e intercultural parafavorecer sus propias intenciones. As, los prrafos en quechua representan lanotacin grfica de una lengua originalmente usada solamente en la comunicacinoral. No obstante esto, la fijacin escrita no puede corresponder a la multitud de lasversiones orales en circulacin, lo que hace necesario una seleccin por parte delautor: E trauaxado de auer para este efecto las ms uerdaderas rrelaciones que

    me fueron pocibles, tomando la sustanciade aquellas personas; aunque de uariaspartes me fueron tradas, al fin se rredugan todas a la ms comn opinin36.

    Las ms uerdaderas, sustancial y la ms comn opinin, por cierto, sonnociones muy subjetivas. Evidentemente, Guamn Poma usa el carcter modular yla forma situacional de la narrativa oral en el medio escrito para una elaboracin delas informaciones seleccionadas correspondiente a su intencin y situacinpersonal.

    36NC, 10. Resaltados de la autora.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    13/25

    95

    Figura 2

    /961 [974]/ PREGUNTA SV MAJESTAD, RESPONDE EL AVTOR / DON PHELIPE ELTERZERO, rrey monarca del mundo / Ayala el autor / Presenta personalmente el autor la Cornicaasu Magestad.

    Tomado de: Felipe Guamn Poma de Ayala,El primer Nueva Cornica y Buen Gobierno, eds. JohnV. Murra y Rolena Adorno, (Mxico: Siglo XXI, 1980), 3: 896.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    14/25

    96

    Traduccin y poder

    [Sacra Catlica] Real Magestad: Mande vuestraMagestad a su buen gobierno y audiencia rreal quetrate y onrre como a prncipes y seores y principalesdeste nuestro [rey]no pues que emos leuantado yseruido muy grandemente. (...) Vuestra Magestaddeste Nuebo Mundo con nuestros bazallos y [m]scon el serro de Potoc y otras minas (...). Y ancconbiene que nos honrre vuestra Magestad y

    bendicin de su Santidad37.

    Quizs la ms explcita explicacin de su posicin en la sociedad colonial la proveeGuamn Poma en una conversacin fingida con el rey espaol, la cual est tituladacomo Captulo de la pregunta38. Guamn Poma escribe aqu un dilogo que,segn su opinin, habra tenido lugar si le hubiera sido posible hablarpersonalmente con Felipe III. En la comunicacin fingida, rey y autor aparecenhablando de forma directa el uno con el otro, as que se representa un intercambioentre los representantes de la cultura europea y la andina, respectivamente.

    Un dibujo inicial ilustra esta situacin: Est titulado Pregunta Sv Magestad,responde el autor / don Phelipe el terzero, rrey monarca del mundo 39. Sobre lacabeza del autor aparece la inscripcin Ayala el autor y debajo del dibujo se lee:

    Presenta personalmente el autor la Cornica a su Magestad. Vemos al autor derodillas ante el trono del rey, con la crnica abierta en su mano izquierda.Reverentemente, se ha quitado el sombrero y habla al rey con el ndice de su manoderecha erguido. La vestimenta del autor indica su elevado estatus social en lasociedad colonial: su peinado y posiblemente el adorno de la vestimenta provienende codificaciones culturales andinas, mientras el sombrero, la camisa, la capa y lasbotas corresponden a la moda de entonces de los caballeros espaoles. Felipe III,caracterizado por una corona y un cetro, mira hacia el autor desde su trono. Losdedos de su mano derecha estn un poco levantados y dan la impresin deconceder la palabra al autor.

    37NC, 977.38NC, 97439NC, 975.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    15/25

    97

    Figura 3

    /17 [17]/ PADRE MARTN DE AIALA / SANTO DE DIOS AMADO / padre Martn de Ayala,mestizo ermitao, fue zazerdote de misa / don Felipe Ayala, autor, prncipe / don Martn Ayala, padredel autor, excelentsimo seor / doa Juana, coya[reina] / en la ciudad de Guamanga.

    Tomado de: Felipe Guamn Poma de Ayala,El primer Nueva Cornica y Buen Gobierno, eds. JohnV. Murra y Rolena Adorno, (Mxico: Siglo XXI, 1980), 1:13.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    16/25

    98

    El gesto del ndice levantado proviene probablemente de la iconografa europea ypuede ser interpretado como seal de un acto comunicativo con contenidosimportantes. Se lo puede observar sobre todo en las pinturas religiosas de la EdadMedia referentes a las reas de la escolstica y de la disputa religiosa40. En ladisputa teolgica, el gesto se ve en relacin con la Biblia: el ndice derecho estlevantado, mientras que la mano izquierda reposa sobre la Biblia. Esto fueconsiderado como un signo de la autoridad de la Sagrada Escritura, por lo que, almismo tiempo, se puso nfasis en la legitimidad y la veracidad de lo dicho.Guamn Poma habra aprendido esto durante su educacin cristiana: existe undibujo en la NCque muestra a su hermanastro mestizo ensendole a l y a suspadres, con la Biblia en la mano izquierda y el ndice erguido41.

    Lo mismo se puede observar en otras ilustraciones de la NC. Por ejemplo, en losdibujos Consejo Real destos Reinos Capac Inga Tavantin Svio CamachicocApocona [los Inkas seores que gobiernan el Tawantin Suyu]42 y Pregvnta elAvtor / Ma, Villavai [Pero, dganme] Achamitama [Aymara: Tu llanto desdeall]43. En ambas ilustraciones se evidencia una comunicacin caracterstica deculturas orales. El coleccionista de informaciones est en el centro con el ndicelevantado, rodeado por sus fuentes indgenas y un pblico annimo, esbozado porun gran nmero de cabezas sin rostro en el fondo. Los ndices levantados y losotros gestos de los informantes en el primer plano indican que se trata de unaconversacin animada y de contenidos importantes. Es llamativo que la figura deGuamn Poma, como coleccionista de material para laNC, corresponde en aspecto,

    vestuario y edad exactamente a la figura del autor en la conversacin fingida con elrey, aunque, entre tanto, deban haber pasado muchos aos. De esta manera, existegrficamente una referencia a las informaciones recogidas de las fuentes orales ytransmitidas al rey en la conversacin fingida. Ntese que tambin la transferenciade las fuentes orales al medio escrito queda demostrada en las ilustraciones:mientras que la comunicacin con los indgenas funciona sin noticias escritasalgunas, en la conversacin entre autor y rey la crnica es presentada comointermediaria entre los dos representantes de la cultura andina o espaola,respectivamente. Esta transmisin indica, asimismo, una revaloracin de fuentesorales, presentndolas como fuentes fiables.

    40Para las pinturas europeas del tiempo, vase el banco de datos Realonline del Institutfr mittelalterliche Realienkunde und der frhen Neuzeit de la sterreichische Akademieder Wissenschaft. Viena. Obtenido de la red mundial el 13 de septiembre de 2005. 10:00horas. http://www.imareal.oeaw.ac.at/realonline. Tambin el Cdice Florentinoopera conndices levantados; vase Bernardo de Sahagn, Historia general de las cosas de NuevaEspaa, ed. Juan Carlos Temprano (Madrid: Historia 16, 1990).41NC, 17.42NC, 366.43NC, 368.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    17/25

    99

    Figura 4

    /364 [366]/ CONCEJO REAL DESTOS REINOS CAPAC INGA TAVANTIN SVIO CAMACHICOC

    APCONA [Los inkas seores que gobiernan el Tawantin Suyu] / conzejo rreal deste rreyno.

    Tomado de: Felipe Guamn Poma de Ayala,El primer Nueva Cornica y Buen Gobierno, eds. JohnV. Murra y Rolena Adorno, (Mxico: Siglo XXI, 1980), 1:336.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    18/25

    100

    Figura 5

    /366 [368]/ PREGVNTA EL AVTOR / MA, VILLAVAI [Pero, dganme] ACHAMITAMA

    [Aymara: Tu llanto desde all] / Pregunta autor.

    Tomado de: Felipe Guamn Poma de Ayala,El primer Nueva Cornica y Buen Gobierno, eds. JohnV. Murra y Rolena Adorno, (Mxico: Siglo XXI, 1980), 1:338.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    19/25

    101

    Si Guamn Poma, en el contexto de la conversacin fingida con el rey espaol, usael gesto del ndice levantado en relacin con la NC, no solo deja en evidencia elgran valor que le otorga a su crnica, sino tambin usa una indicacin que haceesta valoracin comprensible para el rey. Crea una analoga entre el texto culturaleuropeo, la Biblia, y laNC, definindola as como texto cultural andino y ademsdotndola de una dimensin cristiana. Remitindose al texto cristiano-andino, elautor indgena colonial debe aparecer como buen cristiano y como fuente fiableque garantice la veracidad de lo escrito. No obstante, siendo l mismo el escritor dela obra a la que se refiere para mostrar su autoridad, tiene que probar tambin suintegridad personal, si quiere que el rey lo escuche. Las estrategias de legitimacinque utiliza las veremos en la conversacin fingida.

    En primer lugar, resulta llamativa la supuesta aprobacin y estimacin que tendrael rey hacia el consejero indgena. Esto se hace evidente en el tratamiento de Doncon el que se dirige Felipe III al autor. Adems, el rey empieza una de suspreguntas de la siguiente manera: Pues dime, autor, pues que soys nieto de TopaYnga Yupanqui, dzimo rrey que fue, y soys hijo de su segunda y de su bizorey 44.Con eso, parece que el rey reconociera el reino de los Incas y contradijeraabiertamente la poltica de su virrey en Per, Toledo, quien, en reaccin contraria alas tesis de Las Casas, trabaj intensivamente en las ltimas dcadas del siglo XVIen la distribucin de una versin de la historia que presentaba a los incas comousurpadores y tiranos, deslegitimando el incanato en los Andes45.

    Una comparacin cuantitativa de la participacin en la conversacin fingidamuestra que lo que dice el rey constituye solo un quinto de lo dicho. Su figura seve, adems, restringida a hacer preguntas y ruegos y en ningn punto se observa eldesarrollo de una discusin en la que el rey tuviera una opinin propia o divergentedel autor. Esa forma narrativa se aproxima tanto a una conversacin entre seorfeudal europeo y vasallo como a la narracin oral. As, las preguntas del rey, porun lado, pueden representar el pedido del seor feudal por el consilium de suvasallo; por otro, pueden imitar la participacin del pblico de una cultura oral, quequiere animar al narrador a continuar con su historia: Pues declrame, autor, deesa declaracin que decs46. En cada caso, dado que se trata de un interlocutorfingido, Guamn Poma es el que domina la conversacin, es decir, el que provocalas preguntas para seguir un hilo de narracin conveniente para l. As, por

    ejemplo, en estos casos:[GP]: De que le conste a vuestra Magestad un yndio llamado don Cristbal de Len,gran seruidor de Dios y de vuestra Magestad.

    44NC, 991.45Gareis,Die Geschichte,69.46NC, 988.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    20/25

    102

    [Rey]: Dime, autor, que cmo cirue a Dios y a mi corona47?[GP]: Pregnteme, vuestra Magestad, del remedio desto.[Rey]: Pues dime, autor, qu rremedio para ello48?

    El hecho de ser digno de la estimacin y confianza (fingida) del rey, lo justificaGuamn Poma con su estatus de indio ladino, el cual define Adorno como sigue:El indgena que saba espaol y viva en la zona de contacto directo entre latemprana sociedad colonial espaola y la nativa49. De esta forma contradicedecisivamente el concepto negativo que circulaba en la sociedad colonial referentea los indios ladinos, segn el cual era de suponer que este grupo usaba susconocimientos interculturales exclusivamente para falsificar informaciones para supropio usufructo. Guamn Poma, no obstante, atribuye las falsificaciones a losespaoles que, segn l, tenan miedo de ser desenmascarados por los indiosladinos, perdiendo as su posicin de poder:

    Digo a vuestra Magestad,para que conste la uerdad, vuestra Magestad enba juesesy justicias y perlados, obispos y cannigos, den, para que le faboresca a los seores

    principales y pobres yndios. Dzele a vuestra Magestad que yo faboreser, c, c, quehar justicia. Pero saliendo de la puerta de la mar, se muda otro hombre: antes a defaboreser a los rricos espaoles50.

    El rey en esta versin viene a ser la vctima de las mentiras de sus sbditos, yGuamn Poma aparece como su salvador.

    Mientras que con eso el autor marca positivamente la diferencia entre l y losespaoles, usa su europeizacin, es decir, su conversin al cristianismo y sualfabetizacin, para separarse de la masa de los indgenas. Los conocimientos de lalengua espaola y de la escritura le ofrecen una posibilidad de participar deldiscurso oficial, posibilidad que queda fuera del alcance de otros indgenas quecarecen de conocimientos comparables. Por esta razn, as dice, le corresponde unaposicin privilegiada como segunda persona del Yngay de vuestra [Magestad]51.

    La funcin de representante, en la que se ve a s mismo y a sus descendientes,contina con la tradicin familiar, dado que, segn la NC, el padre del autor erarepresentante del inca. Esta pretensin es comprensible, pues en el territorio

    47NC, 990.48NC, 997.49 Adorno, introduccin a Nueva Cornica, xviii. Para un anlisis detallado de GuamnPoma como indio ladino y acompaante de visitadores espaoles, vase Rolena Adorno,La visin del visitador y el indio ladino, Cultures et socits Amdes et Mso-Amrique.Mlanges en hommage Pierre Duviols, ed. Raquel Thiercelin (Aix-en-Provence, Francia:Universit de Provence 1991), 1: 35-50.50NC, 990, Resaltados de la autora.51NC,985.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    21/25

    103

    colonial era corriente que la lite provincial andina conservara sus cargos, siemprey cuando mostrara lealtad a los nuevos soberanos. La funcin de representante queGuamn Poma menciona hace referencia tanto al rey incaico como al espaol, conlo cual sugiere otra vez la legitimidad de los reyes incaicos.

    Las sugerencias que, como su vasallo, Guaman Poma presenta al rey en lafingida conversacin para mejorar la situacin colonial estn en su mayor partebasadas en principios andinos, como en el ejemplo que sigue: Dime, autor, cmose har rrico los yndios? A de sauer vuestra Magestad que an de tener hazienda decomunidad que ellos les llama sapci52. Sapci, segn el diccionario de Holgun(1608), es cosa comn de todos e indica una caracterstica antigua y central de la

    economa andina, en clara oposicin con los derechos de propiedad vigentes en elsistema de encomienda de la sociedad colonial. La distribucin de encomiendas yel derecho de sucesin haban ya causado una controversia entre los colonizadorestodava no resuelta del todo. Felipe II haba prohibido la concesin de encomiendasen 1564, pero, en lo concerniente al procedimiento con las ya existentes, todava noexista una regla definitiva. Mientras que los autores espaoles de ese tiempopresentaron sus razones en favor o en contra de la perpetuidad de la encomienda,Guamn Poma propugn por el retorno a lasapciandina.

    Otras sugerencias suyas, basadas en principios andinos, conciernen, por ejemplo, ala entrega por rotacin del capital humano como tributo al rey, la poltica dedistribucin, las medidas de proteccin para los trabajadores en las minas, etc. Solo

    con el retorno a estas formas, opina el autor, la extincin de la poblacin andinapodra ser evitada, asegurando calma y paz en el territorio colonial y, con eso, elreconocimiento y las ganancias de la Corona real espaola. Describiendo a losantiguos gobernantes y lites como administradores y polticos hbiles, que habansido capaces de asegurar un orden armnico y justo, as como el sustento de todossus habitantes, Guamn Poma revala los reinos precolombinos y los opone a larealidad colonial.

    Conclusin

    Volviendo al dibujo de la conversacin fingida53, podemos proponer algunasconclusiones en referencia a la traduccin de la memoria andina para un pblicoeuropeo, en lo que atae al traductor indgena Guamn Poma de Ayala: lasinformaciones que el autor posee de fuentes orales deben ser elaboradas por escritopara ser escuchadas por el destinatario. Con esto, se efecta una transferencia a unnuevo medio til para la memoria, usando tanto texto como dibujos, y la traduccin

    52NC, 977.53NC, 975.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    22/25

    104

    de textos culturales andinos al espaol. La crnica es presentada como mediadoraentre el rey y el autor indgena, visto que, en primer lugar, en el contexto colonialsolo lo que estaba fijado por escrito posea fuerza probatoria y legitimidad; ensegundo lugar, porque Guamn Poma slo poda superar la distancia geogrficaque lo separaba de su destinatario sirvindose del documento escrito. GuamnPoma, como el redactor de la crnica, se presenta a s mismo como el traductorfiable de textos culturales.

    Con el fin de obtener una posicin de poder en la sociedad colonial y una mejorade la situacin social de los indgenas, utiliza su competencia como traductor parapresentar sus ruegos conforme a las formas europeas adecuadas al rey espaol. Por

    eso, tambin retoma argumentos del discurso oficial espaol que corresponden a suintencin. No obstante esto, no se legtima solamente como indgena aculturado.Ms bien utiliza su estatus como indio ladino, que implica tanto su alfabetizacin ycristianizacin como tambin su identidad andina, para diferenciarse a s mismopor dos lados: por uno, frente a los espaoles que abusan del sistema colonial y quemuestran un comportamiento poco cristiano; por otro, de los indgenas que carecende conocimientos del espaol y de la escritura. Debido a su papel como mediadoren la zona del contacto, sugiere la necesidad de un reconocimiento natural porparte del rey y justifica su exigencia por una posicin privilegiada en el reino de losAndes.

    Bibliografa

    Fuentes primarias

    Poma de Ayala, Guamelipe. Nueva Cornica y Buen Gobierno, eds. RolenaAdorno, John V. Murra y Jorge L. Urioste. Madrid: Historia 16, 1987.

    _______. Nueva Cornica y Buen Gobierno. En Det kongelige Bibliotek.Copenhage.Obtenido de la red mundial el 15 de septiembre de 2005. 11:00horas.http://www.kb.dk/elib.mss/poma.

    _______. Die Neue Chronik und Gute Regierung, ed. Ursula Thiemer-Sachse. CD-ROM. Berln: Karsten Worm Infosoftware, 2004.

    Sahagn, Bernardino de.Historia general de las cosas de Nueva Espaa, ed. JuanCarlos Temprano. Madrid: Historia 16, 1990.

    Fuentes secundarias

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    23/25

    105

    Adorno, Rolena. Felipe Guaman Poma de Ayala. An Andean view of the PeruianViceroyaliy, 1565-1615.Journal de la Societ des Amricanistes(Pars),65 (1978): 121-143.

    ______. Paradigmas perdidos. Guamn Poma examina la sociedad espaolacolonial. Chungar(Arica, Chile), 13 (1984): 67-91.

    ______. Visual Mediation in the Transition from Oral to Written Expression.New Scholar(Santa Brbara, Estados Unidos), 10, nm.1 (1986): 181-97.

    ______. Introduccin a Nueva Cornica y Buen Gobierno, por Guamn Felipe

    Poma de Ayala. Madrid: Historia 16, 1987: XVII-XLVII.

    ______. La visin del visitador y el indio ladino. En Cultures et socits Amdeset Mso-Amrique. Mlanges en hommage Pierre Duviols, ed. RaquelThiercelin, i, 35-50. Aix-en-Provence Cedex: Universit de Provence,1991.

    Assmann, Aleida.Erinnerungsrume. Mnchen: Beck, 1999.

    Assmann, Jan. Kollektives Gedchtnis und kulturelle Identitt. En Kultur undGedchtnis, eds. Jan Assmann y Tonio Hlscher, 9-19. Frankfurt a. M.:Suhrkamp, 1988.

    ______.Das kulturelle Gedchtnis. Mnchen: Beck, 1992.

    Bachmann-Medick, Doris, ed.Kultur als Text. Die anthropologische Wende in derLiteraturwissenschaft.Frankfurt a. M.: Fischer, 1996.

    Bhabha, Homi. TheLocation of Culture. Londres, Nueva York: Routledge, 1994.

    Cummins, Thomas. La representacin en el siglo XVI: La imagen colonial delInca. En Mito y simbolismo en los Andes. La figura y la palabra, ed.Henrique Urbano, Estudios y Debates Regionales Andinos, nm 84, 87-136. Cusco: CBC, 1993.

    ______. Let me see! Reading Is for Them: Colonial Andean Images and Objectscomo es costumbre tener los caciques Seores. En Native Traditions inthe Postconquest World, eds. Elizabeth Hill Boone y Thomas Cummins,91-148. Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1998.

    Gareis, Iris. Die Geschichte der Anderen. Zur Ethnohistorie am Beispiel Perus.Berln: Reimer, 2003.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    24/25

    106

    Gonzlez, Carlos, Hugo Rosati y Francisco Snchez. Guaman Poma. Testigo delmundo andino.Santiago de Chile: LOM, 2002.

    Gargurevich Regal, Juan. La comunicacin imposible. Informacin ycomunicacin en el Per (siglo XVI).En Sistema de Bibliotecas Lima:Unmsm, 2002. Obtenido de la red mundial el 15 de septiembre de 20051:30 p.m.http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/Comunicacion/Comunicacion_imposible/indice.htm.

    Gonzlez Holgun, Diego. Vocabulario de la Lengva General de todo el Pervllamada Lengva Qquichua o del Inca. Lima: Unmsm, 1989 [1608].

    Lpez-Baralt, Mercedes. cono y conquista. Guamn Poma de Ayala. Madrid:Hiperin, 1988.

    Mannheim, Bruce. Hacia una mitografa Andina. En Tradicin oral andina yamaznica. Mtodos de anlisis e interpretacin de textos, ed. Juan CarlosGoddenzi Alegre. Biblioteca de la Tradicin Oral Andina, 19: 47-79.Cuzco: CBC, 1999.

    Murra, John V. Introduccin aNueva Crnica y Buen Gobierno, por Guamn

    Felipe Poma de Ayala. Madrid: Historia 16, 1987: il-lxiii.Ong, Walter. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. Londres:

    Methuen, 1982.

    Pacheco Ibarra, Juan Jos. La pintura de los incas. Un arte olvidado. Uku Pacha(Lima),1 (2000): 36-55.

    Prada Ramrez, Fernando. Der Tanz um den Buchstaben. Die semantischenSysteme des 16 Jahrhunderts in den Anden. Theorie und Forschung, nm.294; Ethonologie, nm 1. Regensburg: Roderer, 1994.

    Sievernich, Michael. Christianorum avaritia indorum vocatio. Eine theologischeSicht der Neuen Welt im spten 16 Jahrhundert. En Der eroberteKontinent. Historische Realitt, Rechtfertigung und literarischeDarstellung der Kolonisation Amerikas, ed. Karl Kohut, 103-118.Frankfurt a. M.: Vervuert, 1991.

    Torero, Alfredo.Idiomas de los Andes. Lingstica e historia.Travaux de lInstitutFranais dtudes Andines, nm 162. Lima: IFEA, 2002.

  • 7/23/2019 Guaman Poma como traductor indigena textos culturales

    25/25

    107

    Urioste, Jorge L. Introduccin aNueva Crnica y Buen Gobierno, por GuamnFelipe Poma de Ayala, Madrid: Historia 16, 1987: lxv-lxxvii.

    Fecha de recepcin: 29 de abril de 2005.Fecha de aceptacin: 23 de agosto de 2005.