152
Chiapas

Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Citation preview

Page 1: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Chiapas

Page 2: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 3: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Touristiquedu Chiapas

Page 4: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

CHERS AMIES ET AMIS: Le Chiapas est riche en histoire, en culture et en attractions naturelles et, surtout, en histoire, mais il s'agit d'un état qui va vous séduire, indépendamment des fois où vous l'aurez visité. Il va toujours vous surprendre.

En outre, le Chiapas est une destination abordable pour tous les budgets et, plus important: c'est un état que l'on peut visiter en toute tranquillité. Mais la grandeur du Chiapas vient notamment de ses gens. Cette terre a vu l'épanouissement de l'une des plus grandes civilisations que l'humanité ait jamais connue: la civilisation Maya.

Nous sommes les héritiers d'une culture millénaire qu'aujourd'hui vous pouvez connaître, et dont vous pouvez vivre les traditions qui sont la fierté des chiapanèques. Nous voulons les partager avec vous et avec tous ceux qui visiteront notre état.

Nous sommes aussi les gardiens de l'un des trésors naturels les plus importants, non seulement du Mexique mais du monde. La nature fait partie de l'ADN du Chiapas et vous pourrez trouver sa beauté imposante dans ses principales attractions écotouristiques qui seront un régal pour vos sens.

VENEZ CONNAÎTRE ET PROFITER DU CHIAPAS!Manuel Velasco CoelloGouverneur de l'État du Chiapas

Page 5: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

DEAR FRIENDS: Chiapas is rich in history, culture and natural attractions. Our natural resources areembedded in both our territory as well as our culture, representing not only a national treasure, butalso the opportunity of enjoying nature and its beauty through various ecotourism activities.Above all, Chiapas is a place that will captivate you no matter how many times you´ve been there, itscharm is endless. It is a safe place where you can travel without worry, a destination that is kind toyour budget. Without a doubt, it’s the people that give Chiapas its richness. We inherited the land ofa great civilization, the Mayans. They heavily influenced our culture and proud as we are of ourcustoms, we want to share them with you. Come and fall in love with Chiapas.

Manuel Velasco CoelloGobernador de Chiapas

Governor of Chiapas

Page 6: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Chiapas est une des destinations mondiales à avoir beaucoup de raisons pour se vanter de sa diversité.Cet état a une grande variété d'écosystèmes : la montagne, la forêt et des bois, enrichis avec des climats différents, avec des rivières à grand débit, des lacs, des chutes d'eau et des grottes. On pourrait dire que chaque vallée du Chiapas représente un monde différent. En suivant la route des mayas au Chiapas, les visiteurs ont l'occasion d'admirer la grandeur de ses sites préhistoriques. Patrimoine de L'Humanité, la cité de Palenque exhibe, fière, son architecture raffinée, témoin d'histoires de pouvoir et de guerre, d'art et de sagesse. En pleine forêt, Yaxchilan, Bonampak et Tonina nous initient dans leur leur histoire monumentale. Cette route est aussi celle où l'on va rencontrer les mayas d'aujourd'hui: les tsotsiles, les tseltales, les tojolabales, les choles et les lacandons.

Les hautes terres du Chiapas, quant à elles, sont marquées par la présence de San Cristobal de las Casas. Ce que l'on voit ici nous fait penser à des paysages d'autre temps, à d'autres contextes... San Cristobal fut la capitale coloniale du Chiapas et son centre historique est monumental, comme celui de Comitan, qui a vu naître plusieurs personnages célèbres du Mexique. San Cristobal et Comitan sont considérés aujourd'hui des Villages Magiques. Le troisième Village Magique du Chiapas est Chiapa de Corzo, dont la Fiesta Grande de Enero a été déclarée Patrimoine Intangible de l'Humanité. Chiapa de Corzo se trouve au bord de la rivière Grijalva, à l'entrée de l'impressionnant Canyon del Sumidero, et près de la capitale de l'état, Tuxtla Gutierrez. Un voyage au Chiapas n'est pas complet si l'on n'a pas parcouru la côte du Pacifique avec ses estuaires et ses plages.La région du Sonocusco et sa ville principale, Tapachula, proposent une énorme variété d'activités touristiques.

On peut visiter le Chiapas une fois après l'autre et voir que les expériences que l'on peut y vivre et que les surprises que cet état nous réserve sont infinies. Que ce soit pendant quelques jours, quelques semaines ou à n'importe quell saison de l'année, l'émotion est toujours là, dans ses hautes terres, dans la forêt ou sur la côte. Le Chiapas est inoubliable. Ce petit guide n'est qu'une invitation à vivre cette expérience.

Mario Uvence RojasSecrétaire du Tourisme de l'État du Chiapas

Page 7: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Chiapas is one of the few destinations in the world that can actually brag about natural diversity. Its physical environment allows for a great variety of ecosystems located high on the mountain, deep in the forest or within the jungle. All enriched with various climates, rivers, lakes, waterfalls and caves. We could say that every valley in Chiapas is a whole world.

By following the Mayan trail through Chiapas, the traveller admires Prehispanic sites. Palenque, designated World Heritage, shows a long history of war and power as well as art and knowledge through its architecture. Surrounded by the jungle, Yaxchilan, Bonampak and Tonina tell us the story of the Mayans. This trail not only brings us close to this ancient civilization, but to its contemporaries as well: Tsotsiles, Tzeltales, Tojolabales, Choles and Lacandones.

Nested in the center of Los Altos de Chiapas, we can find what was once the capital city of Chiapas during the Colonial period, San Cristobal de las Casas. With its beautiful sights, the city transports you to another time, another reality. This is why it is considered a “Pueblo Magico” just like Comitan and Chiapa de Corzo, where you can be part of “Fiesta Grande de Enero” which was designated Intangible Cultural Heritage of Humanity. Chiapa de Corzo is conveniently located right outside the capital city of Tuxtla Gutierrez and is the gateway to the breath -taking “Cañon del Sumidero”. A visit to Chiapas would not be the same without visiting its estuaries and beaches along the Pacific Coast. Finally, the Soconusco region, where the city of Tapachula is located, offers a great variety of activities.

Chiapas is unforgettable. No matter how many times you visit Chiapas the experiences and surprises will keep coming. Whether you visit for days or weeks, in winter or summer, go to Los Altos de Chiapas, the jungle or the coast, your experience will always be fulfilling. This brief guide is an invitation to live the experience of Chiapas.

Mario Uvence RojasSecretario de Turismo del Estado de ChiapasSecretary of Tourism of the State of Chiapas

Page 8: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

La nature diverse et généreuse du Chiapas, son histoire millénaire et l'actualité vibrante des villages qui composent la multiculturalité de cet état du Mexique se reflètent dans cette invitation à parcourir ses chemins pleins de chaleureuse hospitalité.

Les occasions pour voyager dans le Chiapas sont nombreuses. L'expérience d'y être est un hommage aux sens grâce à sa nature luxuriante. Personne ne doit manquer l'occasion d'éprouver les émotions que le Chiapas déclenche au moment de suivre la route des mayas ancestraux, quand on traverse ses villages magiques et que l'on profite de la nature dans ses forêts, ses bois, ses montagnes et ses plages. Et que dire du moment où l'on découvre l'esprit du Chiapas à travers l'art, la fête, la gastronomie et ses traditions?

The generous and diverse natural wonders of Chiapas, its ancient history and vibrant present conformed by its multicultural towns are captured in this invitation to walk its paths of warm hospitality.

Opportunities to travel through Chiapas are endless, theses experiences enhance the senses and evoke its natural essence. No one should miss the opportunity to experience the emotions that Chiapas elicits when following the route of the ancient Mayans that cross its magical towns or by enjoying nature in its jungles, forests, mountains and beaches, and especially, getting in contact with the Chiapas essence of the art, festivals, food and tradition.

Page 9: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

OCÉANPACIFIQUE

!

!

!(

!.

!

N

S

EO

Presa La Angostura "Belisario Domínguez"

!

Carte d’état

La Réserve de la BiosphèreMontes Azules

La Réserve de la BiosphèreLa Sepultura

Plage Puerto Arista

La Réserve de la BiosphèreLa Encrucijada

La Réserve de la BiosphèreEl Triunfo

La Réserve de la BiosphèreLacan-Tun

Le Parc National Canyon del Sumidero

Le Centre Écotouristique Na-ha

Le Centre Touristique Metzabok

La Réserve de la BiosphèreSelva del Ocote

La RéserveLos Bordos

Les Chutes d’Agua Azul

Le Parc National LagunasdeMontebello

Tziscao

Tzimol

Catazaja

Tuxtla Chico

La Trinitaria

Ocozocoautlade Espinoza

Las Margaritas

Bonampak

Z.A. Izapa(Grupo A, B y F)

Cintalapa de Figueroa

OcosingoSan JuanChamula

Zinacantan

Amatenango del Valle

Copoya

Tecpatan

Arriaga

Puerto Arista

Pijijiapan

Union Juarez

Maravilla Tenejapa

Aéroport

Page 10: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Natureet Aventure

Le Chiapas a une grande et riche diversité de ressources naturelles et se place deuxième au niveau national en termes de biodiversité. Il a plus de 40 zones protégées couvrant une superficie équivalente à près d'un cinquième du territoire national. C'est la raison pour laquelle on dit que le Chiapas est le poumon du Mexique.

Parmi ses réserves naturelles, il faut mentionner Montes Azules, en plein coeur de la Forêt Lacandone, El Triunfo, dans la Sierra Madre, avec sa forêt de brouillard, l'habitat naturel du quetzal; El Ocote, dans la région de l’ethnie zoque, qui comprend le Canyon de la Venta; La Encrucijada, sur la côte, zone d'estuaires et de mangroves, et La Sepultura, qui abrite les bois et les forêts de la Sierra Madre. Il y a aussi de parcs nationaux, comme Lagunas de Montebello, le Canyon del Sumidero et Palenque.

De plus, le Chiapas a un tiers de l'eau douce du Mexique: des rivières abondantes, des lacs et des cascades traversent la région, comme la rivière Suchiate, qui divise la frontière avec le Guatemala dans la région de Soconusco; la rivière Grijalva, qui génère une haute production d'énergie électrique, et la rivire Usumacinta, la plus longue de l'Amérique centrale.

Les Chutes de Agua Azul, les Lagunes de Montebello et la Lagune Miramar ne sont que quelques-uns parmi les centaines d'endroits qui invitent à pratiquer du tourisme d'aventure, de l'écotourisme ou, tout simplement, à s'y détendre et s'adonner à la contemplation.

Au Chiapas, il existe de nombreuses possibilités pour l'aventure : de hautes montagnes, des rivières à grand débit, des chemins de jungle, des parois rocheuses qui invitent à les gravir et tout un monde souterrain de grottes et de cavernes à explorer. Permettez-vous de vivre l'expérience de faire de la descente de rivières en toute saison dans la Forêt Lacandone ou dans la région de Soconusco, ainsi que de pratiquer la randonnée pédestre, le VTT, la spéléologie, la plongée en altitude, le snorkeling pro, l'équitation, la parapente, le trekking, la descente en rappel, le canyoning et le kayak, parmi d'autres activités.

Page 11: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Chiapas has a wide variety and wealth of natural resources; it ranks second in the nation in terms of biodiversity. It possesses more than 40 protected areas with a surface equivalent to almost a fifth of the territory, reason for which Chiapas is known as Mexico’s lungs.

Among the reserves, Montes Azules -the heart of the Lacandon Jungle- stands out; El Triunfo in the Sierra Madre that protects the misty rainforest, home to the Quetzal; El Ocote in the Zoque region that includes the surprising La Venta Canyon; La Encrucijada, in the coast, estuarine and mangrove area, and La Sepultura, forests and jungles of the Sierra Madre. Among the national parks are the Lagunas de Montebello, the Sumidero Canyon and Palenque.

What's more, Chiapas holds a third of the freshwater in Mexico; abundant rivers, lakes and waterfalls flow through the region, like the Suchiate River that marks the border with Guatemala in the Soconusco region; the Grijalva River, which generates vast amounts of electric power; and the Usumacinta River, the longest and greatest river in CentralAmerica.

The names of Agua Azul Waterfalls, Lagunas de Montebello and Laguna Miramar, resonate as just a few of the hundreds of places that invite adventure tourism, ecotourism, or just contemplation and serenity.

In Chiapas there are numerous opportunities for adventure: high mountains, rivers, jungle paths, rock walls that warmly invite you to climb them, and a whole underground world of caves and caverns to explore. Dare to live the experience of descending the rivers of the Lacandon Jungle or the Soconusco region in any season; hiking, mountain biking, caving, high diving, snorkeling, horseback riding, paragliding, trekking, abseiling, canyoning, kayaking and more.

Nature and Adventure

Page 12: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Parc NationalCanyon del Sumidero

Il s'agit d'une magnifique faille géologique de plus de 30 millions d'années, avec des parois qui atteignent 1200 mètres, une végétation luxuriante, faune sauvage, une énorme valeur géologique et des chutes d'eau qui alimentent la rivière Grijalva. Ses cinq belvédères permettent de profiter du panorama. Ce parc, l'une des plus grandes merveilles naturelles du monde, est situé dans les districts de Chiapa de Corzo, Osumacinta, San Fernando et Tuxtla Gutierrez. Il y a plusieurs voies, fluviales et terrestres, pour y accéder.Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez

Page 13: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Canyon del Sumidero National ParkStunning geological fault that is over 30 million years old, with walls that reach 1,200 meters, lush vegetation, wildlife, geological value and high waterfalls that feed the Grijalva River. It has five lookouts to enjoy the view. This site, one of the greatest natural wonders of the world, is located in the municipalities of Chiapa de Corzo, Osumacinta, San Fernando and Tuxtla Gutierrez. Tourist can arrive either by river or land.Nearest City: Tuxtla Gutierrez

Page 14: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Parc Zoologique Miguel Alvarezdel Toro (le ZooMAT)

Il est situé au milieu d'une zone couverte de forêt moyenne qui offre aux animaux un habitat similaire à l'original. Permettez-vous de vivre l'expérience de connaître les espèces que l'on exhibe, des exemplaires de la faune régionale menacées d'extinction, dans ce zoo qui est le plus grand du genre dans le pays. Parmi les espèces les plus importantes du ZooMAT se trouvent le quetzal, le tapir, l'ara, le jaguar, le singe-araignée, le paon, la loutre, ainsi qu'une grande variété de faune sauvage.Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez

Page 15: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Miguel Alvarez del Toro Zoo (ZooMAT)

Located in the midst of an area covered by median forest, which provides a similar habitat to the original. Dare to live the experience of knowing the species exhibited, which represent the regional fauna and are in danger of extinction, making this zoo the most important of its kind in the country. Some of the most prominent species found in the ZooMAT are: quetzal, tapir, macaws, jaguars, spider monkey, peacock, otters and a wide variety of wildlife.Nearest city: Tuxtla Gutierrez

Page 16: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

La Sima de las CotorrasLe gouffre des perroquets est un affaissement de terrain d'une profondeur de 140 mètres et d'un diamètre de 160 mètres avec une petite jungle intérieure habitée par une foule de perroquets. Ses parois exhibent des peintures rupestres et c'est l'endroit idéal pour la randonnée, la spéléologie, l'escalade, la descente en rappel, le saut en parachute et l'observation de la flore et de la faune. Permettez-vous de vivre l'expérience de descendre enrappel à plus de 100 mètres de profondeur entouré de ces oiseaux et de la végétation unique que l'on y trouve.Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez

Sima de las Cotorras

It is a land subsidence with a depth of 140 meters, a diamete of 160 meters and a small indoor jungle in which a number of parrots dwell. Cave paintings can be found on its walls, and it is an ideal place for hiking, caving, rock climbing, rappelling, skydiving and observation of flora and fauna. Dare to live the experience to rappel down more than 100 meters deep surrounded by birds and unique vegetation.Nearest city: Tuxtla Gutierrez

Page 17: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 18: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Les Lacs de Colon

C'est un réseau de lagunes situé près du village de Cristobal Colon, très prés de lazone archéologique d'El Lagartero. Ces lagunes cristallines et peu profondes sont reliées entreelles par des canaux dans une zone de 350 hectares où vous trouverez 44 lacs magnifiques quipermettent d'admirer de différentes tonalités de bleu outremer.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Les Lacs de Colon

C'est un réseau de lagunes situé près du village de Cristobal Colon, très prés de lazone archéologique d'El Lagartero. Ces lagunes cristallines et peu profondes sont reliées entreelles par des canaux dans une zone de 350 hectares où vous trouverez 44 lacs magnifiques quipermettent d'admirer de différentes tonalités de bleu outremer.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Page 19: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Lagos de ColonLagoon system that rises to the surface near the Cristopher Columbus Ejido, close to the archaeological site El Lagartero. The lagoons are crystal clear and shallow, interconnected by channels in an area of 350 hectares where 44 beautiful lakes allow the view of different hues of ultramarine blue.Nearest city: Comitan de Dominguez

Page 20: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 21: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Parc NationalLagunas de MontebelloL'un des plus beaux espaces naturels du pays, en raison de ses paysages aquatiques, aussi bien de surface que souterrains, entourés de denses forêts de pins, de forêts de chênes et de bois mixtes pleins de broméliacées et d'orchidées. Ce parc possède de vieux cénotes unis entre eux par la corrosion du calcaire et par les différents glissements de terrain, ce qui a formé des chaînes de lacs colorés. La variété de tons de bleu et de vert, est la caractéristique principale de ces lagunes et l'une des raisons majeures de leur beauté. Il s'agit, sans aucun doute, d'un endroit à ne pas manquer.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Lagunas de Montebello National ParkOne of the most beautiful natural sites in the country, thanks to its aquatic environments, both in surface and underground waters, framed by dense pine forests, oak forests and mixed with the striking presence of bromeliads and orchids. Includes ancient cenotes that corrosion of limestone and landslides have joined together over time, forming chains of lakes in beautiful colors. The mainfeature of the lagoons, and the reason of their famed beauty, is the variety of colors that include different shades of blue and green. Definitely a place you cannot miss.Nearest city: Comitan de Dominguez

Page 22: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

La Réserve de la Biosphère Volcan Tacana

Le Tacana ou « la Maison du Feu » est un volcan en activité de 4093 mètres d'altitude partagé entre le Guatemala et le Mexique. C'est le sommet le plus haut de l'État du Chiapas et du sud-est du Mexique. Sa structure géographique le rend parfait pour les amateurs des sports de montagne. Permettez-vous de vivre l'expérience d'escalader cet incroyable volcan.Ville à proximité: Tapachula

Page 23: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Biosphere Reserve Volcan TacanaThe Tacana or La Casa del Fuego is an active volcano 4.093 meters high located between Guatemala and Mexico. It’s the highest peak of the State of Chiapas and the entire Southeast of the country. Its geographical structure makes it a perfect place for mountaineering enthusiasts, dare to live the incredible experience of climbing this incredible volcano.Nearest city: Tapachula

Page 24: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Les Chutes d'Agua Azul

Situé à 133 kilomètres de San Cristobal de las Casas, cet endroit est l'un des plus célèbres et spectaculaires du Mexique en raison du bleu indigo de l'eau, du vert de la végétation, de sa brise constante et du son éternel de l'eau. La rivière Agua Azul coule sur un lit de calcaire échelonné en formant une série de cascades à couper le souffle qui créent des piscines naturelles contenues par des digues de calcaire que les géologues appellent « des gours ». La route mène à l'endroit où se trouvent les modestes services que l'on y propose. Aidé des guides locaux, les courageux peuvent atteindre d'autres cascades, encore plus spectaculaires, car ce système échelonné continue en aval jusqu'au moment où la rivière se précipite dans les eaux du fleuve Tulija, en formant un magnifique rideau d'eau. La couleur de l'eau se doit à la couche calcaire, perceptible seulement pendant les saisons sèches. Le caractère spectaculaire des chutes d'eau ne diminue pas pendant la saison des pluies car c'est le moment où le volume hydrique augmente.Ville à proximité: Palenque

Page 25: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Agua Azul WaterfallsThe indigo blue waters, the green vegetation, the constant breeze and the inexhaustible aquatic sounds contribute to make this place, located 133 km from San Cristobal de las Casas, one of the most spectacular and unforgettable in Mexico. The Agua Azul river drops from its limestone bed by steps, forming a series of breathtaking waterfalls that create natural limestone pools contained by dikes, called "gours" in geological terms. A road leads to the site where its modest services are located. The intrepid can reach, with the help of local guides, some even more spectacular waterfalls, as the staircase continues downstream until the river rushes to Tulija, forming one of the most beautiful sheets of water. Its color is due to the limestone bed, perceptible only in dry seasons. During the rain the spectacle does not diminish, since it is when the water volume increases.Nearest city: Palenque

Page 26: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Les chutes de Las Nubes

De� superbes� cascades� à� l'eau� turquoise� que� l'on� peut� mieux� apprécier� depuis� un� pont� suspendu� qui� permet aux visiteurs d'apprécier la vitesse de l'eau. Cascadas Verdes, Sendero Selva, Loma Bonita et le Mirador Santa Margarita sont quelques-‐unes des attractions qui, ensemble, éblouiront le visiteur lors d'un voyage plein d'émotions.

Parmi les principales attractions, il faut mentionner Misol-Ha, une belle chute d'eau de 25 mètres environ qui forme une piscine naturelle où l'on peut nager tout en profitant du cadre sylvestre ; les chutes de Las Nubes, d'un bleu turquoise inoubliable ; les chutes d'Agua Azul, et ses piscines naturelles, distinguées par la couleur bleue claire de ses eaux qui tombent dans le fleuve Tulija en formant l'un des plus beaux rideaux d'eau et l'un des spectacles naturels les plus mémorables du Mexique.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Les chutes de Las Nubes

De� superbes� cascades� à� l'eau� turquoise� que� l'on� peut� mieux� apprécier� depuis� un� pont� suspendu� qui� permet aux visiteurs d'apprécier la vitesse de l'eau. Cascadas Verdes, Sendero Selva, Loma Bonita et le Mirador Santa Margarita sont quelques-‐unes des attractions qui, ensemble, éblouiront le visiteur lors d'un voyage plein d'émotions.

Parmi les principales attractions, il faut mentionner Misol-Ha, une belle chute d'eau de 25 mètres environ qui forme une piscine naturelle où l'on peut nager tout en profitant du cadre sylvestre ; les chutes de Las Nubes, d'un bleu turquoise inoubliable ; les chutes d'Agua Azul, et ses piscines naturelles, distinguées par la couleur bleue claire de ses eaux qui tombent dans le fleuve Tulija en formant l'un des plus beaux rideaux d'eau et l'un des spectacles naturels les plus mémorables du Mexique.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Page 27: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Las NubesBeautiful and stunning turquoise water cascades, which can be appreciated best from a suspension bridge that allows tourists to see the speed of the water. Cascadas Verdes, SenderoSelva, Loma Bonita and Mirador Santa Margarita, are some of the attractions which collectively impact the visitor’s eyes in this exciting trip. Among the main attractions of this area is Misol-ha, a beautiful waterfall about 25 meters high that forms a large pool where one can swim and enjoy the jungle environment; the Cascadas de las Nubes are memorable for its turquoise blue color.Nearest city: Comitan de Dominguez

Page 28: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Misol-Ha

Très proche du site archéologique de Palenque, cette belle chute d'eau est célèbre pour l'harmonie du paysage, qui combine les éléments eau et jungle. La chute d'eau est d'environ 25 mètres de haut et à la base il y a une grande piscine naturelle où l'on peut nager, bien sûr, avec prudence.Cet endroit rafraîchissant est certainement l'un des plus beaux endroits du Chiapas et le plateau naturel de films comme « Predator » avec Arnold Schwarzenegger. Il se trouve dans ce qui constitue un exemple typique de la haute jungle tropicale des sierras du Chiapas, entouré d'une riche végétation composée de grands acajous, de sapotilles et de salsepareilles, ainsi que d'une faune composée par des espèces comme le coyote, le tatou à queue nue, l'agouti, le lapin, l'opossum, le renard, le renard gris, la mouffette, le fourmilier, le kinkajou, le cerf de Virginie, le pécari, le raton laveur, le blaireau, l'écureuil, le chat sauvage, le gaufre, la souris, le perroquet, l'ortalide, la colombe de montagne, le faucon, le toucan, le pic royal, le faisan, la chauve-souris, le boa constrictor, le serpent fer de lance, le lézard, l'iguane, le basilic, la tortue de marécage et toute sorte de chiroptères.Ville à proximité: Palenque

Misol-Ha

Très proche du site archéologique de Palenque, cette belle chute d'eau est célèbre pour l'harmonie du paysage, qui combine les éléments eau et jungle. La chute d'eau est d'environ 25 mètres de haut et à la base il y a une grande piscine naturelle où l'on peut nager, bien sûr, avec prudence.Cet endroit rafraîchissant est certainement l'un des plus beaux endroits du Chiapas et le plateau naturel de films comme « Predator » avec Arnold Schwarzenegger. Il se trouve dans ce qui constitue un exemple typique de la haute jungle tropicale des sierras du Chiapas, entouré d'une riche végétation composée de grands acajous, de sapotilles et de salsepareilles, ainsi que d'une faune composée par des espèces comme le coyote, le tatou à queue nue, l'agouti, le lapin, l'opossum, le renard, le renard gris, la mouffette, le fourmilier, le kinkajou, le cerf de Virginie, le pécari, le raton laveur, le blaireau, l'écureuil, le chat sauvage, le gaufre, la souris, le perroquet, l'ortalide, la colombe de montagne, le faucon, le toucan, le pic royal, le faisan, la chauve-souris, le boa constrictor, le serpent fer de lance, le lézard, l'iguane, le basilic, la tortue de marécage et toute sorte de chiroptères.Ville à proximité: Palenque

Page 29: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Misol-HaAn attraction located nearby the archeological zone of Palenque. This beautiful waterfall is famous for the harmony that combines the elements of water and jungle. It’s about 25 meters high and with its drop forms a large pool where, with care, it is possible to go swimming.This refreshing and wonderful place is definitely one of the most beautiful places in Chiapas, setting for movies such as "The Predator" with Arnold Schwarzenegger; for being immersed in a typical example of the high tropical jungle of the Chiapas highlands, and in the middle of rich vegetation composed of high specimens of mahogany, sapodilla and palo de agua trees,It boasts a wide variety of fauna composed of species like the coyote, peeled tail armadillo, agouti, rabbit, opossum, fox, gray fox, skunk, anteater, kinkajou, whitetail deer, peccary, raccoon, badger, squirrel, wild cat, gopher, mouse, parrot, chachalaca, dove mountain, hawk, real peak toucan, pheasant, bats, boa constrictor, nauyaca, lizards, iguanas, turipache and casquito.Nearest city: Palenque

Page 30: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Les Chutes d'El ChiflonElles font partie des cascades les plus impressionnantes du Chiapas en raison de leur hauteur et de leur chute échelonnée qui atteint 120 mètres environ. Le fleuve San Vicente, l'un des plus grands fleuves du Chiapas, donne naissance à une série de cascades qui s'appellent: El Suspiro, Ala de Angel et Velo de Novia.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

El ChiflonOne of the most impressive waterfalls in Chiapas because of its height. It has a staircase drop that reaches about 120 meters.

The San Vicente river is one of the largest rivers in Chiapas, that forms a series of waterfalls with evocative names like: El Suspiro (The Sigh), Ala de Angel (Angel´s Wing) and Velo de Novia (Bride´s Veil).

Nearest city: Comitan de Dominguez

Page 31: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 32: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 33: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Velo de NoviaCette cascade fait partie des Chutes d'El Chiflon. Velo de Novia a quelque 120 mètres de hauteur et, avec Ala de Angel et Quinceañera, forme des piscines naturelles d'un bleu intense qui constituent une série de paysages que l'on peut apprécier en parcourant le sentier de plus de 1,000 mètres de long qui va vers le haut.

Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Velo de NoviaAs part of the Cascadas El Chiflon, Velo de Novia reaches 120 meters high and with El Suspiro, Ala de Angel and Quinceañera form natural pools of deep blue waters while falling, coupled with the vast vegetation that constitute a series of landscapes that can be appreciated by walking along an ascending trail over 1,000 meters long.Nearest City: Comitan de Dominguez

Page 34: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 35: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

El ChorreaderoLa cascade El Chorreadero est une chute d'eau de presque 20 mètres de hauteur surgie d'une rivière souterraine qui jaillit d'une grotte et forme une série de petites piscines naturelles. Permettezvous de vivre l'expérience d'explorer un monde souterrain de grottes et de piscines à l'aide de différentes techniques qui emploient des cordes pour les parcourir.Ville à proximité: Chiapa de Corzo

El ChorreaderoEl Chorreadero is a waterfall with a height of almost 20 meters, formed by an underground river that emerges from a cave, which forms a series of small natural pools. Dare to live the experienceof exploring a whole underground world of caverns and pools, using various techniques with ropes.Nearest city: Chiapa de Corzo

Page 36: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Chukumaltic

Le cénote de Chukumaltic a 200 mètres de diamètre et presque 70 mètres de profondeur. Ses eaux, incroyablement claires, permettent une visibilité de 40 mètres. Le fond du cénote abrite des arbres pétrifiés, des cheminées de soufre, un autel érigé à la Virgen de los Dolores, un gisement de quartz et de cavernes. Permettez-vous de vivre l'expérience de plonger en altitude dans le cénote Chukumaltic.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Chukumaltic

Le cénote de Chukumaltic a 200 mètres de diamètre et presque 70 mètres de profondeur. Ses eaux, incroyablement claires, permettent une visibilité de 40 mètres. Le fond du cénote abrite des arbres pétrifiés, des cheminées de soufre, un autel érigé à la Virgen de los Dolores, un gisement de quartz et de cavernes. Permettez-vous de vivre l'expérience de plonger en altitude dans le cénote Chukumaltic.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Page 37: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

ChukumalticThe Cenote of Chukumaltic is 200 meters in diameter and about 70 meters deep. Withincredibly clear water, it allows a visibility of 40 meters. The bottom of the cenote contains petrified trees, sulfur chimneys, an evocative altar of la Virgen de los Dolores (the Virgin of Sorrows), a deposit of quartz and caverns. Discover the experience the experience of heightdiving in the Chukumaltic cenote.

Nearest city: Comitan de Dominguez

Page 38: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

L'Arche del TiempoL'une des arches naturelles les plus élevées du monde, avec une hauteur de 158 mètres, 255 mètres de long et 35 mètres de large, c'est une formation géomorphologique de plus de 80 millions d'années qui complète les autres attractions panoramiques que l'on peut admirer tout le long du fleuve La Venta, dans un canyon d'une rare beauté. C'est l'endroit idéal pour le tourisme d'aventure et pour la pratique de la randonnée et du rappel. Il y a deux centres touristiques qui permettent d'arriver ici: Adolfo Lopez Mateos et Lazaro Cardenas.Ville à proximité: Cintalapa

Arco del Tiempo

Identified among the highest natural arches in the world with a height of 158 meters, 255 meters long and 35 meters wide, this is a geomorphological formation more than 80 million years old that forms part of several scenic beauties of the landscape throughout the path of the Rio La Venta, in a canyon of unusual beauty. It is ideal for specialized tourism for those who want adventure, hiking and abseiling. To reach this place there are two tourist centers: Adolfo Lopez Mateos and Lazaro Cardenas.Nearest city: Cintalapa

Page 39: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 40: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

La Réserve de la BiosphèreLa Encrucijada

Située au bord de l'océan Pacifique, la Réserve La Encrucijada abrite une série d'estuaires qui font partie de la route migratoire des oiseaux aquatiques de l'Amérique du Nord. Il est possible d'y voir des crocodiles et des tortues de mer. Cette réserve possède des mangroves qui atteignent 35 mètres de hauteur, les plus hauts de la côte du Pacifique américain.

Ville à proximité: Tapachula

La Réserve de la BiosphèreLa Encrucijada

Située au bord de l'océan Pacifique, la Réserve La Encrucijada abrite une série d'estuaires qui font partie de la route migratoire des oiseaux aquatiques de l'Amérique du Nord. Il est possible d'y voir des crocodiles et des tortues de mer. Cette réserve possède des mangroves qui atteignent 35 mètres de hauteur, les plus hauts de la côte du Pacifique américain.

Ville à proximité: Tapachula

Page 41: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

La Encrucijada Biosphere Reserve

At the edge of the Pacific Ocean, the La Encrucijada Reserve protects a series of estuaries, located on the migratory path of waterfowl in North America, and also houses crocodiles and sea turtles. It is characterized by mangroves that are up to 35 meters in height, considered the highest in the American Pacific coast.Nearest city: Tapachula

Page 42: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

L'Écoparc Aluxes

Il s'agit d'un centre de conservation et de délivrance de faune qui propose un nouveau concept de parc écologique, très attrayant, inspiré de la culture maya, conçu pour les loisirs de la famille et pour l'éducation environnementale en totale harmonie avec la nature.Ville à proximité: Palenque

L'Écoparc Aluxes

Il s'agit d'un centre de conservation et de délivrance de faune qui propose un nouveau concept de parc écologique, très attrayant, inspiré de la culture maya, conçu pour les loisirs de la famille et pour l'éducation environnementale en totale harmonie avec la nature.Ville à proximité: Palenque

Page 43: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Aluxes Ecological Park

It is a center of conservation and wildlife rescue, offering an innovative and attractive concept of an ecological park inspired by the Mayan culture and designed for family recreation and environmental education, in total harmony with nature.Nearest city: Palenque

Page 44: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centre Touristique Laguna MiramarLa Lagune Miramar est une des plus belles du Mexique. Elle couvre 16 kilomètres carrés et se trouve dans la partie sud-ouest de la Réserve de la Biosphère Montes Azules, à quelque 200 mètres d'altitude, entourée de petites montagnes qui atteignent entre 600 et 1,000 mètres d'altitude.

Dans ce centre on peut visiter des grottes, voir des peintures rupestres, admirer des tortues et des singes-araignée dans leur habitat naturel, écouter les cris des singes hurleurs, ainsi que voir le lac des crocodiles, des vestiges archéologiques et la faune et la flore de la région.

Laguna Miramar Tourist Center:

The Laguna Miramar is one of the most beautiful lagoons in Mexico. It covers an area of 16 square kilometers and is located in the southwestern part of the Integral Biosphere Reserve of Montes Azules at an altitude of 200 kilometers above sea level, surrounded by low mountains ranging from 600 to 1,000 meters above sea level.

During the tour you will get to know the lagoon caves, cave paintings, admire the turtles in their natural habitat, the spider monkey and listen to the howling of the howler monkeys. You can also enjoy the Crocodile Lake, some archaeological sites, and flora and fauna of the region.

Page 45: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 46: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centre Touristique Metzabok

La Lagune de Metzabok se trouve dans la Forêt Lacandone, entourée des montagnes de l'est de l'État du Chiapas, dans le district d'Ocosingo. Elle a été déclarée zone naturelle de protection de la faune et de la flore en 1998 afin de contribuer à l'utilisation et à la préservation des ressources naturelles de la région. Il existe une population de l'ethnie lacandon inférieure à 100 habitants.

Le Centre Touristique Metzabok

La Lagune de Metzabok se trouve dans la Forêt Lacandone, entourée des montagnes de l'est de l'État du Chiapas, dans le district d'Ocosingo. Elle a été déclarée zone naturelle de protection de la faune et de la flore en 1998 afin de contribuer à l'utilisation et à la préservation des ressources naturelles de la région. Il existe une population de l'ethnie lacandon inférieure à 100 habitants.

Page 47: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Metzabok Tourist Center

Metzabok Lagoon is located between the mountains of eastern Chiapas, in the Lacandon Jungle in Ocosingo; it was enacted in 1998 as a natural area to protect flora and fauna and to contribute to the use and conservation of natural resources in the area. There is a population of Lacandon ethnicity that consists of less than 100 inhabitants.

Laguna de Metzabok means "God of Thunder" in Lacandon Maya and has an area of 82.2 hectares.

Page 48: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 49: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centre Touristique Escudo JaguarCe centre touristique se trouve dans la sous-communauté lacandone Frontera Corozal, une communauté de l'ethnie Chol, sur les bords de la rivière Usumacinta, qui sert de frontière entre le Mexique et le Guatemala. Cette rivière sert aussi de lien avec la zone archéologique de Yaxchilan et c'est un lieu de passage pour entrer dans la République du Guatemala et pour visiter la zone archéologique de Tikal.

Escudo Jaguar Tourist Center

Tourist Center located in the Lacandon subcommunity Frontera Corozal, community of the Chol ethnicity, seated on the banks of the Usumacinta river that marks the border between Mexico and Guatemala. The river is the link to the archaeological site of Yaxchilan, and also a transit point to the Republic of Guatemala and the archaeological site of Tikal.

Page 50: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centre Turistique Las Nubes

Il s'agit d'un groupe de cascades et de piscines naturelles que la rivière Santo Domingo forme le long de son cours. Cette rivière se jette dans le fleuve Jatate et crée des paysages naturels qui sont encore en parfait état de conservation et où il est possible de pratiquer la descente de rapides et la randonnée. Ce centre se trouve près des montagnes de l'est qui traversent la Réserve de la Biosphère Montes Azules.

Le Centre Turistique Las Nubes

Il s'agit d'un groupe de cascades et de piscines naturelles que la rivière Santo Domingo forme le long de son cours. Cette rivière se jette dans le fleuve Jatate et crée des paysages naturels qui sont encore en parfait état de conservation et où il est possible de pratiquer la descente de rapides et la randonnée. Ce centre se trouve près des montagnes de l'est qui traversent la Réserve de la Biosphère Montes Azules.

Page 51: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Las Nubes Tourist Center

It consists of a set of waterfalls and natural pools that formed on course the river Santo Domingo that empties into the river Jatate, forming natural landscapes still in an excellent conservation status, where one can practice white water rafting and hiking activities. This site is located near the eastern mountains that cross the Montes Azules Biosphere Reserve.

Page 52: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 53: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centre Touristique Tonina KayabCe centre se trouve près de la zone archéologique de Tonina et il a été conçu pour des visiteurs qui cherchent le calme dans la nature et propose, à la fois, un espace de repos et la possibilité de connaître la culture des Mayas.

Toniná Kayab Tourist Center

This Tourist Center is located adjacent to the archaeological site of Tonina, it was designed especially for people who enjoy the tranquility of nature, It offers visitors an alternative to rest while getting to know about the Mayan culture.

Page 54: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centre TouristiqueCanto de la Selva

Situé sur les bords de la rivière Lacantun, qui sert de frontière avec la Réserve de la Biosphère Montes Azules, Il s'agit d'une des attractions principales à l'heure de faire des activités d'écotourisme. Il est possible ici d'observer des papillons, de faire du kayak, de la randonnée et des promenades en bateau dans la rivière Lacantun.

Le Centre TouristiqueCanto de la Selva

Situé sur les bords de la rivière Lacantun, qui sert de frontière avec la Réserve de la Biosphère Montes Azules, Il s'agit d'une des attractions principales à l'heure de faire des activités d'écotourisme. Il est possible ici d'observer des papillons, de faire du kayak, de la randonnée et des promenades en bateau dans la rivière Lacantun.

Page 55: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Canto de la Selva Tourist Center

Located on the banks of Rio Lacantun, which forms the border with the Montes Azules Biosphere Reserve, it’s a main attraction for various ecotourism activities. One can can observe butterflies, practice kayaking, hiking and take boat tours in the Lacantun River.

Page 56: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 57: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centro Écotouristique Na-haDéclaré zone de protection de la flore et de la faune en 1998 afin de contribuer à l'utilisation et à la préservation des ressources naturelles de la région lacandone, Na-ha abrite des espèces menacées d'extinction comme le grand hocco, la harpie féroce, le quetzal et le jaguar. Il est possible ici d'assister à des rituels mayas traditionnels.

Na-ha Ecotourism Center

Na-ha was enacted in 1998 as a natural area of protection of flora and fauna to contribute to the use and conservation of natural resources in the Lacandon area; inside the area threatened or endangered species can be found, such as the Great Curassow, the harpy eagle, jaguar and quetzal, in here one can live a traditional Mayan ritual experience.

Page 58: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centre Écotouristique Tres Lagunas

Il s'agit de trois lagunes situées à côté de la route frontalière du sud. Situées dans la Forêt Lacandone, ces lagunes, habitat de crocodiles, sont bordées de la végétation de forêt moyenne au feuillage persistant typique.

Le Centre Écotouristique Tres Lagunas

Il s'agit de trois lagunes situées à côté de la route frontalière du sud. Situées dans la Forêt Lacandone, ces lagunes, habitat de crocodiles, sont bordées de la végétation de forêt moyenne au feuillage persistant typique.

Page 59: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Ecotourism Center Tres Lagunas

It consists of a set of three lakes that are located at the edge of the road bordering the south. Lined with median evergreen forest type vegetation, influence of the Lacandon Jungle, crocodile habitat, where one can find tourist center facilities.

Page 60: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centre Écotouristique Las Guacamayas

Il s'agit d'une communauté appartenant au district de Marques de Comillas, située au bord de la rivière Lancantun qui sert de limite à la réserve de la Biosphère Montes Azules. Il y a une réserve naturelle de 1,200 hectares de forêt qui donnent l'occasion de connaître des espèces telles que le hurleur du Guatemala, l'ara rouge, le cerf de Virginie, le toucan et la buse blanche dans leur habitat naturel. L'ara rouge (guacamaya roja) est originaire de cette région, d'où le nom de ce centre touristique.

Page 61: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Ecotourism Center Las Guacamayas

It is a community in the municipality of Marques de Comillas, located on the banks of the Lacantun River which serves as the boundary of the Montes Azules Biosphere Reserve. It has a natural reserve of 1,200 hectares of forest, which gives the opportunity to see wild species such as howler monkeys, scarlet macaws, white-tailed deer, toucans and snowy hawks in their natural habitat.

Page 62: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Campement Rio Lacanja

Le Campement Rio Lacanaja est l'un des premiers à proposer des services d'hébergement et d'alimentation dans le village de Lacanaja Chansayab. La distribution de ses cabanes fait que la nuit dans ce campement soit une expérience inoubliable.

Le Campement Rio Lacanja

Le Campement Rio Lacanaja est l'un des premiers à proposer des services d'hébergement et d'alimentation dans le village de Lacanaja Chansayab. La distribution de ses cabanes fait que la nuit dans ce campement soit une expérience inoubliable.

Page 63: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Lacanja River Camp

Lacanja River Camp is one of the pioneers in offering accommodation and food services in the town of Lacanja Chansayab, the distribution of their huts makes the evening an unforgettable experience.

Page 64: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Campement Yaax Pepen

Ce campement est géré par un groupe de jeunes gens qui offrent des promenades dans la jungle. En plus, il y a un spa où l'on peut prendre des bains de temazcal, le bain de vapeur traditionnel, et se régaler avec des massages avec des herbes de la forêt.

Le Campement Yaax Pepen

Ce campement est géré par un groupe de jeunes gens qui offrent des promenades dans la jungle. En plus, il y a un spa où l'on peut prendre des bains de temazcal, le bain de vapeur traditionnel, et se régaler avec des massages avec des herbes de la forêt.

Page 65: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Camp Yaax Pepen

This camp is run by a group of young people who offer walks into the forest, besides having a spa where you can take a traditional Temazcal bath and massage with herbs from the forest.

Page 66: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Campement Yaax CheL'emplacement privilégié de ce campement à proximité d'un ruisseau affluent de la rivière Lacanja le rend très intéressant car l'une des terrasses du gîte donne directement sur une piscine naturelle formée par ce ruisseau.

Camp Yaax Che

The privileged location next to a tributary stream of the river Lacanja makes this camp very interesting, as one of their cottages’ terrace leads to a natural pool formed by this stream.

Page 67: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 68: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Campement El Chanaj

C'est l'un des campements les mieux placés puisqu'il se trouve au carrefour qui mène vers la zone archéologique de Bonampak. C'est ici que l'on peut embaucher des services de transportation pour visiter la zone archéologique.

Le Campement El Chanaj

C'est l'un des campements les mieux placés puisqu'il se trouve au carrefour qui mène vers la zone archéologique de Bonampak. C'est ici que l'on peut embaucher des services de transportation pour visiter la zone archéologique.

Page 69: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Camp El Chanaj

This camp has one of the best locations since it is situated on the junction to the archaeological site of Bonampak. One can hire can hire transportation services o the archaeological site.

Page 70: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 71: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Campement Cueva TejonCe qui distingue ce campement est la distribution et la construction de ses cabanes, réalisée sous la forme de palafittes installées dans la petite forêt et décorées à l'intérieur avec des éléments de la nature, ce qui permet de passer des soirées très agréables après avoir participé à toutes les activités que l'on peut effectuer à Lacanja.

Camp Cueva Tejon

What characterizes this camp is the distribution and construction of their huts, made in the form of stilt houses immersed in the small forest with elements of nature inside the cabins. This allows very pleasant evenings after enjoying the various activities available in Lacanja.

Page 72: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Boca del Cielo

Cet endroit est admiré en raison de flux et du reflux des eaux de la mer dans la lagune à travers le goulet qui constitue l'île de San Marcos.

Boca del Cielo

Cet endroit est admiré en raison de flux et du reflux des eaux de la mer dans la lagune à travers le goulet qui constitue l'île de San Marcos.

Page 73: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Boca del Cielo

This place is admired due to the ebb and flow of the waters of the lagoon into to the open sea through the mouth where the island of San Marcos is formed.

Page 74: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centre Touristique Madre SalCet endroit est totalement vierge et prêt à être exploré par ceux qui cherchent le simple plaisir d'être en contact avec la nature. On peut découvrir ici la flore et la faune, la zone des mangroves et, sur l'île, on peut profiter des vagues de l'océan Pacifique.

Madre Sal Tourist Center

This place is totally unspoiled. For those seeking the simple pleasure of being in touch with nature. You'll discover the flora and fauna and its mangrove area. In its island you will be able to enjoy the waves of the Pacific Ocean.

Page 75: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 76: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

La Barra Zacapulco

La Barra se caractérise principalement par ses grandes étendues de mangroves naturelles et son secteur d'eau de mer et parce qu'elle fait partie de la Réserve de la Biosphère La Encrucijada. Dans cette zone, les mangroves atteignent 35 mètres de hauteur et sont les plus grand du Pacifique mexicain.

Barra Zacapulco se trouve sur la côte, où les visiteurs pourront profiter d'une plage tranquille ainsi que des plats divers préparés par les habitants de la zone. Les visiteurs peuvent visiter le campement des tortues, qui étudie et protège les tortues olivâtres, à écailles et, notamment, la tortue luth, qui est en voie d'extinction.

La Barra Zacapulco

La Barra se caractérise principalement par ses grandes étendues de mangroves naturelles et son secteur d'eau de mer et parce qu'elle fait partie de la Réserve de la Biosphère La Encrucijada. Dans cette zone, les mangroves atteignent 35 mètres de hauteur et sont les plus grand du Pacifique mexicain.

Barra Zacapulco se trouve sur la côte, où les visiteurs pourront profiter d'une plage tranquille ainsi que des plats divers préparés par les habitants de la zone. Les visiteurs peuvent visiter le campement des tortues, qui étudie et protège les tortues olivâtres, à écailles et, notamment, la tortue luth, qui est en voie d'extinction.

Page 77: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Barra Zacapulco

It is mainly characterized by large expanses of natural mangrove swamps and open water, besides being within the La Encrucijada Biosphere Reserve. This evergreen mangrove area reaches up to 35 meters high, the highest in the Mexican Pacific.

Located on the coast, where visitors can enjoy a quiet beach and the various dishes cooked by locals. Visitors can also tour the turtle camp that protects and studies the olive ridley, hawksbill and leatherback turtles, the last one being endangered.

Page 78: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Ballenato

C'est un endroit spécial pour ceux qui cherchent les bords de mer et qui veulent profiter des plaisirs simples de la nature, comme regarder les vagues, les oiseaux de mer et témoigner de la vie austère des pêcheurs. Ici, on profite de la plage, du large et du paysage de l'estuaire que l'on peut parcourir en bateau.

Ballenato

C'est un endroit spécial pour ceux qui cherchent les bords de mer et qui veulent profiter des plaisirs simples de la nature, comme regarder les vagues, les oiseaux de mer et témoigner de la vie austère des pêcheurs. Ici, on profite de la plage, du large et du paysage de l'estuaire que l'on peut parcourir en bateau.

Page 79: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Ballenato

It is a place for those seeking the seaside and the simple pleasure of nature, watching the waves, seabirds and the austere life of fishermen. Visitors can enjoy the beach and its open landscape. Its estuary can be crossed by boat.

Page 80: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Costa Verde

Le Groupe Écotouristique Costa Verde est situé dans des mangroves luxuriants dans un endroit d'une grande biodiversité inexplorée. Il s'agit d'un groupe communautaire d'hommes et de femmes qui ont une vision entrepreneuriale et qui, inquiets face à la grande marginalisation et au chômage croissant, ont décidé de constituer une société coopérative écotouristique pour devenir des travailleurs indépendants et, en même temps, protéger les ressources naturelles (des oiseaux, des reptiles et des mammifères).

Costa Verde

Le Groupe Écotouristique Costa Verde est situé dans des mangroves luxuriants dans un endroit d'une grande biodiversité inexplorée. Il s'agit d'un groupe communautaire d'hommes et de femmes qui ont une vision entrepreneuriale et qui, inquiets face à la grande marginalisation et au chômage croissant, ont décidé de constituer une société coopérative écotouristique pour devenir des travailleurs indépendants et, en même temps, protéger les ressources naturelles (des oiseaux, des reptiles et des mammifères).

Page 81: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Costa Verde

Costa Verde Ecotourism Group is immersed inside a lush mangrove with its unexplored biodiversity. This community consists of a group of men and women with an entrepreneurial vision who, worried about the high unemployment and poverty, decided to form a cooperative ecotourism society, in order to self employ while protecting natural resources (birds, reptiles and mammals among others.)

Page 82: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Laguna Pozuelos

C'est l'endroit idéal pour les touristes qui veulent se détendre sur une plage tranquille. Il y a ici des services de restauration, de location de paillottes et des piscines entourées d'installations adéquates pour passer un bon moment de détente.

Cet écosystème naturel a une grande variété d'oiseaux, de faune et des poissons d'eau douce et maritimes de mer, comme des pélicans blancs, des hérons, des canards, des crabes, des escargots et des iguanes, ainsi que de beaux paysages ornés de grandes mangroves, des nénuphars et de palmiers.

Laguna Pozuelos

C'est l'endroit idéal pour les touristes qui veulent se détendre sur une plage tranquille. Il y a ici des services de restauration, de location de paillottes et des piscines entourées d'installations adéquates pour passer un bon moment de détente.

Cet écosystème naturel a une grande variété d'oiseaux, de faune et des poissons d'eau douce et maritimes de mer, comme des pélicans blancs, des hérons, des canards, des crabes, des escargots et des iguanes, ainsi que de beaux paysages ornés de grandes mangroves, des nénuphars et de palmiers.

Page 83: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Laguna Pozuelos

It is an ideal place for tourists looking to enjoy a quiet time at the beach. In this area you will find restaurant services, palapa rent outs and pools with comfortable amenities to enjoy a good rest. This natural ecosystem has a wide variety of birds, fauna and fish, both freshwater and saltwater, such as white pelicans, herons, ducks, crabs, snails and iguanas as well as beautiful landscapes adorned with large mangroves of great heights, water lilies and palm trees.

Page 84: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

L´ARCHÉOLOGIEL'ARCHÉOLOGIE

En suivant la route des mayas au Chiapas, les visiteurs ont l'occasion d'admirer la grandeur de ses sites préhistoriques. Les Zones Archéologiques Mayas les plus représentatives de l'État du Chiapas sont: Palenque, Yaxchilan, Bonampak, Tonina, Chinkultic, Tenam Puente y Lagartero. Il faut mentionner Izapa, Iglesia Vieja et Chiapa de Corzo, liés aux cultures mixe ou zoque, tout aussi importants et beaux.

Page 85: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

ArchaeologyBy following the path of the Mayas in Chiapas, visitors can admire the greatness of pre-hispanic sites. The most representative Mayan archeological sites in Chiapas are: Palenque, Yaxchilan, Bonampak, Tonina, Chinkultic, Tenam Puente and Lagartero. In addition, others of equal importance and beauty are Izapa, Iglesia Vieja and Chiapa de Corzo, of the Mixe and Zoque cultures.

Page 86: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Pre-Hispanic City and National Park of PalenqueHome of one of the greatest rulers of the Classic Maya: Janaab 'Pakal K'inich.

La cité préhispanique et le Parc National de PalenqueLa cité préhispanique, siège du gouvernement pendant la période classique maya: Janaab’ K’inich Pakal.On estime que Palenque fut fondée vers 100 av. J.-C., bien que son développement eut lieu beaucoup plus tard. Ce site fut abandonné après le VIIe siècle de notre ère pour n'être redécouvert que plusieurs siècles après. Les constructions encore visibles furent créés pendant l'épanouissement de Palenque, dans la période dite Classique, qui eut lieu entre 400 et 700 après JC.En 1987, la cité a été déclarée Patrimoine de l'Humanité par l'UNESCO. La ville compte plus de 200 constructions architecturales, y compris le Temple des Inscriptions, qui abrite la tombe de Pakal ; le Grand Palais, le Temple XI, les temples de la Croix Foliée, du Soleil et du Comte, ainsi que le Jeu de Balle. Son musée possède l'une des meilleures collections d'art Maya du monde.Palenque fut la capitale du royaume de Lakam-ha. L'abondance de restes archéologiques, architecturaux, picturaux et de textes écrits ont fait de Palenque un lieu essentiel pour que les chercheurs décryptent les lignes de l'écriture Maya et ses récits cosmologiques et dynastiques. Le parc a une superficie de 1 700 hectares et abrite des animaux tels que le jaguar, le singe hurleur et une grande variété de faune sylvestre.Ville à proximité: Palenque

It is believed that Palenque originated at around 100 BC, although its flourishing came much later. This site was abandoned after the seventh century AD, until it was rediscovered hundreds of years after. The buildings that can still be seen were created during the heyday of Palenque, in the so-called Classic Period, between 400 and 700 AD.

Considered a World Heritage Site by UNESCO since 1987. Palenque encompasses over 200 architectural constructions, including the Temple of the Inscriptions, where the tomb of Pakal can be found, the Grand Palace, the Temple XI, the temples of the Foliated Cross, Sun and Conde, as well as the Ball Game. Its museum has one of the best collections of Mayan art in the world.

It was the capital of the kingdom of Lakam-ha. The abundance of archaeological, architectural,pictorial and written texts of Palenque have been essential for researchers to decipher the lines of Mayan writing as well as their cosmological and dynastic tales. It has an area of 1,700 hectares and it’s home to animals like the jaguar, the black howler monkey and a wide variety of wildlife.Nearest city: Palenque

Page 87: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 88: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Yaxchilan

Une aventure sur la rivière, en route vers une cité perdue dans la jungle.

Construite au bord de la rivière Usumacinta et dans un cadre splendide de forêt persistante, cette cité fut le siège de rois guerriers comme Oiseau-Jaguar et Bouclier-Jaguar. L'épanouissement de Yaxchilan eut lieu entre les années 350 et 810 de notre ère. Yaxchilan se compose de: la Grande Place, la Grande Acropole, la Petite Acropole et l'Acropole Sud. Les autels, les linteaux, les sculptures et l'architecture que l'on peut y apprécier sont superbes.Ville à proximité: Palenque

Yaxchilan

Une aventure sur la rivière, en route vers une cité perdue dans la jungle.

Construite au bord de la rivière Usumacinta et dans un cadre splendide de forêt persistante, cette cité fut le siège de rois guerriers comme Oiseau-Jaguar et Bouclier-Jaguar. L'épanouissement de Yaxchilan eut lieu entre les années 350 et 810 de notre ère. Yaxchilan se compose de: la Grande Place, la Grande Acropole, la Petite Acropole et l'Acropole Sud. Les autels, les linteaux, les sculptures et l'architecture que l'on peut y apprécier sont superbes.Ville à proximité: Palenque

Page 89: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Yaxchilan

A river adventure, to a lost city in the jungle.A splendid setting of high evergreen tropical rainforests, built on the banks of the Usumacinta River, seat of warriors kings like Bird Jaguar and Jaguar Shield. Yaxchilan flourished between the years 350 and 810 AD. Prominent temples include the Great Plaza, the Great Acropolis, the Small Acropolis and the South Acropolis. Its stelae, altar lintels, sculptures and architecture are outstanding.Nearest city: Palenque

Page 90: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 91: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Bonampak

Bonampak

Les peintures murales les plus importantes et les mieux préservées que l'on connaisse de la période Classique Maya.Bonampack est un centre cérémoniel construit au cœur de la forêt et dont l'apogée eut lieu pendant le gouvernement de Yeux noués-Jaguar qui accéda au trône de Bonampak en 743 après JC, ce qui fut reflété dans les stèles, les linteaux et les peintures murales qui sont encore préservées. La Grande Place et l'Acropole se distinguent dans l'ensemble. Les murales du Temple des Peintures dépeignent des guerres, des histoires dynastiques et des célébrations.Ville à proximité: Palenque

The best-preserved and most important wall paintings known from the Classic Maya period.Bonampak is a ceremonial center built in the heart of the jungle whose heyday was during the government of Jaguar-Eye Knotted who ascended the throne of Bonampak in 743 AD, and was inmortalized in the stelae, lintels and wall paintings still preserved to date. Among the whole complex The Grand Plaza and the Acropolis stand out. The murals of the Temple of the Paintings narrate wars, dynastic tales and celebrations.Nearest city: Palenque

Page 92: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Tonina

Cette acropole est formée par une montagne artificielle qui comporte sept plateformes et se dresse sur une colline qui domine une grande vallée. Elle eut son apogée la fin du VIe siècle de notre ère et fut une puissance militaire, comme en témoignent les nombreuses représentations de prisonniers en pltre et pierre. Son gouvernant le plus important fut Tzots Choj «�Chauve-souris - Tigre�». La dernière inscription maya de la période classique fut écrite à Tonina en 909. Cet acropole possède actuellement un splendide Musée de Site.Ville à proximité: Palenque

L’acropole la plus haute de toute la Mésoamérique.

Tonina

Cette acropole est formée par une montagne artificielle qui comporte sept plateformes et se dresse sur une colline qui domine une grande vallée. Elle eut son apogée la fin du VIe siècle de notre ère et fut une puissance militaire, comme en témoignent les nombreuses représentations de prisonniers en pltre et pierre. Son gouvernant le plus important fut Tzots Choj «�Chauve-souris - Tigre�». La dernière inscription maya de la période classique fut écrite à Tonina en 909. Cet acropole possède actuellement un splendide Musée de Site.Ville à proximité: Palenque

L’acropole la plus haute de toute la Mésoamérique.

Page 93: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

ToninaThe highest Acropolis in Mesoamerica.Conformed by an artificial mountain with seven platforms built on a hill overlooking a vast valley Tonina had its heyday in the late sixth century A.D., and was a military power as shown by the numerous representations of prisoners in stucco and stone. Its greatest ruler was Tzots Choj, "Bat-Tiger." The last inscription of the Classical Mayan period was written in Tonina on the year 909. It also has a splendid site museum.Nearest city: Palenque

Page 94: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Chinkultic

Le meilleur endroit pour regarder d'en haut les plaines de Comitan et les lagunesde Montebello.Les quatre corps principaux de ce site maya se dressent sur une série de collines et parmi des plans d'eau très importants: le Cénote Azul et les lagunes Chanujabab et Tepancuapan. L'acropole couronne une des ces collines et se compose de cinq structures.Son apogée se produisit pendant la Période Classique Finale (600 - 900 après JC), bien que, à l'instar d'autres endroits de la région, elle resta occupée jusqu'à la fin de la Période Postclassique formative, vers l'année 1200 de notre ère. Il faut mentionner l'acropole, qui couronne une des collines est qui est composé de cinq structures: trois petits temples qui précèdent le temple majeur, divisé en cinq parties décalées et un soubassement situé au bord du cénote et d'o l'on lanait les offrandes.�Chinkultic possède aussi un jeu de balle avec des sculptures liées au sujet. Cet endroit ajoute la spectacularité de son emplacement l'intérêt archéologique car il permet d'avoir une superbe vue panoramique de la région lacustre et des grandes plaines de Comitan.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Chinkultic

Le meilleur endroit pour regarder d'en haut les plaines de Comitan et les lagunesde Montebello.Les quatre corps principaux de ce site maya se dressent sur une série de collines et parmi des plans d'eau très importants: le Cénote Azul et les lagunes Chanujabab et Tepancuapan. L'acropole couronne une des ces collines et se compose de cinq structures.Son apogée se produisit pendant la Période Classique Finale (600 - 900 après JC), bien que, à l'instar d'autres endroits de la région, elle resta occupée jusqu'à la fin de la Période Postclassique formative, vers l'année 1200 de notre ère. Il faut mentionner l'acropole, qui couronne une des collines est qui est composé de cinq structures: trois petits temples qui précèdent le temple majeur, divisé en cinq parties décalées et un soubassement situé au bord du cénote et d'o l'on lanait les offrandes.�Chinkultic possède aussi un jeu de balle avec des sculptures liées au sujet. Cet endroit ajoute la spectacularité de son emplacement l'intérêt archéologique car il permet d'avoir une superbe vue panoramique de la région lacustre et des grandes plaines de Comitan.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Page 95: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

ChinkulticThe best place to watch the Comiteco plains and Lagunas de Montebello from above.On a series of hills and between the presence of three major reservoirs (Cenote Azul, the Chanujabab and Tepancuapan lagoons), the four main centers of this Mayan site rise. The Acropolis, crowning one of the hills and consisting of five structures, stands out.Its heyday was during the Late Classic period (600-900 AD) but like other places in the area, occupancy came until the late Post-Classic era, circa 1200 AD. Of note is the aforementioned Acropolis that crowns one of the hills and consists of five structures: three small worship temples that predate the five-step main temple, and a base at the edge of the cenote where offerings were made.Chinkultic also had a ballgame with associated sculptures. To archaeological interest, this site adds its spectacular location overlooking the lake area and wide Comiteco Plains. Nearest city: Comitan de Dominguez

Page 96: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 97: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Tenam Puente

Tenam PuenteA Mayan Acropolis amidst forests laden with bromeliads.Situated on a range of limestone hills, about 1600-1700 meters high, in the southern border area of the Mayan region. The main period of occupation was during the Classical and early Post-classic periods (approximately between 300 to 1200 A.D.). Its strategic position on the route that connects the highlands of Chiapas and Guatemala allowed it access to major commercial networks, as evidenced by the presence of objects brought from distant places like alabaster vases, seashells and metals.About 60 structures conform its nuclear zone, which extends for 30 hectares. The constructiontechnique using limestone is prominent and contains perfectly assembled stones positioned without mortar or lime. The importance of Tenam Puente is that it represents the transition from Classical to Post-classical being one of the least studied stages of Chiapas archeology.Nearest city: Comitan de Dominguez

Une acropole maya entourée de forêts pleines de broméliacées.Elle se trouve sur une série de collines de calcaire, à quelque 1 600 - 1 700 mètres d'altitude, sur la frontière sud de la zone Maya. L'époque principale d'occupation se situe dans les périodes Classique et Postclassique Formative (entre les années 300 et 1200 de notre ère environ). Son emplacement stratégique dans la rotute qui relie les Altos de et le Guatemala lui permit d'accéder à d'importants réseaux commerciaux, comme en témoigne la présence d'objets en provenance de longues distances comme des vases d'albâtre, des coquillages et des métaux.Près de 60 structures constituent sa zone centrale, qui s'étend sur 30 hectares. La technique de construction, qui utilise des pierres calcaires parfaitement assemblées et placés sans mortier ni chaux est digne d'être mentionnée. L'importance de Tenam Puente réside dans le faite que cet endroit représente la transition du Classique au Postclassique, l'une des périodes les moins étudiées de l'archéologie du Chiapas.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Page 98: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Lagartero

La rivière Lagartero, un affluent du fleuve Alto Grijalva, produit une grande quantité d'étangs clairs et de petites cascades. Parmi ces plans d'eau se trouvent les vestiges d'une cité Maya. Il s'agit d'un petit paradis qui combine la beauté de la nature et l'intérêt archéologique.

À l'aide des restes de céramique trouvés dans la zone, on a déduit que l'occupation de Lagartero commença à partir de l'année 300 après JC, pendant le Classique Ancien et que son déclin arriva pendant le Postclassique Tardif, entre 1200 et 1400 de notre ère. Les constructions principales sont constituées de quinze monticules dont le plus grand a une hauteur de 12 mètres. Il y a un jeu de balle, actuellement en restauration, trois pyramides principales et plusieurs plateformes de différentes dimensions.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Lagartero est un paradis qui combine la beauté de la nature et l'intérêt archéologique.

Lagartero

La rivière Lagartero, un affluent du fleuve Alto Grijalva, produit une grande quantité d'étangs clairs et de petites cascades. Parmi ces plans d'eau se trouvent les vestiges d'une cité Maya. Il s'agit d'un petit paradis qui combine la beauté de la nature et l'intérêt archéologique.

À l'aide des restes de céramique trouvés dans la zone, on a déduit que l'occupation de Lagartero commença à partir de l'année 300 après JC, pendant le Classique Ancien et que son déclin arriva pendant le Postclassique Tardif, entre 1200 et 1400 de notre ère. Les constructions principales sont constituées de quinze monticules dont le plus grand a une hauteur de 12 mètres. Il y a un jeu de balle, actuellement en restauration, trois pyramides principales et plusieurs plateformes de différentes dimensions.Ville à proximité: Comitan de Dominguez

Lagartero est un paradis qui combine la beauté de la nature et l'intérêt archéologique.

Page 99: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

LagarteroLagartero is a paradise that combines natural beauty with archaeological interest.Affluent of the High Grijalva, the Lagartero river creates a large amount of clear ponds and small waterfalls. Among the water bodies the vestiges of a Mayan city remain. It is a small paradise that combines natural beauty with archaeological interest.

From the ceramic remains found it’s deduced that Lagartero’s occupation started at about 300 A.D., in the Early Classic and lasted until the Late Post-classic, between 1200 and 1400 A.D. The main buildings conform more than fifteen mounds, from which one of the largest reaches a height of 12 meters. It has a ballgame, which is in the process of renewal, three main pyramids, platforms and several different sized platforms.Nearest city: Comitan de Dominguez

Page 100: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Izapa

IzapaAt the confluence of the Mixe-Zoque and Mayan peoples, several stelae narrate myths of the Popol Vuh.Founded around 1500 B.C. for a whole millennium it was one the largest and most important civil and religious centers of the Pacific Coastal Plain. Izapa was of Olmec affiliation but directly in contact with the lands occupied by Mayan groups.

Given the astronomical references of the situation and planning of their ceremonial center, many archaeologists argue that Izapa was instrumental in the construction of the Mesoamerican calendars, and in particular, the Mayan calendar. Its structures and pyramids are the best for astronomical observation, in addition they match the decline of the winter solstice in the northern hemisphere. Its early development, before Teotihuacan and the great Mayan cities, makes it a place of prime importance for the history of Mesoamerica.

Being the meeting point of the great Mesoamerican cultures, the Mayas and Olmecs, Izapa became the most important archaeological zone in the coast of Chiapas, where cacao and obsidian was exchanged.Nearest city: Tapachula

Fondée vers 1500 avant JC, Izapa fut pendant un millénaire le centre civil et religieux le plus grand et le plus important de la plaine côtière du Pacifique. Même s'il s'agissait d'une cité olmèque, elle était en contact avec des terres occupées par des groupes Mayas.

Étant donné les références astronomiques de la situation et de la planification de son centre cérémoniel, de nombreux archéologues soutiennent que Izapa joua un rôle clé dans la construction des calendriers mésoaméricains, notamment, du calendrier Maya. Ses structures et ses pyramides son idéales pour l'observation astronomique, car elles coïncident avec le crépuscule du solstice d'hiver de l'hémisphère nord. Le développement précoce de cette cité, qui précède celui de Teotihuacan et des grandes cités mayas, lui donne une importance majeure à l'heure de connaître l'histoire de la Mésoamérique.

En tant que point de confluence des plus grandes cultures mésoaméricaines, l'olmèque et la Maya, Izapa est devenue la zone archéologique la plus importante de la côte du Chiapas, où l'on échangeait jadis des fèves de cacao et de l'obsidienne.Ville à proximité: Tapachula

Au point de confluence des peuples mixe, zoques et mayas, plusieurs stelesracontent des mythes de Popol Vuh.Izapa

IzapaAt the confluence of the Mixe-Zoque and Mayan peoples, several stelae narrate myths of the Popol Vuh.Founded around 1500 B.C. for a whole millennium it was one the largest and most important civil and religious centers of the Pacific Coastal Plain. Izapa was of Olmec affiliation but directly in contact with the lands occupied by Mayan groups.

Given the astronomical references of the situation and planning of their ceremonial center, many archaeologists argue that Izapa was instrumental in the construction of the Mesoamerican calendars, and in particular, the Mayan calendar. Its structures and pyramids are the best for astronomical observation, in addition they match the decline of the winter solstice in the northern hemisphere. Its early development, before Teotihuacan and the great Mayan cities, makes it a place of prime importance for the history of Mesoamerica.

Being the meeting point of the great Mesoamerican cultures, the Mayas and Olmecs, Izapa became the most important archaeological zone in the coast of Chiapas, where cacao and obsidian was exchanged.Nearest city: Tapachula

Fondée vers 1500 avant JC, Izapa fut pendant un millénaire le centre civil et religieux le plus grand et le plus important de la plaine côtière du Pacifique. Même s'il s'agissait d'une cité olmèque, elle était en contact avec des terres occupées par des groupes Mayas.

Étant donné les références astronomiques de la situation et de la planification de son centre cérémoniel, de nombreux archéologues soutiennent que Izapa joua un rôle clé dans la construction des calendriers mésoaméricains, notamment, du calendrier Maya. Ses structures et ses pyramides son idéales pour l'observation astronomique, car elles coïncident avec le crépuscule du solstice d'hiver de l'hémisphère nord. Le développement précoce de cette cité, qui précède celui de Teotihuacan et des grandes cités mayas, lui donne une importance majeure à l'heure de connaître l'histoire de la Mésoamérique.

En tant que point de confluence des plus grandes cultures mésoaméricaines, l'olmèque et la Maya, Izapa est devenue la zone archéologique la plus importante de la côte du Chiapas, où l'on échangeait jadis des fèves de cacao et de l'obsidienne.Ville à proximité: Tapachula

Au point de confluence des peuples mixe, zoques et mayas, plusieurs stelesracontent des mythes de Popol Vuh.

Page 101: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 102: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 103: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Iglesia Vieja

Iglesia ViejaA site full of enigmas that offers a glimpse of the Pacific.It is one of the largest archaeological sites on the coast and its constructions are megalithic, dating back about 1800 years, probably from a Mixe-Zoque culture. The area consists of various sectors among which the main square, the four sides of the altar, the altar of sapodrilo and the ceremonial center are prominent.Nearest city: Tonala

Un site plein de mystère d'où l'on peut voir le PacifiqueC'est l'un des plus grands sites archéologiques de la côte. Ses constructions, mégalithiques, datent d'il y a 1800 ans environ et leur origine est probablement mixe - zoque. Le site est divisé en plusieurs secteurs, où l'on peut trouver la Place Principale, l'Autel des Quatre Visages, l'Autel du «�sapodrilo�» et le centre cérémoniel.Ville à proximité: Tonala

Page 104: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

La capitale la plus ancienne du centre du Chiapas

Zone Archéologiquede Chiapa de Corzo

Cette Zone Archéologique est considérée l'un des sites les plus importants de la région centrale du Chiapas. Elle s'étend sur 1 200 mètres de nord à sud et sur 1 800 mètres d'est à ouest. Elle se compose de plus de 100 monticules, parmi lesquels il faut mentionner une structure pyramidale avec les restes des murs d'un temple dans sa partie supérieure.

Les trouvailles réalisées dans cette zone ont permis de la lier à la zone olmèque ou aux terres hautes du Guatemala. C'est ici qu'en 1961 on découvrit la stèle qui porte la date la plus ancienne que l'on ait connue en Mésoamérique (l'année 36 avant JC), conservée dans le Musée Régional du Chiapas, à Tuxtla Gutierrez.Ville à proximité : Chiapa de Corzo

La capitale la plus ancienne du centre du Chiapas

Zone Archéologiquede Chiapa de Corzo

Cette Zone Archéologique est considérée l'un des sites les plus importants de la région centrale du Chiapas. Elle s'étend sur 1 200 mètres de nord à sud et sur 1 800 mètres d'est à ouest. Elle se compose de plus de 100 monticules, parmi lesquels il faut mentionner une structure pyramidale avec les restes des murs d'un temple dans sa partie supérieure.

Les trouvailles réalisées dans cette zone ont permis de la lier à la zone olmèque ou aux terres hautes du Guatemala. C'est ici qu'en 1961 on découvrit la stèle qui porte la date la plus ancienne que l'on ait connue en Mésoamérique (l'année 36 avant JC), conservée dans le Musée Régional du Chiapas, à Tuxtla Gutierrez.Ville à proximité : Chiapa de Corzo

Page 105: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Chiapa de Corzo Archaeological ZoneThe oldest capital in central Chiapas.It is regarded as one of the most important archaeological sites in the central region of Chiapas. It has an area of approximately 1,200 meters from north to south and about 1,800 meters from east to west. It consists of more than 100 mounds, among which a pyramidal structure with remains of walls of a temple at the top stands out.The findings have linked it with the Olmec area or the highlands of Guatemala. A stelae inscribed with the oldest know date in Mesoamerica (36 B.C.), was discovered here in 1961, it is now preserved in the Regional Museum of Chiapas, Tuxtla Gutierrez.Nearest city: Chiapa de Corzo

Page 106: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Chiapas est le creuset des peuples originaires d'aujourd'hui: tsotsil, tseltal, tojolabal, chol, zoque, mocho ou motozintlèque, mam, chujes, kanjobales, lacandons, Jacaltèque et chiapanèque, avec leurs fêtes, leurs rituels et les plus belles expressions de l'art populaire, dont les textiles constituent une preuve superbe, ainsi qu'une cuisine qui allie tradition et métissage.

Page 107: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Magical Towns and Living CulturesChiapas is the meeting point of the original peoples of today: Tsotsil, Tzeltal, Tojolabal, Chol, Zoque, Motozintleco or Mocho, Mam, Chuje, Kanjobal, Lacandon, Jacaltec and Chiapanec; with its festivals, rituals and the finest expressions of popular art,of which textiles, are superb proof, and a cuisine that combines traditional and mestizo cultures.

Page 108: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Chiapa de Corzo

Chiapa de Corzo

Chiapa de Corzo est le premier Village Magique du Chiapas. C'est l'une des villes les plus anciennes du continent et une des premières à être fondées au Mexique. Au début, Chiapa de Corzo était peuplé par l'ethnie chiapanèque. Son patrimoine culturel comprend plusieurs millénaires: archéologie préhispanique et coloniale, comme la célèbre fontaine «� Pila� »; l'architecture traditionnelle des quartiers et une des fêtes les plus remarquables du calendrier mexicain, la Fiesta Grande de Enero, connue par ses célèbres parachicos, déclarée Patrimoine Intangible de l'Humanité.

The first magical town of Chiapas is Chiapa de Corzo. One of the oldest cities on the continent and of the first founded in Mexico. Originally, it was populated by ethnic Chiapanecs. It displays a heritage that summarizes millennia: prehispanic and colonial archeology, like the famous Pila, traditional architecture of the neighborhoods and one of the most prominent Mexican holidays, the Fiesta Grande de Enero, known for its famous Parachicos and included on the list of Intangible Cultural Heritage of humanity.

Page 109: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 110: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 111: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

San Cristobal de Las Casas

San Cristobal de Las CasasAt the heart of the Highlands, we find the second magical town, San Cristobal de Las Casas, one of the first Spanish cities in the Americas, was founded on March 31,1528; its was the colonial capital of Chiapas, and its historic center is monumental. It is a region largely populated by the Tsotsil and Tzeltal, whose traditions and handicrafts imprint this high mountainous area with a colorful and unique personality.

The highlights are the main Plaza, the former Convent of Santo Domingo and the craft market. You cannot miss the Templo del Carmen, the Chapel of San Cristobal and the Temple la Merced, as well as the Casa de la Sirena, Na Bolom Museum, Amber Museum, the Museum of Mayan Medicine and the Center for Textiles of the Mayan World, that houses one of the most important collections in the entire continent.

From San Cristobal it is possible to undertake trips through communities to see high quality textiles, ceremonies and rituals and colonial churches, to discover geological wonders of caves and natural arches, surrounded by forests and crops. We recommend visiting San Juan Chamula and Zinacantan. Furthermore, every year the last week of October the Cervantes-Baroque Festival takes place, with cultural and artistic events.

C'est au cœur des terres hautes du Chiapas que l'on trouvera notre deuxième Village Magique, le vieux San Cristobal de las Casas, l'une des premières villes espagnoles du continent américain, fondée le 31 mars 1528. Cette ancienne capitale du Chiapas a un centre historique monumental. Il s'agit d'un village peuplé notamment par des tsotsiles et des tseltales, dont les traditions et l'artisanat donne à cette région de la haute montagne une personnalité unique et pleine de couleur.Les points forts de ce Village Magique sont la Place Principale, l'Ancien couvent de Santo Domingo de Guzman et le marché de l'artisanat. Ici, il faut voir absolument aussi le Temple del Carmen, la Chapelle de San Cristobal et le Temple de la Merced, ainsi que la Casa de la Sirena, le Musée Na Bolom, le Musée de l'Ambre, le Musée de la Médecine Maya et le Centre du Textile du Monde Maya, qui possède une des collections les plus importantes de tout le continent.Il est possible de prendre San Cristobal comme point de départ pour visiter les communautés voisines et apprécier leurs textiles de grande qualité, leurs cérémonies et leurs rituels, leurs temples coloniaux, ainsi que pour découvrir des merveilles géologiques, comme des grottes et des arches naturelles, entourées des bois et de cultures. San Juan Chamula et Zinacatan sont dignes d'être visités aussi.

En outre, chaque année, pendant la dernière semaine d'octobre, il y a le Festival Cervantino - Barroco qui présente des événements culturels et artistiques.

San Cristobal de Las Casas

San Cristobal de Las CasasAt the heart of the Highlands, we find the second magical town, San Cristobal de Las Casas, one of the first Spanish cities in the Americas, was founded on March 31,1528; its was the colonial capital of Chiapas, and its historic center is monumental. It is a region largely populated by the Tsotsil and Tzeltal, whose traditions and handicrafts imprint this high mountainous area with a colorful and unique personality.

The highlights are the main Plaza, the former Convent of Santo Domingo and the craft market. You cannot miss the Templo del Carmen, the Chapel of San Cristobal and the Temple la Merced, as well as the Casa de la Sirena, Na Bolom Museum, Amber Museum, the Museum of Mayan Medicine and the Center for Textiles of the Mayan World, that houses one of the most important collections in the entire continent.

From San Cristobal it is possible to undertake trips through communities to see high quality textiles, ceremonies and rituals and colonial churches, to discover geological wonders of caves and natural arches, surrounded by forests and crops. We recommend visiting San Juan Chamula and Zinacantan. Furthermore, every year the last week of October the Cervantes-Baroque Festival takes place, with cultural and artistic events.

C'est au cœur des terres hautes du Chiapas que l'on trouvera notre deuxième Village Magique, le vieux San Cristobal de las Casas, l'une des premières villes espagnoles du continent américain, fondée le 31 mars 1528. Cette ancienne capitale du Chiapas a un centre historique monumental. Il s'agit d'un village peuplé notamment par des tsotsiles et des tseltales, dont les traditions et l'artisanat donne à cette région de la haute montagne une personnalité unique et pleine de couleur.Les points forts de ce Village Magique sont la Place Principale, l'Ancien couvent de Santo Domingo de Guzman et le marché de l'artisanat. Ici, il faut voir absolument aussi le Temple del Carmen, la Chapelle de San Cristobal et le Temple de la Merced, ainsi que la Casa de la Sirena, le Musée Na Bolom, le Musée de l'Ambre, le Musée de la Médecine Maya et le Centre du Textile du Monde Maya, qui possède une des collections les plus importantes de tout le continent.Il est possible de prendre San Cristobal comme point de départ pour visiter les communautés voisines et apprécier leurs textiles de grande qualité, leurs cérémonies et leurs rituels, leurs temples coloniaux, ainsi que pour découvrir des merveilles géologiques, comme des grottes et des arches naturelles, entourées des bois et de cultures. San Juan Chamula et Zinacatan sont dignes d'être visités aussi.

En outre, chaque année, pendant la dernière semaine d'octobre, il y a le Festival Cervantino - Barroco qui présente des événements culturels et artistiques.

Page 112: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Comitan de Domínguez

Comitan de DominguezComitan de Dominguez est le berceau de l'indépendance du Chiapas et de l'un des personnages les plus importantes du Mexique, le Docteur Belisario Dominguez Palencia. En outre, c'est l'endroit où l'essayiste et poétesse la plus importante de la littérature mexicaine du XXe siècle, Rosario Castellanos, a vécu sa première enfance.

Comitan de Dominguez a été déclaré Village Magique en 2012 en raison de son architecture traditionnelle, avec des maisons aux toits de tuile et aux détails néoclassiques et coloniaux, pour sa gastronomie très élaborée et pour son activité culturelle.

En janvier, il y a la fête de San Sebastian, avec une procession de bougies et de fleurs ; en février, on peut se réjouir dans la fête de San Caralampio, avec des enfants masqués qui dansent dans les rues sur fond de musique de tambours et de cornemuses ; et, au mois d'août, on organise la fête de Santo Domingo, le patron de la ville, ainsi que la Foire de Comitan. Toutes ces festivités sont pleines de couleur et de joie où la musique du marimba joue un rôle prépondérant.

Comitan is the cradle of the independence of Chiapas and the birthplace of one of the most important historical figures in Mexico, Dr. Belisario Domínguez Palencia. It was also the site of the early childhood of the most important essayist and poet of Mexican literature of the twentieth century, Rosario Castellanos.

Thanks to its traditional architecture of “tejado” houses and the abundance of neo-classi-cal, colonial and viceregal touches, its elaborate cuisine and cultural activity, it was recog-nized as a Magical Town since 2012.

In January, the feast of St. Sebastian takes place, with the entry of candles and flowers; in February you can enjoy the feast of St. Caralampio with plenty of drums and bagpipes, flowers and masked children jumping in the streets; and in August, the feast of St. Dominic takes place, patron of the city, marking the time when the Comitan Fair takes place. All of these festivities are full of color and holiday cheer, where the marimba is one of the most important elements.

Comitan de Domínguez

Comitan de DominguezComitan de Dominguez est le berceau de l'indépendance du Chiapas et de l'un des personnages les plus importantes du Mexique, le Docteur Belisario Dominguez Palencia. En outre, c'est l'endroit où l'essayiste et poétesse la plus importante de la littérature mexicaine du XXe siècle, Rosario Castellanos, a vécu sa première enfance.

Comitan de Dominguez a été déclaré Village Magique en 2012 en raison de son architecture traditionnelle, avec des maisons aux toits de tuile et aux détails néoclassiques et coloniaux, pour sa gastronomie très élaborée et pour son activité culturelle.

En janvier, il y a la fête de San Sebastian, avec une procession de bougies et de fleurs ; en février, on peut se réjouir dans la fête de San Caralampio, avec des enfants masqués qui dansent dans les rues sur fond de musique de tambours et de cornemuses ; et, au mois d'août, on organise la fête de Santo Domingo, le patron de la ville, ainsi que la Foire de Comitan. Toutes ces festivités sont pleines de couleur et de joie où la musique du marimba joue un rôle prépondérant.

Comitan is the cradle of the independence of Chiapas and the birthplace of one of the most important historical figures in Mexico, Dr. Belisario Domínguez Palencia. It was also the site of the early childhood of the most important essayist and poet of Mexican literature of the twentieth century, Rosario Castellanos.

Thanks to its traditional architecture of “tejado” houses and the abundance of neo-classi-cal, colonial and viceregal touches, its elaborate cuisine and cultural activity, it was recog-nized as a Magical Town since 2012.

In January, the feast of St. Sebastian takes place, with the entry of candles and flowers; in February you can enjoy the feast of St. Caralampio with plenty of drums and bagpipes, flowers and masked children jumping in the streets; and in August, the feast of St. Dominic takes place, patron of the city, marking the time when the Comitan Fair takes place. All of these festivities are full of color and holiday cheer, where the marimba is one of the most important elements.

Page 113: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 114: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Il ya des fêtes presque toutes les semaines dans les différentes villes et villages du Chiapas. On peut arriver ici quand on le veut: il y a toujours une raison de joie et de rejouissance. Le Chiapas est un état riche en expressions folkloriques et en coutumes qui remplissent les rues de ses villages de joie et de fêtes qui sont l'objet de la curiosité, de l'intérêt et de l'admiration de tous les visiteurs.

Festivitéset Carnavals

Il ya des fêtes presque toutes les semaines dans les différentes villes et villages du Chiapas. On peut arriver ici quand on le veut: il y a toujours une raison de joie et de rejouissance. Le Chiapas est un état riche en expressions folkloriques et en coutumes qui remplissent les rues de ses villages de joie et de fêtes qui sont l'objet de la curiosité, de l'intérêt et de l'admiration de tous les visiteurs.

Festivitéset Carnavals

Page 115: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Almost every week there is a festival somewhere in Chiapas, it does not matter when you arrive to the state, there is always a reason for joy and happiness. Chiapas is very rich in expressions of folklore and customs that fill the streets of its towns with jubilation and celebrations, which are the subject of curiosity, interest and admiration.

Page 116: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Carnaval Zoque Coiteco

C'est la célébration la plus populaire et la plus attendue dans le village d'Ocozocoautla. Réalisée en février ou en mars, il s'agit d'une cérémonie syncrétique en l'honneur de Tajaj Jama (le Père Soleil), où on lui demande des pluies et des récoltes abondantes. On verra ici des danseurs masqués (les chores) et des personnages comme Mahomet, le Cheval, les Tigres, le Singe, Tatamonos et les Fouets. C'est l'occasion d'écouter de la musique zoque authentique, joué avec tambour et roseau. Profitez de cette visite et permettez-vous de vivre l'expérience la plus extrême: sauter en parachute dans la Vallée d'Ocozocoautla.Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez.

Le Carnaval Zoque Coiteco

C'est la célébration la plus populaire et la plus attendue dans le village d'Ocozocoautla. Réalisée en février ou en mars, il s'agit d'une cérémonie syncrétique en l'honneur de Tajaj Jama (le Père Soleil), où on lui demande des pluies et des récoltes abondantes. On verra ici des danseurs masqués (les chores) et des personnages comme Mahomet, le Cheval, les Tigres, le Singe, Tatamonos et les Fouets. C'est l'occasion d'écouter de la musique zoque authentique, joué avec tambour et roseau. Profitez de cette visite et permettez-vous de vivre l'expérience la plus extrême: sauter en parachute dans la Vallée d'Ocozocoautla.Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez.

Page 117: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Zoque Coiteco Carnival

It is the most popular and awaited celebration in the Ocozocoautla village. It takes place in February or March, and it’s a syncretic ceremony honoring Tajaj Jamá (Father Sun), calling for rain and bountiful harvests. You'll encounter masked dancers (chores) and characters like Muhammad, the Horse, Tiger, Monkey, Tatamonos and herders. The music played is truly Zoque: drums and reed. Take this tour and dare to experience the most extreme: parachute jumps in the Valley Ocozocoautla.Nearest city: Tuxtla Gutierrez

Page 118: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 119: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

San Juan Chamula Carnival

Le Carnaval de San Juan ChamulaC'est la fête la plus traditionnelle de cette communauté tsotsil. Le Kinta-Jimultik (le Feu Nouveau) en est l'événement principal et elle a lieu quatre jours avant le Mercredi des Cendres. Cette festivité est liée à des épisodes mythiques du livre sacré des anciens mayas: le Popol Vuh. Il y a de différents groupes de personnages qui y participent. Les « max », les hommes-singe, sont les plus intéressants à voir.Ville à proximité : San Cristobal de las Casas

It is the most traditional celebration in the tsotsil community. The central event is the Kinta-Jimultik or New Fire, held four days before Ash Wednesday. It’s linked to mythical episodes of the sacred book of the ancient Maya, the Popol Vuh. It involves groups of characters of which the most striking is the "max" or ape-men.Nearest city: San Cristobal de las Casas

Page 120: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Suchiapa Corpus Christi

Le Corpus Christi de SuchiapaCette festivité est une tradition ancestrale qui commence avec une danse caractéristique: le parcours du mystérieux Tigre Nambusheli, escorté par l'apiculteur, qui donne des coups de sifflet tout le long de son chemin de vénération. Il y a plusieurs personnages qui interviennent, comme le Calala, le Géant, le petit Géant, les tigres et les chamulas. Le Corpus Christi de Suchiapa a lieu entre mai et juin et évoque les anciens rituels de vénération aux jaguars.Ville à proximité: Tuxtla Gutierrez

This festival is an ancient tradition that begins with a dance feature: the mysterious Tigre Nambusheli path, who is escorted by the beekeeper, who plays a whistle on his way of worship. Various characters intervene, such as the Calala, el Gigante (the Giant), el Gigantillo, tigers, and chamulas. It takes place between May and June and it´s reminiscent of the ancient rituals that revolved around the veneration of the jaguar.Nearest city: Tuxtla Gutierrez

Page 121: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 122: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 123: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Chiapa Fiesta GrandeTraditional holiday that has been recognized as an Intangible Cultural Herit-age of Humanity by UNESCO. During this festival, traditional dancers, the famous parachicos, use fine carved wooden masks and parade through the streets accompanied by the "chiapanecas" (women dressed in traditional costumes) and chuntaes (men dressed as women). For several days (January 15-20) parachicos roam the streets, cheering with their cymbals or jingles, dancing and singing, worshiping the Lord of Esquipulas, San Antonio Abad, deceased patrons and San Sebastian Martir, their patron saint.Nearest city: Chiapa de Corzo

La Fiesta Grande de Chiapasou Fiesta de EneroC'est une fête traditionnelle qui a été reconnue comme Patrimoine Culturel Immatériel par l'UNESCO. Pendant cette fête, des danseurs traditionnels, les célèbres parachicos, portent de masqués de bois sculptés et parcourent les rues accompagnés des «chiapanecas» (des femmes habillées avec des costumes typiques) et des chuntaes (des hommes déguisés en femmes). Les parachicos parcourent les rues pendant plusieurs jours (entre le 15 et le 20 janvier), et animent les gens avec leurs cymbales et leurs cymbalettes en chantant et en dansant, et en montrant leur adoration pour le Seigneur d'Esquipulas, Saint-Antoine l'Abbé, les défunts patrons et Saint-Sébastien Martyr, leur saint patron.Ville à proximité: Chiapa de Corzo

Page 124: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Art et Culture

Tous les aspects de la vie quotidienne, des fêtes et des rituels sont reflétés dans les grandes œuvres des hommes et des femmes qui prolongent une tradition de plusieurs siècles.

La grande variété de la nature et de la culture du Chiapas s'expriment dans une des productions d'art populaire les plus diverses et de plus grande qualité du pays.

Page 125: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Art et culture

Arts and cultureAll facets of everyday life, celebration and ritual manifest themselves in great works of men and women who continue a tradition of centuries.

The rich variety of nature and culture in Chiapas are reflected in one of the highest quality and most diverse productions of folk art in the country.

Page 126: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Art et culture

Page 127: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Les différents groupes ethniques et sociaux et les douze langues parlées dans cet état sont liées aux pièces textile: les produits élaborés avec le métier à tisser de ceinture sont des piliers de la culture maya. Il faut nommer aussi la laque de Chapa de Corzo, les pots, les vases, les casseroles et les figurines zoomorphes en terre cuite, comme les jaguars, très beaux; l'artisanat en métal, le cordage, la vannerie, le bois taillé, les jouets et les bijoux en ambre (l'ambre du Chiapas est reconnu comme une appellation d'origine), entre autre.

Different ethnic and social groups and the twelve languages spoken in the State are linked to the works of textiles. Prominent craft like the back strap loom, pillar of Mayan culture, stand out; also the shellac from Chiapa de Corzo; pottery pots, pitchers, jars, pots and animal figures, such as the beautiful jaguars, metalwork, lapidary, cordage,basketry, wood carving, toys, amber jewelry (amber from Chiapas is recognized as a designation of origin) and other branches of craftsmanship.

Page 128: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Parc «de la Marimba»

Le marimba est l'instrument emblématique du Chiapas et ce parc devient tous les soirs le centre d'attraction de la ville avec cette musique qui anime et donne de la joie aux visiteurs, qui profitent pour danser ou pour déguster les différentes spécialités traditionnelles que l'on y vend.

Art et culture

Le Parc «de la Marimba»

Le marimba est l'instrument emblématique du Chiapas et ce parc devient tous les soirs le centre d'attraction de la ville avec cette musique qui anime et donne de la joie aux visiteurs, qui profitent pour danser ou pour déguster les différentes spécialités traditionnelles que l'on y vend.

Page 129: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Marimba ParkThe marimba is the emblematic instrument of Chiapas and this park located in Tuxtla Gutierrez becomes the soul of the city every night with music that brings joy and excitement to its visitors, who enjoy dancing to marimba or savoring the infinite variety of traditional snacks that are sold there.

Page 130: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

GastronomieGastronomieLa gastronomie du Chiapas se distingue non seulement pour son goût, mais aussi parce qu'elle représente la préservation des produits, des pratiques culturelles et des connaissances qui constituent l'âme du peuple.

Il faut mentionner la grande variété et la qualité des fromages, la plus importante du pays, ainsi que les boissons traditionnelles dérivées du maïs, comme le pozol, le tascalate et l'atole.

Chiapas cuisine is distinguished not only for its taste, but because it represents the preservation of products, cultural practices and knowledge that constitute the essence of the people.It is worthy of note the great quality and variety of the cheeses, the largest in the country, as well as traditional drinks derived from corn: pozol, tascalate and atole.

Page 131: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

La liste de plats typiques du Chiapas est interminable. Ils sont préparés avec des fleurs, comme la fleur du cuchunuc; avec des herbes, comme le chipilin, et il y a aussi des plats exotiques comme le nucu, le shuti et le zats (une fourmi, un escargot et un ver, respectivement), ainsi que des tamales, comme le tamal au jacuané (enveloppé dans des feuilles de poivre mexicain et farci avec des crevettes en poudre et des haricots), le tamal au safran et à la ciboule. Il y a aussi des plats autochtones, dont le chinculgaje (une galette de maïs farcie avec des haricots), le cerf en «�ciguamonte�», le porc ninguijuti, la soupe au pain et le talchigüil (un ragoût de porc), parmi beaucoup d'autres.

Page 132: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 133: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Chiapas has a long list of dishes; from flowers like the cuchunuc flower, herbs in which chipilin stands out, exotic foods like nucu, the shuti and zats (an ant, a snail and a worm respectively), tamales like jacuane (wrapped in a holy leaf, filled with dry shrimp and bean powder), saffron and chambray tamale. You can enjoy native dishes among which the chinculguaje (roasted corn gordita stuffed with refried beans), deer ciguamonte, ninguijuti pork, bread soup, talchilgüil (prepared with pork), among many others.

Page 134: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le café du ChiapasLe café du ChiapasLe Chiapas est le principal producteur de café du Mexique et un des plus grands producteurs de café certifié au monde. Les caractéristiques géographiques du Chiapas, comme la latitude et l'altitude de ses plantations, la proximité de l'océan Pacifique et la richesse de ses sols volcaniques apportent les conditions d'humidité, de climat et de végétation qui, outre l'expertise des producteurs et la souche des plantations, donnent au café du Chiapas un goût unique et caractéristique de cette région.

Page 135: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

du Chiapas

Chiapas CoffeeChiapas is the leading producer of coffee in Mexico and one of the major producers of certified coffee in the world. The geography of Chiapas, such as latitude and altitude of its coffee plantations, its proximity to the Pacific Ocean and its rich volcanic soil, provide plantations with conditions of humidity, climate and vegetation which, added to the experience of its coffee farmers and the strain of their plantations, generate the coffee flavor that makes it typical of the region.

Page 136: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

du Chiapas

Page 137: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

The variety of coffee that is mostly produced in Chiapas (and Mexico) is called the "Arabic", which is grown almost entirely on steep slopes under shade trees and with a very limited use of agrochemicals. These features make it an environmentally green crop par excellence. Coffee from the "robust" species is also cultivated. This is another species of coffee that is commercially produced around the world primarily for the soluble coffee industry.

La variété de café la plus répandue au Chiapas (et au Mexique) est l'arabica, qui se cultive quasi totalement sur des pentes raides, sous l'ombre des arbres et avec une utilisation très limitée de produits agrochimiques, des caractéristiques environnementales qui font de cette culture une culture verte. On cultive aussi la variété robusta, l'autre espèce que l'on produit commercialement dans le monde et qui est utilisée, surtout, dans l'industrie du café soluble.

Page 138: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

La Rute du Café

Le parfum du Soconusco

La Route du Café constitue l'une des expériences les plus fascinantes pour le tourisme alternatif dans le Chiapas. La Route du Café se trouve sur les versants de la Sierra Madre, un paysage naturel et culturel surprenant. Comme la plantation du café a besoin de l'ombre des arbres les plus hauts, les producteurs ont réussi à conserver une grande partie de la végétation sylvestre originale, comme celle que l'on trouve le long des rivières et des sentiers du nord du Département de Tapachula.

Cette route permet de connaître la cascade de San Francisco, formée par la chute vertigineuse de l'eau de la rivière Cuilco. Il est possible aussi de faire de la randonnée, de l'observation de flore et de faune, de voir le processus de production du café, de se promener à cheval, ainsi que de faire de la descente de rivières et du VTT. Le voyageur peut parcourir des sentiers entourés de végétation sylvestre et visiter les plantations Irlanda, Argovia, Hamburgo, La Chiripa et San Francisco, possédant des installations aptes pour recevoir des visiteurs. Ces fermes se trouvent à une altitude d'entre 600 et 1 200 mètres.Ville à proximité: Tapachula

La Rute du Café

Le parfum du Soconusco

La Route du Café constitue l'une des expériences les plus fascinantes pour le tourisme alternatif dans le Chiapas. La Route du Café se trouve sur les versants de la Sierra Madre, un paysage naturel et culturel surprenant. Comme la plantation du café a besoin de l'ombre des arbres les plus hauts, les producteurs ont réussi à conserver une grande partie de la végétation sylvestre originale, comme celle que l'on trouve le long des rivières et des sentiers du nord du Département de Tapachula.

Cette route permet de connaître la cascade de San Francisco, formée par la chute vertigineuse de l'eau de la rivière Cuilco. Il est possible aussi de faire de la randonnée, de l'observation de flore et de faune, de voir le processus de production du café, de se promener à cheval, ainsi que de faire de la descente de rivières et du VTT. Le voyageur peut parcourir des sentiers entourés de végétation sylvestre et visiter les plantations Irlanda, Argovia, Hamburgo, La Chiripa et San Francisco, possédant des installations aptes pour recevoir des visiteurs. Ces fermes se trouvent à une altitude d'entre 600 et 1 200 mètres.Ville à proximité: Tapachula

Page 139: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

The Soconusco aromaThe Coffee Route is one of the most fascinating experiences of alternative tourism in Chiapas. The State is home to the Coffee Trail in the foothills of the Sierra Madre, an astonishing natural and cultural landscape. The coffee plantation, as it requires the shadow of the tallest trees, has helped to the conservation of much of the original forest vegetation which still stands along rivers and roads north of the town of Tapachula.It allows a tour to San Francisco waterfall formed by the plummeting falls of the Cuilco River. It also offers activities such as hiking, wildlife viewing, observation of coffee production, horseback riding, mountain biking and white water rafting.

The traveler walks paths along the forest vegetation to the meeting point in the Ireland, Argovia, Hamburg, La Chiripa and San Francisco farms that have facilities for visitors. The altitudes of these farms are between 600 and 1.250 meters.Nearest City: Tapachula

Page 140: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Soleil et Plage

Au bord de l'océan Pacifique, de longues plages de sable fin attendent ceux qui cherchent le contact avec un monde mystique, exotique et naturel, en offrant à leurs visiteurs leur calme et leur beauté ainsi que l'accès à un lieu magique plein de parcours fascinants près des lagunes côtières et des mangroves.

Des beautés naturelles sans pareil, le tourisme alternatif, la mer, le large et ses grandes vagues, l'écotourisme, les hôtels, les sports nautiques et la délicieuse gastronomie de la côte du Chiapas qui fait le plaisir de tous les touristes sont quelques-unes des motivations pour la visiter.

L'État du Chiapas possède 260 kilomètres de côtes, où l'on trouve des destinations de plage traditionnelles, comme Puerto Arista et Boca del Cielo. L'offre touristique de soleil et plages est actuellement plus large et plus diversifiée. Il y a des centres touristiques comme El Madresal et le Réseau de l'Écotourisme (la Red de Ecoturismo) propose des options diverses pour vivre des expériences uniques en contact avec la nature et avec les communautés côtières.

Page 141: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Sun and BeachAt the edge of the Pacific Ocean, long sandy beaches await those who seek a close contact to a mystical, exotic and natural world, offering tranquility and beauty to visitors and the door to a magical place with fascinating tours of coastal lagoons and mangroves. Unrivaled natural beauty, alternative tourism, open sea, dead sea, big waves, ecotourism, hotels, water sports and the delicious sea cuisine of Chiapas that delights the palate with unique flavors, are some of the attractions in the coast of Chiapas.

Chiapas has a 260 kilometers of coastline, where one can find traditional destinations of sun and beaches like Puerto Arista and Boca del Cielo. Currently the tourism of sun and beaches has grown and diversified, and we can find Tourist Centers like The Madresal and various developments within the Ecotourism Network offering unique experiences in contact with nature and coastal communities.

Page 142: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 143: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

À Acapetahua, il y a la jetée Las Garzas, où l'on trouvera le transport idéal pour accéder au Centre Touristique San Carlos, au restaurant El Ballenato ou à la communauté La Lupe. Les Centres Touristiques Barra Zacapulco et Costa Verde sont très beaux aussi et dignes d'être visités.

Découvrez les secrets de la côte du Chiapas et entrez en contact avec un monde mystique, exotique et naturel. Le silence, le calme et la beauté des couchers du soleil sont spectaculaires. Seuls les milliers d'oiseaux qui traversent les ciels et le son des fortes vagues vous accompagneront.

Permettez-vous de vivre l'expérience de parcourir les plages à cheval, de libérer des tortues, de vivre l'écotourisme et de faire des activités aquatiques comme la natation, le kayak, le bateau banane, le ski et la pêche au large, dans des barrages, des rivières ou des lagunes.

Pendant votre séjour au bord de la mer vous pourrez profiter de la délicieuse gastronomie chiapanèque de la mer : des poissons et des fruits de mer dans un cadre d'authenticité.

In Acapetahua, Las Garzas pier is where one will find the ideal transport to go to San Carlos Tourism Center, to the El Ballenato Restaurant or the La Lupe community. Other beautiful places are the Zacapulco Barra and Costa Verde Tourism Centers.

Discover the Secrets of the coast of Chiapas and get in touch with a mystical, exotic and natural world. With silence, tranquility and the beauty of spectacular sunsets, thousands of birds in flight and the sound of strong waves.

Dare to live the experience of touring the beaches on horseback, free the Ridley turtles, live ecotourism and water sports such as swimming, kayaking, jet skis, bananas, water skiing and fishing in the open sea, dams, rivers and lakes.

In your pleasant stay by the seaside you can enjoy the delicious sea cuisine of Chiapas: fish and seafood in an atmosphere of authenticity.

À Acapetahua, il y a la jetée Las Garzas, où l'on trouvera le transport idéal pour accéder au Centre Touristique San Carlos, au restaurant El Ballenato ou à la communauté La Lupe. Les Centres Touristiques Barra Zacapulco et Costa Verde sont très beaux aussi et dignes d'être visités.

Découvrez les secrets de la côte du Chiapas et entrez en contact avec un monde mystique, exotique et naturel. Le silence, le calme et la beauté des couchers du soleil sont spectaculaires. Seuls les milliers d'oiseaux qui traversent les ciels et le son des fortes vagues vous accompagneront.

Permettez-vous de vivre l'expérience de parcourir les plages à cheval, de libérer des tortues, de vivre l'écotourisme et de faire des activités aquatiques comme la natation, le kayak, le bateau banane, le ski et la pêche au large, dans des barrages, des rivières ou des lagunes.

Pendant votre séjour au bord de la mer vous pourrez profiter de la délicieuse gastronomie chiapanèque de la mer : des poissons et des fruits de mer dans un cadre d'authenticité.

In Acapetahua, Las Garzas pier is where one will find the ideal transport to go to San Carlos Tourism Center, to the El Ballenato Restaurant or the La Lupe community. Other beautiful places are the Zacapulco Barra and Costa Verde Tourism Centers.

Discover the Secrets of the coast of Chiapas and get in touch with a mystical, exotic and natural world. With silence, tranquility and the beauty of spectacular sunsets, thousands of birds in flight and the sound of strong waves.

Dare to live the experience of touring the beaches on horseback, free the Ridley turtles, live ecotourism and water sports such as swimming, kayaking, jet skis, bananas, water skiing and fishing in the open sea, dams, rivers and lakes.

In your pleasant stay by the seaside you can enjoy the delicious sea cuisine of Chiapas: fish and seafood in an atmosphere of authenticity.

Page 144: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Tourisme de Réunionset de Congrès

Tourisme de Réunionset de Congrès

Certes, presque toutes les villes ont l'infrastructure nécessaire pour organiser des réunions et des événements, mais seul le Chiapas peut vous proposer de vivre de nouvelles expériences et sensations grâce à ses paysages uniques et à sa richesse culturelle. Permettez-vous de les vivre.

Le Chiapas a une offre très riche en termes de tourisme de réunions et de congrès, organisée autour de cinq destinations : Tuxtla Gutierrez, Chiapa de Corzo, San Cristobal de las Casas, Palenque, Tapachula et Comitan.

Chacune de ces destinations a été soigneusement préparée pour garantir que toute réunion, congrès, convention, voyage de motivation ou mariage soient des vraies réussites. On a prête une particulière attention au développement de produits thématiques qui mettent en valeur lesparticularités de chaque région afin que les visiteurs puissent profiter de ce que cet état a de mieux à offrir.

Page 145: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Meetings and Business TravelAnyone can have the infrastructure for meetings and events, but only Chiapas allows you, thanks to its unique scenery and rich culture, to experience new sensations. Dare to live it.

Regarding Meeting Tourism, Chiapas has a rich offering grouped in five major locations: Tuxtla Gutierrez, Chiapa de Corzo, San Cristobal de Las Casas, Palenque, Tapachula and Comitan.

Each of these destinations has been carefully crafted to ensure that every meeting, conference, convention, incentive trip or wedding is memorable. Great care has been taken into developing themed products that preserve the distinctive flavor of each region, so that visitors can personally experience the best the State has to offer.

Page 146: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés
Page 147: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

Le Centro de Convenciones et l'Auditorio Polyforum de Tuxtla Gutierrez constitue l'un des plus grands centres de tourisme de réunions du sud-est du Mexique. La capitale du Chiapas ajoute à son infrastructure, services et accessibilité aérienne et terrestre des attractions comme le Zoologique Miguel Alvarez del Toro, le Parc National Canyon del Sumidero, le Musée Régional du Chiapas et le Parc «�de la Marimba�». Tuxtla Gutierrez sert de cadre pour vivre de nouvelles et passionnantes expériences qui peuvent comprendre des visites dans la région des zoques et ses extraordinaires attractions, comme la Sima de Las Cotorras, le canyon de La Venta et les temples dominicains de Copinala et Tecpatan.

The Convention Center and Polyforum Auditorium of Tuxtla Gutierrez is one of the main tourist resorts for meetings in the Mexican southeast. The capital of Chiapas adds to its infrastructure services and air and ground transportation, attractions such as Miguel Alvarez del Toro Zoo, the Sumidero Canyon National Park, the Regional Museum of Chiapas and Marimba Park. Tuxtla Gutierrez serves as a framework to enjoy new and exciting experiences that can include tours of the Zoque region that feature extraordinary places like the Sima de las Cotorras, La Venta Canyon and the Dominican Temples.

Page 148: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

AccessibilitéAccessibilité

L'État du Chiapas possède des aérogares à Tuxtla Gutierrez et à Tapachula de Cordova y Ordoñez. Le nouvel aéroport de la ville de Palenque rend plus faciles les déplacements entre la région de la jungle et le centre du pays, ce qui s'étendra prochainement aux autres états du Monde Maya. Le vaste réseau routier relie l'État du Chiapas et ceux de Oaxaca, Veracruz, Tabasco et fait partie de la ligne frontalière avec le Guatemala, accessible aussi par avion.

La ville de Tuxtla Gutierrez se trouve à 840 kilomètres de Mexico. Le trajet en voiture ou en car sur les autoroutes� fédérales� est� en� moyenne� de� 10� heures.� Il� est� possible� aussi� d'arriver� en� avion� à� l'Aéroport� International Angel Albino Corzo de la ville de Tuxtla Gutierrez et du centre de l'état, qui reçoit des vols domestiques et internationaux.

Chiapa de Corzo se trouve à 17 kilomètres à l'est de Tuxtla Gutierrez et à 50 kilomètres à l'ouest de San Cristobal� de� las� Casas.� La� rivière� Grijalva� sert� aussi� de� voie� de� communication� entre les�localités� riveraines. Chiapa de Corzo possède, donc, un embarcadère.

San Cristobal de las Casas se trouve à 46 kilomètres de Tuxtla Gutierrez sur l'autoroute à péage Tuxtla-‐San Cristobal. L'Aéroport Angel Albino Corzo est le plus proche (à 78 kilomètres environ). Des taxis et de autobus assurent des déplacements constants entre cet aéroport et San Cristobal.

La ville de Comitan de Dominguez est située au sud-‐est de l'État du Chiapas, à quelque 171 kilomètres de Tuxtla Gutierrez et à 1 145 kilomètres de Mexico, en passant par San Cristobal de las Casas et Teopisca. Il est possible d'y arriver en voiture ou car depuis Tuxtla Gutierrez, Tapachula et Tabasco en empruntant les autoroutes fédérales.

La ville de Palenque est située au nord-‐est de l'État du Chiapas, très près de la rivière Usumacinta. Elle se trouve� à� 290� kilomètres� de� la� capitale,� Tuxtla� Gutierrez,� et� à� 220� kilomètres� de� San Cristobal� de� las� Casas. Il est possible d'y arriver en voiture ou en car depuis Mexico, Tuxtla Gutierrez et Villahermosa en empruntant� les� autoroutes� fédérales.� On� peut� arriver� aussi� en� avion� à� l'Aéroport� International� de� Palenque, situé à 5 kilomètres de la ville et qui vient d'inaugurer deux vols hebdomadaires depuis Mexico.

La� ville� de� Tapachula� se� trouve� sur� la� côte� sud� de� l'État� du� Chiapas,� à� 360� kilomètres� de� la�capitale,� Tuxtla Gutierrez. Il est possible d'y arriver en voiture ou en car en empruntant les autoroutes fédérales 190D.� On� peut� arriver� aussi� en� avion� à� l'Aéroport� International� de� Tapachula,� qui reçoit� des� vols� domestiques et internationaux et qui assure la liaison avec Mexico et Guatemala.

Page 149: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

ConnectivityConnectivity

The State has air terminals in Tuxtla Gutierrez and Tapachula de Cordova y Ordoñez. The new airport in the city of Palenque facilitates connectivity between the Selva region and the center of the country andsoon to other states of the Mayan World. The extensive network of roads connects the State withOaxaca, Veracruz and Tabasco, and forms part of the border with Guatemala, with whom it also has airconnectivity.

The city of Tuxtla Gutierrez is located 840 kilometers from Mexico City, from where you can arriveby car or bus through federal highways in a trip that lasts an average of 10 hours. It can also bereached by air to Angel Albino Corzo International Airport, which handles the domestic and international air traffic of the city of Tuxtla Gutiérrez and the center of the State.

Chiapa de Corzo is located 17 kilometers east of the city of Tuxtla Gutierrez; and 50 kilometers east ofSan Cristobal de las Casas. The Grijalva River also serves as a communication channel between theriverside towns, so it has a pier or jetty in Chiapa de Corzo.

San Cristobal de Las Casas is 46 kilometers from Tuxtla Gutierrez by the toll highway Tuxtla - SanCristobal. The nearest airport is the Angel Albino Corzo (about 78 km), however, the connection betweenthe airport and San Cristobal is continuous with buses and taxis.

The city of Comitan de Dominguez is located southeast of the State of Chiapas, about 171 kilometers from Tuxtla Gutierrez and 1,145 kilometers from Mexico City via San Cristobal de las Casas and Teopisca. The city can be reached by car or bus from Tuxtla Gutierrez, Tapachula and Tabasco through federal highways.

The town of Palenque is located northeast of the State of Chiapas and near the Usumacinta River. It is approximately 290 kilometers from the capital Tuxtla Gutierrez and 220 kilometers from San Cristobal de las Casas. It can be reached by car or bus from Mexico City, Tuxtla Gutierrez and Villahermosa through federal highways. It can also be reached by air through Palenque International Airport, which is 5 kilometers away from the city and has recently opened up two weekly flights from Mexico City.

The city of Tapachula is located on the southern coast of the State of Chiapas and is 360 kilometers from the capital, Tuxtla Gutierrez, which can be reached by car or bus through the federal highway 190D. You can also reach it by air through Tapachula International Airport, which handles domestic and interna-tional air traffic, with flights to Mexico City and Guatemala.

Page 150: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

AMÉRIQUE DU NORD NORTH AMERICA

AFRIQUE / AFRICA

EUROPE

AMÉRIQUE DU SUD SOUTH AMERICA

MEXIQUE

Océan PacifiquePacific Ocean

GOLFE DU MEXIQUEGULF OF MEXICO

MEXIQUE

Cancun

Mexico

Guadalajara

Monterrey

Tijuana

DANS LE MONDE Guatemala

Page 151: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés

AMÉRIQUE DU NORD NORTH AMERICA

AFRIQUE / AFRICA

EUROPE

AMÉRIQUE DU SUD SOUTH AMERICA

MEXIQUE

Océan PacifiquePacific Ocean

GOLFE DU MEXIQUEGULF OF MEXICO

MEXIQUE

Cancun

Mexico

Guadalajara

Monterrey

Tijuana

DANS LE MONDE Guatemala

Lic. Manuel Velasco CoelloGouverneur de lÉtat du Chiapas

Lic. Mario Uvence RojasSecrétaire du Tourisme de lÉtat du Chiapas

turismochiapas.gob.mxchiapasionate.com.mx

Page 152: Guía Turística del Estado de Chiapas Francés-Inglés