36
GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2015/16 A LLEGRA !

Hotel Kempinski St. Moritz 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Hotel Kempinski St. Moritz 2015

Citation preview

GÄSTEMAGAZIN I SAISON 2015/16

ALLEGRA!

Reine de Naples Collection

in every woman is a queen

3

Editorial

ALLEGRA, LIEBE GÄSTE!

Herzlich willkommen im Engadin und in Ihrem Kempinski

Grand Hotel des Bains in St. Moritz. Wir freuen uns sehr, Sie

bei uns zu empfangen. Das Engadin ist einer der schönsten

Orte in den Alpen – und das im Sommer und im Winter. Es

wird geliebt für sein unvergleichliches Licht, für die atembe-

raubend schöne Landschaft, für seine Berge und Seen – und

für den Schnee, der es jedes Jahr in ein Winterwunderland

verzaubert. Die Sonne beglückt das Engadin an legendären

322 Sonnentagen im Jahr. Doch das ist nicht alles: Das En-

gadin steht auch für Luxus und Lifestyle, für Lebensqualität

und Gastfreundschaft, für Sport und Kultur, für hochstehende

Gastronomie und Top-Events und für wunderbare Gäste. Mit

Vergnügen stellen wir Ihnen in diesem Magazin das Engadin

und St. Moritz vor. Freuen Sie sich auf Sport und Wellness, auf

Shopping und Anregung, auf Entspannung und Genuss.

Reto Stöckenius, General Manager

Ihr Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz

DEAR GUESTS!

We bid you a warm welcome to the Engadine, and also to the

Kempinski Grand Hotel des Bains in St. Moritz. We look for-

ward to making you feel at home here in our hotel. Summer or

winter, the Engadine is one of the most beautiful places in the

Alps. It is popular for its incomparable light, breathtakingly

beautiful landscape, mountains and lakes – and for the snow

that transforms it into a magical winter wonderland every year.

The sun favours the Engadine with a legendary 322 days of

sunshine a year. But that is not all: the Engadine also repre-

sents luxury, quality of life and hospitality, sport and culture,

excellent cuisine and excellent events for discerning visitors.

We are delighted to present the Engadine and St. Moritz to

you in our magazine. Enjoy reading about sporting activities

and wellness, shopping and inspiration, relaxation and enjoy-

ment.

Reto Stöckenius, General Manager

Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz

4

Shopping Tipps

Cartier bringt mit «L‘Eturdissante» die Sommersonne und

das Mittelmeer nach St. Moritz. Sonnenstrahlen auf Azurblau,

sandfarbene Felsen, das Helldunkelspiel im Sonnenunter-

gang, die schwarze Samtigkeit des Meeres – die Riviera und

ihre abwechslungsreiche Farbpalette bilden die Grundlage

für die neue Haute Joaillerie Kollektion Étourdissant Cartier.

Eine Kollektion zwischen Licht und Dunkel. Die ungezwun-

genen, gewagten und neuen Formen sind aufregend ist wie

ein Feuerwerk, ein Wirbelwind aus geschliffenen Steinen von

besonderer Leuchtkraft, die in Sommernächten erstrahlen,

wunderschön und schwindelerregend. Beispielhaft steht dafür

«Romanov», der hellblaue 197,80er Karäter mit einer rosafar-

benen Aura. Er wirkt wie ein Stück vom Himmel, herunter-

gefallen bei Tagesanbruch ans Ufer einer neuen Welt. Dieser

kostbare Stein funkelt in der Mitte eines Armbands, das aus

Bergkristall und Diamanten gefertigt ist. Um den Edelstein

ranken sich Geschichten und Legenden.

With «L’Etourdissante», Cartier brings the summer sunshine

and the Mediterranean to St. Moritz. Rays of sunshine on an

azure blue background, sand-coloured rocks, the dark blue of

early evening skies, the black velvety depths of the sea – the

Riviera and its broad palette of colours provide the inspiration

for Étourdissant, Cartier’s new Haute Joaillerie range – a col-

lection poised between light and dark. The casual, bold and

innovative designs are as exciting as fireworks, a whirlwind of

polished stones with radiant brilliance that shine, beautiful and

dazzling, with the light of summer evenings. A perfect example

is the «Romanov», a light blue 197.80 carat model with a pink

aura. It is like a piece of sky fallen at daybreak to the shores

of a new world. This precious stone sparkles as the centre-

piece of a bracelet made of quartz and diamonds. The precious

stone itself is surrounded by stories and legends from the times

when it was worn by Tsarina Maria Feodorovna, the Romanov

heiress and last Grande Dame of Tsarist Russia.

CARTIER

Cartier St. Moritz – Via Serlas 29 – T. +41 81 833 18 55 – www.cartier.ch

St. Moritz ist einfach

der perfekte Ort

zum Bummeln und

Einkaufen – und das

alles in angenehmer

Gehdistanz. Hier einige

Highlights für Sie.

St. Moritz is the perfect

place for shopping

expeditions, with

everything easily

reached on foot.

We bring you some

selected highlights.

5

shopping tips

UHREN VON IWC BEI BUCHERER

Die IWC Portugieser Annual Calendar in Rotgold mit weissem Zifferblatt finden

Sie bei Bucherer in St. Moritz. Die neue Portugieser Jahreskalender vereint in einem

Gehäuse zwei IWC-Premieren und drei Meisterleistungen der Haute Horlogerie:

Der neu entwickelte Jahreskalender schliesst die Lücke zwischen ewigem Kalender

und einfacher Datumsanzeige. Das neue IWC-Manufakturkaliber 52850 versorgt

die neue Funktion dank zweier Federhäuser mit ausreichend Energie – und hat noch

genügend Power für sieben Tage Gangreserve.

IWC WATCHES AT BUCHERER

The IWC Portugieser Annual Calendar in red gold with a white face can be found at

Bucherer in St. Moritz. The new Portugieser Annual Calendar combines two IWC

firsts and three classic features of top horology in a single housing. The Annual

Calendar closes the gap between a perpetual calendar and a simple date display. The

latest IWC-manufactured 52850 movement uses two barrels to supply the new func-

tionality with energy – with sufficient capacity for seven days’ power reserve.

Bucherer – Via Maistra 17 – T. 081 833 31 03 – www.bucherer.ch – www.iwc.com

HERMÉS

«Tyger Tyger» heisst dieser Schal von Hermès aus 70%

Kaschmir und 30% Seide (140 x 140 cm). Das Design ist von

Alice Shirley. Die Illustratorin arbeitete u. a. mit dem Natural

History Museum in London zusammen.

«Tyger Tyger» is the name of this beautiful scarf from

Hermès, of 70% cashmere and 30% silk (140 x 140 cm). It is

designed by illustrator Alice Shirley, whose credentials include

working with the National Museum in London.

Via Veglia 8 – T. +41 81 833 49 81 – www.hermes.com

Tommy Hilfiger is internationally recognized for celebrating

the essence of «classic American cool» and elevates unique

styles in a modern and compelling way.

The new St. Moritz store opened on October 1, 2015.

Via Maistra 2 – T. +41 81 250 07 00 – www.tommy.com

TOMMY HILFIGER

Tommy Hilfiger bietet seinen Kunden weltweit die Essenz aus

«Classic American Cool», kombiniert mit einem erfrischen-

den und einzigartigen «Tommy-Twist».

Seit dem 1. Oktober 2015 für Sie auch in St. Moritz.

6

Glück, Genuss und Gastfreundschaft

Happiness, enjoyment and hospitality

7

Sport und Wellness

Glück, Genuss und Gastfreundschaft

Happiness, enjoyment and hospitality

Das Engadin ist

wunderbar geeignet, um

mit der ganzen Familie

aktiv zu sein: auch auf

dem Mountainbike.

The Engadine is an ideal

place for all the family

to get active outdoors.

Mountain biking is one of

the activities on offer.

8

Sport und Wellness im Engadin

Eine LiebeserklärungA declaration of love

Das Engadin und St. Moritz sind geradezu ein Paradies für Sport und Wellness. Es gibt fast nichts,

mit dem Sie sich hier nicht vergnügen könnten.

In the Engadine and St. Moritz you will find a veritable paradise for sports and wellness, offering you

almost limitless possibilities for enjoyment.

Menschen, die im Engadin aufgewachsen sind, tragen seine

Magie in ihrer Seele. Und noch wenn sie ausziehen, um in

der Welt ihren Weg zu machen und auswärts ihr Glück zu

suchen: Sie kommen immer wieder zurück. Jedes Mal, wenn

sie über den Julierpass Richtung Silvaplana hinunterfahren

und der Blick sich weitet und weitet, atmen sie auf. Das Herz

wird warm und das Denken leicht. Andere, die aus beruflichen

Gründen irgendwann einmal ins Engadin gekommen sind,

bleiben: Oft länger als geplant und manchmal auch für immer.

Und diejenigen, die das Engadin als Gäste kennen? Es geht

ihnen genau gleich! Allen.

Manche erinnern sich an ihre ersten eigenen Versuche auf Ski,

wenn sie mit ihren Enkeln zum ersten Mal im Schnee herum-

tollen. Andere haben ihren Lieblingsberg hier gefunden und

bringen immer Freunde mit, um das Glück mit ihnen zu tei-

len. Einige entdecken das Engadin vielleicht später und durch

Zufall, aber auch sie verlieben sich sofort und für immer. Was

es wohl auf sich hat mit diesem Zauber? Es muss eine unglaub-

lich gelungene Kombination aus Licht, Landschaft und Le-

bendigkeit sein. Ein gewisses Etwas, eine Magie eben.

Und praktisch alle – ob sie sich nun als Spitzensportler auf

internationale Wettbewerbe vorbereiten oder einfach gerne

nach dem Essen noch einen schönen Spaziergang machen –,

alle lieben und schätzen es: das Draussensein. Was auch immer

einen interessiert, welche Sportart auch immer es einem an-

getan hat, mit welchem Können oder welcher Intensität auch

immer man sich bewegen will, das Engadin bietet alles, und

zwar vor der Haustüre.

People who have grown up in the Engadine carry its magic in

their souls. And even if they move elsewhere to make their way

in the world and seek their fortunes elsewhere, they always re-

turn. Every time they drive down over the Julier Pass towards

Silvaplana and the view extends out before them, they breathe

a sigh of pleasure. Their hearts are warmed and their minds

easy. Others who have come to live and work in the Engadine

stay – often longer than planned, and sometimes for life.

And those who come to visit the Engadine as guests? They

all feel the same way! Every one. Some recall their own first

attempts at skiing as they romp in the snow with their grand-

children for the first time. Others have found their favourite

mountain here and keep bringing friends to share their de-

light. There are those who may discover the Engadine later

in life, by chance, but they too fall in love immediately and

forever. What is this enchantment all about? It must be down

to the incredibly pleasing combination of light, landscape and

lifestyle. A certain something – magic.

And one thing that is loved and treasured by all – from top

athletes training for international competitions to those sim-

ply taking a stroll after a delicious meal – is the great out-

doors. Whatever your interests, whatever your favourite

sport or pastime, whatever your ability and however strenu-

ously you want to exercise, you will find the perfect condi-

tions here – on your doorstep. Crazy adventures from ice

climbing to kitesurfing, exclusive sports from golf to polo and

popular leisure activities from hiking to cross-country skiing

– the Engadine has it all.

sport and wellness in the Engadin

9

Kitesurfer auf dem

Silvaplanersee: Dank

dem Maloja-Wind und

perfekter Infrastruktur ein

Sportlertraum.

A kitesurfer on Lake

Silvaplana: the Maloja

wind and a perfect

infrastructure make this

a sports enthusiast’s

dream.

10

Sport und Wellness im Engadin

Zeit haben, das Leben

geniessen, die schönsten

Tage im Jahr im Engadin

verbringen: Mit allem,

was Freude macht.

Take the time to enjoy life

in the Engadine, surrounded

by everything you need to

enjoy the most beautiful

days of the year.

11

sport and wellness in the Engadin

Baden im Bergsee: Der

Lej da Staz ist im Som-

mer richtig angenehm

warm und liegt verträumt

inmitten der Berge.

Mountain lake swimming:

the Lej da Staz with its

magical mountain back-

drop is pleasantly warm

in summer.

A U S S T E L L U N G E N

B E A T R I C E

ROSSIF I N E J E W E L L E RY

S T O R C H E N G A S S E 1 0 C H - 8 0 0 1 Z Ü R I C H T E L . 0 4 4 2 6 1 3 8 4 7 W W W. B E AT R I C E R O S S I . C H

S U V R E T TA H O U S E S T. M O R I T Z AT R I U M , 2 9 . D E Z E M B E R 2 0 1 5 B I S 7. J A N UA R 2 0 1 6

K U L M H OT E L S T. M O R I T Z F E S T S A A L , 1 1 . B I S 2 1 . F E B RUA R 2 0 1 6

13

sport and wellness in the Engadin

Das Engadin lässt in Bezug auf Sport und Well-

ness keinerlei Wünsche offen. Für viele Sportar-

ten gibt es Schnupperkurse oder Privatunterricht

und für alle: optimale Trainingsbedingungen.

Spitzensportler aus aller Welt entscheiden sich für das Enga-

din. Was den Besten dient, steht hier aber auch dem sport-

lichen Freizeitvergnügen zur Verfügung. St. Moritz liegt auf

1800 Metern über Meer. Wer in der Höhe ankommt, soll sei-

nem Körper erst einmal etwas Zeit lassen. In den ersten zwei

bis drei Tagen muss er sich an die dünnere, trockenere Luft

anpassen. Zu Beginn wird geraten, sich nicht zu überfordern,

sondern sich immer «im grünen Bereich» zu bewegen. Ab

dem vierten Tag darf es intensiver werden. Und gegen Ende

einer Trainingswoche ist man bereit, auch an seine Grenzen zu

gehen. Und dabei das Wichtigste nicht vergessen: Geniessen!

The Engadine offers all the sporting activities and

wellness opportunities you could possibly wish

for. There are taster courses or private lessons

in many sports, and the best possible training

conditions for all of them.

Top athletes from all over the world come to the Engadine, but

the region also provides the perfect conditions for leisure ac-

tivities at all levels. St. Moritz is at an altitude of 1,800 metres

above sea level. Time should always be taken to acclimatise the

body to higher altitudes, as it takes two or three days to adapt

to the thinner, drier air. In the beginning it is advisable not to

overexert yourself, but to move within the «green zone». You

can move on to more intensive exercise from the fourth day,

and towards the end of a week’s training you will be ready to

extend your limits. But don’t forget the most important thing:

enjoy yourself!

Alles was Sie sich

wünschen, fast keine

Sportart, die Sie im

Engadin nicht ausüben

können: In den Bergen,

laufend.

The Engadine offers

everything you could

wish for – there is hardly

any activity that isn’t rep-

resented here. Running in

the mountains.

Richtig trainierenProper training

14

Sport und Wellness im Engadin

WinterwunderlandEs gibt fast nichts Schöneres: An einem

sonnigen, kalten Wintertag in St. Moritz erwachen

und dann hinaus in den Schnee – zu Fuss, mit

dem Schlitten oder auf Ski. Und danach herrlich

entspannen.

Alle sind warm eingepackt und gut ausgerüstet, und dann

kann es losgehen, das Schneeabenteuer im Winterwunderland

Engadin. Die Kleinen trollen im Pulverschnee, die Grossen

nehmen sich die schönsten Hänge vor, ziehen rhythmisch ihre

Bahnen auf den unzähligen kilometerlangen Loipen oder sie

entdecken – etwa in der Gegend um den Bernina-Pass oder im

Val Vex – unberührte Hänge auf Schneeschuhen. Wer einmal

etwas anderes ausprobieren will, kann es mit Eisstockschiessen

oder Curling versuchen, einen Besuch auf der Bobbahn ein-

planen oder im Februar die Pferde und ihre Reiter beim Polo

oder Skijöring auf dem gefrorenen St. Moritzer See bestaunen.

Soviel ist klar: Alle vergnügen sich draussen, bei strahlendem

Sonnenschein im weltberühmten «Champagnerklima», wie

die kalte, trockene Luft im Engadin auch genannt wird. Herr-

lich! Dazwischen gibt es eine heisse Gerstensuppe im Berg-

restaurant. Und danach heisst es: Zurück in die Wärme. Die

Familie beginnt vielleicht mit einer Tasse dampfend heisser

Schokolade oder stärkt sich erstmal mit Kaffee und Kuchen.

Danach werden die einen wohl ein kurzes Nickerchen vorzie-

hen und die anderen Richtung Wellness streben: Schwimmen,

Massage, Sauna oder Beautytreatments tun Körper und Seele

gut. Es ist Zeit zum Ausatmen.

15

sport and wellness in the Engadin

Winter wonderlandNothing could be more beautiful than waking up

on a crisp and cold sunny winter’s day in

St. Moritz before heading out into the snow – on

foot, with a sled or on skis. Beautifully relaxing!

All togged up in warm clothes and with the right equipment,

you’re ready to set off on a snowy adventure in the Engadine’s

winter wonderland. Children can play about in the powder

snow, while adults and older kids can ski the beautiful slopes,

set a rhythmic pace along one of the innumerable kilometres

of cross-country pistes or explore unspoilt slopes on snow-

shoes in the vicinity of the famous Bernina Pass or in Val Vex.

If you want to try something different you can try your hand

at ice stock sport or curling, take in a trip to the bobsleigh run

or, in February, admire the skills of horse and rider in polo

tournaments and skijoring races on the frozen Lake St. Moritz.

One thing is clear – everyone can have a good time outdoors,

beneath the bright sunshine in the world-famous «champagne

climate», as the cold, dry air in the Engadine is known. Won-

derful! Stop off along the way for a bowl of hot barley soup

in a mountain restaurant. And then, back in to the warmth.

Begin with a family chat over a steaming mug of hot choco-

late or fortify yourself with coffee and cakes. Afterwards some

may take the opportunity for a nap while others prefer to head

for the wellness suite – swimming, massage, sauna and beauty

treatments work wonders for body and soul. Time to unwind.

16

17

sport and wellness in the Engadin

SKIPASS GRATIS AB DER DRITTEN NACHT

Mit über 350 km Skipisten und 200 km Pisten für Langlauf

ist St. Moritz die grösste Wintersportdestination der Schweiz.

Und sie war vor mehr als 150 Jahren die erste. Diese Win-

tersaison bietet das Kempinski Grand Hotel des Bains seinen

Gästen den Skipass kostenfrei an. Dieses Angebot umfasst:

Gratis Skipass für die Dauer des Aufenthaltes, ausgezeich-

netes Frühstücksbuffet, freier Eintritt zum Kempinski The

Spa, Service & MwSt., exklusive Kurtaxe. Es ist buchbar vom

4. Dezember 2015 bis 27. März 2016 für einen Mindestauf-

enthalt von drei Nächten und gilt für Erwachsene und Kinder

während der Dauer ihres Aufenthaltes.

Das Programm für 2016 verspricht viele Highlights: der

Polo Weltcup auf Schnee, die White Turf-Pferderennen, der

Freestyle-Ski-Weltcup und der 48. Engadin Ski Marathon

der Langläufer sowie der Abschluss der Ski-Weltcup-Sai-

son 2015/16. Im Jahr 2017 wird die alpine Ski WM 2017 in

St. Moritz ausgetragen. Das Kempinski Grand Hotel des Bains

ist dann offizielles Team-Hotel der Schweizer Ski-National-

mannschaft.

FREE SKI PASS FOR STAYS OF THREE NIGHTS OR MORE

With over 350 km of ski pistes and 200 km of cross-country

pistes, St. Moritz is the most extensive winter sports destina-

tion in Switzerland. And it was the first, established as it was

over 150 years ago. This winter season, the Kempinski Grand

Hotel des Bains is offering its guests free ski passes. The offer

includes a free ski pass for the duration of your stay, an excel-

lent buffet breakfast, free entry to Kempinski The Spa, service

and VAT. Tourist tax not included. It can be booked for stays

from 4 December 2015 to 27 March 2016 inclusive, for a mini-

mum stay of three nights, and is valid for adults and children,

for the duration of their stay.

The 2016 programme promises a number of highlights: the

Polo World Cup on Snow, the White Turf horse races, the

Freestyle Skiing World Cup, the 48th Engadine Ski Mara-

thon and the finals of the 2015/16 season Ski World Cup. In

2017 the Alpine Ski World Championships will be held in

St. Moritz, and the Kempinski Grand Hotel des Bains will be

the official hotel for the Switzerland national team.

Eine der schönsten

Landschaften der Welt

zeigt sich von ihrer bes-

ten Seite: das Engadin

im Winter.

One of the world’s most

beautiful landscapes at

its best: the Engadine in

winter.

18

Das EngaDING/The Engadine Thing

Der Duft des

Engadins

The scent of the

EngadineWie riecht ein kalter Wintertag? Und wie riecht St. Moritz?

Nun, der Duft von St. Moritz heisst «Inviern» und riecht nach

Enzian, Wacholder und Arvenholz, der Duft des Engadins

heisst «Engiadina» und riecht nach Arvenholz, Enzian und

Bergluft. Die Düfte sind eine Kreation des Berliner Starpar-

fumeur Geza Schön im Auftrag der St. Moritzer Unterneh-

merin Eveline Fasser Testa (Porträt auf der folgenden Seite).

Die Idee kam ihr vor zweieinhalb Jahren auf Reisen. «Düfte

haben mich schon immer fasziniert. Auf Elba fand ich einen

Duft namens acqua dell‘elba. Und ich dachte: Genial, das ist ja

fantastisch. Warum haben wir das in St. Moritz nicht?» Dann

machte sie sich an die Arbeit. Der erste Duft «Inviern» wur-

de 2014 lanciert, zum 150 Jahre Wintertourismus-Jubiläum.

Produziert wird er von Könnern in Norditalien. Die Produk-

telinie wird stetig weiterentwickelt. Damit Gäste einen Hauch

von Engadin mit nachhause nehmen können.

What is the smell of a cold winter’s day? And of St. Moritz?

Well, the scent of St. Moritz is called «Inviern» and smells

of gentian, juniper and Swiss pine, while the scent of the En-

gadine is called «Engiadina» and smells of Swiss pine, gen-

tian and mountain air. These scents have been created by top

Berlin perfumer Geza Schön for St. Moritz businesswoman

Eveline Fasser Testa (portrait on the next page). The idea

came to her when she was travelling two-and-a-half years ago.

«I’ve always been fascinated by scents. On Elba I discovered a

scent called ‹Acqua dell’Elba›, and I thought, that’s fantastic!

Why don’t we have something like that in St. Moritz?» And

so she got to work. The first scent, «Inviern», was produced

by experts in northern Italy and launched in 2014 to mark the

150-year anniversary of winter tourism. The product line is

constantly being expanded to enable guests to take a breath of

Engadine air home with them.

www.7500stmoritz.ch

19

Mein Engadin/My Engadine

Eveline Fasser Testa

aus St. Moritz, Unternehmerin

«Ich bin eine waschechte St. Moritzerin. Auch während der

vielen Jahre, die ich in Zürich und in den USA gelebt habe,

war es so: Sobald ich vom Julierpass hinunterfahre Richtung

St. Moritz, geht mein Herz auf. Ich bin einfach gerne draus-

sen: skifahren, biken, Golf spielen. Draussen sein. Man geht

eine Stunde raus und fühlt sich gut. Ich schätze die ausge-

sprochen hohe Lebensqualität. Im Sommer ist St. Moritz ein

Dorf, im Winter eine Stadt. Es ist gleichzeitig ursprünglich

und mondän.»

«I’m St. Moritz born and bred. Although I’ve lived in Zurich

and the USA for many years, as soon as I make my way down

the Julier Pass towards St. Moritz my heart always begins to

beat faster. I just like getting out in the fresh air, skiing, cycling

and playing golf. Being outside. You spend an hour in the open

and you feel good. I value this incredibly high quality of life.

In summer St. Moritz is a village, in winter a town. It is close

to nature and chic at the same time.»

20

Gastro

Gourmet-Gipfel Gourmet heightsGourmets und kulinarische Geniesser sind im Engadin

am richtigen Ort: Es gibt zahlreiche Restaurants mit Gault

Millau-Punkten und Michelin-Sternen. Und das Beste ist:

Sogar in einfacheren Gasthäusern mit traditioneller Küche

wird hervorragend gekocht. Die heimischen Gerichte heissen

Pizoccheri, Maluns, Plain in Pigna oder Capuns. Es gibt Wild

aus heimischen Wäldern und Fisch aus regionalen Seen. Und

es gibt natürlich das mittlerweile renommierte Gourmet-

Festival im Januar. «Yokoso Nippon», herzlich willkommen

Japan, heisst das Motto 2016. Acht japanische Spitzenköche

sind im Engadin Gast der besten Küchenchefs. Im Kempinski

Grand Hotel des Bains empfängt der neue Executive Chef

Matthias Schmidberger seinen Kollegen Tohru Nakamu-

ra, der im Restaurant Geisels Werneckhof, München, einen

Michelin-Stern und 17 GaultMillau-Punkte erkocht hat und

der von der Zeitschrift «Feinschmecker» zum «Koch des

Jahres 2015» gekürt wurde.

Gourmets and culinary connoisseurs are in the right place when

they come to the Engadine: there are numerous restaurants

with Gault Millau points and Michelin stars. And the best thing

is that even in the simpler restaurants serving traditional cui-

sine, the food is always cooked excellently. Local dishes include

Pizoccheri, Maluns, Plain in Pigna and Capuns. There is game

from local forests and fish from the region’s lakes. And of course

there is the gourmet festival in January, which has earned an ex-

cellent reputation. «Yokoso Nippon» – a warm welcome to Ja-

pan – is the focus in 2016, when eight top Japanese chefs will be

the guests of the best Engadine chefs. In the Kempinski Grand

Hotel des Bains, the new Executive Chef Mathias Schmidberger

will play host to his colleague Tohru Nakamura, who has cooked

his way to a Michelin star and 17 Gault Millau points at the

Geisels Werneckhof restaurant in Munich, and who has been

named «Chef of the Year 2015» by the German gourmet maga-

zine «Feinschmecker».

www.stmoritz-gourmetfestival.ch

21

Gastro-Tips

BÜNDNER FLEISCH

Was wäre besser geeignet als

Ferienerinnerung oder Mit-

bringsel als ein richtig gutes

Stück Bündner Trocken-

fleisch? Das beste Produkt

der Region produziert Lud-

wig Hatecke. Sein Trocken-

fleisch ist nun wirklich «Na-

tur pur» und seine Fertigung

setzt Massstäbe. Zu finden ist

es mitten in St. Moritz.

NUSSTORTE

Eine Engadiner Nusstorte ist

der ideale Proviant für eine

lange Heimreise und auch ein

wunderbares Mitbringsel für

Daheimgebliebene. Aufgrund

ihrer Machart hält sie lan-

ge und lässt sich problemlos

transportieren oder sogar per

Post verschicken. Man findet

sie in allen Engadiner Kondi-

toreien und Patisserien.

BERGKÄSE

Wer ein Stück Bergkäse mit

nachhause nehmen will, geht

am besten so vor: Beim Früh-

stück im Kempinski Grand

Hotel des Bains alle Sorten

ausprobieren, das Schild des

Lieblingskäses fotografieren

und kurz vor der Abreise be-

sorgen. Vakuumieren lassen!

CURED BEEF

What better souvenir could

you take home with you than

a generous portion of Bünd-

nerfleisch, the local dry cured

beef? The best in the region is

produced by Hatecke, whose

cured beef bears the «Natur

pur» organic label and whose

production methods set the

highest standards.

www.hatecke.ch

NUT GATEAU

Engadiner Nusstorte (nut ga-

teau) makes an excellent treat

for the journey home as well

as a delicious gift for friends

and family. The way it is made

means it keeps well and is easy

to transport or even send by

post. It can be found in all

Engadine cakes shops and

patisseries.

MOUNTAIN CHEESE

If you want to take some

mountain cheese home with

you, the best thing is to try all

the varieties on offer at the

Kempinski Grand Hotel des

Bains breakfast, photograph

the label of your favourite

and buy some just before you

set off for home. Make sure

to have it vacuum-packed!

www.sennerei-pontresina.ch

Sie haben Ihre Tage im

Engadin genossen?

Sie würden am liebs-

ten noch etwas länger

bleiben, aber das geht

nunmal nicht? Dann

nehmen Sie doch ein-

fach ein Stück Engadin

mit nach Hause.

Did you enjoy your

time in the Engadine?

Would you love to

stay longer, but simply

can’t? Why not just

take a piece of the

Engadine back home

with you?

Tipps

22

Sport

Die Strategie des VergnügensA strategy for enjoyment

Zuerst war der Wintertourismus, und der Wintertourismus

war eigentlich zuerst ein Gesundheitstourismus: Vor über 150

Jahren kamen die ersten Gäste wegen der guten Luft ins En-

gadin, um ihre Tuberkulose zu heilen, die damals eine Volks-

krankheit war. Vor allem Engländer und Deutsche wurden

in die trockene Winterluft und an die Sonne geschickt. Bald

einmal kam die Frage auf: Und wie vertreiben wir uns eigent-

lich die Zeit? Die englischen Gäste mit ihrem Flair für Spiel

und Sport waren dafür die Auslöser und die Treiber. Sie waren

begeistert vom Klima, und bald waren die anderen Gäste be-

geistert von den Möglichkeiten, die ihnen das Engadin bot.

Heute spricht man längst nicht mehr von Gesundheitstouris-

mus, sondern von Wellness oder Wellbeing. Aber der Sport

hat in jeglichen Konzepten zu Gesundheit und Wohlbefinden

seinen Platz nicht nur gefunden, sondern stetig gestärkt. Was

das Engadin betrifft, ist seine Attraktivität im Sommer ebenso

gross wie im Winter. Und durch seine einmalige Landschaft

und Lage kann es Jung und Alt sportlich ebenso beglücken

oder herausfordern wie den Spaziergänger und den Spitzen-

sportler. Es wird wenig Orte, Regionen und Destinationen ge-

ben, wo auf so kleinem Raum so viele verschiedene Sportarten

ausgeübt werden können – und das immer in atemberauben-

der Bergkulisse und Landschaft.

Dabei bleibt es nicht nur beim Sport treiben: Auch das Trai-

nieren, das Üben oder das Entdecken von neuen Sportarten

werden im Engadin angeboten. Von Schnupperlektionen über

private Trainings bis zu den vielfältigsten Optionen für alle

sportlichen Niveaus. Als Strategie des Vergnügens empfiehlt

sich beispielsweise: Der Lieblingssportart genug Zeit einräu-

men und einer Neuentdeckung eine Chance geben.

First there was winter tourism, and winter tourism itself grew

out of health tourism – the first guests came to the Engadine

over 150 years ago because of the quality of the air, to cure

tuberculosis, which was a widespread disease at the time. It was

mostly English and German patients who were sent to enjoy

the benefits of the dry winter air and sun. Soon the question

arose: how should we spend our time? With their flair for sport

and games, the English triggered the developments and drove

them forward. They were delighted by the climate and soon

the other guests were delighted with the facilities offered to

them in the Engadine.

Nowadays we no longer talk about health tourism, but well-

ness or wellbeing. Sport has not only found its place as part of

the health and wellbeing-related concepts, but has constantly

strengthened its position, ensuring that the Engadine is as at-

tractive in summer as it is in winter. Its unique landscape and

location means it can offer enjoyment and challenge to young

and old, casual walkers and top athletes. There are few resorts,

regions and destinations where so many different sporting ac-

tivities can be found in such a small area – all of them against a

breathtaking backdrop of spectacular mountain scenery.

The landscape is not only an accompaniment to your favourite

pastimes – the Engadine is also a perfect place for training,

practising, personal development and discovering new sports.

There are taster lessons or private training sessions, through

to a wide choice of options at all levels of fitness and ability.

Fitness, nutrition and personal health coaching are also avail-

able. The following strategy for enjoyment is recommended:

allow yourself enough time for your favourite activities while

taking the chance to try out something new.

Vom Extremklettern bis zum sanften Winterspaziergang: Wer sich im Engadin bewegen will, be-

kommt geboten, was das Sportlerherz begehrt.

From extreme climbing to a gentle winter walk – whatever form of exercise you love, you’re sure to

find what you’re looking for in the Engadine.

23

Genau so ist es im

Engadin: Schnee, Sonne,

Berge und die schönsten

Skipisten- und hänge für

das perfekte Wintersport-

vergnügen.

What the Engadine is

all about: snow, sun,

mountains and the most

beautiful ski pistes and

slopes for perfect winter

sports enjoyment.

GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM VIA SERLAS 12 CH-7500 ST. MORITZ TEL +41-81 -734 0000WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TEL +41-44-272 5000

JOHN ARMLEDER

JEAN-MICHEL BASQUIAT

ALIGHIERO BOETTI

GEORGE CONDO

GIORGIO DE CHIRICO

DOKOUPIL

LUCIO FONTANA

PETER HALLEY

OLIVIER MOSSET

THE ESTATE OF HELMUT NEWTON

LUCA PANCRAZZI

ALBERT STEINER

NOT VITAL

ANDY WARHOL

25

Sport

GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM

WANDERN

Nicht nur für Bergsteiger

oder Kletterer, auch fürs

Wandern ist das Engadin

mit Wegen und Touren aufs

Vielfältigste gesegnet. Wich-

tig sind eine gute Ausrüstung

(Schuhe!), die richtigen Kar-

ten, eine sorgfältige Planung

und eine grosse Portion

Entdeckerfreude. Und wenn

Schnee liegt, gehen Sie doch

einfach winterwandern.

SURFEN

Ein Surfer-Hotspot mitten

in den Bergen? Im Engadin

ist alles möglich. Der Silva-

planersee mit seiner Grösse

und Form sowie mit dem

berühmten Maloja-Wind ist

die richtige Herausforderung

für Abenteurer. Es gibt hier

eine Windsurfschule und die

Möglichkeit, alles Material

zu mieten.

GOLF

Golf spielen auf 1800 Meter

über Meer in grossartiger

Alpenkulisse: In Samedan be-

findet sich ein hervorragender

18-Loch-Golfplatz, nur weni-

ge Autominuten von St. Mo-

ritz Bad entfernt. Der ein-

zigartige Berg-Parcours wird

umrahmt von Teichen und

über 700 Jahre alten Lärchen.

Und der Platz ist übrigens

durchaus nicht nur hügelig!

HIKING

With its wide variety of trails

and tours, the Engadine is

ideal not only for mountain-

eers and climbers, but also

for walkers and hikers. It is

essential to have the right

clothing and equipment (hik-

ing boots!) the right maps,

careful planning and a spirit

of discovery! Don’t let snow

stop you – simply go for a

lovely winter walk.

www.engadin.stmoritz/

wandern

SURFING

A surfer hotspot in the heart

of the mountains? Anything

is possible in the Engadine.

The size and shape of Lake

Silvaplana, together with the

famous Maloja wind, provide

the ideal challenge for thrill-

seekers. There is a windsurf-

ing school here and all the

necessary equipment can be

hired.

www.windsurfing-silva-

plana.ch

GOLF

Play golf at an altitude of

1,800 metres above sea level

against a magnificent Alpine

backdrop: There is an out-

standing 18-hole golf course

in Samedan, just a few min-

utes’ drive from St. Moritz

spa town. This unique moun-

tain course is surrounded by

ponds and larches over 700

years old. Rolling hills and

perfect playing conditions!

www.engadin-golf.ch

Man kann es gar nicht

genug wiederholen:

Das Engadin ist ein

Sportparadies, und

zwar im Sommer

ebenso wie im Winter.

Ihr Concierge weiss

mehr. Hier ein paar

Tipps.

It can’t be stressed

enough: the Engadine

is a sporting paradise

in both summer and

winter. Your concierge

can tell you more,

but here are a few

selected tips.

Tipps

26

Kultur/Culture

Festival da jazz

Das Festival da Jazz in St. Moritz hat es schon längstens ge-

schafft: Im Sommer 2016 findet es zum achten Mal statt, und

es zieht Weltstars ebenso an wie das interessierte Publikum.

Wer hat nicht schon alles im berühmten «Dracula Club» ge-

spielt! Herbie Hancock und Chick Corea, Diane Reeves im

letzten Jahr. Oder der hervorragende Trompeter Till Brönner.

Oder das Abdullah Ibrahim Mukashi Trio, Al Jarreau, Bobby

McFerrin und Candy Dulfer. Oder das Charles Lloyd Quar-

tet, Dave Grusin & Lee Ritenour, David Sanborn, Dee Dee

Bridgewater & Irvin Mayfield. Oder Richard Galliano & Syl-

vain Luc, die Yellowjackets und Zap Mama. You name it! Und

das Beste ist: Die hochkarätigen Musikerinnen und Musiker

sind gewissermassen hautnah zu erleben, eben im Club. Im

fast kleinen, eingeschworenen Kreis – fast so, wie man es aus

alten Filmen der fünfziger oder sechziger Jahre kennt.

The Festival da Jazz in St. Moritz is a long-standing suc-

cess story. It will be held for the eighth time in the summer

of 2016, and attracts international stars and passionate audi-

ences. The famous Dracula Club is a veritable Who’s Who

of the jazz world – Herbie Hancock, Chick Corea and Diane

Reeves played here last year, as did the renowned trumpeter

Till Brönner. And Abdullah Ibrahim Mukashi Trio, Al Jarreau,

Bobby McFerrin and Candy Dulfer. And the Charles Lloyd

Quartet, Dave Grusin & Lee Ritenour, David Sanborn, Dee

Dee Bridgewater & Irvin Mayfield. And Richard Galliano &

Sylvain Luc, the Yellowjackets and Zap Mama... You name

them, they’ve been here! And the best of it is that these high-

calibre musicians can be heard in an intimate club setting. A

small, appreciative circle, in an atmosphere that transports you

back to the old films of the fifties or sixties.

www.festivialdajazz.ch

27

Kultur/Culture

GALERIE PALÜ

Die Galerie Palü in Pontre-

sina hat sich seit mehr als 25

Jahren der Malerei und den

Bergen verschrieben. Wer

den Piz Palü in seiner einzig-

artigen Kontur und Mächtig-

keit nicht vom eigenen Fens-

ter aus sieht, kann ihn sich

als Bild an die Wand hängen.

Die Galerie berät Interessier-

te und liefert die gewünsch-

ten Werke überall hin.

BUCHHANDLUNG WEGA

Was wäre ein entspann-

ter Nachmittag ohne gutes

Buch? Für Leserinnen und

Leser ist die Buchhandlung

Wega in St. Moritz ein Hot-

spot. Hier findet sich u. a.

ein umfangreiches Sortiment

von Publikationen zum En-

gadin und zu den Bergen,

ebenso wie Belletristik und

Sachbücher in verschiedenen

Sprachen.

SEGANTINI MUSEUM

Giovanni Segantini (1858–

1899) gilt als bedeutender

Künstler des realistischen

Symbolismus und als gros-

ser Erneuerer der Alpen-

malerei im ausgehenden 19.

Jahrhundert. Der Maler zog

1894 nach Maloja. Im Segan-

tini Museum St. Moritz wird

weltweit die umfangreichs-

te Gruppe von Werken des

Künstlers gezeigt.

GALERIE PALÜ

The Galerie Palü in Pontre-

sina has been dedicated to art

and the mountains for more

than 25 years. If you can’t see

the distinctive contours of the

Piz Palü from your window at

home, you can hang it on your

wall! The gallery is happy to

advise interested buyers and

delivers artworks all over the

world.

www.galeriepalue.com

WEGA BOOKSHOP

Where would a relaxing af-

ternoon be without a good

book? The Wega bookshop

in St. Moritz is a must for

readers, who can find all

kinds of books here, includ-

ing a comprehensive range of

publications on the Engadine

and the mountains as well

as fiction and non-fiction in

various languages.

www.wega-stmoritz.ch

SEGANTINI MUSEUM

Giovanni Segantini (1858-

1899), one of the most signif-

icant artists of the Realistic

Symbolism movement, was

a major innovator of Alpine

painting in the 19th century.

He moved to Maloja in 1894.

The world’s most compre-

hensive collection of the art-

ist’s work is exhibited at the

Segantini Museum.

www.segantini-museum.ch

Wer das Engadin nur

mit Sport verbindet,

verpasst etwas. Das

kulturelle Angebot

ist riesig und her-

vorragend. Aktuelle

Veranstaltungen kennt

Ihr Concierge. Hier ein

paar Tipps.

If you only associate

the Engadine with

sporting activities, you

are missing out – there

is a huge range of

outstanding culture.

Your concierge can tell

you of all the current

events, but here are a

few selected tips.

Tipps

PubliReportage

28

WINTER EXHIBITION

DECEMBER 2015 – APRIL 2016

From December 12, 2015 to April 16, 2016, Galerie Andrea Caratsch is showing at its St. Moritz

premises a new body of work by Luca Pancrazzi titled «Occidente Esotico». The subject of his new

paintings done in the last year and a half are the Engadin mountains and landscapes.

Luca Pancrazzi is foremost an observer. He distills his impres-

sions in restrained yet complex paintings, built up through

innumerable tones of white. Through this process, he uncov-

ers the most subtle gradations of light and shadow, and, in so

doing, invites viewers to reconnect with the seductive act of

looking. In Pancrazzi’s most recent series of paintings, the

artist turns his inward gaze to the vast Engadin Mountains, a

new subject matter which nevertheless seems to be a complete

synthesis of his singular painting technique and contemplative

manner.

«Fuori Registro (Cinque Laghi II)», 2015, Acrylic on canvas, 160 x 250 cm

Images of mountains are highly speculative ones, evoking a

primal sense of fantasy and the unknown. Across depictions

in literature and art, mountains inspire sensations of fascina-

tion and extreme beauty, yet they also fill us with terror as we

consider their harsh conditions and dangerous terrain. They

are home to the gods and wild creatures, the spiritual retreat

of hermits and the mysterious peaks scaled only by the most

adventurous mountaineers. From any point of view, mountains

instill a sense of deep isolation; from the valley looking up, the

mountain represents an expanse that can never be fully com-

PubliReportage

29

prehended, while from the summit looking down, we experi-

ence a unique distancing of the self, allowing us to view the

world we inhabit as a large system of which we are only tiny

parts.

Speaking of the Engadin valley, Nietzsche, who was inspired

to write Thus Spoke Zarathustra while living in this allegorical

landscape, said he saw within the complexity of the light there

«the cradle of all silver tones» – a remark that also reflects the

experience of Pancrazzi’s canvases. The compositions focus the

eye on various fragments of the Engadin valley – rock forma-

tions, clusters of lakes, remote villages – in a layered language

that emphasizes the morpho logy of masses and shadows. The

large scale of the paintings enables a coexis tence of realism and

abstraction; the images remain coherent from a distance but

reveal, upon closer examination, a distinctive semi-pointillist

texture of brushstrokes. The white paintings are suffused with

brightness, they seem to flicker in and out of focus and the

landscape appears almost as a mirage. In one of the composi-

tions, a band of mist sweeps through the middle of the canvas.

This reminds us of the looming threat always present in these

areas, where obfuscating elements – such as fog, steam, bright

«Fuori Registro (Bernina II)», 2014, Acrylic on canvas, 95 x 150 cm

light and haze – envelop the peaks and ridges and disorient the

sense of place completely.

This sense of mystery, of perceiving the unseen, is para-

mount to Pancrazzi’s work. Much of the raw allure present

in mountainous landscapes has inevitably dissipated with the

easy access of satellite imagery. The notions of exploration

and surrender so intertwined with the experience of remote

landscapes are casually displaced by the proliferation of im-

ages, and the ease of merely dropping a pin to find oneself

in the midst of these far-away settings. In opposition to this,

Pancrazzi proposes we slow down and look for the subtle shifts

in color light, and texture. In a context where few things re-

main foreign or truly mysterious, Pancrazzi proposes that the

only way to return to a sense of wonder is to destabilize our

position as viewers by the practice of close, transformative

looking.

Galerie Andrea Caratsch, Via Serlas 12, 7500 St. Moritz

The gallery is open from Monday to Saturday,

from 2 – 7 PM.

30

Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Was wäre Wellness,

würde nicht auch der

Gaumen berührt! Die

Küchen des Kempinski

Grand Hotel des Bains

arbeiten überwiegend

mit regionalen

Produkten. Und das

Frühstück gilt, mehr-

fach ausgezeichnet,

als das beste der

Schweiz.

All-round wellbeing

means satisfying the

palate, too! The

kitchens of the

Kempinski Grand Hotel

des Bains work mainly

with regional produce,

and the award-

winning breakfasts are

considered the best in

Switzerland.

Die Wellness-KüchenkunstThe art of healthy cuisine

31

Kempinski Gastronomie/Gastronomy

Verwöhnt vom Frühstück bis zum Dinner: Der Tag beginnt

mit frisch gepressten «Green Smoothies», selbstgebackenen

Volkorn-Muffins, von Hand geschlagener Sauerrahmbutter

aus biologischer Milch vom Bergell stammend – und der Bio-

Joghurt wird im Val Müstair produziert.

Auch für ein vitales Abendessen ist gesorgt: Eine spezielle

«Health-Karte» erlaubt es, das Menü ganz individuell zusam-

menzustellen. Von authentisch pan-asiatisch im Sra Bua bis

hin zu regional trendig in der Enoteca, über international im

Grillrestaurant Les Saisons und der mit einem Michelin Stern

ausgezeichneten Küche im Gourmetrestaurant Cà d‘Oro

spannt sich der Bogen des kulinarischen Angebotes. Aber auch

in den Restaurants sind heimische Wurzeln deutlich zu erken-

nen: Das im Heu gebratene, saftig zarte Kalbskotelett kommt

aus Savognin und wird vom Metzger höchstpersönlich über

den Julier-Pass gebracht.

Healthy indulgence from breakfast through to dinner: the day

begins with freshly squeezed «green smoothies», home-baked

wholegrain muffins, hand-whisked sour cream butter made

from Bergell organic milk and organic yoghurt produced in

Val Müstair.

And the evening meal also offers optimum nutrition, with

a special «Health Menu» that enables diners to put togeth-

er their own meal. The culinary offering has something for

everyone, from authentic pan-Asiatic cuisine in the Sra Bua

to regional trendy dining in the Enoteca lifestyle restaurant,

from international specialities in the Les Saisons grill to the

Michelin-starred cuisine of the Cà d’Oro gourmet restaurant.

Local roots are very much in evidence in the hotel’s restaurants

– the meat for the tender, juicy hay-roasted veal cutlet comes

from Savognin, delivered personally by the butcher over the

Julier Pass to the Kempinski kitchens.

Der neue Executive Chef

des Kempinski Grand

Hotel des Bains,

Matthias Schmidberger,

kennt jeden seiner

Lieferanten persönlich.

The new Executive Chef

of the Kempinski Grand

Hotel des Bains, Matthias

Schmidberger, knows

each of his suppliers

personally.

32

Kempinski Spa

Das Wellnesscenter auf 2800 m2: Gäste erleben im Kempinski

Grand Hotel des Bains das Beste aus den Schweizer Alpen in

höchster Lebensqualität. Nach dem Motto «mens sana in cor-

pore sano» – nur in einem gesunden Körper wohnt auch ein

gesunder Geist – bietet das Kempinski The Spa auch individu-

elle Ernährungsberatung und persönliche Trainingsprogram-

me zur Stoffwechseloptimierung und Gewichtsreduzierung an.

Guests of the Kempinski Grand Hotel des Bains experience

the best of the Swiss Alps with the highest possible quality of

life in the hotel’s 2,800 square mertre wellness centre. True

to the motto «mens sana in corpore sano» – a healthy mind

needs a healthy body – Kempinski The Spa offers individually

tailored nutritional advice and personal training programmes

for optimum metabolism and sensible weight loss.

Die Rückbesinnung

auf die reine Natur und

das alpine Lebens-

gefühl bilden das

Fundament für das

gesamte Spa-Konzept

im Kempinski Grand

Hotel des Bains.

The complete spa

concept at the

Kempinski Grand Hotel

des Bains is based on

a philosophy of getting

back to nature, com-

bined with the Alpine

quality of life.

Die Kraft der NaturThe force of nature

33

Kempinski Beauty

Die perfekte Vorbereitung für perfekte Abende mit Glamour

und Style. Die Pflegeprodukte kommen aus dem Hause Val-

mont, Alpienne, OPI und Hydra Facial MD. Hydra Facial

MD ist das neue Zauberwort aus Hollywood, auf das bereits

Stars und Sternchen schwören, um ihre Haut für den Auftritt

auf dem roten Teppich erstrahlen zu lassen. Ohne Skalpell

und Botox werden feine Linien und Fältchen, trockene oder

feuchtigkeitsarme Haut und Pigmentirritationen erfolgreich

und lang anhaltend behandelt.

The perfect preparation for perfect evenings of glamour and

style. The beauty products used are from Valmont, Alpienne,

OPI and Hydra Facial MD. Hydra Facial MD is the new

magic formula from Hollywood that all the stars swear by to

ensure a radiant appeal when they appear on the red carpet.

Fine lines and wrinkles, dry skin and hyperpigmentation are

given long-lasting treatment with no scalpels or Botox in sight.

Ausgezeichnet mit

dem Senses Award

als «Best Health &

Lifestyle Resort 2015»:

Kempinski Grand Hotel

des Bains, St. Moritz.

Awarded the «Best

Health & Lifestyle

Resort 2015» Senses

Award: Kempinski

Grand Hotel des

Bains, St. Moritz.

Einfach schönSimply beautiful

34

Kempinski World

IMPRESSUM

HERAUSGEBER: MetroComm AG, CH-9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, [email protected] GESAMTLEITUNG: Natal Schnetzer CHEFREDAKTOR:

Dr. Stephan Ziegler REDAKTION, KONZEPT UND TEXTE: www.christineloriol.ch FOTOS: © www.swiss-image.ch (Photo: Andrea Badrutt, Christof Sonderegger,

Christian Perret, Gian Andri Giovanoli, Robert Bösch, Roger Schaffner, Marc van Swoll, Andy Mettler), Bodo Rüegg, Archiv Kempinski Grand Hotel des Bains PROJEKT-

KOORDINATION KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS: Rebecca Eder, Paul Dutschmann INSERATEMARKETING UND REALISATION: MetroComm AG

ANZEIGEN LEITUNG: Elvira Stettler GESTALTUNG: Béatrice Lang. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG.

Winter 2015/2016

Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz, Tel. +41 (0)81 838 38 38, Fax +41 (0)81 838 30 00

[email protected], www.kempinski-stmoritz.com

Kempinski Luxus Suiten & ResidenzenKempinski luxury suites and residences

Aussergewöhnlich und exklusiv: Entdecken Sie die luxuriösen

Kempinski Suiten & Residenzen St. Moritz als Ihren privaten

Rückzugsort mit der ganzen Familie und Gästen. Alle Suiten

versprechen stilvolle Eleganz und ein luxuriöses Wohngefühl.

Sie wurden individuell gestaltet, sind zeitgemäss, edel und ein-

ladend. Sie verfügen über ein bis vier Schlafzimmer mit En-

suite-Bädern und begehbarem Kleiderschrank, sind zwischen

100 und 440 m2 gross, auf eine oder zwei Ebenen aufgeteilt,

mit einem grosszügigen Wohnbereich, Kamin, verbundenem

Essbereich und einer offenen Küche. Von Ihrem Balkon oder

dem Garten aus haben Sie eine atemberaubende Aussicht auf

eine der schönsten Hochtäler der Welt.

Out of the ordinary and exclusive: discover the luxurious

Kempinski suites and residences in St. Moritz for your very

own private retreat with family and guests. All suites promise

stylish elegance and a luxurious ambience. Individually de-

signed, they are timeless, elegant and inviting. They are avail-

able with one to four bedrooms boasting ensuites and walk-in

wardrobes, they cover areas of 100 to 440 m² over one or two

storeys, and they all have a spacious living area, open fireplace,

integrated dining area and open-plan kitchen. From your bal-

cony or the garden you can enjoy breathtaking views of one of

the most beautiful high-altitude valleys in the world. And the

5-star service is a given!

[email protected]

HATS BY NICK FOUQUET

WOMEN– MENSWEAR VIA SERLAS, ST. MORITZ

ALEXANDER McQUEEN ALTUZARRA ASHISH AZZEDINE ALAÏA BALENCIAGA BALMAIN BELSTAFF BOUCHRA JARRAR CHINTI & PARKER DELPOZO DI L IBORIO ERDEM GARY GRAHAM GIVENCHY J IL SANDER J ITROIS LANVIN

LOYD FORD MANZONI 24 MARC JACOBS MARY KATRANTZOU NICK FOUQUET PAIGE PAMELA HENSON PETER PILOTTO PRABAL GURUNG PROENZA SCHOULER PUCCI RODARTE R13 SACAI SIMONE ROCHA STELLA McCARTNEY STELLA JEAN TABITHA SIMMONS THAKOON THE ROW THE WHITE BRIEFS TOM FORD URBAN ZEN VISVIM

BAGS BALENCIAGA CELINE MAISON TAKUYA MARK CROSS MYRIAM SCHAEFER SHOES AQUAZURRA FEIT SOPHIA WEBSTER STUBBS & WOOTTON JEWELLERY KIESELSTEIN-CORD SHAMBALLA JEWELS

ZÜRICH — STORCHENGASSE /BAHNHOFSTRASSE 12 /18 BASEL — FREIE STRASSE 74GSTAAD — PALACE STRASSE 1

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com

WATCHES JEWELRY GEMS

LACRIMA e diamond collection

from Bucherer