85
IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font 1 INTRODUCCIÓN La legislación os ofrece la posibilidad de incorporaros a la optativa de francés como lengua extranjera en cualquier curso de la ESO, asi como cambiar, si ese fuera vuestro deseo, a la asignatura de francés como primera lengua extranjera. Cierto es también que cualquier curso es válido para comenzar a aprender francés. Ahora bien, resulta difícil encontrar libros de textos o material que contemple las necesidades que se plantean por la incorporación progresiva de estudiantes en los distintos cursos de la ESO. Las fichas que a continuación os presentamos tienen como objetivo servir de complemento y de apoyo a todos los estudiantes de ESO que han elegido el francés como segunda lengua extranjera o han realizado el cambio a primera lengua extranjera. Estas fichas están concebidas para cubrir necesidades y lagunas de los alumnos en cualquier curso de la ESO. Ahora bien, no pretende ser una gramática exhaustiva, ni tampoco sustituir al libro de texto. Tampoco son un conjunto de cuadros y reglas que hay que memorizar, sino más bien puntos de referencia que os ayudarán a entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso con el valenciano- . Estas fichas recogen las principales dificultades asi como los errores frecuentes que suelen cometer los estudiantes hispano-hablantes en el aprendizaje del francés. Para tomar conciencia de los errores propios y corregirlos en la realización de actividades creativas, incluimos una ficha de autocorrección y una selección tipológica de los errores más frecuentes: morfológicos, léxicos, sintácticos, etc. Esta selección está numerada de manera que se corresponde con las explicaciones de las fichas de dificultades. Espero que este material complementario os sea de utilidad y que encontréis el modo de explotarlo adecuadamente.

INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

  • Upload
    ngothu

  • View
    223

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

1

INTRODUCCIÓN La legislación os ofrece la posibilidad de incorporaros a la optativa de francés como lengua extranjera en cualquier curso de la ESO, asi como cambiar, si ese fuera vuestro deseo, a la asignatura de francés como primera lengua extranjera. Cierto es también que cualquier curso es válido para comenzar a aprender francés. Ahora bien, resulta difícil encontrar libros de textos o material que contemple las necesidades que se plantean por la incorporación progresiva de estudiantes en los distintos cursos de la ESO. Las fichas que a continuación os presentamos tienen como objetivo servir de complemento y de apoyo a todos los estudiantes de ESO que han elegido el francés como segunda lengua extranjera o han realizado el cambio a primera lengua extranjera. Estas fichas están concebidas para cubrir necesidades y lagunas de los alumnos en cualquier curso de la ESO. Ahora bien, no pretende ser una gramática exhaustiva, ni tampoco sustituir al libro de texto. Tampoco son un conjunto de cuadros y reglas que hay que memorizar, sino más bien puntos de referencia que os ayudarán a entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso con el valenciano- . Estas fichas recogen las principales dificultades asi como los errores frecuentes que suelen cometer los estudiantes hispano-hablantes en el aprendizaje del francés. Para tomar conciencia de los errores propios y corregirlos en la realización de actividades creativas, incluimos una ficha de autocorrección y una selección tipológica de los errores más frecuentes: morfológicos, léxicos, sintácticos, etc. Esta selección está numerada de manera que se corresponde con las explicaciones de las fichas de dificultades. Espero que este material complementario os sea de utilidad y que encontréis el modo de explotarlo adecuadamente.

Page 2: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

2

INDICE.

Ficha de tipología de errores O. Pronunciación y grafías: O.1 acentos O.2 la elisión /O.3 Grafías MORFOLOGÍA. 1. Verbos. Cuadro de verbos más usuales 1.1. Formación y uso del presente de indicativo 1.2. A.Imperativo. B. Imperfecto de indicativo .C. Presente de subjuntivo 1.3. Futuro simple de indicativo: formación y uso 1.4. Condicional simple, formación y uso 1.5. Formación de los tiempos compuestos: Auxiliar “avoir”o “être”. 1.6. Passé composé / imparfait 1.7. Gerundio y participio presente 1.8. Construcciones progresivas 2. Género, número. 3. Adjetivos. 4. Artículos. 5. Demostrativos (adjetivos y pronombres ) 6. Posesivos (adjetivos y pronombres ) 7. Pronombres personales. 7.1. Cuadro general. 7.2. Empleo de « le, la, l´, les, lui, leur ». 7.3. Pronombres On, En, Y. . 7.4. Colocación de un pronombre 7.5. Colocación de dos pronombres. 8. Adjetivos y pronombres indefinidos 8.1Tout. 8.2 Autre -autrui. 8.3 Chaque / chacun. Cada. 8.4 Quelques, quelques un, certains 9. Negación. 10. Obligación 11. Preposiciones. 12. Adverbios

LÉXICO.

13. Avoir / tenir. 14. Comme / comment = como 15. Aller / s’en aller = Ir/ irse. 16. Aimer / plaire / vouloir = Gustar/ querer. 17. Emmener / amener / = Traer/ llevar/ llevarse. 18. Beaucoup / très / plus. 19. Si / tant / tellement = tan/ tanto 20. Mieux / meilleur = mejor. 21. Après / il y a / ça fait = después/ desde/ hace. 22. C’est / il est 23. Interrogación 24. Usted / ustedes.

SINTÁXIS. 25. Relativos simples 26. Conectores 27. Orden de las palabras en la oración. 28. Discurso indirecto

Page 3: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

3

FICHA TIPOLOGÍA DE ERRORES

OR

TO

GR

AFIA

ACENTOS O.1 ELISIÓN O.2 GRAFIAS O.3

MO

RFO

LOG

ÍA

VERBOS 1.1/2/3/4/5/6 /7/8 GÉNERO / NÚMERO 2 ADJETIVOS 3 ARTÍCULOS 4 DEMOSTRATIVOS 5 POSESIVOS 6 PRONOMBRES PERSONALES 7.1/2/3/4 PRONOMBRES /DIFICULTAD 7.1 ON / EN / Y 7.2 COLOCACIÓN UN PRONOMBRE 7.3 COLOCACIÓN 2 PRONOMBRES 7.4 INDEFINIDOS: 8 TOUT 8.1 AUTRE 8.2 CHAQUE/CHACUN… 8.3 QUELQUES / QUELQUES UN.. 8.4 NEGACIÓN 9 OBLIGACIÓN 10 PREPOSICIONES 11.1 PREPOS. GEOGRÁFICOS 11.2 ADVERBIOS 12

XIC

O

AVOIR / TENIR 13 COMME / COMMENT 14 ALLER/ S’EN ALLER 15 PLAIRE / AIMER / VOULOIR 16 EMMENER/ AMENER /.. 17 BEAUCOUP / TRÈS / PLUS 18 SI / TANT / TELLEMENT 19 MIEUX / MEILLEUR 20 DEPUIS/ IL A / ÇA FAIT 21 C’EST / IL EST 22 INTERROGACIÓN 23 VOUS ( POLITESSE) 24

SINT

ÁX

IS

RELATIVOS SIMPLES 25 CONECTORES 26 ORDEN DE LAS PALABRAS 27 DISCURSO INDIRECTO 28

OT

RO

S

OMISIÓN DEL ARTÍCULO OA OMISIÓN DEL SUJETO OS REPETICIÓN SUJETO RS CONCORDANCIA C USO DE TIEMPOS VERBALES T INTERFERENCIAS I

Page 4: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

4

PRONUNCIACIÓN CONTRASTIVA

CONSONANTES SIMPLES Las consonantes simples B, D, F, K, L, M, N, P, Q suenan como en español.

C delante de a, o, u, r, l = C española [k], ej: car/ cube/ col / clé/ cri

C delante de e, i, y = S española, ej: Cécile / cylindre

Ç delante de a, o = S española, ej: français

G delante de a, o, u, l, r = G española, ej: gaz /gomme /Gustave / gros / globe

G delante de e, i, y = J valenciana, ej: gens/ girafe / gymnase

J tiene un sonido suave, igual que G+E/I, como la J valenciana ej: jardin

H es muda, no se pronuncia, ej: horrible

R tiene un sonido gutural como la J española

S suena como en español cuando es inicial de palabra, ej: Simon, o cuando va con consonante,

ej: danse, y también cuando hay doble SS entre vocales, ej: tasse

S suena igual que en valenciano, cuando hay sólo una S entre vocales, ej: case

T suena generalmente como en español, ej: tomate, pero cuando la palabra acaba en TION la t

suena /S/ ej: nation

V suena como la V valenciana, ej: vacances

W al igual que en español, suena /U/ si la palabra es de origen inglés, ej: watt, y suena /V/

cuando el origen es alemán, ej: Wagner

X suena /KS/, ej: taxi, o también /GS/ ej: examen

Z suena suave como la S valenciana entre vocales o la Z inglesa, ej: zéro

CONSONANTES COMPUESTAS CH es más suave que en español, suena como la SH inglesa, ej: chocolat

GN equivale a la Ñ española, ej: Espagne

GU se pronuncia como la G española, no influyendo la U en el sonido, ej: guitarre

PH es igual a F, ej: photo

QU suena Q no influyendo la u, ej: quatre

LL precedida de I suena como la LL en español, ej: travailler CC +E / I, suena la primera K y la segunda S, ej: accès

CONSONANTES FINALES En general las consonantes finales no se pronuncian. Sin embargo: C, F, L, R al final de palabra se pronuncian. Ahora bien, no se pronuncian la C si tiene delante una consonante, ej: banc y en el caso de la R tampoco se pronuncia si se trata de la terminación de verbo en ER, ej: parler.

Page 5: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

5

LAS VOCALES Las vocales pueden ser simples, compuestas, nasales

Las vocales simples: A, O, *I /*Y suenan como en español.

E puede ser cerrada, abierta y muda y según sea puede presentare con o sin tilde:

É = E cerrada, como la E española, ej: télé ( tilde (´)

È, Ê = abierta, como la valenciana, ej: père, tête ( tildes (` y ^)

E = muda, no lleva ninguna tilde. Está casi siempre al final de palabra, en cuyo caso no suena,

ej: livre. Cuando la E sin tilde se encuentra en sílabas iniciales o mediales, su sonido es [ǝ] es

decir entre una O y una E (hay que practicar), ej: devant

U tiene un sonido particular entre I y U (se adquiere con la práctica), ej: salut

I suena como en español, ej: vie, dire. * Seguida de L final de palabra o de doble L se convierte

en semi-vocal y suena como la doble L española, ej: Travail, famille, mouiller

Y suena como en español, ej: Sylvie, Pyjama, il y a. *Precedida de una vocal se convierte en

semi-vocal y suena como la doble L española, ej: Crayon, noyau

Las vocales compuestas: AU, EAU suenan O, ej: tableau, haut

AI, EI suenan E abierta (como la valenciana), ej: lait, reine

OI suena UA, ej: moi,

OU suena U española, ej: bonjour

EU, OEU suena entre E y O (más abierta cuando la sílaba termina en consonante, y más oscura

o cerrada en los demás casos) Ej: peur, soeur, deux, noeud.

Las vocales nasales: Se llaman así porque requieren de N o M al final de la sílaba para formar un sonido nasalizado

que no tenemos en español. La N o M no se pronuncian. Son:

AN, AM, EN, EM suenan /ᾶ/, ej: ambiance, vent, tempête

ON, OM suenan /õ/, ej: oncle, tomber

IN, IM, UN, UM, YN, YM, AIN, AIM, EIN suenan /ẽ/, ej: vin, important, lundi, parfum,

syncope, symbole, pain, faim, plein

OIN suena /uẽ/, ej: loin

Las semi-vocales:

ILL

Page 6: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

6

A continuación proponemos unos cuadros en los que están recogidas las distintas formas en que se presentan las vocales simples y compuestas, las semi-vocales y las vocales nasales con su transcripción fonética:

O. 1. LOS ACENTOS

En francés hay tres acentos gráficos o tildes: el acento agudo: (´), el acento grave (`), y el acento circunflejo: (^), no son tónicos, y cambian la pronunciación de la vocal acentuada o ayudan a no confundir homófonos.

La voval: A

- Puede llevar el acento grave para diferenciar palabras homófonas: Il est à Paris à = preposición / il a un livre a = verbo avoir = tener - Puede llevar acento circunflejo cuando acaban en –âtre: blanchâtre o cuando ha desaparecido le-s que seguía esta vocal en latin: château.

La vocal: E

- No se acentua: - cuando va en sílaba trabada: personne, - cuando va seguida de –x: examen, - si va seguida de doble consonante: belle, de dos consonantes no siendo ch, gn: espion. Tampoco con la e final de palabra e muda.

Las vocales: I / O - Pueden llevar acento circunflejo cuando ha desaparecido le-s que seguía esta vocal en latin o francés clásico: île , hôpital

La vocal: U

- Puede llevar el acento grave/ circunflejo para diferenciar homófonos: Tu viens ou tu restes ou = o, Tu es où je t’ai ditoù = donde Il prend du pain du = artículo, tu as dû en prendre verbo devoir

Page 7: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

7

O 2. ELISIÓN La elisión consiste en la supresión de la vocal final de ciertas palabras cuando éstas van seguidas de una palabra que empieza por vocal o “h” muda. Las vocales finales que se eliden son: - “a” en “la”. - “e” en «le, je, me, te, se, ce, de, ne, que y los compuestos de « que » : jusque, lorsque, puisque et quoique. Atención: « presque » y « quelque » se eliden solo en « presqu'île y quelqu'un». « Quelconque » no se elide. - “i”en “si” sólo ante “il” o “ils”. Al producirse la elisión, aparece el apóstrofe que enlaza las dos palabras en la ortografía y en la pronunciación: Ejemplos: L’armoire [larmuar], L’hôtel [lotɛl]. Ejemplos y traducción:

ELISIÓN TRADUCCIÓN

a

La église Je la ai prise

L’église Je l’ai prise

La iglesia La he cogido

e

Le oiseau Le hôtel Il le invite Je habite… Je me appelle… Il te écrit Elle se assoit Ce est… Je veux que elle arrive Le live de anglais Je ne oublie pas Jusque à demain

L’oiseau L’hôtel Il l’invite J’habite… Je m’appelle Il t’écrit Elle s’assoit C’est… Je veux qu’elle arrive Le livre d’anglais Je n’oublie pas Jusqu’à demain

El pájaro El hotel Le invita Vivo… Me llamo… Te escribe Se sienta (Esto) es… Quiero que llegue El libro de inglés No olvido Hasta mañana

i Si il pleut Si ils parlent

S’il pleut S’ils parlent

Si llueve Si hablan

En francés existen dos tipos de “h”: La h muda y la h aspirada,- pero no se distinguen en la pronunciación- . La diferencia entre ellas es que la h aspirada equivale a una consonante a efectos de elisión mientras que la h muda equivale a una vocal. Ejemplos: L’homme / Le hérisson. La “h” muda es mucho más frecuente. En algunos diccionarios, las palabras que empiezan por h aspirada van precedidas de un asterisco. He aquí las palabras con “h” aspirada más corrientes: La hache: el hacha La haine: el odio Le hameau: la aldea Le hándicap: El obstáculo Le haut-parleur: el altavoz Le hold-up: el atraco a mano armada.

Le hache: la hache Le hall: el vestíbulo La hanche: la cadera Le haricot: la judía Le hérisson : el erizo La honte: la vergüenza Le huitième : el octavo

La haie: el seto Le hamac: la hamaca Le hand-ball: el balonmano Le haut: el alto, la altura Le héros: el héroe Le huit: el ocho

En el lenguaje hablado, de la calle, en las canciones…, los franceses suelen elidir la “u” de “tu”. Ejemplo: “Tu es parti “T’es parti”. En el lenguaje escrito esta elisión es incorrecta.

Page 8: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

8

1. CUADRO DE VERBOS MÁS USUALES

INF

PRÉSENT

IMPÉRATIF

FUTUR PROCHE

FUTUR SIMPLE

PASSÉ COMPOSÉ

IMPARFAIT

* ( !) ÊT

RE

Je suis Tu es Il est Nous sommes Vous êtes Ils sont

- Sois - Soyons Soyez -

Je vais être Tu vas être Il va être Nouss allons être Vouss allez être Ils vont être

Je serai Tu seras Il sera Nous serons Vous serez Ils seront

J’ai été Tu as été Il a été Nous avons été Vous avez été Ils ont été

J’étais Tu étais Il était Nous étions Vous étiez Ils étaient

* ( !)AV

OIR

J’ai Tu as Il a Nous avons Vous avez Ils ont

- Aie - Ayons Ayez -

Je vais avoir Tu vas avoir Il va avoir Nous allons avoir Vous allez avoir Ils vont avoir

J’aurai Tu auras Il aura Nous aurons Vous aurez Ils auront

J’ai eu Tu as eu Il a eu Nous avons eu Vous avez eu Ils ont eu

J’avais Tu avais Il avait Nous avions Vous aviez Ils avaient

VE

RB

ES en

-ER

Je dîne Tu dînes Il dîne Nous dînons Vous dînez Ils dînent

- Dîne - Dînons Dînez -

Je vais dîner Tu vas dîner Il va dîner Nous allons dîner Vous allez dîner Ils vont dîner

Je dînerai Tu dîneras Il dînera Nous dînerons Vous dînerez Ils dîneront

J’ai dîné Tu as dîné Il a dîné Nous avons dîné Vous avez dîné Ils ont dîné

Je dînais Tu dînais Il dînait Nous dînions Vous dîniez Ils dînaient

SE L

AV

ER

Je me lave Tu te laves Il se lave Ns ns lavons Vs vs lavez Ils se lavent

- Lave-toi - Lavons-ns Lavez-vs -

Je vais me laver Tu vas te laver Il va se laver Ns allons ns laver Vs allez vs laver Ils vont se laver

Je me laverai Tu te laveras Il se lavera Ns ns laverons Vs vs laverez Ils se laveront

Je me suis lavé Tu t’es lavé Il s’est lavé Ns ns sommes lavés Vs vs êtes lavés Ils se sont lavés

Je me lavais Tu te lavais Il se lavait Ns ns lavions Vs vs laviez Ils se lavaient

*(2) FINIR

Je finis Tu finis Il finit Ns finissons Vous finissez Ils finissent

- Finis - Finissons Finissez -

Je vais finir Tu vas finir Il va finir Nous allons finir Vous allez finir Ils vont finir

Je finirai Tu finiras Il finira Nous finirons Vous finirez Ils finiront

J’ai fini Tu as fini Il a fini Nous avons fini Vous avez fini Ils ont fini

Je finissais Tu finissais Il finissait Ns finissions Vous finissiez Ils finissaient

AL

LE

R

Je vais Tu vas Il va Nous allons Vous allez Ils vont

- Va - Allons Allez -

Je vais aller Tu vas aller Il va aller aller Nous allons aller Vous allez aller Ils vont aller

J’irai Tu iras Il ira Nous irons Vous irez Ils iront

Je suis allé Tu es allé Il est allé ns sommes allés Vous êtes allés Ils sont allés

J’allais Tu allais Il allait Nous allions Vous alliez Ils allaient

VE

NIR

Je viens Tu viens Il vient Nous venons Vous venez Ils viennent

- Viens - Venons Venez -

Je vais venir Tu vas venir Il va venir venir Nous allons venir Vous allez venir Ils vont venir

Je viendrai Tu viendras Il viendra Ns viendrons Vs viendrez Ils viendront

Je suis venu Tu es venu Il est venu Ns sommes venus Vous êtes venus Ils sont venus

Je venais Tu venais Il venait Nous venions Vous veniez Ils venaient

FAIR

E

Je fais Tu fais Il fait Nous faisons Vous faites Ils font

- Fais - Faisons Faites -

Je vais faire Tu vas faire Il va faire faire Nous allons faire Vous allez faire Ils vont faire

Je ferai Tu feras Il fera Nous ferons Vous ferez Ils feront

J’ai fait Tu as fait Il a fait Nous avon fait s Vous avez fait Ils ont fait

Je faisais Tu faisais Il faisait Nous faisions Vous faisiez Ils faisaient

Por cuestión de espacio, en algunos casos he abreviado Nous y Vous Ns – VS

Page 9: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

9

INF

PRÉSENT

IMPÉRATIF

FUTUR PROCHE

FUTUR SIMPLE

PASSÉ COMPOSÉ

IMPARFAIT

PRE

ND

RE

Je prends Tu prends Il prend Ns prenons Vous prenez Ils prennent

- Prends - Prenons Prenez -

Je vais prendre Tu vas prendre Il va prendre Ns allons prendre Vs allez prendre Ils vont prendre

Je prendrai Tu prendras Il prendra Ns prendrons Vous prendrez Ils prendront

J’ai pris Tu as pris Il a pris Nous avons pris Vous avez pris Ils ont pris

Je prenais Tu prenais Il prenait Nous prenions Vous preniez Ils prenaient

ME

TTR

E

Je mets Tu mets Il met Ns mettons Vous mettez Ils mettent

- Mets - Mettons Mettez -

Je vais mettre Tu vas mettre Il va mettre Ns allons mettre Vous allez mettre Ils vont mettre

Je mettrai Tu mettras Il mettra Nous mettrons Vous mettrez Ils mettront

J’ai mis Tu as mis Il a mis Nous avons mis Vous avez mis Ils ont mis

Je mettais Tu mettais Il mettait Nous mettions Vous mettiez Ils mettaient

DE

VO

IR

Je dois Tu dois Il doit Nous devons Vous devez Ils doivent

Je vais devoir Tu vas devoir Il va devoir Ns allons devoir Vs allez devoir Ils vont devoir

Je devrai Tu devras Il devra Nous devrons Vous devrez Ils devront

J’ai dû Tu as dû Il a dû Nous avons dû Vous avez dû Ils ont dû

Je devais Tu devais Il devait Nous devions Vous deviez Ils devaient

*FALL

OIR

(3)

Il faut

Il va falloir

Il faudrai

Il a fallu

Il fallait

VO

UL

OIR

Je veux Tu veux Il veut Ns voulons Vous voulez Ils veulent

- - - - Veuillez -

Je vais vouloir Tu vas vouloir Il va vouloir Ns allons vouloir Vous allez vouloir Ils vont vouloir

Je voudrai Tu voudras Il voudra Ns voudrons Vous voudrez Ils voudront

J’ai voulu Tu as voulu Il a voulu Ns avons voulu Vs avez voulu Ils ont voulu

Je voulais Tu voulais Il voulait Nous voulions Vous vouliez Ils voulaient

POU

VO

IR

Je peux Tu peux Il peut Ns pouvons Vous pouvez Ils peuvent

Je vais pouvoir Tu vas pouvoir Il va pouvoir Ns allons pouvoir Vs allez pouvoir Ils vont pouvoir

Je pourrais Tu pourras Il pourra Nous pourrons Vous pourrez Ils pourront

J’ai pu Tu as pu Il a pu Nous avons pu Vous avez pu Ils ont pu

Je pouvais Tu pouvais Il pouvait Ns pouvions Vous pouviez Ils pouvaient

DIR

E

Je dis Tu dis Il dit Nous disons Vous dites Ils disent

- Dis - Disons Dites -

Je vais dire Tu vas dire Il va dire Nous allons dire Vous allez dire Ils vont dire

Je dirai Tu diras Il dira Nous dirons Vous direz Ils diront

J’ai dit Tu as dit Il a dit Nous avons dit Vous avez dit Ils ont dit

Je disais Tu disais Il disait Nous disions Vous disiez Ils disaient

ÉC

RIR

E

J’écris Tu écris Il écrit Ns écrivons Vous écrivez Ils écrivent

- Écris - Écrivons Écrivez -

Je vais écrire Tu vas écrire Il va écrire Nous allons écrire Vous allez écrire Ils vont écrire

J’écrirai Tu écriras Il écrira Nous écrirons Vous écrirez Ils écriront

J’ai écrit Tu as écrit Il a écrit Ns avons écrit Vous avez écrit Ils ont écrit

J’écrivais Tu écrivais Il écrivait Ns écrivions Vous écriviez Ils écrivaient

SAV

OIR

Je sais Tu sais Il sait Nous savons Vous savez Ils savent

- Sache - Sachons Sachez -

Je vais savoir Tu vas savoir Il va savoir Ns allons savoir Vous allez savoir Ils vont savoir

Je saurais Tu sauras Il saura Nous saurons Vous saurez Ils sauront

J’ai su Tu as su Il a su Nous avons su Vous avez su Ils ont su

Je savais Tu savais Il savait Nous savions Vous saviez Ils savaient

Page 10: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

10

INF

PRÉSENT

IMPÉRATIF

FUTUR PROCHE

FUTUR SIMPLE

PASSÉ COMPOSÉ

IMPARFAIT

VO

IR

Je vois Tu vois Il voit Nous voyons Vous voyez Ils voient

- Vois - Voyons Voyez -

Je vais voir Tu vas voir Il va voir Nous allons voir Vous allez voir Ils vont voir

Je verrai Tu verras Il verra Nous verrons Vous verrez Ils verront

J’ai vu Tu as vu Il a vu Nous avons vu Vous avez vu Ils ont vu

Je voyais Tu voyais Il voyait Nous voyions Vous voyiez Ils voyaient

BO

IRE

Je bois Tu bois Il boit Nous buvons Vous buvez Ils boivent

- Bois - Buvons Buvez -

Je vais boire Tu vas boire Il va boire Nous allons boire Vous allez boire Ils vont boire

Je boirai Tu boiras Il boira Nous boirons Vous boirez Ils boirons

J’ai bu Tu as bu Il a bu Nous avons bu Vous avez bu Ils ont bu

Je buvais Tu buvais Il buvait Nous buvions Vous buviez Ils buvaient

VE

ND

RE

Je vends Tu vends Il vend Ns vendons Vous vendez Ils vendent

- Vends - Vendons Vendez -

Je vais vendre Tu vas vendre Il va vendre Ns allons vendre Vous allez vendre Ils vont vendre

Je vendrai Tu vendras Il vendra Nou vendrons Vous vendrez Ils vendront

J’ai vendu Tu as vendu Il a vendu Nous avons vendu Vous avez vendu Ils ont vendu

Je vendais Tu vendais Il vendait Nous vendions Vous vendiez Ils vendaient

CO

NN

AÎT

RE

Je connais Tu connais Il connaît Ns connaissons Vs connaissez Ils connaissent

- Connais -Connaissons Connaissez -

Je vais connaître Tu vas connaître Il va connaître Ns allons connaître Vs allez connaître Ils vont connaître

Je connaîtrai Tu connaîtras Il connaîtra Ns connaîtrons Vs connaîtrez Ils connaîtront

J’ai connu Tu as connu Il a connu Ns avons connu Vs avez connu Ils ont connu

Je connaissais Tu connaissais Il connaissait Ns connaissions Vs connaissiez Ils connaissaient

MAS VERBOS

INF

PRÉSENT

IMPÉRATIF

FUTUR PROCHE

FUTUR SIMPLE

PASSÉ COMPOSÉ

IMPARFAIT

LIR

E

Je lis Nous lisons

Lis Lisons Lisez

Je vais lire Nous allons lire

Je lirai Nous lirons

J’ai lu Nous avons lu

Je lisais Nous lisions

DO

RM

IR

Je dors Nous dormons

Dors Dormons Dormez

Je vais dormir Ns allons dormir

Je dormirai Ns dormirons

J’ai dormi Ns avons dormi

Je dormais Ns dormions

VIV

RE

Je vis Nous vivons

Vis Vivons Vivez

Je vais vivre Nous allons vivre

Je vivrai Nous vivrons

J’ai vécu Nous avons vécu

Je vivais Nous vivions

OU

VR

IR

J’ouvre Nous ouvrons

Ouvre Ouvrons Ouvrez

Je vais ouvrir Ns allons ouvrir

J’ouvirai Ns ouvrirons

J’ai ouvert Ns avons ouvert

J’ouvrais Ns ouvrions

PLA

RE

Je plais

Nous plaisons Plais Plaisons Plaisez

Je vais plaire Nous allons plaire

Je plairai Nous plairons

J’ai plu Nous avons plu

Je plaisais Ns plaisions

CR

OIR

E

Je crois Nous croyons

Crois Croyons Croyez

Je vais croire Nous allons croire

Je croirai Nous croirons

J’ai cru Nous avons cru

Je croyais Ns croyions

DE

SCE

ND

RE

Je descends Ns descendons

Descends Descendons Descendez

Je vais descendre Nouss allons descendre

Je descendrai Nous descendrons

J’ai descendu Nous avons descendu

Je descendais Nous descendions

Page 11: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

11

NOTAS: * (1) “ÊTRE Y AVOIR” son verbos imprescindibles: utilizados como verbos auxiliares forman los tiempos compuestos. * (2) VERBOS DE 2ª CONJUGACIÓN. Se conjugan como « FINIR » : - S’évanouir, pâlir, vomir, guérir, maigrir, mincir, grossir, grandir, rajeunir, vieillir, se rétablir… - Rougir, jaunir, brunir, blanchir, noircir, verdir, vernir, éclaircir, éblouir… - Nourrir, garnir, refroidir, remplir, rafraichir, durcir, épaissir … - Obéir, désobéir, réagir, punir, établir, réussir, réunir, approfondir, réfléchir, accomplir, aboutir, trahir, unir, garantir, avertir, fournir, choisir, surgir, saisir, enrichir, appauvrir, envahir, affaiblir, subir, frémir, convertir, applaudir, ralentir, bondir, s’accroupir, atterir… * (3) VERBOS DEFECTIVOS: Al igual que en español, en francés existen verbos que no se conjugan en todas sus formas. El verbo “FALLOIR”= hace falta, es preciso, así como los verbos expresando condiciones climatológicas: PLEUVOIR, NEIGER, GELER, etc, = llover, nevar, helar y verbos impersonales: IL EST IMPORTANT, IL EST INTERDIT etc.= es importante, está prohibido etc, sólo se conjugan en 3ª persona del singular y el sujeto siempre es: “IL”. Todos los verbos franceses precisan de un sujeto real o gramatical, a no ser que el verbo esté en imperativo.

Page 12: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

12

1.1 PRESENTE DE INDICATIVO: FORMACIÓN Y USO FORMACIÓN: El presente de los verbos acabados en –ER se forma quitando la terminación de

infinitivo –er y añadiendo las terminaciones: -E, -ES, -E, -ONS, -EZ, -ENT. También se forman así los siguientes verbos acabados en –IR: ouvrir, couvrir, souffrir, offrir, cueillir, assaillir. Je Tu Il / elle/ on Nous Vous Ils / elles PARLER parl-e parl-es parl-e parl-ons Parl-ez parl-ent OUVRIR Ouvr-e Ouvr-es Ouvr-e Ouvr-ons Ouvr-ez Ouvr-ent

Algunas particularidades :

- Verbos acabados en – CER cambian la “C” por la “Ç” en la 1ª pers. pl.-çons para conservar el sonido etimológico del verbo [se]

- Verbos acabados en - GER añaden una “e” en la 1ª pers.pl. -geons, para conservar el sonido etimológico del verbo [Ʒe]

- Verbos acabados en – YER, cambian la “Y” por “I” delante de e muda. Ej: nettoyer, payer … - Verbos acabados en– eter – eler cambian la tilde o doblan consonante en las personas cuya

terminación no se pronuncia. Ej: appeler, acheter. Je Tu Il/ elle/ on Nous Vous Ils / elles COMMENCER commence commences commence commençons commencez commencent MANGER mange manges mange mangeons mangez mangent PAYER paie paies paie payons payez paient APPELER appelle appelles appelle appelons appelez appellent ACHETER achète achètes achète achetons achetez achètent

El presente de los verbos de segunda conjugación, los acabados en –IR, se forma

quitando la –R y añadiendo las terminaciones -S, -S, -T, -SSONS, -SSEZ, -SSENT. También se forman así los verbos connaître, naître.

Je Tu Il/ elle/ on Nous Vous Ils / elles FINIR Fini-s Fini-s Fini-t Fini-ssons Fini-ssez Fini-ssent CONNAITRE Connai-s Connai-s Connai-t Connai-ssons Connai-ssez Connai-ssent

El presente de los verbos de tercera conjugación: - IR /-RE / -OIR son iregulares:

presentan radicales cambiantes. Sus terminaciones son: -S, -S, -T, -ONS, -EZ, -ENT. Je Tu Il/ elle/ on Nous Vous Ils / elles VENIR viens viens vient venons venez viennent METTRE mets mets met mettons mettez mettent SAVOIR sais sais sait savons savez savent

Algunas particularidades : - Los verbos VOULOIR, POUVOIR y VALOIR terminan en -X en la 1ª y 2ª persona de singular

en lugar de -S. Ejemplo: je veux. tu veux - Los verbos acabados en –DRE no toman la “T” de 3ª pers.de singular y acaban en “D”. Ej: il

prend USO: Al igual que en español, los franceses utilizan el presente para expresar una acción que se está realizando (o un estado que existe) en el momento en que hablamos. También, al igual que en español, puede indicar una acción futura: “Il arrive dans un instant” = llega en un momento / “On se voit demain” = nos vemos mañana.

Page 13: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

13

1.2. FORMACIÓN DEL IMPERATIVO, IMPERFECTO Y PRESENTE DE SUBJUNTIVO A PARTIR DEL PRESENTE DE INDICATIVO.

Del presente de indicativo de cualquier verbo se pueden obtener los siguientes tiempos: A.- Imperativo = impératif B.- Imperfecto de indicativo = imparfait C.- Presente de subjuntivo. Vamos a tomar como ejemplo el Presente de Indicativo de los siguientes verbos:

AIMER FINIR VENIR J´aime Je finis Je viens Tu m´aimes Tu finis Tu viens Il /Elle / On aime Il /Elle / On finit Il /Elle / On vient Nous aimons Nous finissons Nous venons Vous aimez Vous finissez Vous venez Ils aiment Ils finissent Ils viennent

A.- IMPERATIVO: FORMACIÓN: Se toman las personas siguientes del presente de indicativo: 1ª Singular J´aime Je finis Je viens 1ª Plural Nous aimons Nous finissons Nous venons 2ª Plural Vous aimez Vous finissez Vous venez Se quitan los pronombres personales sujeto y nos queda el imperativo:

Aime (Ama) Finis (Acaba) Viens (Ven) Aimons (Amemos) Finissons (Acabemos) Venons (Vengamos) Aimez (Amad / Ame / Amen)

Finissez (Acabad / Acabe Ud / Acaben Uds)

Venez (Venid / Venga Ud / Vengan Uds)

El imperativo con verbos pronominales: precisan del pronombre colocado detrás del

verbo si el verbo está en forma afirmativa y colocado delante si el verbo está en forma negativa, (como en español).

AFIRMATIVO NEGATIVO Lève-toi (levántate) Ne te lève pas (no te levantes) Levons–nous (levantémonos) Ne nous levons pas (no nos levantemos) Levez-vous ( levantaos) Ne vous levez pas (no os levantéis)

El pronombre “toi” se convierte en “te” en las formas negativas. También “moi” pasa a “me”.

IMPERATIVOS IRREGULARES

AVOIR Aie Ayons ayez ÊTRE Sois Soyons Soyez ALLER Va Allons Allez SAVOIR Sache Sachons Sachez VOULOIR Veux / Veuille Voulons Voulez / Veuillez

USO: Al igual que en español y valenciano, los franceses usan el imperativo para dar órdenes,

incitar a actuar o a no actuar si está en forma négativa.

Page 14: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

14

Ejemplos y traducción “Viens ici” : Ven aquí “Veuillez patienter”: haga el favor de esperar / espere, por favor. “ Ne sortez pas”: no salgáis “Allons-y”: Vamos “ Dépêchez-vous” daos prisa « Maquille-moi » : maquillame B.- IMPARFAIT: IMPERFECTO DE INDICATIVO FORMACIÓN: Se toma la primera persona del plural del presente de indicativo. Suprimiendo

la terminación –ons, nos queda la raíz del imperfecto: 1ª pers. Plural. Presente.

Indicativo Nous aimons Nous finissons Nous venons

A esa raíz hay que añadir las desinencias siguientes: Je …………………… -ais Nous …………….- ions Tu ………...................- ais Vous …………….- iez Il / Elle / On …………- ait Ils / elles ………..- aient

AIMER FINIR VENIR

J’aimais Je finissais Je venais Tu aimais Tu finissais Tu venais

Il / Elle / On aimait Il / Elle / On finissait Il / Elle / On venait Nous aimions Nous finissions Nous venions Vous aimiez Vous finissiez Vous veniez

Ils / Elles aimaient Ils / Elles finissaient Ils / Elles venaient

* El verbo “ÊTRE” es la única excepción, su raíz es: “ét-” en lugar de “somm-” *ÊTRE

J’étais, Tu étais, Il / Elle/ On était, Nous étions. Vous étiez. Ils / Elles étaient USO DE L’IMPARFAIT: - Evocar acciones habituales pasadas, acciones repetitivas en el pasado. Ejemplos: “Les gaulois habitaient près des fleuves, ils organisaient des fêtes ... ” : Los galos vivían

cerca de los ríos, organizaban fiestas… » « Je me levais tous les jours à la même heure » : me levantaba todos los días a la misma

hora. - En un relato, describir y precisar las circunstancias. Ejemplo: “ Il faisait nuit, la rue était déserte et il n’y avait personne… ” : Era de noche, la calle

estaba desierta y no había nadie… - Indicar una acción simultánea a una acción en passé composé. Ejemplo: “Je commençais à m’inquiéter quand tu es arrivé”: empezaba a preocuparme cuando

llegaste.

Page 15: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

15

Y también :

Se emplea en el discurso indirecto en lugar del presente cuando el verbo introductorio

está en pasado: se trata de un presente en el pasado: Ex : Il m’a fait savoir qu’il voulait partir.

Elle répondit qu’elle en avait assez de cette situation. On disait qu’il allait se marier.

Se puede emplear en un contexto hipotético para sugerir, proponer: Ex : -Qu’est-ce qu’on

peut lui offrir pour son anniversaire ? -Si on lui offrait un sac de voyage ?

Después de « comme si » para expresar una hipótesis : Ex : Le ciel est gris comme s’il

allait pleuvoir. [ = Le ciel est gris ; on dirait qu’il va pleuvoir]

Para describir un hecho que por poco se habria producido: Ex : Encore un peu et tu

tombais [= tu n’es pas tombé mais tu as failli tomber.] Heureusement que je suis arrivé. Une

minute de plus et la salle de bains était inondée [la salle de bains n’est pas inondée mais elle a

failli l’être ; nous avons frisé la catastrophe.]

Page 16: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

16

C.- PRESENTE DE SUBJUNTIVO: FORMACIÓN: Se toma la tercera persona del plural del presente de indicativo. Suprimiendo la

terminación –ent, nos queda la raíz del presente de subjuntivo:

3ªpers. Pl. Pres. Ind. Ils / elles aiment Ils / elles finissent Ils / elles viennent A esa raíz hay que añadir las desinencias siguientes: Je …………………….. – e *Nous …………..- ions Tu ……………………. - es *Vous …………. - iez Il / Elle / On ………….. – e Ils / elles ……… - ent

AIMER FINIR VENIR Que j’aime Que je finisse Que je vienne Que tu aimes Que tu finisses Que tu viennes Qu’il / elle / on aime Qu’il / elle / on finisse Qu’il / elle / on je vienne Que nous aimions Que nous finissions *Que nous venions Que vous aimiez Que vous finissiez *Que vous veniez Qu’ils / elles aiment Qu’ils / elles finissent Qu’ils / elles viennent

- * Para la 1ª y 2ª persona del plural: Nous y Vous se toma la raíz del imperfecto: l’imparfait. Exemple: nous / vous ven-.

- El subjuntivo siempre va precedido de “Que”

- SUBJUNTIVOS IRREGULARES: AVOIR

Que j’aie Que tu aies Qu’il / elle/on ait Que nous ayons Que vous ayez Qu’ils / elles aient

ÊTRE Que je sois Que tu sois Qu’il / elle/on soit Que nous soyons Que vous soyez Qu’ils / elles soient

ALLER Que j’aille Que tu ailles Qu’il / elle/on aille Que nous allions Que vous alliez Qu’ils / elles aillent

SAVOIR Que je sache Que tu saches Qu’il / elle/on sache Que nous sachions Que vous sachiez Qu’ils / elles sachent

POUVOIR Que je puisse Que tu puisses Qu’il / elle/on puisse Que nous puissions Que vous puissiez Qu’ils / elles puissent

VOULOIR Que je veuille Que tu veuilles Qu’il / elle/on veuille Que nous voulions Que vous vouliez Qu’ils / elles veuillent

FAIRE Que je puisse Que tu puisses Qu’il / elle/on puisse Que nous puissions Que vous puissiez Qu’ils / elles puissent

VALOIR Que je vaille Que tu vailles Qu’il / elle/on vaille Que nous valions Que vous valiez Qu’ils / elles vaillent

PLEUVOIR

Qu’il pleuve

FALLOIR Qu’il faille

Page 17: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

17

USO DEL SUBJUNTIVO Para expresar deseo, incertidumbre y posibilidad:

- J’aimerais / je voudrais qu’il vienne = me gustaría/ quisiera que viniese - Je ne crois pas qu’il vienne = no creo que venga - Il est possible qu’il vienne = es posible que venga

Con la estructura « IL FAUT QUE » para expresar la obligación: Ej: “ Il faut que tu

viennes” = “ Tienes que venir” Después de algunas conjunciones que expresan : tiempo, finalidad, condición, concesión

CONJUNCIONES EJEMPLOS

TIEMPO

Avant que (antes de que) Jusqu’à ce que (hasta que) En attendant que (mientras que)

On prend le bus avant qu’il ne soit trop tard = (cogemos el bus antes de que sea demasiado tarde) On attend jusqu’à ce qu’il revienne = (esperamos hasta que vuelva

FINALIDAD Pour que (para que) Afin que (con el fin de que) De peur que (por miedo a)

J’ai donné ton adresse pour qu’il puisse te rendre visite = he dado tu dirección para que pueda visitarte)

CONDICIÓN

À condition que (a condición de que) Pourvu que (con tal de que)

Je te prête ce livre à condition que tu me le rendes demain = (te presto este libro a condición de que me lo devuelvas mañana)

CONCESIÓN

Bien que (aunque) Sans que (sin que) A moins que a menos que)

C’est mon meilleur ami bien qu’il ait beaucoup de défauts= (es mi mejor amigo aunque tenga muchos defectos) Il est sorti sans que ses parents le sachent = salió sin que sus padres lo supieran)

En oraciones subordinadas, los sujetos de la oración principal y de la subordinada son distintos. Pero pueden ser coincidentes con las conjuncions: “à condition que”, “bien que”, “pourvu que”. Ej. “Je viendrai à condition que je sois en forme”= « vendré a condición de estar en forma ».

El uso del subjuntivo en español no coincide en francés:

1. Cuando expresamos la hypótesis: NEXO USO DE SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL TRADUCCIÓN EN FRANCÉS :

IMPARFAIT O CONDITIONNEL

SI Si tuviera dinero te lo prestaría Si j’avais de l’argent je te le prêterais

EN CASO DE QUE En caso de que no vengáis, avisadnos

Au cas où vous ne viendriez pas, prévenez-nous

2. En ciertas oraciones subordinadas cuyo verbo principal está en futuro o imperativo. (Ver ficha siguiente, apartado: EMPLEO DEL FUTURO EN FRANCÉS TRADUCIDO EN SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL

Page 18: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

18

1.3 FUTURO SIMPLE: FORMACIÓN Y USO

FORMACIÓN: Se añaden las terminaciones: ai – as – a - ons – ez – ont a la terminación de infinitivo del

verbo. Je Tu Il/ elle/0n Nous Vous Ils / elles

PARLER parler-ai parler-as parler-a parler-ons parler-ez parler-ont JOUER Jouer-ai Jouer-as Jouer-a Jouer-ons Jouer-ez Jouer-ons FINIR Finir-ai Finir-as Finir-a Finir-ons Finir-ez Finir-ont

Los Verbos en –re pierden la “e” Je Tu Il/ elle/0n Nous Vous Ils / elles

PRENDRE prendr-ai prendr-as prendr-a prendr-ons prendr-ez prendr-ont Particularidades: los verbos en -oyer –uyer cambian la y por i delante de e muda: essuyer, nettoyer, appuyer. Excepción: envoyer: irregular enverr-ai Algunos verbos en –ir y sus compuestos pierden la –i: acquerir, courir , mourir:

Je Tu Il/ elle/0n Nous Vous Ils / elles COURIR Courr-ai Courr-as Courr-a courr-ons courr-ez courr-ont

Verbos irregulares: Tienen el radical totalmente diferente del infinitivo pero es el mismo en

todas las personas: Je Tu Il/ elle / 0n Nous Vous Ils / elles ÊTRE ser- ser- ser- ser- ser- ser- AVOIR aur- aur- aur- aur- aur- aur- ALLER ir- ir- ir- ir- ir- ir- POUVOIR VOULOIR SAVOIR DEVOIR VOIR TENIR- VENIR FAIRE FALLOIR POURR- VOUDR- SAUR- DEVR- VERR- TIENDR- VIENDR- FER- FAUDR-

EMPLEO DEL FUTURO EN FRANCÉS TRADUCIDO EN SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL

Si en la oración principal tenemos imperativo o futuro, en la oración subordinada ponemos en francés futuro mientras que en español ponemos subjuntivo si esta oración está introducida por:

OÙ – QUAND – DÈS QUE - AUSSITÔT QUE – PENDANT QUE – TANT QUE – COMME – CE QUE – AUTANT QUE

IMPERATIF / FUTUR + CONECTOR + FUTUR = IMPERATIVO / FUTURO + CONECTOR + SUBJUNTIVO CONECTOR Ejemplo en francés Ejemplo en español

OÙ ( donde) Va où tu voudras Il ira où vous irez

Ve donde quieras Irá donde vayais

QUAND (cuando) Fais-le quand il sera là Il viendra quand il voudra

Hazlo cuando esté aquí Vendrá cuando quiera

DÈS QUE (en cuanto) Je le prendrai dès que j’arriverai Prends-le aussitôt que tu pourras

Lo cogeré en cuanto llegue Cógelo en cuanto puedas AUSSITÔT QUE (en cuanto)

PENDANT QUE (mientras que) Sors pendant que tu seras jeune Sal mientras seas joven

TANT QUE (mientras) Profite tant que tu pourras On profitera tant qu’on pourra

Disfruta mientras puedas Disfrutaremos mientras podamos

COMME (como) Fais comme tu voudras Haz como quieras

CE QUE (lo que) Achète ce que tu verras Il mangera ce qu’il voudra

Compra lo que veas Comerá lo que quiera

AUTANT QUE (tanto como) On boira autant qu’on pourra Beberemos tanto como podamos

Page 19: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

19

1.4. CONDICIONAL SIMPLE: FORMACIÓN Y USO

FORMACIÓN: Se forma a partir del radical de futuro + las terminaciones del « imparfait »: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Je Tu Il/ elle/0n Nous Vous Ils / elles PARLER parler-ais parler-ais parler-ait parler-ions parler-iez parler-aient FINIR finir-ais finir-ais finir-ait finir-ions finir-iez finir-aient PRENDRE prendr-ais prendr-ais prendr-ait prendr-ions prendr-iez prendr-aient fer-ais fer-ais fer-ait fer-ions fer-iez fer-aient

Las particularidades e irregularidades son las mismas que las del futuro simple.

USO: El condicional es un modo que expresa esencialmente la eventualidad. Generalmente lo utilizamos para expresar:

• La cortesía, amabilidad (uso más frecuente en francés que en español) :

- En las cartas formales : « Je désirerais que vous répondiez aussitôt » = «Ruego conteste en la mayor brevedad » - En las compras: «Je voudrais une baguette, s’il vous plait » = «una barra de pan, por favor»

• La posibilidad. « Nous irions au théatre et nous écouterions un concert » = «iriamos al teatro y escuchariamos un concierto»

• Un deseo : «J’aimerais aller au ciéma » = «me gustaría ir al cine» • Sugerir o dar un consejo: «Tu pourrais l’emmener au cinéma»= «podrías llevarlo al

cine», « Vous devriez moderniser votre entreprise » = «debería modernizar su empresa • En oraciones hipotéticas (introducidas por “SI”):

- Para expresar una acción `posible en el futuro = potencial: « Si vous me donniez son adresse, j’irais le voir » = «Si me diese su dirección, iría a verlo» - Para expresar una acción imposible en el presente, = irreal del presente: «S’il était intelligent, il apprendrait vite» (sé que no lo es).

• Después de la conjunción: “AU CAS OÙ”: «Au cas où il pleuvrait, le match aurait lieu le lendemain » = «En el caso de que lloviese el partido tendría lugar al día siguiente»

• En el estilo indirecto: El condicional con valor de futuro cuando el verbo de la oración principal está en pasado: «Il m’a promis qu’il me téléphonerait”= «Me prometió que me llamaría»

Page 20: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

20

1.5. FORMACIÓN DE LOS TIEMPOS VERBALES COMPUESTOS.

TIEMPOS COMPUESTOS. FORMACION. EJEMPLOS Y TRADUCCION.

• PASSÉ COMPOSÉ: AVOIR ou ÊTRE au présent de l’indicatif + PATICIPE PASSÉ. Exemple : J’ai dit : he dicho / dije. Exemple : Je suis arrivé : he llegado / llegué

• PLUS-QUE-PARFAIT : AVOIR ou ÊTRE à l’imparfait de l’indicatif + PATICIPE PASSÉ. Exemple : J’avais dit : había dicho. Exemple : j’étais arrivé : había llegado.

• FUTUR ANTÉRIEUR : AVOIR ou ÊTRE au futur simple + PATICIPE PASSÉ. Exemple : j’aurai dit : habré dicho. Exemple : je serai arrivé : habré llegado.

• CONDITIONNEL PASSÉ : AVOIR ou ÊTRE au conditionnel simple + PATICIPE PASSÉ. Exemple : J’aurais dit : habría dicho. Exemple. Je serais arrivé : habría llegado.

• SUBJONCTIF PASSÉ : AVOIR ou ÊTRE au subjonctif présent + PATICIPE PASSÉ. Exemple : Que tu aies dit : que hayas dicho. Exemple : Que tu sois arrivé : que hayas llegado.

• INFINITIF PASSÉ : AVOIR ou ÊTRE à l’infinitif + PATICIPE PASSÉ. Exemple : Avoir dit : haber dicho. Exemple : être arrivé : haber llegado.

• PARTICIPE PRÉSENT COMPOSÉ : AVOIR ou ÊTRE au participe présent + PATICIPE PASSÉ. Exemple : ayant dit : habiendo dicho. Exemple : étant arrivé : habiendo llegado.

EL AUXILIAR MÁS EMPLEADO ES EL “AVOIR”. EMPLEAMOS EL AUXILIAR “ÊTRE” EN LOS SIGUIENTES CASOS:

1. Todos los verbos pronominales, es decir verbos cuyo infinitivo va precedido en francés de “SE”: se laver, se lever, se coucher, se taire, s’ endormir…

Ejemplos y traducción: “Je me suis levé à 7 heures du matin”: me he levantado a las 7h de la mañana.

“Tu t’es couché très tôt”: te has acostado muy temprano.

“Elles se sont endormies vers minuit”: Se han dormido sobre las doce de la noche.

2. Todos los verbos intransitivos que aparecen en el dibujo siguiente más sus compuestos: “RENTRER, REVENIR, DEVENIR, REMONTER, SURMONTER…”

Page 21: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

21

Tb podéis memorizarlos por parejas: NAITRE y MOURIR // ALLER y VENIR// RESTER y TOMBER// ARRIVER y PARTIR// *ENTRER y * SORTIR //*MONTER y *DESCENDRE// * PASSER y *RETOURNER.

Los verbos con un (*) asterisco se pueden utilizar en construcción transitiva, es decir, seguido de un O.D, en ese caso, el auxiliar que se emplea es el “AVOIR”

Ejemplos y traducción: Je suis monté avec lui : he subido con él / *J’ai monté la valise : he subido la maleta. Il est sorti du lycée : salió del instituto / *Il a sorti son livre : ha sacado su libro. CONCORDANCIA DEL PARTICIPIO: A) El participio pasado de los tiempos compuestos con el auxiliar “ÊTRE” concuerda en género y número con el sujeto de la frase: Sujeto femenino: Se añade una “e”: Elle est partie Sujeto masculino plural: Se añade una “s”: Ils sont allés Sujeto femenino plural: se añade “es”: Elles se sont promenées

En los verbos pronominales hay dos casos en que el participio pasado no concuerda con el sujeto: 1. Si el verbo lleva un Objeto Directo: Ejemplo: Elle s’est lavé les mains: se ha lavado

las manos, sin embargo elle s’est lavée: se ha lavado. OD OD 2. Si el « se » de los verbos recíprocos hace función de Objeto Indirecto: OI. Ej: Marie a

écrit à Anne – Anne a écrit à Marie Elles se sont écrit. (Anne y Marie= OI) OI OI OI

En cambio : Marie a vu Anne - Anne a vu Marie Elles se sont vues. OD OD OD B) El participio pasado de los tiempos compuestos con el auxiliar “AVOIR” concuerda en género y número con el O.D de la frase, si el O.D va delante del verbo, es decir, si delante del verbo hay un pronombre personal OD: “la, l’, les” o el pronombre relativo “que”, (Es como en valenciano): Ej : Tu as vu mes clés ? Oui, je les ai vues. Voilà les clés que tu as vues

Page 22: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

22

1. 6 USO CONTRATIVO DE L’IMPARFAIT ET LE PASSÉ COMPOSÉ

•Normalmente, utilizamos l’imparfait para evocar recuerdos: Ex : Quand j’étais jeune, j’avais un beau collier en or.

•Normalmente utilixamos el passé composé para hechos puntuales : Ex : Un jour, j’ai perdu mon collier.

Utilizamos le passé composé para périodos de tiempo définidos (con un principio y un final preciso) y l’imparfait para periodos de tiempo indéfindos.

Ex : De 1980 à 1990 - Pendant dix ans - Entre dix et vingt ans, j’ai fait du sport. Dans les années 60 - A cette époque-là - Avant - Quand j’étais jeune, je faisais du sport.

• En un relato en pasado, utilizamos las dos formas : le passé composé para los acontecimientos y hechos puntuales y l’imparfait para las descripciones y situaciones Ex: Le jour où j’ai perdu mon collier, j’étais à la piscine, je jouais au ballon, j’avais 12 ans.

L’imparfait describe el cuadro, el decorado (como una foto); le passé composé describe una sucesión de acontecimientos, acciones (como una película):

Ex : Il faisait beau. Les gens se promenaient. Soudain un chien a traversé la rue, il a renversé une dame, la dame a crié, les gens se sont précipités.

• Le passé composé indica un cambio ante viejas costumbres o un cambio ante una situación

dada : Ex: Avant, j’habitais à Marseille. Un jour, j’ai déménagé. Hier, il faisait froid. Tout à coup, le temps a changé. CUADROS CONTRASTIVOS DEL USO DEL “PASSÉ COMPOSÉ” Y DE” L’IMPARFAIT”: 1. Los dos expresan el pasado pero:

PASSE COMPOSE IMPARFAIT Action/ événement

Achevé Ponctuel

Description / situation Soudain

Durée indéterminée Répétition, habitude

2. Les adverbes suivants sont couramment associés avec chacun de ses temps :

INDICATEURS DE TEMPS IMPARFAIT PASSE COMPOSE

Tous les jours Chaque fois – chaque jour - chaque matin… Toujours - Ne … jamais Souvent Rarement Le mardi D’habitude – en général- généralement Quelquefois À l’époque – autrefois - Dans les années … Avant

Soudain Tout à coup A ce moment-là En 2004 De 1990 à 2010 Hier L’année dernière D’abord – Ensuite - Puis – et puis

un jour - Après – Alors - Enfin

Page 23: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

23

1.7 EL GERUNDIO Y PARTICIPIO PRESENTE 1. “EL GERUNDIO”. FORMACIÓN Y CARACTERISTICAS Se forma, al igual que el participio presente, a partir del radical de la 1ª persona de plural

del presente de indicativo añadiendo la terminación “- ant”. VERBO 1ª PERS. PLURAL. PRESENTE GERUNDIO JOUER Nous jou- ons En jou-ant FINIR Nous finiss- ons En finiss-ant MANGER Nous mang- eons En mang-e-ant LIRE Nous lis- ons En lisant PRENDRE Nous pren- ons En prenant

SOLO TRES VERBOS IRREGULARES Avoir ayant Être étant Savoir sachant

Siempre va precedido de “en”, y a veces de “tout en” que significa “a la vez que”. El “gérondif” no tiene formas compuestas. Tiene valor de complemento circunstancial del verbo. Se traduce por un gerundio en castellano o por “al + infinitvo

Ejemplos y traducción: “ Il arrive en sifflant”: «llega silbando» « Ils’est casse la jambe en skiant » = «se ha roto la pierna esquiando» “Tout en parlant, il me faisait des signes”: «a la vez que hablaba, me hacía señas». « Il est tombé en sortant » = « se cayó al salir » 2. “LE PARTICIPE PRÉSENT”. FORMACIÓN Y CARACTERÍSTICAS

o Se forma con la terminación“- ant” al igual que el gerundio pero no va precedido de“en”. o Tiene forma compuesta: «ayant reçu»= «habiendo recibido» o Completa un substantivo o un pronombre, equivale a una oración de relativo, introducida

por “qui”. «C’est un tableau représentant la Nativité” = « qui représente la nativité» o Se utiliza sobre todo en el lenguaje escrito de la prensa, la correspondencia y el lenguaje

administrativo:«cherchons vendeuse parlant anglais”= «buscamos vendedor que hable inglés» Ejemplos y traducción:

« Il voyait son frère traversant la rue »: «veía a su hermano cruzando la calle». « Je la revois lisant près du feu » = «la recuerdo leyendo cerca del fuego» « Les marchandises n’étant pas arrivées » = «No habiendo llegado las mercancias »

No confundir el participio presente con el adjetivo verbal -su terminación suele ser similar-. El adjetivo verbal concuerda en género y número con el sustantivo que acompaña: Ej: “un quartier bruyant - des quartiers bruyants” = Un barrio ruidoso– unos barrios ruidosos « un garçon charmant /des filles charmantes » = « un chico encantador / chicas encantadoras », En algunos casos la grafía es diferente: précédant / précédent(e/s) – divergeant / divergent(e/s) – provoquant / provocant(e/s) – différant / différent(e/s) – fatiguant / fatigant(e/s) …

Page 24: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

24

1.8 CONSTRUCCIONES PROGRESIVAS.

En francés, no se utiliza el gerundio tras auxiliares como: “estar”, “llevar”, “seguir” o “ir”. En cambio, el español si lo utiliza: Ejemplos y traducción: Estoy saliendo “ Je suis en train de sortir » Va comiendo « il est en train de manger » Sigue subiendo « il continue à monter » Lleva toda la mañana trabajando « elle travaille pendant toute la matinée”. Las estructuras utilizadas en francés son: - Le présent progressif ou continu: “Être en train de + infinitif”. El verbo “être” conjugado en todas las personas y tiempos de indicativo, condicional y subjuntivo. - “Continuer à + infinitif”. El verbo “continuer” conjugado en todas las personas y en los tiempos de indicativo, condicional y subjuntivo. Ejemplos y traducción.

Être en train de travailler Estar trabajando Je suis / étais / serai / serais en train de travailler Tu es / étais / seras / serais en train de travailler Il est / était / sera/ serait en train de travailler Nous sommes /étions /serons /serions en train de travailler Vous êtes/étiez /serez/seriez en train de travailler Ils sont en train de travailler

Estoy /estaba / estaré / estaría trabajando Estás /estabas /estarás /estarías trabajando Está / estaba / estará / estaría trabajando Estamos/estábamos/estaremos/estaríamos trabajando Estáis/estabais/estaréis/estaríais trabajando Están/estaban/ estarán/ estarían trabajando

Continuer à / de travailler Seguir trabajando Je continue/ continuais/ continuerai/ continuerais à travailler. Tu continues/ continuais/ continueras/continuerais à travailler. Il continue/ continuait / continuera / continuerait à travailler. Nous continuons / continuions / continuerons / continuerions à travailler. Vous continuez / continuiez / continuerez / continueriez à travailler. Ils continuent / continuaient / continueront / continueraient à travailler.

Sigo / seguía / seguiré / seguiría trabajando. Sigues / seguías / seguirás / seguiría / trabajando. Sigue / seguía / seguirá / seguiría trabajando. Seguimos / seguíamos / seguiremos / seguiríamos trabajando. Seguís / seguíais / seguiréis / seguiríais trabajando. Siguen / seguían / seguirán / seguirían trabajando.

4. AL + INFINITIVO Se suele traducir por un gerundio en francés: Ejemplo y traducción Le llamé al llegar a casa “ Je lui ai téléphoné en rentrant”

Page 25: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

25

2. GÉNERO Y NÚMERO

Formación del FEMENINO: REGLA GENERAL: Se añade una –E a la forma del masculino, cuando existe el femenino.

Un ami Une amie = Un amigo una amiga OJO: coincide el género en ambas lenguas en una gran mayoría de palabras, pero no siempre es así, incluso en palabras del mismo origen:

LE lait = la leche LE sel = la sal LA mer = el mar

LE lit = la cama LE beurre = la mantequilla LA chaleur = el calor

CAMBIOS ORTOGRÁFICOS. NOMBRES EN : CAMBIO

ORTÓGRÁFICO MASCULINO FEMENINO

- ER - IER

- ÈRE - IÈRE

un boucher un dernier

une bouchère une dernière

- ON - EN - IEN

- ONNE - ENNE -IENNE

un champion un lycéen un physicien

une championne une lycéenne une physicienne

- EUR -TEUR

- EUSE - TRICE

un joueur un chanteur un directeur un acteur

une joueuse une chanteuse une directrice une actrice

- F - VE un veuf une veuve - VOCAL+ T - VOCAL+TTE un chat une chatte - EAU - EL

- ELLE - ELLE

un jumeau gabriel

une jumelle gabrielle

MASCULINOS Y FEMENINOS IDÉNTICOS

un professeur un écrivain un peintre

un professeur un écrivain un peintre

MASCULINOS Y FEMENINOS IDÉNTICOS (SÓLO CAMBIA EL ARTÍCULO)

un élève un artiste

une élève une artiste

FORMAS ESPECIALES PARA EL FEMENINO:

MASCULINO FEMENINO - un homme - un mari - un frère - un garçon - un oncle - un copain - un roi - un taureau - un cheval - un dieu - un héros

une femme une femme une soeur une fille une tante une copine une reine une vache une jument une déesse une héroïne

PARTICULARIDADES EN EL GÉNERO DE ALGUNAS PALABRAS: PALABRAS MASCULINAS Y FEMENINAS IGUALMENTE

- un après-midi / une après-midi - une chose importante / quelque chose d’important - une personne vive / personne n’est venu

PALABRAS QUE CAMBIA EL SIGNIFICADO SEGÚN SEAN MASCULINAS O FEMENINAS

- un manoeuvre / une manoeuvre - un livre / une livre

Page 26: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

26

Formación del PLURAL: REGLA GENERAL: EL PLURAL se forma añadiendo una –S a la forma del SINGULAR:

Le livre Les livres El libro Los libros

NOMBRES

SINGULARES TERMINADOS EN:

CAMBIO ORTOGRÁFICO

PARA EL PLURAL

MASC. O FEM. SINGULAR

MASC. O FEM. PLURAL

S – X - Z

NO CAMBIAN EN PLURAL

le tapis la voix le nez

les tapis les voix les nez

EAU – EU *EU

EAUX –EUX *EUS

le tableau le jeu *le pneu *le bleu

les tabeaux les jeux *les pneus *les bleus

OU *OU

OUS *OUX

le cou * bijou, *caillou *chou, *genou, *hibou, *oujou, *pou.

les cous *bijoux, *cailloux, *choux, *genoux, *hiboux, *joujoux, *poux

AL - AIL

EAUX

le journal le travail

les journaux les travaux

* son excepciones

En francés: La gente Les gens (Siempre en plural y sin “T”) - les gens : es masculino plural: ces gens sont nombreux. PLURAL DE LOS NOMBRES COMPUESTOS: • Los nombres compuestos escritos en una sola palabra forman el plural como los nombres

simples: Un gendarmes des gendarmes.

Monsieur Messieurs / Madame Mesdames / Mademoiselle Mesdemoiselles

NOMBRE + ADJETIVO ADJETIVO + NOMBRE OJO: GRAND + NOMBRE (fem.) GRAND + NOMBRE (masc.)

S + S S + S GRAND Ø + S GRANDS + S

un coffre-fort des coffres- forts une basse- cour des basses – cours une grand- mère des grand- mères un grand – père des grands – pères

NOMBRE + NOMBRE

S + S

un chou-fleur des choux-fleurs

NOMBRE + COMPLEMENTO

S + Ø

un chef-d’œuvre des chefs-d’œuvre

FORMA INVARIABLE + NOMBRE

Ø + S

un avant-poste des avant-postes

VERBO + VERBO

Ø + Ø

un va - et- vient des va - et - vient

Page 27: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

27

3. ADJETIVOS CALIFICATIVOS

FORMACIÓN DEL GÉNERO Y NÚMERO: Siguen las mismas reglas y los mismos cambios ortográficos citados en la ficha GÉNERO Y NÚMERO, complementados con los siguientes: MASC. SING. FEM. SING. MAS. PL. FEM. PL. Regla general: Se añade una –E al MASCULINO Regla general: Se añade una –S al SINGULAR

brun introverti passionné

brune introvertie passionnée

bruns introvertis passionnés

brunes introverties passionnées

Si el adjetivo masculino acaba en –E sin tilde, no varía. Si el adjetivo singular acaba en –S o en –X, no varía.

sociable gris faux

sociable grise

sociables gris faux

sociables grises fausses

CAMBIOS ORTOGRÁFIOS - EUX EUSE joyeux jouyeuse joyeux joyeuses - S -SSE gros grosse gros grosses - EAU -ELLE beau belle beaux belles - OU -OLLE fou folle fous folles -UL -ULLE nul nulle nuls nulles - EIL -EILLE pareil pareille pareils pareilles FEMENINOS IRREGULARES

MASC. SING.

FEM. SING.

MAS. PL.

FEM. PL.

- C CHE - S CHE - X SSE - OUX OUCE - G GUE - IEUX IELLE - E ESSE - C QUE - C CQUE - IN IGNE

blanc franc sec frais faux doux long vieux traitre caduc turc grec malin

blanche franche sèche fraiche fausse douce longue vieille traitresse caduque turque grecque maligne

blancs francs secs frais faux doux longs vieux traitres caducs turcs grecs malins

blanches franches sèches fraiches fausses douces longues vieilles traitresses caduques turques grecques maligne

PARTICULARIDADES:

ADJETIVOS COMPUESTOS: ADJETIVO + ADJETIVO LOS DOS CONCUERDAN -sourd-muet sourdes - muettes ADVERBIOS O PREPOSICIÓN + ADJETIVO SOLO EL ADJETIVO - l’avant-dernièr

- les avant- dernières ADJETIVO ACABADO EN –I / -O + ADJETIVO

SÓLO EL ADJETIVO

-tragi-comiquetragi- comiques -gallo-romaingallo-romaines

Page 28: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

28

ADJETIVOS DE COLORES ADJETIVOS DE COLORES SIMPLES

REGLA GENERAL: Concuerdan en género y número con el nombre

- une maison blanche - des maisons blanches

ADJETIVOS DE COLORES COMPUESTOS

INVARIABLES

- une cravate bleu foncé - des gants gris perle

NOMBRES EMPLEADOS COMO ADJETIVOS PARA INDICAR UN COLOR

INVARIABLES

- une chemise marron - des rubans orange

EXCEPTO :*ROSE,*POURPRE, *FAUVE,*MAUVE,*ÉCARLATE

- des rubans roses - des etoffes mauves

ADJETIVOS : BEAU, VIEUX, NOUVEAU, FOU, MOU

MASCULINO + CONSONANTE

MASCULINO + VOCAL O H MUDA

FEMENINO

beau : le beau garçon, les beaux garçons vieux : le vieux marin, les vieux marins nouveau: le nouveau film, les nouveaux élèves fou : le fou rire mou

bel : un bel homme vieil : un vieil album nouvel: le nouvel an fol : le fol âge mol : le mol oreiller

belle : la belle fille, les belles dents vieille : la vieille dame, les vieilles gens nouvelle : la nouvelle amie les nouvelles vacances folle molle

COLOCACIÓN DE LOS ADJETIVOS. La colocación de los adjetivos es variable. Algunos se colocan sistemáticamente detrás del nombre y otros siempre delante. Los hay que pueden colocarse indistintamente detrás o delante sin que cambie el significado, otros en cambio según se coloquen delante o detrás cambian el significado:

SIEMPRE DETRÁS DEL NOMBRE LOS ADJETIVOS DE COLORES un pull vert, le ciel bleu FORMAS un ballon rond, la table ovale, PARTICIPIO PASADO une porte ouverte, le ciel étoilé, le lait écrémé

NACIONALIDAD, GENTILICIOS les montagnes russes, les crêpes bretonnes

EL CARÁCTER TÉCNICO, CIENTÍFICO… une crise économique, la situation sociale, un problème mécanique

RELIGIÓN un temple juif, la populatio musulmane SIEMPRE DELANTE DEL NOMBRE LOS ADJETIVOS:

ORDINALES EXCEPTO: * Si se refiere a soberanos, reyes, papas…

il habite au huitième étage, la première semaine de mai, le XXe siècle * François 1er (François premier)

GENERALMENTE DELANTE DEL NOMBRE beau, bon, grand, gros, jeune, joli, long, mauvais, petit, vieux, double

un gros chagrin, un grand effort, un mauvais élève, un jeune homme

DELANTE O DETRÁS SIN CAMBIO DE SIGNIFICADO adjetivos apreciativos: immense, magnifique, splendide, rapide…

un magnifique point de vue / un point de vue magnifique

DELANTE O DETRÁS CON CAMBIO DE SIGNIFICADO brave, pauvre, grand, sacré, vieux, petit un brave homme = un homme généreux

un homme brave = un homme courageux

Page 29: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

29

4. ARTÍCULOS

LOS ARTÍCULOS

MASCULINO SINGULAR

FEMENINO SINGULAR

MASC / FEM PLURAL

DETERMINADOS

LE, L’

LA, L’

LES

EJEMPLOS le livre, l’homme la fille l’actrice

les livres les filles

INDETERMINADOS

UN

UNE

DES

EJEMPLOS un ami une maison des stylos PARTITIVOS

DU, DE L’

DE LA, DE L’

DES

EJEMPLOS du pain de l’ananas

de la salade de l’huile

des haricots des carottes

CONTRACTOS : À + DETERMINADO

AU À L’

À LA À L’

AUX

EJEMPLOS il va au musée il est à l’hôtel

il va à la piscine et à l’auberge

il va aux matchs aux expositions

CONTRACTOS: DE + DETERMINADO

DU

DE L’

DE LA DE L’

DES

EJEMPLOS je viens du lycée et

de l’espagne

je rentre de la piscine et de l’église

je viens des matchs et des expositions

IMPORTANTE: 1. Los artículos indeterminados y partitivos se transforman en DE o D’ (+ vocal o h muda): en FRASES NEGATIVAS. * EXCEPTO DETRÁS DE CE N’EST PAS, CE NE SONT PAS. 2. El plural “DES” se transforma en DE o D’ cuando va DELANTE DE UN ADJETIVO. 3. En francés se emplea los artículos determinados “LE, LA, L’, LES” DELANTE DE NOMBRE DE PAISES. 4. En francés se utiliza el artículo “LE” DELANTE DEL DÍA DE LA SEMANA PARA EXPRESAR LA FRECUENCIA = (todos los…) y SIN ARTÍCULO en el resto de casos. 5. Los artículos PARTITIVOS NO SE TRADUCEN EN ESPAÑOL. EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN 1. ELLE A UN FRÈRE, ELLE N’A PAS DE FRÈRES = TIENE UN HERMANO, NO TIENE HERMANOS TU N’AS PAS D’EAU = NO TIENES AGUA EXEPCIÓN: *CE N’EST PAS DE L’EAU = NO ES AGUA 2. IL A DE BEAUX YEUX = TIENE BONITOS OJOS. 3. LA FRANCE ET L’ALLEMAGNE SONT DES PAYS DE L’EUROPE= FRANCIA Y ALEMAÑA SON PAISES DE EUROPA. 4. LE SAMEDI JE VAIS À LA PISCINE = LOS (TODOS LOS) SABADOS VOY A LA PISCINA. SAMEDI, JE VAIS À LA PISCINE = EL SÁBADO VOY A LA PISCINA. 5. JE VEUX DU PAIN, DE LA SALADE ET DES FRUITS = QUIERO PAN, ENSALADA Y FRUTA ATENCIÓN: LOS ARTICULOS” DES Y DE, D’, LOS PARTITIVOS, Y EL ARTÍCULO DETERMINADO DELANTE DE PAIS NO SE TRADUCEN EN ESPAÑOL.

NO EXISTE: UNES. NO CONFUNDIR: “IL” CON “LE”(los dos se traducen por EL, pero “IL” va seguido de un verbo y “LE” va seguido de un nombre o adjetivo).

Page 30: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

30

5. ADJETIVOS Y PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS A) ADJETIVOS SINGULAR PLURAL MASCULINO

CE + CONS : CE LIVRE CET + VOCAL / H MUDA : CET HÔTEL, CET ORDINATEUR.

CES : CES LIVRES, CES ORDINATEURS, CES TABLES TRADUCCIÓN : ESTOS, ESOS, AQUELLOS LIBROS, ORDENADORES ESTAS, ESAS, AQUELLAS MESAS

TRADUCCIÓN : ESTE, ESE, AQUEL LIBRO, HOTEL, ORDENADOR

FEMENINO

CETTE: CETTE TABLE, CETTE ÉLÈVE TRADUCCIÓN : ESTA, ESA, AQUELLA MESA, ALUMNA

En francés no hay formas específicas para indicar lo que está más cerca y lo que está más lejos. Para ello se recurre a las formas–CI o -LÀ colocadas detrás del nombre y también a la forma “LÀ-BAS”. EJEMPLOS Y TADUCCIÓN JE PRÉFÈRE CE LIVRE-CI, ET TOI ? MOI, JE TROUVE QUE CE LIVRE-LÀ EST PLUS AMUSANT = PREFIERO ESTE LIBRO ¿Y TU ? ME PARECE QUE AQUEL LIBRO ES MÁS DIVERTIDO. MADAME, CETTE JUPE, LÀ-BAS, ELLE COUTE COMBIEN? = SEÑORA, AQUELLA FALDA DE ALLÍ, ¿CUÁNTO CUESTA? B) PRONOMBRES

Las formas: CELUI/ CELLE/ CEUX / CELLES / CE nunca van solas, estas van seguidas de un relativo, de una preposición o de las partículas –CI o -LÀ: SIMPLES COMPUESTOS FORMAS

INVARIABLES MASCULINO FEMENINO MASCULINO FEMENINO SINGULAR

CELUI QUI… CELUI QUE… CELUI + PREPOSICIÓN

CELLE QUI… CELLE QUE… CELLE + PREPOSICIÓN

CELUI-CI CELUI-LÀ

CELLE-CI CELLE-LÀ

CE QUI... CE QUE… CE + PREP… CECI CELA ÇA CE SONT C’EST

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN CELUI QUI VA = EL QUE VA/ AQUEL QUE VA CELUI DE NOIR = EL DE NEGRO / AQUEL DE NEGRO

CELLE QU’IL A =LA QUE TIENE CELLE DES YEUX BLEUS = LA DE LOS OJOS AZULES

TU PRENDS CELUI-CI OU CELUI-LÀ ?= COGES ESTE O AQUEL ?

TU FAIS CELLE-CI OU CELLE-LÀ = HACES ESTA O AQUELLA

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN FAIS CE QUI TE PLAIT = HAZ LO TE GUSTE C’EST-CE QUE JE CHERCHE = ES LO QUE BUSCO CECI DIT = DICHO ESTO IL DIT CELA =, DICE AQUELLO

PLURAL

CEUX QUI CEUX QUE CEUX+ PREPOSICIÓN

CELLES QUI… CELLES QUE… CELLES + PREPOSICIÓN

CEUX-CI CEUX-LÀ

CELLES-CI CELLES-LÀ

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN CEUX DU FOND = LOS DEL/ AQUELLOS DEL FONDO

CELLES DE LUC = LAS DE LUC

CEUX- CI SONT À TOI= ESTOS SON TUYOS

J’ADORE CELLES-CI= ESTAS ME ENCANTAN

Las formas con -ci / - là nunca van seguidas de relativo o preposición ¡OJO! Las formas seguidas de que / qui / prep se traducen por: el - la - los – las que / de … EXPRESIONES CON « ÇA » : Ça va – Ça m’intéresse – Ça ne fait rien- Ça fait du bien - Ça vaut le coup - Ça vous dérange - Ça passe bien – Ça m’étonne – Ça sent bon – Ça sert à…

Page 31: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

31

6. ADJETIVOS Y PRONOMBRES POSESIVOS A) ADJETIVOS POSESIVOS UN OBJETO VARIOS OBJETOS

MASCULINO crayon

FEMENINO maison

MASCULINOS crayons

FEMENINOS Maisons

Personas UN SOLO

POSEEDOR

1ª P. SING : JE 2ªP. SING : TU 3ªP. SING: IL / ELLE

MON = (mi) TON = (tu) SON= (su)

MA = (mi) TA = (tu) SA = (su)

MES = (mis)

TES = (tus)

SES = (sus) LA CORTESÍA UNO / VARIOS POSEEDORES

2ª P.PL : VOUS

VOTRE = (su de Ud / su de

Uds)

VOS = ( sus de Ud / sus de Uds)

VARIOS POSEEDORES

1ª P. PL : NOUS 2ª P. PL : VOUS 3ªP. PL : ILS / ELLES

NOTRE (nuestro) (nuestra)

VOTRE (vuestro) (vuestra)

LEUR (su) (su)

NOS (nuestros) (nuestras)

VOS (vuestros) (vuestras)

LEURS (sus) (sus)

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN : MON crayon = Mi lápiz TON crayon = Tu lápiz SON crayon = Su lápiz MA maison = Mi casa TA maison = Tu casa SA maison = Su casa MES crayons = Mis lápices TES crayons = Tus lápices SES crayons = Sus lápices MES maisons = Mis casas TES maisons = Tus casas SES maisons = Sus casas NOTRE crayon = Nuestro lápiz VOTRE crayon = Vuestro lápiz LEUR crayon = Su lápiz NOTRE maison = Nuestra casa VOTRE maison= Vuestra casa LEUR maison = Su casa NOS crayons=Nuestros lápices VOS crayons =Vuestros lápices LEURS crayons =Sus lápices NOS maisons=Nuestras casas VOS maisons =Vuestras casas LEURS maisons =Sus casas

- MA, TA, SA seguidos de un sustantivo que empieza por vocal o h muda se sustiyuyen por: MON, TON, SON. EJEMPLO: MA ADRESSE MON ADRESSE. - TRADUCCIÓN DE “SU” Y “SUS”: Son crayon, sa maison (de él o de ella) SU Leur crayon (de ellos o de ellas) Votre crayon (de Usted o de Ustedes) Ses crayons (de él o de ella) SUS Leurs crayons (de ellos o de ellas) Vos crayons (de Ustedes)

- NO CONFUNDIR: “LEUR” adjetivo posesivo con “LEUR” pronombre personal OI. - CON LAS PARTES DEL CUERPO se evita utilizar los adjetivos posesivos y en cambio se utiliza la forma pronominal del verbo: JE LAVE MES DENTS: JE ME LAVE LES DENTS

- CUANDO SE HACE LA PREGUNTA: “Il est à qui, ce pull?, la respuesta es: Il est à + el propietario : il est à Pierre = es de Pedro / Il est à + pronombre tónico : Il est à moi = es mio.No se contesta: « c’est mon pull » / « c’est le pull de Pierre »

Page 32: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

32

B) PRONOMBRES POSESIVOS

UN SOLO POSEEDOR MASC. SING FEM. SING MASC. PL FEM. PL LE MIEN (el mío)

LA MIENNE (la mía) LES MIENS (los míos) LES MIENNES(las mías)

LE TIEN (el tuyo)

LA TIENNE (la tuya) LES TIENS (los tuyos) LES TIENNES(las tuyas)

LE SIEN (el suyo)

LA SIENNE (la suya) LES SIENS (los suyos) LES SIENNES(las suyas)

LE VÔTRE (el suyo de Usted)

LA VÔTRE (la suya de Usted)

LES VÔTRES (los suyos / las suyas de Usted)

VARIOS POSEDORES MASC. SING FEM. SING MASC. Y FEM. PL LE NÔTRE (el nuestro)

LA NÔTRE (la nuestra) LES NÔTRES ( los nuestros / las nuestras)

LE VÔTRE (el vuestro) de vosotros / vosotras o de Ustedes

LA VÔTRE (la vuestra de vosotros /vosotras o de Ustedes)

LES VÔTRES ( los vuestros / las vuestras de vosotros / vosotras o de Ustedes)

LE VÔTRE (el vuestro de Ustedes )

LA VÔTRE (la vuestra - de Ustedes )

LES VÔTRES ( los vuestros o las vuestras de Ustedes )

LE LEUR ( el suyo de ellos o de ellas)

LA LEUR ( la suya de ellos o de ellas

LES LEURS ( los suyos o las suyas -de ellos o de ellas)

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN - C’est ton opinion, ce n’est pas la mienne = es tu opinión, no es la mia. - Ton stylo ne marche pas ? prends donc le mien = ¿tu bolígrafo no funciona? coge el mío - Nous avons la même voiture que nos voisins, mais la nôtre est bleue et la leur est rouge = tenemos el mismo coche que nuestros vecinos, pero el nuestro es azul y el suyo es rojo. - Je n’ai pas de livre, je prends le tien= no tengo libro cojo el tuyo - Mesdames, ce sont vos enfants? non, ce ne sont pas les nôtres = señoras, son sus hijos? no, no son los nuestros.

- Los pronombres posesivos siempre llevan delante el artículo “LE, LA, LES”. - Los artículos “LE, LES”, se contraen con las preposiciones “À” y “DE” AU MIEN (al mío), DU MIEN (del mío)… EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN - Je donne du poisson à mon chat, et toi, qu’est-ce que tu donnes au tien? = doy pescado a mi gato, ¿y tu, que le das al tuyo? - Le jardinier travaille dans le jardin des Durand ; il s’occupera du nôtre demain. = el jardinero trabaja en el jardín de los Durand ; se ocupará del nuestro mañana

ERRORES FRECUENTES Y CORRECCIÓN

Ma ami s’appelle Marie Mon amie s’appelle Marie = mi amiga se llama maria Ils ont beaucoup d’amis mais ses amis habitent loin Ils ont beaucoup d’amis mais leurs amis habitent loin = ellos tienen muchos amigos pero sus amigos viven lejos Monsieur, sa fille est arrivée Monsieur, votre fille est arrivée = señor, su hija ha llegado

Page 33: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

33

7. PRONOMBRES PERSONALES

FORMAS ACENTUADAS

TÓNICAS: FORMAS NO ACENTUDAS ( ÁTONAS)

SUJETO: Obligatorio en verbos conjugados Excepto en el imperativo

C.O.D.

C.O.I.

Pronominales

Con el sujeto Tras preposición Con “C’est” En imperativo positivo: moi/toi Sólo

JE, J’ (yo)

ME, M’ (me) ME, M’ (me)

ME, M’(me) MOI

TU (tú) TE, T’ (te) TE, T’ (te) TE, T’ (te) TOI

VOUS (usted) VOUS (lo, le la) VOUS (le, se)

VOUS (se) VOUS

IL (él) ELLE (ella)

LE, L’ (lo, le) LA, L’ (la)

LUI (le) (se)

SE, S’ (se) LUI/ SOI / ELLE

NOUS (nosotros/as)

NOUS (nos)

NOUS (nos)

NOUS (nos) NOUS

VOUS (vosotros/as) (ustedes)

VOUS (os) (los, las)

VOUS (os) (les)(se)

VOUS (os) VOUS

ILS (ellos) ELLES (ellas)

LES (los, las) LEUR (les) (se)

SE, S’ (se) EUX ELLES

ON

EN Y

ATENCIÓN A LAS SIGUIENTES PARTICULARIDADES: FORMAS ACENTUADAS TÓNICAS: - ME, TE, O. D u O.I pasan a ser MOI y TOI en imperativo positivo. Ejemplo: Donne-moi un livre Dame un libro. Regarde-toi Mírate. - La forma « SOI » se utiliza con preposición AVEC SOI Consigo, POUR SOI para si.

7.1 PRONOMBRES QUE OFRECEN DIFICULTAD

- Los pronombres españoles OD y OI de 3º persona: le, lo, la, los, las, -se, le, les cuando se refieren a USTED, USTEDES se traducen al francés por VOUS.

OD OI ESPAÑOL

USTED, USTEDES lo (le) la los

las le, se les, se

FRANCÉS

VOUS VOUS

EJEMPLOS Y

TRADUCCIÓN

Le pido (a usted) que salga Je vous demande de sortir. La he visto (a usted) esta mañana en el metro Je vous ai vue ce matin dans le métro. ¿Puedo pedirles (a ustedes) un favor? Est-ce que je peux vous demander un service?

Page 34: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

34

OD OI

FRANCÉS LE , L’ LA, L’ LES LUI LEUR

ESPAÑOL lo (le) la los, las le les

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Je le veux lo quiero. Je l’aime le amo. Il la cherche la busca. Je les vois tous les matins los/las veo todas las mañanas.

Je lui parle le hablo. Je leur présente mes excuses les presento mis excusas

En francés LUI, LEUR representan personas y son complementos precedidos de la preposición à: Je parle à Jean … je lui parle. Elle écrit à ses amis … elle leur écrit. En cambio, LE, LA, L’, LES representan seres inanimados y personas. El OD nunca lleva preposición.

Una dificultad para utilizar correctamente los pronombres OD: LE, LA, L’, LES y los pronombres OI: LUI, LEUR está en saber qué verbos franceses son transitivos directos y cuales son transitivos indirectos, es decir, van o no con la preposición à.

-VERBOS QUE NO LLEVAN PREPOSICIÓN À EN FRANCÉS PERO SI EN ESPAÑOL.

- Abandonner qqn - Accompagner qqn - Adorer qqn -Aider qqn - Aimer qqn - Appeler qqn - Attendre qqn - Calmer qqn - Connaître qq - Contempler qqn - Découvrir qqn - Détester qqn - Écouter qqn - Voir qqn - Embrasser q - Inscrire qqn - Inviter qqn - Perdre qqn - Quitter qqn - Recevoir qqn - Remarquer qqn - Rencontrer qqn - Regretter qqn- Saluer qqn - Suivre qqn - Intéresser qqn - Visiter qqn - Virer qqn EJEMPLOS Y TRADUCCIONES J’abandonne mon mari je l’abandonne = abandono a mi marido le abandono Il aide les enfants Il les aide = ayuda a los niños los ayuda Nous visitons notre famille nous la visitons= visitamos a nuestra familia la visitamos

VERBOS QUE LLEVAN LA PREPOSICIÓN À (también: au/ aux) + Persona:

- Appartenir à quelqu’un - Crier à qqn - Écrire à qqn - Obéir à qqn – Désobéir à qqn -Téléphoner à qqn - Parler à qqn - Manquer à qqn EJEMPLOS Y TRADUCCIONES Il obéit au maitre il lui obéit = obedece al maestro le obedece Tu parles à ta fille tu lui parle = hablas a tu hija le hablas Il écrit à ses parents il leur écrit = escribe a sus padres les escribe

- Con los verbos pronominales seguidos de la preposición à + persona (quelqu’un): s’intéresser à qqn, s’attacher à qqn, se joindre à qqn, s’adresser à qqn, etc., y después de los verbos : être à qqn, penser à qqn, songer à qqn, rêver à qqn, faire attention à qqn, tenir à qqn, hay que utilizar la preposición à + pronombres tónicos

Page 35: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

35

EJEMPLOS Y TRADUCCIONES Il s’intéresse à son élève il s’intéresse à lui = se interesa por su alumno se interesa por él. Tu penses aux profs tu penses à eux = piensas en tus profes piensas en ellos. Je m’adresse à ma mère je m’adresse à elle = me dirijo a mi madre me dirijo a ella.

Con los verbos pronominales seguidos de la preposición à + ser inanimado (quelque chose): s’intéresser à qqch, s’attacher à qqch, se joindre à qqch, s’adresser à qqch, s’initier à qch etc., y después de los verbos : penser à qqch, songer à qqch, faire attention à qqch, parvenir à qqch, tenir à qqch, hay que utilizar el pronombre Y EJEMPLOS Y TRADUCCIONES Il s’intéresse à ses études il s’y intéresse = se interesa por sus estudios se interesa Tu penses à mon offre tu y penses = piensas en mi oferta piensas en ella Je fais attention à la marche j’y fais attention=tengo cuidado con el escalón tengo cuidado

- LEUR puede ser PRONOMBRE PERSONAL OI, 3ª persona de plural: en español les o ADJETIVO POSESIVO: en español su (de ellos).Ejemplo: Je leur ai demandé leur adresse et leurs coordonnées Les he pedido su dirección y sus datos personales.

- Cuando el OD es una oración el pronombre que la sustituye es LE: Il pense que tu seras à 10h il le pense = cree que estarás a las 10h lo cree

7.2 LOS PRONOMBRES: ON – EN - Y

EL PRONOMBRE “ON”:

Siempre es sujeto de tercera persona de singular y se refiere a personas.

Es un pronombre indefinido: On m’a donné rendez-vous pour lundi me han dado cita para el lunes. (No se sabe quién, ni importa)

Puede emplearse en lugar de “NOUS” (lenguaje familiar): On va au ciné vamos al cine.

Puede traducir un “SE” impersonal: On ferme à huit heures se cierra a las ocho

No confundir ON con el reflexivo SE. Para saber si el “SE” español es impersonal, sustitúyelo por “la GENTE”, si tiene sentido, es ON impersonal.

EL PRONOMBRE “EN”:

1) “EN” sustituye a: UN OBJETO DIRECTO PRECEDIDO DE: un artículo partitivo / un artículo indeterminado / la preposición “De” / y los adverbios de cantidad: assez de, trop de … Du Tu veux du fromage ? Oui, j’en veux De la Tu manges de la viande ? Oui, j’en mange De l’ Tu bois de l’eau ? Oui, j’en bois Un EN Elle a un frère ? Oui, elle en a un Une Tu as une gomme ? Oui. J’en ai une Des Il achète des livres ? Oui, il en achète De Il ne prend pas de café. Et toi, tu en prends ? D’ Il n’a pas d’animaux mais moi, j’en ai. Beaucoup de Il a beaucoup de devoirs ? Oui, il en a beaucoup

Page 36: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

36

2) EN sustituye a: UN COMPLEMENTO DEL VERBO INTRODUCIDO POR LA PREPOSICIÓN “DE”

CONSTRUCCIONES VERBALES CON LA PREPOSICIÓN DE: - Être capable de faire qqch = ser capaz de hacer algo, - Être incapable de faire qqch = ser incapaz de hacer algo - Être surpris de qqch = estar sorprendido de algo - *Parler de qqch / de qqn= hablar de algo/ de alguien - *Se débarrasser de qqch/ de qqn = deshacerse de algo / de alguien - *Se défaire de qqch / de qqn = deshacerse de algo / de alguien - Se désoler de qqch = lamentar algo - Se détacher de qqch / de qqn = soltarse de algo/ de alguien - *Douter de qqch / de qqn = dudar de algo/ de alguien - Jouer de qqch = tocar (un instrumento) - *S’occuper de qqch / de qqn = ocuparse de algo / de alguien - Etre persuadé de qqch = estar convencido de algo - Se repentir de qqch = arrepentirse de algo - Se vanter de qqch= alardear de algo EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN TU T’OCCUPES DE LA MAISON ? OUI, JE M’EN OCCUPE = ¿Te ocupas de la casa? Sí, me ocupo TU ES CAPABLE DE FAIRE ÇA ? OUI, J’EN SUIS CAPABLE= ¿Eres capaz de hacer esto? Sí, soy capaz. IL S’EN EST DÉBARASSÉ = Se lo ha quitado de encima (el problema, algo)

Si el complemento introducido por “DE” es un nombre de persona (alguien) se utiliza las formas tónicas: moi, toi, lui, elle, etc. EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN TU T’OCCUPES DE TA FAMILLE ? OUI, JE M’ OCCUPE D’ELLE= ¿Te ocupas de tu familia? Si me ocupo de ella TU PARLES DE TES VOISINS? OUI, JE PARLE D’EUX= ¿Hablas de tus vecinos? Si, hablo de ellos IL S’ EST DÉBARASSÉ DE LUI= Se lo ha quitado de encima (se ha quitado a alguien de encima) 3) EN sustituye: UN COMPLEMENTO DE LUGAR PRECEDIDO DE “de, du, de la, de l’, des”:

De Tu viens de Madrid ? – Oui, j’en viens Du Tu vines du lycée ? – Oui, j’en viens De la EN Tu viens de la Bretagne ? – Oui, j’en viens De l’ Tu viens de l’Europe? – Oui, j’en viens Des Tu viens des Pyrénées ? – Oui, j’en viens

Page 37: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

37

EL PRONOMBRE « Y » 1) El pronombre “Y” sustituye UN COMPLEMENTO DE LUGAR PRECEDIDO DE LAS PREPOSICIONE SIGUIENTES:

À/ Au Tu vas à Paris ? Oui, j’y vais En Tu es en France ? Oui, j’y suis Dans Il est dans le tiroir ? Oui, il y est Chez Y Tu vas chez le dentiste ? Oui, j’y vais Devant Il va devant toi ? Oui, il y va devant Derrière Il est derrière le sac ? Oui, il y est Sur, sous, etc. Il est sur la table ? Oui, il y est 2) “Y” sustituye UN COMPLEMENTO DE VERBO PRECEDIDO DE LA PREPOSICIÓN À, SI ESTE NO ES UN NOMBRE DE PERSONA: - S’intéresser à qqch / à qqn = Interesarse por algo/ por alguien - S’attacher à qqch / à qqn = aferrarse a algo / a alguien - Se joindre à qqch / à qqn = unirse a algo / a alguien - S’adresser à qqch / à qqn = dirigirse a algo/ a alguien - S’approcher à qqch / à qqn = acercarse a algo / a alguien - S’initier à qqch = iniciarse en algo - *Penser à qqch / à qqn = pensar en algo / en alguien - *Songer à qqch / à qqn = pensar en algo / en alguien - *Faire attention à qqch / à qqn = tener cuidado con algo / de alguien - Parvenir à faire qqch = conseguir hacer algo - Tenir à qqch = estar interesado por algo EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN TU T’INTÉRESSE BEAUCOUP À TON TRAVAIL ? OUI, JE M’Y INTÉRESSE BEAUCOUP = ¿Te interesas mucho por tu trabajo ? Si me intereso mucho (por él) TU FAIS ATENTION À CES TRAVAUX? OUI, J’Y FAIS ATENTION= ¿Tienes cuidado con estas obras? Si tengo cuidado. VOUS AVEZ PENSÉ ÀU PROJET? OUI, NOUS Y AVONS PENSÉ = Habéis pensado en el proyecto? Si, hemos penado ( en ello)

Si el complemento introducido por “À” es un nombre de persona (alguien) se utiliza las formas tónicas: moi, toi, lui, elle, etc. EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN TU T’INTÉRESSES BEAUCOUP À TES ÉLÈVES? OUI, JE M’ INTÉRESSE BEAUCOUP À EUX = Te interesas mucho por tus alumnos ? Si me intereso mucho por ellos TU T’ADRESSES AU DIRECTEUR ? OUI, JE M’ADRESSE À LUI= ¿Te diriges al director ? Sí, me dirijo a él. IL PENSE À HÉLÈNE? OUI, IL PENSE À ELLE= ¿Piensa en Elena? Sí, piensa en ella.

Page 38: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

38

EXPRESIONES CON Y “IL Y A” = hay / “ÇA Y EST”= ya está / “J’Y ARRIVE”= lo consigo /”J’Y SUIS POUR RIEN”= no tengo nada que ver 7.3 COLOCACIÓN DE LOS PRONOMBRES PERSONALES:UN SOLO PRONOMBRE

• Con VERBOS SIMPLES DELANTE DEL VERBO :

JE LE DIS / JE LUI PARLE / JE NE TE REGARDE PAS / JE NE LUI PARLE PAS / NE LUI DIS PAS / NE LUI PARLE PAS / NE TE REGARDE PAS = lo digo / le hablo / no te miro/ no le hablo / no le hables / no te mires.

DETRÁS DEL VERBO SI EL VERBO ESTÀ EN IMPERATIVO POSITIVO : DIS- LE / PARLE-

LUI / REGARDE-TOI ME / M’/ TE / T’ SE TRANSFORMAN EN: MOI / TOI.

• Con VERBOS COMPUESTOS DE UN AUXILIAR Y UN PARTICIPIO DELANTE DEL AUXILIAR: JE L’AI DIT / JE NE L’AI PAS DIT / JE LUI AI PARLÉ / JE NE LUI AI PAS PARLÉ / JE VOUS AI OBÉI = lo he dicho / no lo he dicho / le he hablado / no le he hablado / os he obedecido.

• Con VERBOS COMPUESTOS DE UN SEMI-AUXILIAR Y UN INFINITIVO ENTRE EL SEMI-AUXILIAR Y EL INFINITIVO: JE PEUX LE DIRE / JE VEUX LUI PARLER / IL FAUT VOUS OBÉIR / JE NE PEUX PAS LE DIRÉ = puedo decirlo / quiero hablarle / hay que obedeceros / no puedo decirlo

7. 4 COLOCACIÓN DE LOS DOS PRONOMBRES PERSONALES:

COMPARATIVA FRANCÉS ESPAÑOL:

FRANCÉS ESPAÑOL

ME LE / TE LE / SE LE / NOUS LE / VOUS LE ME LA / TE LA / SE LA / NOUS LA / VOUS LA ME LES /TE LES /SE LES / NOUS LES / VOUS LES M’EN / T’EN / S’EN / NOUS EN / VOUS EN M’Y /T’Y /S’Y /NOUS Y / VOUS Y

ME LO / TE LO / SE LO / NOS LO / OS LO ME LA / TE LA / SE LA / NOS LA / OS LA ME LOS / TE LOS / SE LOS / NOS LOS / OS LOS ME LAS / TE LAS / SE LAS / NOS LAS / OS LAS EN / Y: NO SE TRADUCE EN ESPAÑOL

Page 39: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

39

En francés OD + OI LE LUI / LA LUI / LES LUI LE LEUR / LA LEUR / LES LEUR L’Y / LES Y ( combinaciones poco frecuentes)

En español OI+ OD SE LO / SE LA / SE LOS - SE LAS SE LO / SE LA / SE LOS - SE LAS

LUI EN / LEUR EN LE + (de ello) / LES (de ello) EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Il me le dit me lo dice / Il te le dit te lo dice / Il se le dit se lo dice / Il nous le dit nos lo dice / Il vous le dit os lo dice Il me la donne me la da / Il te la donne te la da / Il se la dit se lo dice / Il nous la donne nos la da / Il vous la donne os la da Il me les donne me los-las da / Il te les donne te los-las da / Il se les donne se los-las da / Il nous les donne nos los-las da / Il vous les donne os los-las da Il m’en donne me da / Il t’en donne te da / Il s’en aperçoit se da cuenta (de ello) / Il nous en donne nos da (de ello) / Il vous en donne os da (de ello) Il m’y intéresse me interesa / Il t’y intéresse te interesa / Il s’y croit se cree / Il nous y intéresse nos interesa / Il vous y intéresse os interesa

el orden en francés es OD + OI en español es OI +OD Il le lui dit = se lo dice / il la lui dit = se la dice / il les lui dit = se los dice- se las dice (a él – a ella) Il le leur dit = se lo dice / il la leur dit = se la dice / il les leur dit = se los dice - se las dice (a ellos-a ellas). Il l’y emmène = Lo- la lleva (allí) / Il les y emmène = los-las lleva (allí)

Il lui en donne = le da (de ello) / il leur en donne = les da (de ello)

Cuando en la combinación de dos pronombres hay uno que es “EN” o “Y” estos se colocan siempre en el último lugar.

CASO DE USTED: En francés el pronombre es VOUS y el orden de los pronombres es como en

español: OI+ OD:

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN VOUS LE = SE LO ( a Usted o ustedes) : Je vous le donne = se lo doy ( a Usted o ustedes)

VOUS LA = SE LA ( a Usted o ustedes): Je vous la donne = se la doy (a Usted o ustedes)

VOUS LES = SE LOS ( a Usted o ustedes) : Je vous les donne = se los doy (a Usted o ustedes)

VOUS LES = SE LAS ( a Usted o ustedes) : Je vous les donne = se las doy (a Usted o ustedes)

Cuando en español se repite el OI -hay un pronombre y un sustantivo que se refieren a la misma persona o cosa y que desempeñan la misma función en la oración-, en francés sólo se utiliza el sustantivo francés. EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

SE LO VOY A CONTAR A MIS HERMANOS = JE VAIS LE RACONTER À MES FRÈRES OI OI (NO aparece LEUR)

Page 40: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

40

8. INDEFINIDOS: ADJETIVOS Y PRONOMBRES

ADJETIVOS INDEFINIDOS Indican personas o cosas sin precisar la identidad la cantidad o la calidad

MASCULINO FÉMENINO PLURAL

MASCULIN PLURAL FÉMENINO

Parecido Même (Un) tel

Même (Une) telle

Mêmes (De) tels

Mêmes (De) telles

Diferencia (Un / l’) autre

(Une /l’) autre

(D’/ les) autres

(D’ / les) autres

Cantidad Aucun Pas un Nul ___ ___ Plus d’un ___ Chaque = cada Tout

Aucune Pas une Nulle ___ ___ Plus d’une ___ Chaque Toute

__ Pas de Nuls Divers Différents Plusieurs Maints ___ Tous

__ Pas de Nulles Diverses Différentes Plusieurs Maintes ___ Toutes

Calidad Certain N’inmporte quel Quelconque Quelque

Certaine N’importe quelle Quelconque Quelque

Certains N’importe quels Quelconque Quelques

Certaines N’importe quelles Quelconque Quelques

PRONOMBRES INDEFINIDOS

VARIABLES INVARIABLE NEUTRO

UNIDAD PURALIDAD POSITIVO

L’/un - e Les un- es On Tout Le / la même Les mêmes Quiconque Quelque chose Chacun -e Qui que ce

soit Quoi que ce soit

Quelqu’un -e Quelques-uns€s N’importe qui

N’importe quoi

Un -e tel(el) Tous / toutes plusieurs N’importe lequel / laquelle

N’importe lesquels/ lesquelles

La plupart

Certains€s D’aucuns

NEGATIVO

Ni l’un-e Les un-es Personne Rien Ni l’autre Ni les autres Nul Aucun-e Pas un -e

Un -e tel(el) N’importe lequel / laquelle

Page 41: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

41

8.1. TOUT:

PRONOMBRE Neutro Tout est calme Plural

Ses amis sont tous venus (s se pronuncia) Tous ont eu un cadeau (s se pronuncia) Ces fleurs sont toutes jolies Je les aime toutes

ADJETIVO - Equivale a todo/ toda / todos / todas

+ Déterminante + nombre

Il boit tout le / son café = bebe todo el café Toute la / cette ville est détruite = toda Tous nos enfants sont là (s no se pronuncia) = todos nuestros hijos están aquí Ils viennent toutes les semaines = vienen todas las semanas

+ Nombre

Tout homme est mortel C’est ouvert à toute heure En tout cas

+ Adjetivo + nombre Toute jeune fille a rêvé d’un….

ADVERBIO - Equivale a muy - Se coloca delante. - Es invariable, salvo en femenino + consonante

+ Adjetivo masculino

Il est tout surpris, tout ému Ils sont tout surpris, tout ému

+ Adjetivo femenino que empieza por consonante y h aspirada

Elle est toute triste = muy triste Elles sont toutes tristes = muy tristes

+ Adjetivo femenino que empieza por vocal y h muda

Elle est tout attendrie = muy tierna Elles sont tout heureuses = muy felices

NOMBRE Singular Donnez-moi le tout

En francés no existe: TOUTS

: En francés expresamos la frecuencia distributiva con “TOUS / TOUTES” en lugar de “CHAQUE” cuando hay una alternancia:

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN - Tous les deux jours « Cada dos días » - Toutes les trois semaines « Cada tres semanas » - Tous les six mois « Cada seis meses »

TOUT: adverbio es un intensificador equivale a “muy”, “del todo”,”completamente”: Ejemplo: “Il est tout petit” = “Es muy pequeñito”. / “Il est tout abîmé” = “Está estropeado del todo, está completamente estropeado” TOUT + GERUNDIO indica simultaneidad: Il chante tout en travaillant = canta mientras trabaja

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS :

Pas du tout = en absoluto - Tout à fait = completamente - Rien du tout = nada de nada Tout à coup = de repente - C’est tout = nada más - À tout à l’heure = hasta luego

Page 42: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

42

8.2. AUTRE - AUTRUI: AUTRE tanto como adjetivo o como pronombre siempre debe ir precedido por un determinante (normalmente el artículo)

SINGULAR PLURAL

L’AUTRE (fem., masc) UN AUTRE UNE AUTRE

LES AUTRES (fem.,masc.) D’AUTRES (fem., masc)

DES AUTRES

”DES AUTRES” significa “de los otros - de las otras / de los demás – de las demás EJEMPLOS Y TADUCCIÓN L’AUTRE JOUR JE T’AI VU AU CINÉMA L’AUTRE FOIS, C’ÉTAIT PLEIN TU AS TROUVÉ LES AUTRES? IL A REÇU LES AUTRES PHOTOS J’AI LU UN AUTRE LIVRE J’AI PRIS UNE AUTRE BOUTEILLE IL CHERCHE D’AUTRES PRIX IL RACONTE D’AUTRES HISTOIRES

El otro día te vi en el cine La otra vez estaba lleno Has encontrado los otros? Ha recibido las otras fotos *Leí otro libro *He cogido otra botella *Busca otros precios *Cuenta otras historias

RANGE CES LIVRES À CÔTÉ DES AUTRES

Guarda estos libros al lado de los otros

* Observad que en español no hay artículo delante de “otro”, pero en francés siempre debe llevarlo, - a excepción de alguna frase idiomática-.

EXPRESIONES EN LAS QUE AUTRE NO LLEVA DETERMINANTE EN FRANCÉS: - AUTRE CHOSE = QUELQUE CHOSE D’AUTRE = algo distinto. J’ai autre chose à faire = tengo algo distinto que hacer - AUTRE PART (AILLEUR) = Otra parte D’autre part = por otra parte - DE TEMPS À AUTRES = de vez en cuando Il vient de temps à autres = - SANS AUTRE = sin más - ENTRE AUTRE = entre otros - NOUS AUTRES = nosotros , VOUS AUTRES = vosotros AUTRUI : Esta forma es propia del lenguaje escrito, significa “les autres gens” = los demás. Esta forma se utiliza bastante en proverbios: EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN Il faut respecter la liberté d’autrui = hay que respetar la libertad de los demás. Ne fais pas à autrui ce que tu ne veux pas qu’on te fasse = no hagas a los demàs lo que no quisieras que te hagan.

Page 43: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

43

8.3. CHAQUE / CHACUN / CHACUNE CHAQUE: Para decir CADA, en francés utilizamos CHAQUE. Siempre va en singular y equivale a cada EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN Chaque chose à sa place = cada cosa en su lugar Dans la classe chaque enfant a un porte-manteau à son nom = en la clase cada niño tiene

una percha con su nombre. CHACUN / CHACUNE: Para decir CADA UNO o CADA UNA, en francés utilizamos CHACUN y CHACUNE Está siempre en singular pero hay una forma para el masculino y otra para el femenino. Pueden ir seguidos de preposición y un nombre o pronombre. EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Chacun apporte le sien = cada uno trae el suyo Elles coûtent deux euros chacune = valen dos euros cada una Il donne deux euros à chacun de mes amis = da dos euros a cada uno de mis amigos Il donne deux euros à chacune de mes filles = da dos euros a cada uno de mis amigos Chacun d’entre nous = cada uno de nosotros

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS CADA VEZ MÁS = DE PLUS EN PLUS CADA VEZ MENOS = DE MOINS EN MOINS CADA 2/3 / 4… DÍAS = TOUS LES 2/3/4… JOURS CADA DOS POR TRES = À TOUT BOU DE CHAMP CADA VEZ PEOR = DE MAL EN PIRE CADA VEZ MEJOR = DE MIEUX EN MIEUX UNO DE CADA DIEZ = UN SUR DIX CADA DÍA (cuando indica costumbre) = TOUS LES JOURS

Page 44: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

44

8.4. QUELQUES, QUELQUES-UNS QUELQUES-UNES / CERTAIN(E/S)

QUELQUES: Es adjetivo, acompaña siempre un nombre. Va en plural y equivale a ALGÚN –

ALGUNA - ALGUNOS – ALGUNAS. Puede referirse tanto a cosas como a personas.

EJEMPLOS TRADUCCIÓN Il choisit quelques élèves Tu bois du vin? Oui, Quelques fois Il passe quelques jours chez son fils. *Au bout de quelques heures *À quelques pas *Un jour, il reviendra

Elige algunos alumnos Bebes vino? Si, alguna vez, algunas veces *Pasa unos días en casa de su hijo. *Al cabo de unas horas` *A unos pocos pasos Algún día volverá

* ATENCIÓN AL USO DE QUELQUES / ALGÚN –UN, UNOS, UNAS: en francés no se dice Quelque jour, il reviendra ni” au bout des heures”.

* Quelque= adverbio invariable significa « aproximadamente »: il y avait quelque cinq cents personnes = Había aproximadamente 500 personas. QUELQUES-UNS / QUELQUES UNES: Es pronombre. Siempre va en plural y se refiere tanto a personas como a objetos. =

Algunos /as. EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN - J’avais invité tous mes amis, mais quelques-uns n’ont pas pu venir = había invitado a todos mis amigos, pero algunos no han podido venir » - Tu connais les chansons de Zas ? Oui, je connais quelques-unes = conoces las canciones de Zas ? Si, conozco algunas. CERTAIN / CERTAINS / CERTAINE / CERTAINES Tiene diversos valores según estén en singular o plural y, en singular según esté colocado

delante o detrás del nombre: EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN CERTAINS / CERTAINES (en plural) = algunos /as (algunas de ellas, de entre ellas)

La plupart des gens supporte bien l’aspirine, mais certaines personnes y sont allergiques = La mayoría de la gente tolera bien la aspirina, pero algunas personas son alérgicas.

CERTAIN + nombre común = cosa o persona imprecisas./ con valor relativamente importante

CERTAIN + nombre propio= Un tal / Una tal

À un certain moment, on a pu craindre le pire = en cierto momento pudimos temer lo peor = (Un momento impreciso). Ce tableau a une certaine valeur este cuadro tiene cierto valor ( un valor importante)

Un certain Michel a téléphoné = un tal Miguel ha llamado.

NOMBRE + CERTAINS = Cierto, seguro, real

C’est un fait certain es un hecho cierto. (de certeza)

Page 45: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

45

QUELQU’UN: “QUELQU’UN” se utiliza solo para designar personas. Siempre en singular, es invariable

y equivale en español a “alguien”:

Ejemplo: “Quelqu’un est arrivé” = “Alguien ha llegado”

Lo contrario de quelqu’un, quelques-uns, quelques-unes referidos a seres humanos es PERSONNE = nadie Ejemplo: “Il y a quelqu’un ici?- Non, il n’y a personne” = “hay alguien aquí? No, no hay nadie”

Page 46: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

46

9. NEGACIÓN

A.) LA NEGACIÓN TOTAL en francés es NON = NO. Ejemplo: Tu viens? – Non = Vienes? – No B) LA NEGACIÓN FRANCESA SIEMPRE CONSTA DE DOS PARTES, de las cuales el NE va

SIEMPRE DELANTE DEL VERBO. NE …… PAS : Il ne fume pas = no fuma. NOTA: la partícula NE desaparece en el lenguaje hablado. Pero la partícula PAS es obligatoria C) JAMAIS, RIEN, PERSONNE, AUCUN, PLUS, PAS ENCORE, NULLE PART, sustituyen a la

partícula PAS. NE … JAMAIS

NUNCA / JAMÁS / *NO SIEMPRE / NO A MENUDO Negación de: *toujours, *souvent, quelquefois, parfois = siempre, a menudo, algunas veces, a veces. Negación de *déjà = alguna vez EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

- Vas-tu toujours à la piscine ? Non, je n’y vais jamais = ¿Vas siempre a la piscina ? No, no voy nunca /no voy jamás -Vas-tu * toujours à la piscine ? Non, je n’y vais pas toujours = no voy siempre Vas-tu souvent à la piscine ? Non, je n’y vais jamais = ¿Vas a menudo a la piscina ¿No, no voy nunca/ no voy jamás Vas-tu *souvent à la piscine ? Non, je n’y vais pas souvent = / no voy a menudo. Vas-tu quelquefois à la piscine ? Non, je n’y vais jamais = ¿Vas algunas veces a la piscina? No, no voy nunca, jamás voy. Vas-tu parfois à la piscine? Non, je n’y vais jamais = ¿Vas a veces a la piscina? No, no voy nunca, no voy jamás. Vous y êtes déjà allé ? Non, je n’y suis jamais allé (pas une seule fois) =¿ ha ido Ud alguna vez? No, jamás he ido ( ni una sola vez) NE … RIEN RIEN NE …

NADA

Negación de quelque chose = algo, alguna cosa EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Tu veux quelque chose ? Non je ne veux rien = ¿Quieres algo ? No, no quiero nada Rien n’est simple = nada es simple. NE … PERSONNE PERSONNE NE …

NADIE Negación de quelqu’un = alguien

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN Tu cherches quelqu’un? Non je ne cherche personne = ¿Buscas a alguien? No, no busco a nadie. Personne n’est venu = no ha venido nadie / nadie ha venido NE … AUCUN NE … AUCUNE AUCUN… NE AUCUNE … NE

NINGÚN - NINGÚNO – NINGUNA Negación de un / une / des / quelques-uns y quelques-unes = un, una, unos, unas / algunos, algunas EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Tu as un livre? Non, Je n’ai aucun livre = ¿Tienes un libro ? No, no tengo ningún libro. Tu veux un livre? Non, je n’en veux aucun = ¿Quieres un libro ? No, no quiero ninguno Tu as des filles ? Non je n’en ai aucune = Tienes hijas ? No, no tengo ninguna Tu en prends quelques-uns ? Non, je n’en prends aucun = ¿Cojes algunos? No, no cojo ninguno. Tu en fais quelques-unes? Non, je n’en fais aucune = ¿Haces algunas ? No, no hago ninguna.

Page 47: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

47

J’ai écrit à mes élèves. Aucun ne m’a répondu = he escrito a mis alumnos. Ninguno me ha contestado. J’ai vu deux pièces de théâtre. Aucune ne m’a plu.= he visto dos obras. Ninguna me ha gustado NE … PLUS YA NO

Negación de encore y toujours = aún EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Il dort encore? Non, il ne dort plus = ¿aún duerme ? No, ya no duerme ( ha dejado de dormir) Il dort toujours? Non, il ne dort plus = ¿aún duerme ?(sigue durmiendo) No, ya no duerme ( ha dejado de dormir)

NE … PAS ENCORE TODAVÍA NO Negación de encore y dejà = todavía

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN Il dort encore? Non, il ne dort pas encore = Duerme todavía ? No, no duerme todavía ( no sigue durmiendo) Il dort déjà ? Non, il ne dort pas encore = ¿Ya duerme ? No todavía no duerme (no ha empezado a dormir). NULLE PART EN NINGUNA PARTE / EN NINGÚN SITIO

Negación de quelque part = en alguna parte , en algún sitio EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Tu l’as vu quelque part? Non, je ne l’ai vu nulle part = ¿lo has visto en alguna parte? No, no lo he visto en ningún sitio.

D) NE …. QUE: Esta forma expresa una restricción, equivale a únicamente, solamente.

NE…. QUE

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN: Je n’ai que 50 € = Tengo únicamente 50 €. Il ne veut que jouer = Solo quiere jugar Tu ne penses qu’à toi = No piensas más que en ti

ATENCIÓN: n’avoir qu’à + infinitif : Tu es pressé ? Tu n’as qu’à prendre un taxi (expresa un consejo) = ¿Tienes prisa ? Coge un taxi.

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS

PAS DU TOUT= en absoluto PAS UN SEUL = ni uno solo RIEN DU TOUT = nada de nada PAS MAL= bastantes ABSOLUMENT PAS = de ninguna de las maneras NON PLUS = tampoco UN TRAVAIL PAS SOIGNÉ = un trabajo descuidado LA NON-VIOLENCE = la no violencia DE L’EAU NON-POTABLE = agua no potable DES SANS ABRIS = personas sin techo SI JAMAIS … = si por casualidad JAMAIS DE LA VIE = jamás en la vida

- Ce ne serait pas une mauvaise idée = c’est une bonne idée - Cet enfant n’est vraiment pas bête = il est vraiment intelligent.

Page 48: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

48

COLOCACIÓN DE LAS PARTÍCULAS DE NEGACIÓN

VERBOS SIMPLES

SUJ. + NE + VERBO + PAS Il ne parle pas = no habla Il ne dit rien = no dice nada Tu ne fais jamais de sport= no haces nunca deporte

VERBOS COMPUESTOS DE UN AUXILIAR + PARTICIPIO

SUJ. + NE + AUXILIAR + PAS + PARTICIPIO * suj + ne + aux + participio + nulle part

Il n’a pas parlé = no ha hablado Il n’a rien dit = no ha dicho nada Tu n’as jamais ça= nunca has hecho esto *Il ne l’a vu nulle part = no lo ha visto en ninguna parte

VERBOS COMPUESTOS DE UN SEMI AUXILIAR + INFINITIVO

SUJ. + NE + SEMI AUXILIAR + PAS + INFINITIVO * suj + ne + semi aux + infinitivo + personne

Il ne veut pas parler= no quiere hablar Il ne va rien dire= no va a decir nada Il ne veut jamais lire= jamás quiere leer *Il ne veut voir personne = no quiere ver a nadie

VERBOS EN INFINITIVO

NE PAS + INFINITIVO

* ne + infinitif + personne

ne pas parler = no hablar ne rien dire= no decir nada *ne regarder personne = no mirar a nadie

COMBINACIÓN DE DIFERENTES NEGACIONES: La partícula “Pas” nunca puede combinarse con otras negaciones. En cambio:

DOS O MAS NEGACIONES EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

JAMAIS PERSONNE = jamás a nadie Ne laisse jamais personne = no dejes jamás a nadie

PERSONNE NULLE PART= nadie en ninguna parte

Personne n’est à l’abri nulle part = nadie está a cubierto en ninguna parte

PLUS PERSONNE = ya nadie Il ne reste plus personne = ya no queda nadie JAMAIS RIEN = nunca nada Il ne fait jamais rien = nunca hace nada RIEN NULLE PART = nada en ninguna parte Il ne trouve rien nulle part PLUS RIEN = ya nada Il ne veut plus rien = ya no quiero nada PLUS JAMAIS = ya nunca Je ne l’ai plus jamais revu= Ya no lo he vuelto a

ver nunca más PLUS NULLE PART = ya en ninguna parte Je ne te vois plus nulle part = ya no te veo en

ninguna parte PLUS JAMAIS RIEN = ya nunca jamás Il ne fera plus jamais rien =ya no hará nada nunca PLUS JAMAIS PERSONNE = ya nunca nadie Je ne rencontrerai plus jamais personne = ya no

encontraré nunca a nadie

Page 49: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

49

NEGACIONES COMPUESTAS CON: NI EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN NE …. NI …. NI Il n’a ni appartement ni voiture = no tiene ni apartamento ni coche NI …. NI ….NE Ni toi ni moi, n’irons au cinéma = ni tu ni yo iremos al cine NE …. PAS …. NI Il ne veut pas fumer ni boire = no quiere fumar ni beber NE …. NI NE Il ne fume ni ne boit = no fuma ni bebe

ERRORES FRECUENTES QUE HAY QUE EVITAR

OLVIDO DE LA PARTÍCULA PAS : Ejemplo: - no trabajas = tu ne travailles tu ne travailles pas OLVIDO DE LA PARTÍCULA NE: Ejemplo: - Nadie me escucha: personne m’écoute personne ne m’écoute. USO INCORRECTO DE DOBLE PARTÍCULA NEGATIVA : Ejemplos : - No dice nada : il ne dit pas rien il ne dit rien - No habla con nadie il ne parle pas avec personne il ne parle à personne ORDEN DE LAS PARTICULAS NEGATIVAS CON VERBOS COMPUESTOS: Ejemplo :-No ha hablado nunca de este asunto: il n’a parlé jamais de cette affaire il n’a jamais parlé de cette affaire. CONFUSIÓN DE PARTICULAS Y FALSOS AMIGOS : Ejemplo : - aún no ha hecho esto : elle n’a pas déjà fait ça elle n’a pas encore fait ça.- yo no : moi ne, je non pas moi- je fume plus = fumo más / je ne fume plus = ya no fumo NEGACIONES COORDINADAS : Ejemplo : - se queda sin moverse y sin hablar : il reste sans bouger et parler il reste sans bouger ni parler. CONFUSIÓN DEL PARTITIVO EN LA FRASE NEGATIVA : Ejemplo : - no quiero dinero : je ne veux pas de l’argent je ne veux pas d’argent. NEGACIÓN CON UN ADVERBIO DE CANTIDAD : Ejemplo: - no tengo muchos amigos : je n’ai pas beaucoup des amis je n’ai pas beaucoup d’amis

Page 50: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

50

10. OBLIGACIÓN Y NECESIDAD / PROHIBICIÓN

TENER QUE… DEBER … ES NECESARIO, HACE FALTA …

A. ¿Cómo expresar LA OBLIGACIÓN? Hay que tener en cuenta si la obligación es general: para todos, o si es particular: para individuos concretos. Ej: Hay que comer / tienes que comer

–GENERAL: Si quieres decir , en el sentido de una obligación general, se pueden utilizar dos expresiones:

1. IL FAUT + INFINITIVO

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN Il faut travailler = Hay que trabajar Il faudra travailler davantage = será necesario trabajar más

“FALLOIR” sólo se conjuga en tercera persona del singular (es un verbo defectivo como el verbo abolir en español, no se puede conjugar en todas las personas y/o tiempos).

2. ON DOIT + INFINITIVO

Esta estructura también significa

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN On doit partir = hay que irse On doit dire merci = hay que decir gracias / se debe decir gracias

“DEVOIR” solo en la 3ª persona de singular con el pronombre “ON” tiene valor de obligación general.

CONCRETIZANDO O PERSONALIZANDO: Si quieres decir , puedes emplear dos expresiones:

1. DEVOIR (conjugado en todas sus personas y tiempos) + INFINITIVO

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN Je dois partir = Tengo que irme Il devait le faire = tenía que hacerlo Vous devez vous asseoir = tenéis que sentaros *On doit partir = tenemos que irnos ( si ON se refiere a personas concretas: nosotros)

2. IL FAUT QUE + SUBJUNTIVO

También esta expresión puede significar:

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN Il faut que je parte = Tengo que irme , es preciso que me vaya Il faut que tu le fasses = tienes que hacerlo, es necesario que lo hagas Il faut qu’ils viennent = tienen que venir, es preciso que vengan, hace falta que vengan

Es preciso que … Hace falta que ...

Es necesario que …

Tengo que…

Hay que

Es necesario…

Se debe…

Page 51: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

51

B. ¿Cómo expresar LA NECESIDAD? Los franceses recuren principalmente a estas dos estructuras:

1. AVOIR BESOIN DE quelque chose / de quelqu’un

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN Tu as besoin de ton livre de français = necesitas tu libro de francés, te hace falta el libro de francés. J’ai besoin de toi = te necesito Vous avez besoin de vos parents = necesitais a vuestros padres On a besoin de beaucoup de patience = se necesita mucha paciencia

*avoir des besoins = tener necesidades

2. IL FAUT + NOMBRE EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Il faut un litre de lait = hace falta un litro de leche, se necesita un litro de leche Il te faut une bonne raison = necesitas una buena razón

Otra forma de expresar la necesidad es con el verbo NÉCESSITER. Su uso no es tan extendido

como en español y hay que evitarlo con un sujeto de personas.

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN Ce travail nécessite de longues recherches = este trabajo necesita de una profunda investigación Une telle affirmation nécessite quelques explications = tal afirmación precisa unas explicaciones *ces chercheurs nécessitent des crédits importants = estos científicos necesitan créditos importantes.

*ces chercheurs nécessitent des crédits importants. Mejor decir: les travaux de ces chercheurs nécessitent des crédits importants. AVOIR DES NÉCESSITÉS = tener necesidades ÊTRE DANS LA NÉCESSITÉ = estar en la necesidad (ser pobre) LA PROHIBICIÓN ¿Cómo expresar la prohibición? Con la obligación en forma negativa, con estructuras específicas y con el infinitivo en forma negativa: LA OBLIGACIÓN EN FORMA NEGATIVA

Il ne faut pas manger en classe On ne doit pas manger en clase = no hay que comer en clase (no se puede comer en clase, está prohibido comer en clase) Il ne faut pas que tu manges en classe = no tienes que comer en clase, no puedes comer en clase

IL EST INTERDIT DE + INFINITIF

Il est interdit de fumer = está prohibido fumar

INFINITIF, + C EST DÉFENDU INFINITIF, + C’EST INTERDIT

Fumer, c’est défendu = fumar, está prohibido

INTERDICTION DE + INFINITIF DÉFENSE DE + INFINITIF

Interdiction de fumer Défense de fumer

NE PAS + INFINITIF Ne pas fumer = no fumar

Page 52: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

52

ERRORES FRECUENTES QUE HAY QUE EVITAR

HAY QUE… :IL Y A QUE … IL FAUT …

TENGO QUE … JE FAUT QUE … IL FAUT QUE JE + SUBJ

NECESITO… : JE NÉCÉSSITE … J’AI BESOIN DE …

ME NECESITA : IL ME NÉCESSITE IL A BESOIN DE MOI

NO HABLAR : NE PARLER PAS NE PAS PARLER

PROHIBIDO CORRER : INTERDIT COURRIR IL EST INTERDIT DE COURIR

Page 53: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

53

11.1 PREPOSICIONES

ESPAÑOL FRANCÉS EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

A

À Ir al campo = aller à la campagne Una camisa a cuadros = une chemise à carreaux

DANS Caerse al agua = tomber dans l’eau Salir al patio = sortir dans la cour

CHEZ A casa de Pedro = chez Pierre Ir al la dentista = chez le dentiste

EXPRESIONES

A comer = à table A dormir = au lit A ver = voyons Ir a por = aller chercher A que … (te apuesto) = je (te) parie que ….

ANTE DEVANT Ante mi = devant moi EXPRESIONES Ante los ojos = sous les yeux

BAJO SOUS Bajo la cama = sous le lit

CON

AVEC Con nosotros = avec nous

À Café con leche = café au lait

DE Mirar con aire…= regarder d’un air … EXPRESIONES: Soñar con… = rêver de …

Contar con… = compter sur…

CONTRA CONTRE Contra la ley = contre la loi

DE

DE Venir de Paris ( procedencia) = venir de Paris La clase de francés = la clase de français

EN La mesa de madera ( materia) = la table en bois

 Esto es de Helena c’est à Hélène La señora de las gafas (caracteriza) la dame aux lunettes

COMME Trabajar de albañil (profesión) = travailler comme maçon Qué hay de postre? = Qu’est-ce qu’il y a comme dessert?

EXPRESIONES

Irse de viaje = partir en voyage Ir de paseo = aller en promenade Coger de la mano = Ser de día = faire jour Ser de noche = faire nuit

DESDE

DE Desde Madrid a Toledo = de Madrid à Tolède Desde cero = de zéro

DEPUIS Desde ayer = depuis hier

Page 54: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

54

DÈS Desde su llegada = dès son arrivée

EXPRESIONES Desde luego ( que si) = bien sùr Desde luego, no hay quien te entienda Que tu es compliqué!

EN

EN

Vivir en España (país fem.)= vivre en Espagne Lo hizo en tres días = il l’a fait en trois jours En invierno = en hiver Se le va el sueldo en comida = il dépense son salaire en nourriture En tren ( medio de locomoción)= en train En círculo = en cercle Está escrito en francés = il est écrit en français En divisas = en devises Abastecimiento en linea = approvisionnement en ligne En marcha! = en route

À

En Portugal = au Portugal En los Estados Unidos = aux EEUU En el campo= à la campagne En casa = à la maison En el instituto = au lycée En el 5º piso = au 5e étage En el siglo XX = au XXe siècle En este momento = à ce momento-là Arranque en frio = le démarrage à froid

DANS En la habitación = dans la chambre En la calle = dans la rue En el periódico = dans le journal En tres semanas( dentro de) = dans trois semaines Trabaja en la construcción = il travaille dans la construction

CHEZ En casa de = chez … En mi casa = chez moi En la peluquería = chez le coiffeur

SUR En la plaza = sur la place En la carretera = sur la route En una silla = sur une chaise En la mesa = sur la table En la 1ª cadena = sur la 1ere chaine En el tejado = sur le toit

POUR En broma = pour rire Lo ha vendido en 20$ = il l’a vendu pour 20$

CONTRE Apoyado en la pared = appuyé contre le mur

EXPRESIONES

En cambio = par contre En serio? = vraiment? Abonar en cuenta = créditer Adeudar en cuenta = débiter un compte 1º en entrar primero en salir = premier entré-premier sorti.

Page 55: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

55

De dos en dos = deux par deux Son las tres en punto = il est trois heures pile, exacte

ENTRE

ENTRE Entre tu y yo = entre toi et moi Entre el blanco y el negro está el gris = entre le noir et le blanc il y a le gris.

PARMI Están entre los papeles = ils sont parmi les papiers

CHEZ Entre los españoles = chez les espagnols

EN Entre semana = en semaine

EXPRESIONES Entre-parentesis = entre parenthèse Entretanto = entre-temps Entre otras cosas = entre autres Estar entre la espada y la pared = être entre deux feux

HACIA

VERS Hacia la derecha = vers la doite Hacia las dos = vers deux heures

EXPRESSIONES Hacia atrás = en arrière

HASTA

JUSQU’À Hasta las siete = jusqu’à sept heures

MÊME Hasta los niños ( incluso) =même les enfants

À Beber hasta morir = boire à en crever

PARA

POUR

Para ti = pour toi Para abreviar = pour résumer Para comer = pour manger Para más información = pour plus d’information Para siempre = pour toujours Para mañana = pour demain

À

Sirve para cortar = Ça sert à couper Laca para uñas = le vernis à ongles Comida para llevar = plats à emporter Cuerda para tender = corde à linge Listas para utilizar = prêtes à l’emploi Listo para imprimir = bon à tirer

DE Dinero para gstos = argent de poche

EXPRESSIONES

Descuento para estudiantes = reduction étudiants Para no fumadores = non fumeur Para siempre = à tout jamais

POR

PAR

Está hecho por él (C.Agente)= il est fabriqué par lui Por escasez de medios (causa)= par manque de moyens Por avion ( medio) = par avión - Por correo = par la poste Por centenas = par centaines Dos horas por semana = deux heures par jours

Page 56: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

56

Por tamaños = par ordre de taille Ir por Madrid = passer par Madrid - por fuera = par dehors Por aquí = par ici

POUR Es catigado por su pereza = il est puni pour sa paresse Está en la carcel por asesinato = il est en taule pour meurtre Hazlo por mi = fais-le pour moi Lo compré por 10 € = je l’ai acheté pour 20€ Por citar agunos ejemplos = pour citer quelques exemples El 50 por ciento = 50 pour cent ¿Por quién me tomas? Pour qui me prends-tu ? Su pasión por los caballos = sa passion pour les chevaux

DANS Pasear por las calles = se promener dans les rues

EXPRESSIONES

Por eso = c’est pourquoi Por casualidad = par hasard Por si acaso =au cas où Queda por hacer = il reste à faire Por más que llore = Il a beau pleurer Ir por algo/alguien = aller chercher quelque chose / quelqun Por si fuera poco = si ça n’était pas assez Comprar por internet = acheter en ligne Alquilar por meses = louer au mois Baja por maternidad = congé de maternité Al por mayor = en gros Cambiar por otro = échanger contre un autre

SEGÚN

SELON Según el modelo = selon le modèle

D’APRÈS Según mi madre = d’après ma mère Según el diario Mundo = d’après le Monde

EXPRESSIONES Según dicen = à ce qu’on dit Según proceda = le cas échéant Según lo dispuesto = conformément à…

SIN

SANS Sin ellos = sans eux Sin domicilio = sans domicile Sin hacerlo adrede = sans le faire exprès

EXPRESSIONES Sin IVA = hors taxes Chocolate sin leche = chocolat à croquer Dejar sin sentido = assommer Calle sin salida = impasse

SOBRE

SUR Sobre la mesa = sur la table

ENVIRON Llevo sobre unos 50€ = j’ai environ 50€ À PEU PRÊS Esto cuesta sobre las …= cela coute à peu près .. VERS Llego sobre las ocho = j’arrive vers huit heures

TRAS DERRIÊRE Tras la puerta = derrière la porte APRÈS Tras el accidente = après l’accident

Día tras dia = jour après jour

Page 57: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

57

11.2 PREPOSICIONES CON NOMBRES GEOGRÁFICOS DIRECCIÓN, SITUACIÓN

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN LUGARES PEQUEÑOS

AU + MASC. SINGULAR JE VAIS / JE SUIS AU LYCÉE = voy al instituto

À LA + FEM. SINGULAR

JE VAIS / JE SUIS À LA PISCINE

À L’ +MASC / FEM + VOCAL –H JE VAIS / JE SUIS À L’ÉGLISE JE VAIS / JE SUIS À L’HÔTEL

AUX + MASC.- FEM. PLURAL JE VAIS / JE SUIS AUX GRANDS MAGASINS

CIUDADES Y PUEBLOS

À JE VAIS / JE SUIS À TORRENT

REGIONES

EN+ NOMBRE FEM EN+ NOMBRE MASCULINO QUE EMPIEZA POR VOCAL

JE VAIS EN BRETAGNE JE VAIS EN ANJOU

DANS + ARTICULO + NOMBRE MASCULINO QUE EMPIEZA POR CONSONANTE

JE VAIS DANS LE PÉRIGORD

PAISES Y CONTINENTES

AU + MASC. SINGULAR ACABADOS EN CONSONANTES O EN VOCAL PRONUNCIADA

JE VAIS / JE SUIS AU PORTUGAL JE VAIS / JE SUIS AU CANADA * AU MEXIQUE

EN + FEM. SING ( los acabados en “e” muda)

JE VAIS / JE SUIS EN FRANCE

AUX + PLURAL JE VAIS AUX EEUU

ISLAS À + EN + ÎLE

À CUBA, À CHYPRE EN CORSE, EN CRÈTE

PROCEDENCIA LUGARES PEQUEÑOS

DU + MASC. SINGULAR JE VIENS DU LYCÉE

DE LA + FEM. SINGULAR

JE VIENS DE LA PISCINE

DE L’ + MASC / FEM + VOCAL –H

JE VIENS DE L’ÉCOLE JE VIENS DE L’HÔTEL DE VILLE

DES + PLURAL

JE VIENS DES GRANDS MAGASINS

CIUDADES Y PUEBLOS

DE / D’+ CIUDAD O PUEBLO JE VIENS DE TORRENT JE VIENS D’AIX EN PROVENCE

PAISES Y CONTINENTES

DU + MASC. SING ACABADOS EN CONSONANTS O EN VOCAL PRONUNCIADA

JE VIENS DU PORTUGAL JE VIENS DU CANADA

DE L’+ MASC / FEM + VOCAL –H

JE VIENS DE L’EUROPE JE VIENS DE L’ITALIE

DE LA + FEM. SINGULAR (LOSACABADOS EN “E” MUDA)

JE VIENS DE LA FRANCE

DES +PLURAL

JE VIENS DES EEUU

EXCEPCIONES: *le Mexique , *le Cambodge, *le Zaïre etc.

Page 58: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

58

ERRORES FRECUENTES Y CORRECCIÓN

IL EST CONTENT AVEC SA VIE = IL EST CONTENT DE SA VIE

À L’AUTRE CÔTÉ = DE L’AUTRE CÔTÉ

SELON MON OPINION = SELON MOI

VOIR UN FILM SUR LA TV = VOIR UN FILM À LA TV

SUR LE JOURNAL = DANS LE JOURNAL

CHEZ LA POLICE = À LA POLICE

AU MÊME TEMPS = EN MÊME TEMPS

CHEZ LA FAMILLE DUBONNET = DANS LA FAMILLE DUBONNET

NO CONFUNDIR :

- IL EST DANS LA RUE = Está en la calle / IL EST À LA RUE = está sin vivienda - UNE TASSE DE CAFÉ = una taza de café ( llena de café) / UNE TASSE À CAFÉ = . una taza de café (para beber café) UNE COUPE DE CHAMPAGNE / UNE COUPE À CHAMPAGNE.

• LA OMISIÓN DE PREPOSICIONES ES UNA TENDENCIA DE LA LENGUA MODERNA : - IL VIENDRA FIN- NOVEMBRE OU DÉBUT DÉCEMBRE = vendrá a finales de noviembre o a principios de diciembre - PARLER POLITIQUE = hablar de política - HABITER UNE JOLIE VILLE = vivir en una bonita ciudad - LES RELATIONS EST-OUEST = las relaciones este-oeste - IL HABITE AVENUE DES ROSIERS = vive en la avenida de los rosales

Page 59: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

59

12. EL ADVERBIO

Los adverbios son palabras invariables que modifican el significado de: - Un verbo: « Il parle vite » = « habla deprisa » - Otro adverbio: « Il parle trop vite » « habla demasiado rápido” - Un adjetivo : « Il est si grand » « es tan grande ! » - Una frase : « Je suis allé chez-toi, dommage, tu étais parti ! « Fuí a tu casa, lástima, te

habías ido » EXPRESAN :

CANTIDAD Colocados entre el auxiliar y el participio

Beaucoup (mucho)- Trop (demasiado) – Assez (bastante, suficiente) – Peu (poco) – *Davantage (más) – Plus (más) - Moins (menos) * Excepción

INTENSIDAD

Très (muy) Si – Tant – Tellement (tan, tanto) :

- Si + adjetivo o adverbio (tan) - Tant + verbo (tanto) - Tant de + sustantivo (tanto(s), tanta(s)) - Tellement + ad j/ adv. / verbo / sustantivo (tan, tanto)

COMPARACIÓN Plus (más) – Moins (menos) Aussi+ adjetivo o adverbio (tan) Autant + verbo (tanto) – autant de + sustantivo (tanto/ tanto(s), tanta(s))

TIEMPO

Alors (entonces) – Après (después) – Avant (antes) - Aujourd’hui (hoy) –Demain (mañana) – Hier (ayer) – Bientôt (pronto) – Aussitôt (tan pronto) – Déjà (ya) – Depuis (desde, desde hace) – Maintenant (ahora) – Autrefois (antaño, en otros tiempos) …

ORGANIZACIÓN Y ORDEN DE IDEAS / ACCIONES EN UN RELATO

D’abord (en primer lugar) – ensuite (luego) – puis ( y, después) – enfin (por fin) – finalement ( finalmente) – par ailleurs (además) - de plus ( además) – en outre(además)

LUGAR colocados siempre detrás del participio.

Ici (aquí) – Là (allí- allà) - Ailleur (en otra parte) – Loin (lejos) – Près (cerca) – Dedans (dentro)- Dehors (fuera) – Arrière (atrás) – Avant (antes) - Ça et là (aquí y allà) - Nulle part (en ninguna parte) - Autre part (en otra parte) -Dessus (encima) – Dessous (debajo) – Devant (delante) - Derrière (detrás)…

INTERROGACIÓN Quand (cuándo) – Où (dónde) – Pourquoi (por qué) – Comment (cómo) – Combien (cuántos)…

NEGACIÓN: Entre el auxiliar y el participio

Non – Ne … pas – Ni – Jamais - Pas du tout (en absoluto)

AFFIRMACIÓN

Oui (si) – Si (si): en respuesta afirmativa a una pregunta formulada en forma négativa. Ej « Tu ne viens pas ? - Si, je viens» « ¿No vienes ? Si, voy Certe (cierto) – sans doute (sin duda) – en effet (efectivamente) – Bien sûr (por supuesto)

EXCLAMACIÓN Quel (qué) – comme (qué) – dommage (lástima, se siente) – Hélas (lástima) – bravo (bravo) – chapeau (olé) – malheureusement (desgraciadamente)

MANERA Bien (bien) – Mal (mal) – Mieux (mejor) – Pire (peor) – Ainsi (así) – Ensemble (juntos) – Soudain (de repente) – Vite (rápido) – Exprès (adrede) - Par hasard (por casualidad)…

Page 60: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

60

ADVERBIOS EN –MENTE. FORMACIÓN

A PARTIR DEL ADJETIVO FEMENINO + - MENT ADJETIVO MASCULINO ADJETIVO FEMENINO ADVERBIO

Doux Lent Vif Cruel

Douce Lente Vive Cruelle

Doucement Lentement Vivement Cruellement

PARTICULARIDADES

À partir del adjetivo masculino termninado en –i / -u / - é / - ai + -ment

ADJETIVO MASCULINO ADVERBIO Poli Absolu Exagéré Vrai

Poliment Absolument Éxagérément Vraiment

Los adjetivos terminados en –ent se transforman en : -emment

ADJETIVO MASCULINO ADVERBIO Patient Violent Prudent

Patiemment Violemment Prudemment

Los adjetivos terminados en -ant se transforman en :- amment

ADJETIVO MASCULINO ADVERBIO Constant Savant

Constamment Savamment

Page 61: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

61

LÉXICO

13. AVOIR / TENIR

No hay que confundir los verbos “AVOIR” y “TENIR”:

- AVOIR significa: HABER (verbo auxiliar) o TENER (en el sentido de poseer)

- TENIR significa: TENER en el sentido de “Mantener, sostener, sujetar, tener cogido”

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

J’ai fait un exercice He hecho un ejercicio

J’ai beaucoup de livre Tengo ( poseo) muchos libros

Elle tient son enfant dans les bras Tiene al niño en brazos

14. COMME / COMMENT

COMME puede ser COMPARATIVO significa: “COMO” y también puede ser EXCLAMATIVO: se traduce por “QUÉ.

COMMENT solo puede ser INTERROGATIVO, se traduce por “CÓMO”

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Comparativo: Elle est comme toi Ella es como tu

Exclamativo: Comme elle est belle! Qué guapa es! Interrogativo directo: Comment vas-tu? Inter. indirecto : Dis-moi comment tu vas

¿Cómo estás? Dime cómo estás

15. ALLER – S’EN ALLER = IR – IRSE

¿Cómo decir “IR” o “IRSE” en francés?

Empleamos el verbo “ALLER” para traducir “IR” o ”IRSE” en el sentido de “ dirigirse hacia …”, “encaminarse a …”

Utilizamos el verbo “PARTIR” o “S’EN ALLER” para decir ”IRSE” o “MARCHARSE”, en el sentido de abandonar un lugar para ir a otro de una forma definitiva o temporal.

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

Je vais au lycée Me voy al instituto o voy al instituto ( me dirijo hacia el instituto) Il s’en va du lycée Il part du lycée Il s’en va au Portugal Il part au Portugal

Se va del instituto (deja el instituto)

Se marcha a Portugal ( deja un sitio para vivir definitivamente o temporalmente en Portugal)

El verbo “MARCHER” significa “ANDAR” “Il marche lentement” = “anda despacio”.

Page 62: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

62

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS CON:

ALLER: - Ça va? = ¿Qué tal? - Ça va = Bien - Allons! = ¡Vamos! - Vas-y! = ¡Venga! - Le rouge va avec le noir = el rojo pega con el negro - Cette robe te va bien = este vestido te sienta bien S’EN ALLER: - Va-t-en! = ¡vete ! MARCHER :

- Ça marche bien ! = ¿Todo va bien ? - Cette montre ne marche pas = Este reloj no funciona - Il me marche sur le pied = me pisa - Bea fait marcher Juan Fran = Béa toma el pelo a Juan Fran.

16. PLAIRE/ AIMER /VOULOIR = GUSTAR / QUERER

En el sentido de “amar” en francés es AIMER:

- Ejemplos: - J’aime Julie = quiero a Julia - Je t’aime = te quiero

En el sentido de “apreciar, gustar , agradar”, en francés se utiliza: AIMER- AIMER BIEN- PLAIRE

Ejemplos: - J’aime le chocolat = me gusta el chocolate. - J’aime faire du shopping = me gusta ir de compras - Il m’aime bien = me aprecia - Ce garçon me plait beaucoup = este chico me gusta mucho -J’aime bien le bon vin = me gusta el buen vino - J’aime ta robe = me gusta tu vestido - Ta robe me plait = me gusta tu vestido - Ce film m’a beaucoup plu = esta película me ha agradado mucho

En el sentido de “desear o anhelar algo”, en francés es VOULOIR:

Ejemplos: -je veux une glace = quiero un helado

- Je voudrais aller à Paris= quiero ir a Paris, deseo ir a Paris

El verbo GOÛTER significa en español: MERENDAR o PROBAR un alimento: Je goûte du pain et du chocolat = meriendo pan con chocolate Tu veux goûter mon gâteau ? = ¿quieres probar mi pastel ?

Page 63: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

63

17. AMENER – EMMENER – APPORTER – EMPORTER / PORTER = TRAER / LLEVAR / LLEVARSE

Para decir TRAER hay dos verbos en francés:

- APPORTER: un objeto, una cosa. Ejemplo: Apportez-moi le dossier..

- AMENER: un ser animado (persona, animal…). Ejemplo: Il a amené sa fiancée.

Para decir LLEVAR o LLEVARSE en francés hay dos verbos:

- EMPORTER: un objeto, una cosa. Ej: “Il emporte ses valises =”Se lleva sus maletas”

- EMMENER: un ser animado (persona, animal…Ejemplo:” Il emmène son chien en vacances”= “Se lleva a su perro de vacaciones”.Je t’emmène à la maison te llevo a casa

Apporter et amener: expresan un movimiento que va hacia el lugar desde donde se habla (traer: hacia aquí), mientras que emporter y emmener el movimiento va en sentido opuesto es decir se aleja (llevar: hacia allá).

Para decir LLEVAR en el sentido de LLEVAR PUESTO, en francés se utiliza el verbo PORTER. Ejemplo: “Il porte un jean” = “lleva unos vaqueros”

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS Y VERBO EN COLOCACIONES

TRAER: o Traerse entre manos s’occuper de … o Traer buena/ mala suerte porter bonheur / porter malheur o Me trae sin cuidado je m’en fiche, je m’en fou

LLEVAR: o Llevar en el sentido de tener = avoir : Este vestido no lleva cinturón cette robe n’a pas

de ceinture. No llevo dinero je n’ai pas d’argent.

o Llevar = transporter: el tren lleva pasajeros le train transporte des passagers.

o Llevar = suivre: No llevas el compás tu ne suis pas la mesure

o Llevar = prendre: Este trabajo me llevó dos días Ce travail m’a pris deux jours

o Llevar = s’occuper de: ella lleva la casa elle s'occupe de la maison. Lleva la

contabilidad Il tient les comptes

o Llevar = duración temporal: Lleva dos días estudiando Il étudie depuis deux jours

o Llevar = mener: La vida que lleva es terrible La vie qu’il mène est terrible

o Llevar = supporter: lleva bien/mal la soledad il supporte bien/mal la solitude.

o Llevar = s’entendre: Pedro y María se llevan bien Pierre et Marie s’entendent bien

o Llevar = conduire: El camino lleva hasta el pueblo le chemin conduit jusqu’au village

Page 64: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

64

o Llevar = aller: Esta carretera lleva al norte cette route va vers le Nord

o Llevar = avoir de plus: Mi hermano me lleva seis años mon frère a six ans de plus

que moi; te llevo seis puntos de ventaja j'ai six points de plus que toi.

o Comida para llevar nourriture à emporter/ plats à emporter

o Dejarse llevar se laisser entraîner par… , se laisser faire

o Llevar a cabo Mener à bien /à bout/Mener à bonne fin/ Effectuer/Mettre en œuvre/ Achever/ Produire/ Procéder/ Instaurer...

o Llevar a juicio faire un procès

o Llevar a todos los rincones répendre dans tous les coins

o Llevar al límite / llegar a las últimas consecuencias pousser jusqu’au bout

o Llevar al paro entrainer le chômage

o Llevar demora prendre du tetard

o Llevar el embarazomener la grossesse

o Llevar en el corazón je te porte dans mon coeur

o Llevar la voz cantante mener la partie, mener la danse

Page 65: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

65

18. BEAUCOUP / TRÈS / PLUS

No hay que confundir “beaucoup”, “très” y “plus”

“Beaucoup” significa “mucho”. Ejemplo: il dort beaucoup = duerme mucho

“Très” significa “muy”. Ejemplo: Il est très sympa = es muy simpático

“Plus” significa “más”. Ejemplo: Il est plus grand = es más grande

Al igual que otros adverbios de cantidad,si “beaucoup” y “plus” van acompañando a un sustantivo, este debe ir precedido por la preposición “DE-D’. Beaucoup se traduce por “mucho, mucha, muchos, muchas” dependiendo del género y número del sustantivo.

Beaucoup (mucho)

Plus (mas) sg. J’ai beaucoup d’argent

Moins (menos) masc.

Trop (demasiado) de - d’ + sust pl. J’ai beaucoup de livres

Assez (bastante)

Autant (tanto) fem. Sg. J’ai beaucoup de chance

Combien (cuánto)

Tellement (tanto) pl. J’ai beaucoup d’amies

Hay expresiones en las que se emplea “TRÈS” en lugar de “BEAUCOUP DE” significando “MUCHO / MUCHA”:

AVOIR très Sommeil ------------- TENER mucho sueño

très peur ------------------- mucho miedo

très soif ------------------- mucha sed

très faim ------------------- mucha hambre

très envie ------------------- muchas ganas

très froid ------------------- mucho frio

très chaud ------------------- mucha calor

très mal ------------------- mucho daño

FAIRE très attention ------------------- TENER mucho cuidado

Page 66: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

66

19. SI / AUSSI / TANT / AUTANT / TELLEMENT = TAN / TANTO

SI, TANT, TELLEMENT =TAN – TANTO(A/S)

ORACIONES EXCLAMATIVAS Y ORACIONES CONSECUTIVAS:

“SI” solo se utiliza delante de un adjetivo o un adverbio y se traduce por “tan”:

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

ORACIONES EXCLAMATIVAS ORACIONES CONSECUTIVAS

- Il est si malade!= ¡está tan enfermo !

-Il est si gravement malade != ¡está tan gravemente enfermo !

- Il est si malade qu'il ne peut marcher = está tan enfermo que no puede andar - Il est si gravement malade qu'il a fallu le conduire à l'hôpital = está tan gravemente enfermo que hemos tenido que llevarlo al hospital

“TANT” se utiliza con un verbo y se traduce por “tanto”

“TANT DE –D’ ”con un sustantivo precedido por la preposición “de-d’ ” , se traduce por “tanto / tanta / tantos / tantas” dependiendo del género y número del sustantivo:

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

ORACIONES EXCLAMATIVAS ORACIONES CONSECUTIVAS

- Il a tant travaillé!= ¡ha trabajado tanto !

- Il a tant de travail != ¡tiene tanto trabajo !

- Il a tant travaillé qu'il est fatigué =ha trabajado tanto que está cansado

- Il a tant de travail qu'il ne peut pas le finir= tiene tanto trabajo que no puede acabarlo.

“TELLEMENT” se utiliza con un verbo, adjetivo, un adverbio y “de-d’ ” + sustantivo, es decir, va con todos los casos anteriores.

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

ORACIONES EXCLAMATIVAS ORACIONES CONSECUTIVAS

- Il est tellement malade!= ¡está tan enfermo!

-Il est tellement bien != ¡está tan bien !

-Il travaille tellement!= ¡ trabaja tanto ! - Il a tellement de travail != ¡tiene tanto trabajo !

- Il est tellement malade qu'il ne peut pas marcher = está tan enfermo que no puede andar

- Il est tellement bien qu'il a fallu le conduire à l'hôpital = está tan bien que hemos tenido que llevarlo al hospital

- Il travaille tellement qu'il est fatigué =ha trabajado tanto que está cansado

- Il a tellement de travail qu'il ne peut pas le finir= tiene tanto trabajo que no puede acabarlo.

Page 67: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

67

AUSSI – AUTANT = TAN- TANTO(AS)

ORACIONES COMPARATIVAS DE IGUALDAD:

“AUSSI” se utiliza con un adjetivo y se traduce en castellano por “tan”

Il est aussi beau que son ami = « Es tan guapo como su amigo »

“AUTANT” se utiliza con un verbo y se traduce por “tanto”

Il travaille autant que son frère = trabaja tanto como su hermano

“AUTANT DE- D’…” se utiliza con un sustantivo y se traduce por “tanto, tanta, tantos o tantas” dependiendo del género y número del sustantivo.

La clase de 1º ESO prépare autant de gâteaux que la clase de 2º ESO= la clase de 1º ESO prepara tantos pasteles como la clase de 2º ESO.

ESQUEMA

SI + adjetivo

SI + adverbio

TANT + verbo

TANT DE + sustantivo

AUSSI + adjetivo

AUSSI + adverbio

AUTANT + verbo

AUTANT DE + sustantivo TELLLEMENT+ adj / adv / verbo TELLLEMENT(DE) + sustantivo

SI / TANT (DE) ORACIONES CONSECUTIVAS Y ORACIONES EXCLAMATIVAS

AUSSI / AUTANT (DE) ORACIONES COMPARATIVAS DE IGUALDAD

Page 68: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

68

20. MIEUX / MEILLEUR= MEJOR

Para utilizar “MEJOR” debes tener en cuenta si se trata de un ADJETIVO o de un ADVERBIO, es decir, si va referida a un sustantivo o a un verbo.

MIEUX es el grado de comparativo del adverbio BIEN y es invariable.

Ejemplo: Il prononce bien il prononce mieux = pronuncia bien pronuncia mejor

Atención: el superlativo MIEUX lleva delante: LE – LA – LES

MASCULINO FEMENINO

SINGULAR

(LE) MIEUX

Il travaille mieux que toi = trabaja mejor que tu

Ma femme cuisine le mieux = mi mujer cocina mejor

(LA) MIEUX

Cette maison est mieux construite que la mienne = esta casa está mejor construida que la mía.

C’est la maison la mieux construite= es la casa mejor construida

PLURAL

(LES) MIEUX

Ces garçons sont mieux entrainés que les filles = estos chicos están mejor entrenados que as chicas.

Ces filles sont mieux entrainées que ces autres = estas chicas están mejor entrenadas que estas otras.

Ce sont les garçons les mieux entrainés = son los chicos mejor entrenados.

Ce sont les filles les mieux entrainées = son las chicas mejor entrenadas.

MEILLEUR es el grado de comparativo del adjetivo BON y, como el adjetivo, concuerda en género y número.

Ejemplo: ce chocolat est bon ce chocolat est meilleur = este chocolate est bueno este chocolate es mejor

Atención: el superlativo MEILLEUR lleva delante un determinante.

MASCULINO FEMENINO

SINGULAR

BON (LE) MEILLEUR:

Jean est meilleur ami que Pierre= Juan es mejor amigo que Pedro

Ce restaurant est le meilleur = este restaurante es el mejor

BONNE (LA) MEILLEURE

Marie est meilleure cuisinière que moi = Maria es mejor cocinera que yo

Marie est ma meilleure amie = Maria es mi mejor amiga

PLURAL

BONS (LES) MEILLEURS

Ces garçons sont meilleurs que toi= estos chicos son mejores que tu.

Mes meilleurs vœux = mis mejores deseos

BONNES (LES) MEILLEURES

Ces voitures sont meilleures que les autres = Estos coches son mejores que los otros

Voilà les meilleures notes = estas son las mejores notas

Page 69: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

69

ESPRESIONES IDIOMÁTICAS

¡MEJOR!, ¡TANTO MEJOR! = TANT MIEUX!

LO MEJOR ES CALLARSE , MÁS VALE CALLARSE = IL VAUT MIEUX SE TAIRE

CADA VEZ MEJOR = DE MIEUX EN MIEUX

A LO MEJOR = PEUT-ÊTRE

HACE MEJOR TIEMPO = IL FAIT MEILLEUR

TOMA MEJOR UNA TISANA = PRENDS PLUTÔT UNE TISANE

LO HICE LO MEJOR POSIBLE = JE L’AI FAIT DE MON MIEUX

PARA LO BUENO Y PARA LO MALO = POUR LE MEILLEUR ET POUR LE PIRE

ERRORES

PLUS BON = Ce fruit est plus bon = Ce fruit est meilleur

Ce fruit n’est plus bon = esta fruta ya no está buena

Page 70: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

70

21. APRÈS – DEPUIS – IL Y A = DESPUÉS DE / DESDE HACE / DESDE / HACE

Para decir en francés DESPUÉS DE se utiliza APRÈS

Après deux heures = después de dos horas

Après le diner = después de la cena

*Après avoir diné = después de cenar

*DESPUÉS DE + INFINITIVO, en francés es: APRÈS + INFINITIVO COMPUESTO:

APRÈS AVOIR + PARTICIPIO PASADO. Ejemplo: Après avoir dit = después de decir

APRÈS ÊTRE + PARTICIPIO PASADO. Ejemplo: Après être sorti = después de salir

Para decir en francés DESDE HACE se utiliza DEPUIS Il travaille depuis trois heures= trabaja desde hace tres horas ( lleva trabajando tres

horas Il travaille depuis un mois = trabaja desdes hace un mes ( lleva trabajando un mes) Je ne suis pas allé au cinéma depuis une semaine = no he ido al cine desde hace una

semana.( llevo sin ir al cine una semana) Para decir DESDE se utiliza también DEPUIS (QUE) Il travaille depuis lundi = trabaja desde el lunes ( el lunes empezó a trabajar) Je n’ai rien fait depuis le contrôle = no he hecho nada desde el exámen. Je suis là depuis que tu m’as appelé = estoy aquí desde que me llamaste. Depuis que tu es parti, je me sens libre = desde que te fuiste me siento libre

Para decir HACE en sentido de expresión temporal se utiliza en francés: IL Y A, ÇA FAIT, CELA FAIT. Estas expresiones son sinónimas). Je suis allé à Paris il y a deux ans = fui a París hace dos años Je suis allé au théatre ça fait une semaine = fui al cine hace una semana Cela fait trois heures que je t’attends = hace tres horas que te espero

NO CONFUNDIR “DEPUIS” = “DESDE” CON “APRÈS” = “DESPUÉS”

Page 71: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

71

22. C’EST / IL EST= USO DE ES

IL / ELLE EST = ES - 1.PROFESIONES - 2. NACIONALIDADES - 3. RELIGIONES - 4. ESTADO CIVIL

C’EST = ES

- 1. Il est médecin. Elle est cuisinière - 2. Il est français Elle est française. - 3. Il est catholique. Elle est catholique. - 4. Il est célibataire

Seguido de un determinante empleamos: “C’EST”

-1. C’est ce médecin. C’est ma cuisinière. - 2. C’est le français. C’est la française. - 3. C’est un bon catholique. C’est une catholique

Sin determinante utilizamos: “IL / ELLE EST”

_________________ - 1. NOMBRES PROPIOS - 2. PRONOMBRES - 3. ADVERBIOS DE CANTIDAD

C’EST

En el lenguaje formal para la 3ª pers. de plural se utiliza : « CE SONT » Ej:« Ce sont Pierre et Jean, ce sont eux, ce sont celles que.. » En el resto de casos siempre es “C’EST”: Ej: C’est vous, c’est assez… * La traducción de “c’est moi”, “c’est toi”= “soy yo”, “ eres tu”

- 1. C’est Pierre - 1. C’est Paris - 2. *C’est moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles - 2. C’est celui qui.., que... - 2. C’est ce qui, que... - 3. C’est assez, beaucoup, trop, peu

IL / ELLE EST ADVERBIO DE TIEMPO C’EST

Il est tard, tôt.

En el lenguaje informal: “C’EST" En el lenguaje formal: « IL EST »

C’est tard, tôt

sólo “C’EST” C’est aujourd’hui, demain, lundi, ce matin, … C’était hier …

Il / elle est à l’heure, en avance, en retard

sólo “IL / ELLE EST”

IL EST PARA EXPRESAR LA HORA C’EST

Il est cinq heures

En el lenguaje informal: “C’EST” En el lenguaje formal: “IL EST”

C’est cinq heures

IL / ELLE EST ADJETIVOS C’EST

Il est bon, ce café. Il est grand, le château Elle est haute, la T.Eiffel

Para particularizar y concretar utilizaremos “IL / ELLE EST”

C’est bon, le café C’est grand, un château C’est haut, la Tour Eiffel C’est beau, la vie

Para generalizar utilizamos “C’EST C’est + adj. invariable.

Expresiones con C’EST : - C’est beau ! = !Qué bonito ! - C’est grand ! = ! Qué grande ! - C’est bizarre ! = ¡Qué raro!- C’est fini! = !Se acabó! - C’est-à-dire = es decir

Page 72: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

72

23. LA INTERROGACIÓN

INTERROGACIÓN TOTAL: (respuestas SI/NO) INVERSIÓN DE SUJETO Con EST-CE QUI / QUE –QU’

(Jamás hay inversión de sujeto) ENTONACIÓN

VIENS-TU? EST-CE QUE TU VIENS? TU VIENS? Traducción en español Las tres formas se traducen por: ¿VIENES? INTERROGACIÓN PARCIAL:

INTERROGATIVOS

lenguaje escrito: inversión de sujeto

EST-CE QUI / QUE –QU’ : Jamás hay inversión de sujeto

Lenguaje familia r- hablado: El adv. Antes o después del verbo

QUI..?

QUI est-ce? ------------------------------- • C’est QUI? • QUI c’est?

QUI habite ici? QUI EST-CE QUI habite ici ? --------------------------- QUI as-tu vu, hier ? QUI EST-CE QUE tu as vu,

hier ? • T’(u) as vu QUI, hier ? • QUI tu as vu, hier ?

AVEC QUI…? POUR QUI…? …

AVEC QUI es-tu parti ?

AVEC QUI EST-CE QUE tu es parti ?

• AVEC QUI tu es parti ? • Tu es parti AVEC QUI ?

QUE – QUOI? QUE fais –tu? QUE préfères-tu

QU’EST-CE QUE tu fais ? QU’EST-CE QUE tu préfères ?

• Tu fais QUOI ? • Tu préfères QUOI ?

COMMENT…?

COMMENT s’appelle-t-il ?

COMMENT EST-CE QU’il s’appelle ?

• COMMENT il s’appelle ? • Il s’appelle COMMENT ?

OÙ… ? OÙ es-tu né ? OÙ EST-CE QUE tu es né ? • OÙ t’(u) es NÉ ? • T’(u) es né OÙ ?

D’OÙ… ? D’OÙ viens-tu ? D’OÙ EST-CE QUE tu viens ? • D’OÙ tu viens ? • Tu viens D’OÙ ?

QUAND… ?

QUAND es-tu né ?

QUAND EST-CE QUE tu es né ?

• T’(u) es né QUAND ? • QUAND tu es né ? • Ton anniversaire, c’est QUAND ?

POURQUOI…?

POURQUOI aimes-tu ce métier ?

POURQUOI EST-CE QUE tu aimes ce métier ?

• POURQUOI tu aimes ce métier ?

COMBIEN coûte…?

COMBIEN coûte ce jeu vidéo

------------------------------ • Ce jeu vidéo coûte COMBIEN ?

COMBIEN DE + NOM…?

COMBIEN DE frères as-tu ?

COMBIEN DE frères est-ce que tu as ?

• Combien de frères tu as ? • T’(u) as combien de frères ?

COMBIEN DE TEMPS …?

COMBIEN DE TEMPS dure-t-il, le film ? COMBIEN DE TEMPS as-tu travaillé ici ?

*COMBIEN DE TEMPS EST-CE QUE le film dure ? (correcto pero muy forzado) COMBIEN DE TEMPS EST-CE QUE tu as travaillé ici ?

• COMBIEN DE TEMPS dure le film ? • Le film dure COMBIEN DE TEMPS ? • Tu as travaillé ici COMBIEN DE TEMPS ?

QUE se convierte en QUOI detrás del verbo. Hay que poner un guion entre el verbo y el sujeto cuando se invierte el sujeto.

Page 73: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

73

LA INTERROGACIÓN CON QUEL/QUELS/QUELLE/QUELLES = CUÁL– CUÁLES / QUÉ

MASCULINO. SINGULAR QUEL FEMENINO SINGULAR QUELLE MASCULINO PLURAL QUELS FEMENINO PLURAL QUELLES

QUEL/ QUELS/ QUELLE/ QUELLES + VERBO ÊTRE = CUÁL / CUÁLES + VERBO SER

TRADUCCIÓN español

… + ÊTRE EJEMPLOS TRADUCCIÓN español

¿CUAL es… ? QUEL est QUEL EST ton film préféré ? QUEL est son nom ?

¿CUÁL es tu pelícila preferida ? ¿CUÁL es su nombre?

¿CUALES son ?

QUELS sont QUELS sont les sports d’hiver ? ¿CUÁLES son los deportes de invierno?

¿CUAL es ? QUELLE est QUELLE est sa nationalité? ¿CUÁL es su nacionalidad? ¿CUALES son? QUELLES sont QUELLES sont tes activités

favorites? ¿CUÁLES son tus actividades favoritas?

QUEL / QUELS / QUELLE/ QUELLES + NOM = QUÉ + NOMBRE

Traducción español

lenguaje cuidado y escrito - Iinversión de sujeto-

EST-CE QUE –QU’ Jamás hay inversión de sujeto

Lenguaje familiar y hablado (quel/quels/ quelle/ quelles al principio o después del verbo)

QUÉ

QUEL âge as-tu ? QUEL âge EST-CE QUE tu as ? Tu as QUEL âge ? QUEL âge tu as ?

QUELS films aimes-tu ? QUELS films EST-CE QUE tu aimes ?

Tu aimes QUELS films ? QUELS films tu aimes ?

QUELLE heure est-il ? QUELLE heure EST-CE QU’il est ?

QUELLE heure il est ? Il est QUELLE heure ?

QUELLES couleurs préfères-tu ?

QUELLES couleurs EST-CE QUE tu préfères ?

QUELLES couleurs tu préfères ? Tu préfères QUELLES couleurs ?

Traducción en español

• ¿QUÉ años tienes? o ¿QUÉ edad tienes? • ¿QUÉ películas te gustan? • ¿QUÉ hora es? • ¿QUÉ colores prefieres?

Page 74: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

74

Page 75: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

75

SYNTAXE

25. RELATIVOS SIMPLES

• Los pronombres relativos sirven para unir dos oraciones en una: J’ai vu un film. Ce film est très romantique J’ai vu un film qui est très romantique.

• Además de unir dos frases, sustituyen a una palabra o grupo de palabras llamado antecedente: Nous avons recueilli un chat. Nous avons appelé ce chat " Mistou ". / Nous l’avons appelé " Mistou " Nous avons recueilli un chat que nous avons appelé " Mistou ".

• Los pronombres relativos simples son invariables y tienen función gramatical:

RELATIVOS FUNCIÓN EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN

QUI

NUNCA se elide delante de vocal o h muda

SUJETO Il attend sa femme. Sa femme rentre de voyage Il attend sa femme qui rentre de voyage. Espera a su mujer que regresa de viaje Il prend le livre. Ce livre est sur la table Il prend le livre qui est sur la table. Coge el lbro que está en la mesa

“QUI” representa personas, cosas e ideas.

PRÉP + QUI *La forma de + qui no es frecuente

C. Preposicional C’est une personne pour qui = (pour laquelle) j’ai beaucoup d’estime.= es una persona à quien aprecio bastante.

“QUI” representa unicamente personas o seres animados.

QUE

QU’ (delante de vocal o h muda)

O.D

Tu as lu le livre ? Je t’ai prêté ce livre : Tu as lu le livre que je t’ai prêté ? = leíste el libro que te presté? C’est le livre qu’il a lu = es el libro que ha leido

“QUE” representa personas, cosas e ideas. PRÉP + QUOI

*La forma de + quoi solo en « *n’avoir de quoi »

C. Preposicional Je ne trouve rien à quoi m’intéresser. = no encuentro nada por lo que interesarme

À / AVEC..QUOI representa cosas e ideas neutro: (rien, quelque chose, ça).

*Je n’ai pas de quoi m’acheter une maison = no tengo con que comprarme una casa.

DONT (Complemento inroducido por la prep. DE)

C. NOMBRE C.VERBO C. ADJ.

J’ai vu un film. Vous m’avez parlé de ce film. j’ai vu le film dont vous m’avez parlé =

“DONT” representa personas, cosas e ideas.

RELATIVOS SIMPLES

Page 76: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

76

CC.L

CC.T

La Réunion est une île. On peut faire du surf sur cette île. la Réunion est une île où on peut faire du surf. Le 19 mars, c’est le jour où on brûle les « Fallas ».

PRÉP + OÙ C. Preposicional C’est la ville d’où je viens et vers où il va =es la ciudad de donde vengo y hacia donde va.

DIFICULTADES: - USO DE “QUE” / “QUI”: traducidos en español por “QUE”:

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN FRANCÉS: ESPAÑOL : 1. Nous avons pris le livre qui est sur la table = Hemos cogido el libro que está en la mesa 2. Le livre que nous avons pris est sur la table = El libro que hemos cogido está en la mesa 3. Le livre qu’il a pris est sur la table = El libro que ha cogido está en la mesa Para saber si hay que emplear QUE o QUI hay que tener en cuenta: El antecedente: la palabra o grupo de palabras que va justo delante del relativo. El sujeto del verbo que sigue al antecedente.

Si el antecedente y el sujeto del verbo que le sigue son coincidentes, el pronombre relativo tiene función de sujeto y será por tanto “QUI” y si NO coincide, el relativo será “QUE”. Hay que tener en cuenta que en español omitimos el sujeto de los verbos: hemos cogido = nosotros hemos cogido. Mentalmente hay que

Veamos los ejemplos del recuadro de arriba: ...le livre…: es el antecedente en los tres primeros ejemplos del recuadro

Los antecedentes suelen ser: 3ª persona de singular o 3ª persona de plural.

Ejemplo 1. …el libro que está: le livre qui est … “le livre: 3ª pers. Singular y « est »: verbo en 3ª pers. Sing. “el libro esta” el antecedente coincide con el sujeto del verbo que le sigue. Ejemplo 2. El libro que (nosotros) hemos cogido: Le livre que nous avons pris …le livre : 3ª pers. Sing. ≠ nous avons pris: verbo en 1ª pers. de plural.( el libro ≠ nosotros) .No hay coincidencia por lo tanto el relativo es QUE.

Cuando los verbos que siguen al antecedente tienen terminaciones que corresponden a las personas: YO / TU / NOSOTROS / VOSOTROS, es decir terminan en francés en - s - x / -ons / -ez..., y el antecedente es un grupo nominal, el relativo francés SIEMPRE será “QUE”

Ejemplo 3. El libro que ha cogido: Le livre qu’il a pris …le livre: 3ª pers. sing. y “il a pris” : verbo en 3ª pers. Sing. El antecedente y el verbo que le sigue están en tercera persona de singular pero el sujeto del verbo no coincide con el antecedente: (el libro ≠ él) El libro ha cogido: no tiene sentido. El relativo es “QUE”

QUI / QUE – QU’

Ejemplo 2. Le livre qui est sur la table: el libro que está en la mesa. El libro está: hay coincidencia y tiene sentido. El sujeto de “est” es coincidente con: livre. Si colocamos un sujeto al verbo: “el libro que él está en la mesa” vemos que la frase no tiene sentido.

Page 77: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

77

Ejemplo 3. Le livre qu’il a pris … = El libro que ha cogido: El libro ha cogido: no tiene sentido, en cambio si lo tiene cuando le añadimos: él o ella: el libro que él ha cogido. Esto es porque antecedente el libro y el sujeto del verbo: ha cogido son diferentesle livre ≠ il OJO: Cuando el verbo que sigue al antecedente está en tercera persona de singular o de plural, hay que averiguar si es el sujeto del verbo es el antecedente: ejemplo 1 o si el sujeto es otro: como es el caso del ejemplo 3. Para averiguarlo intenta añadir un sujeto al verbo de la relativa y si no tiene sentido, entonces el relativo es QUI:“ el libro que él está: no tiene sentido. - USO DE QUI / QUE: traducidos en español por “QUIEN / A QUIEN” y “EL QUE, LA QUE, LOS QUE, LAS QUE”

EJEMPLOS Y TRADUCCIÓN FRANCÉS: ESPAÑOL : 4. C’est toi qui as pris le livre = Eres tu quien ha cogido el libro 5. C’est toi qu’ils cherchent = Es a ti a quien buscan 6. Je veux celui qui est sur la table = quiero el que está en la mesa 7. Je veux celui que tu as fait = quiero el que has hecho Cuando el antecedente es pronombre tónico: moi, toi, lui, etc, el relativo sujeto “QUI” se traduce por quien y el verbo de la relativa concuerda con el antecedente. En cambio, el relativo OD “QUE” se traduce por a quien y el verbo no coincide con el antecedente. Cuando el antecedente es un pronombre demostrativo, los relativos se traducen por el que/ la que/ los que / las que. Utilizamos “qui” si el verbo de la relativa coincide con el antecedente y utlizamos “que” cuando no coincide. …toi… es el antecedente en los ejemplos 4 y 5 del recuadro … celui… es el antecedente en los ejemplos 6 y 7 del recuadro Ejemplo 4. Eres tu quien ha cogido el libro: c’est toi qui as pris le livre: Oración principal: c’+est (sujeto 3ª pers. Sing + verbo 3ª pers. Sing). Oración relativa: qui representa al antecedente “toi” sujeto del verbo “as pris” (toi = sujeto 2ª pers. Sing + as pris = verbo 2ª pers. Sing) Ejemplo 5. … a ti à quien ellos buscan...toi qu’ils cherchent (el verbo de la relativa no concuerda con el antecedente: (toi / cherchent) Ejemplo 6….el que está en la mesa: celui qui est (el verbo de la relativa concuerda con el antecedente: celui: 3ª pers. sing, est: 3ª pers, sing) Ejemplo 7… el que has hecho. Celui que tu as fait (el verbo de la relativa no concuerda con el antecedente: celui: 3ª pers. sing / as fait: 2ª pers. sing) NOTA: Cuando el antecedente y el verbo de la relativa coincidan en persona y número hay que añadir un pronombre al verbo y ver si tiene sentido.

Page 78: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

78

USO DE DONT: Normalmente el uso de este relativo está asociado con los verbos del recuadro siguiente y representa un complemento introducido por la preposición “DE”: o Parler de…(hablar de) o Avoir envie de (tener ganas de) o Avoir besoin de (necesitar) o Avoir peur de tener miedo de) o Se douter de (desconfiar de) o Se méfier de (desconfiar de) o Se servir de (servirse de) o Se souvenir de ( acordarse de) o Être + adjetivo + de

« C’est le livre dont il parle » « C’est la maison dont il a envie » « C’est la voiture dont tu as besoin » « Ce sont les films de terreurs dont il a peur » «

Page 79: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

79

26. CONECTORES PARA EXPRESAR: PRINCIPALES CONECTORES EN LAS ORACIONES COMPUESTAS

CAUSA

– parce que (porque) – Contesta a la prequnta: “Pourquoi”? – puisque (puesto que) - puede encabezar la frase – Comme (como)- Encabeza siempre la frases – car (ya que) - nunca encabezando la frase – à cause de (a causa de)- le sigue siempre un sustantivo – Grâce à ( gracias a…) – causa positiva le sigue siempre un sustantivo

CONSECUENCIA

- de sorte que (de manera que) - alors (luego, entonces). Se utiliza generalmente en el lenguaje escrito - donc( entonces) - par conséquent(por consiguiente).Se utiliza en el lenguaje administrativo - en conséquence ( en consecuencia) - c’est pourquoi – c’est pour ça que (es por lo que, es por ello) - si – tant – tellement (tan) Intensificadores

FINALIDAD

- pour + infinitivo( para+ infinitivo). Los2 sujetos son coincidentes - afin + infinitivo (a fin de + infinitivo) Los2 sujetos son coincidentes - pour + sustantivo ( para + sustantivo) - pour que + subjuntivo (para que + subj.).Distintos sujetos - afin que + subjuntivo (afin de que + subj.) Distintos sujetos - de peur de + infinitivo (por miedo a) - de peur de + sustantivo (por miedo a)

COMPARACIÓN

- comme (como, igual que) - aussi + adj/adv + que - autant de + sustantivo - autant que + verbo (tan/ tanto). Para expresar la igualdad. - plus + adj / adv + que - plus de + sust. - plus que + verbo (mas). Para expresar la superioridad. - moins + adj / adv + que - moins de + sust. - moins que + verbo (menos).Para expresar la inferioridad - par rapport à (en relación à)

OPOSICIÓN

- mais (pero) - par contre – en revanche (en cambio) - au contraire (al contrario) - alors que – tandis que (mientras que) - au lieu de + infinitivo o sustantivo (en lugar de..., en vez de…)

CONCESIÓN

- bien que (a pesar de que) - même si (incluso si) - malgré + sustantivo ( a pesar de) - pourtant, cependant (sin embargo) – lenguaje corriente - toutefois, néammoins (sin embargo) – lenguaje culto

CONDITION HYPÓTESIS

- à condition que + subjuntivo (a condición de que + subjuntivo) - pourvu que + subjuntivo (con tal de que + subjuntivo) - si + présent + futur si + presente + futuro) - si + imparfait + conditionnel simple (si + subjuntivo + condicional - si + plus-que-parfait + conditionnel composé - au cas où + conditionnel (en caso de que + subjuntivo)

TIEMPO

- quand (cuando) - dès que (en cuanto) - jusquà ce que (hasta que) - au momento où (en el momento en que) - avant + sust. (antes de) – avant que + subj. (antes de que + subj.) - après + sust.(después de)– après +avoir + partic. (después de +infinitivo)

Page 80: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

80

ERRORES FRECUENTES

• POURTANT por DONC, C’EST POURQUOI = POR TANTO • APRÈS DE MANGER por APRÈS LE REPAS, APRÈS AVOIR MANGÉ, =

« DESPUÉS DE COMER » • “ DÉJÀ QUE” por CAR = “YA QUE” • “DEPUIS” por APRÈS = “DESPUÉS” • DONT por DONC = PUES • “ JUSQUE” por “JUSQU’À CE QUE” = HASTA QUE

CONECTORES TEXTUALES

ORGANIZAR UN DISCURSO CRONOLOGICAMENTE

• D’abord, ensuite, et, puis, après, tout de suite après (acto seguido), finalement, enfin • D’une part … d’autre part( por una parte… por otra parte • D’un coté… d’un autre coté ( por un lado … por otro lado) • Quant à …(en cuanto a…)

ARGUMENTAR

• En effet(en efecto) • C’est pour cette raison (por esta razón) • C’est pourquoi (por eso) • Voilà pourquoi (esta es la razón de…) • D’ailleur (además) • Par contre (en cambio) • Alors que (mientras que) • Cependant (sin embargo) • Malgré (a pesar de) • Par rapport à (con respecto a) • Non seulement … mais (no solamente … pero…)

SUMAR

• En plus, de plus (además) • En outre (además) • Aussi (también) • Egalement (igualmente) • Une fois de plus (una vez mas)

ABRIR UN PARENTESIS • En ce qui concerne (en lo que respecta) • A propos (a propósito) • Quant à (en cuanto a)

CLARIFICAR E ILUSTRAR

• C’est-a-dire(es decir) • En d’autres termes (en otras palabras) • Autement dit (dicho de otro modo) • Par exemple (por ejemplo) • Concrètement (concretamente)

PARA CONCLUIR • En somme (en resumen) • Bref (en resumen).Lenguaje coloquial • Finalement (finalmente), pour finir (para acabar)

Page 81: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

81

27. ORDEN DE LAS PALABABRAS EN LA ORACIÓN SIMPLE

El orden normal de los elementos en la frase francesa es:

SUJETO + VERBO + ATRIBUTO Pierre est blond S + V + A SUJETO + VERBO + O. DIRECTO + O. INDIRECTO + COMP.

CIRCUNSTANCIALES Nous avons donné le cadeau à Pierre le jour de son anniversaire. S V O.D O.I C.C. T

NO COLOQUES NUNCA EL SUJETO DETRÁS DEL VERBO ( Salvo en el caso de una interrogativa directa: Quel âge as-tu?

NO EMPIECES LA FRASE CON UN OBJETO DIRECTO O INDIRECTO

EN ESPAÑOL SE REPITE EL O.I PERO EN FRANCÉS NO SE ADMITE ESA

REPETICIÓN A mi padre le han sustituido = On a remplacé mon père

NO EMPIECES LA FRASE CON UN COMPLEMENTO CIRCUNSTANCIAL

Solo se admite anteponer algunos complementos de lugar o de tiempo pero TEN CUIDADO.

COMO RESUMEN ORDENA LA FRASE EN TU MENTE ANTES DE ESCRIBIRLA

OTROS CONSEJOS: NUNCA EMPIECES UNA FRASE CON “AUSSI”, COLÓCALO SIEMPRE DETRÀS

DEL VERBO O AL FINAL DE LA FRASE.

LOS ADVERBIOS (beaucoup, peu, assez, trop, tant, tellement) Y LOS INDEFINIDOS ( tout, rien) SE COLOCAN ENTRE EL AUXILIAR Y EL PARTICIPIO SI EL VERBO VA CONJUGADO EN TIEMPO COMPUESTO

Vino mi hermano y me dijo… = Mon frère est venu et il m’a dit…

Al profesor le dijeron que... = On a dit au professeur que...

En el coche va una familia… = Une famille va dans la voiture

Ayer hizo mi hermano un examen., Mi hermano hizo un examen ayer CCT V S O.D Mon frère a fait un examen hier

También estuvimos en el cine = Nous avons été aussi au cinéma / Nous avons été au cinéma aussi

Has dormido bastante y has olvidado todo =Tu as assez dormi et tu as tout oublié

Page 82: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

82

28. DISCURSO DIRECTO E INDIRECTO

Al pasar del discurso directo al indirecto hay que realizar una serie de modificaciones Transformaciones :

1. Desaparición de los signos de puntuación.

Exemple : « Quelle heure est-il » ? Il demande l’heure qu’il est.

2. Uso de verbos introductores : dire / demander / penser / annoncer…

Exemple : « Les vacances sont courtes » il dit que les vacances sont courtes.

3. En las preguntas desaparición de la inversión del sujeto.

Ex : « Que fais-tu » ? Il demande ce que je fais.

4. Cambios de persona, de pronombres personales, de adjetivos posesivos.

Ex. « Tu rentres avec ta sœur » ? Il demande si je rentre avec ma sœur

5. Uso de nexos :

/ que – qu’ / de + infinitif.

o si : « Est-elle venue »? il demande si elle est venue

o que : « Tu viens avec moi » il dit que je viens avec lui

o ce que : « Que fais-tu » ? il demande ce que je fais

o «* arrête » ! il dit d’ + arrêter

* En español, decimos: “para” “dice que pares”

6. Si el verbo introductorio està en pasado, también habrà modificaciones en los tiempos

verbales de la oración:

o Le présent imparfait : « je prends ton sac » Il a dit qu’il prenait mon sac.

o Le passé composé plus-que-parfait : « j’ai pris ton sac » Il a dit qu’il avait

pris mon sac.

o Le futur conditionnel : « je prendrai ton sac » Il a dit qu’il prendrait mon

sac.

Page 83: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

83

ANEXO

RECOPILACIÓN DE ERRORES FRECUENTES DE LOS HISPANOHABLANTES EN EL APRENDIZAJE DEL FRANCÉS

ARTÍCULOS

TIPO DE ERROR EJEMPLO ERRORES CONSTRUCCIÓN CORRECTA Ausencia del artículo partitivo

« Elle mange pain» « Elle mange du pain»

Confusión con el articulo contracto “du”

« les étudiants de le lycée »

« les étudiants du lycée »

Confusión del partitivo en la frase negativa

« je ne veux pas de l’argent»

« je ne veux pas d’argent »

Confusión del partitivo después de un adverbio de cantidad

« je n’ai pas beaucoup des amis »

« je n’ai pas beaucoup d’amis »

ORDEN DE LAS PALABRAS

TIPO DE ERROR EJEMPLO ERRORES CONSTRUCCIÓN CORRECTA Lugar del pronombre « je le voudrais voir » « je voudrais le voir » Lugar del pronombre « y » « Je suis y allé » « j’y suis allé » Lugar del pronombre con verbo en imperativo

« Passe-moi-le»! « Passe-le-moi»

2ª parte de la negación « Il n’a dit pas» « Il n’a pas dit» GRAMÁTICA – MORFOLOGIA DE LOS VERBOS

TIPO DE ERROR EJEMPLO ERRORES CONSTRUCCIÓN CORRECTA Passé composé : uso de « avoir » en lugar de « être » y viceversa.

« j’ai sorti»

« je suis été »

« Je suis sorti »

« j’ai été »

Futuro próximo « Je vais à manger » « Je vais manger »

GRAMÁTICA- MORFOLOGÍA, OTROS ERRORES

TIPO DE ERROR EJEMPLO ERRORES CONSTRUCCIÓN CORRECTA Confusión del adjetivo demostrativo plural. fem.

« Cettes filles sont jolies» « Ces filles sont jolies»

Adjetivos posesivos de 3ª persona

« Les enfants jouent avec ses jouets»

« les enfants jouent avec leurs jouets »

El adjetivo posesivo ma, ta, sa + vocal/ h muda

« Ma amie est ici» « Mon amie est ici»

GRAMÁTICA – SINTÁXIS

TIPO DE ERROR EJEMPLO ERRORES CONSTRUCCIÓN CORRECTA Confusión de pronombres relativos qui / que

« La fille que parle » « La fille qui parle »

Confusión en la concordancia : verbo con antecedente -qui

« C’est moi qui a fait le travail»

« C’est moi qui ai fait le travail »

Para expresar la condición: Uso del condicional en lugar del” imparfait”

« Si j’aurai su» « Si j’avais su»

Page 84: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

84

Ausencia de “pas” en la negación

« Je ne veux» « je ne veux pas»

Négación e indefinidos « je ne dis pas rien » « je ne dis rien »

LÉXICO: INTERFERENCIAS DE LA PROPIA LENGUA Y DE OTRAS Falsos amigos:

Palabras confundidas o mal utilizadas

Anglicismos o An / Année o Midi / demi o Foule / folle o La tour / le tour o Cours / la cour / course o Cours / clase o Magasin / magazine o Rappeler / se souvenir o Conter / raconter o Nièce / petite fille o Ville / villa o Pleurer / pleuvoir o Bizarre / rare o Mieux / meilleur o C’est / ces o Comme / comment o Depuis / après o Pourquoi / parce que o Oui / si o Déjà / car

o Diner / dîner o Blue / bleu o Pronunciación de la “s” final de palabra.

Valenciano

o Millor / meilleur o Formatge / fromage o El dinar / le dîner o Atendre / attendre

ORTOGRAFÍA:

TIPO DE ERROR EJEMPLO ERRORES CONSTRUCCIÓN CORRECTA Utilización incorrecta de los acentos

« Fênetre » « Je parlé » « l’ èléve »

« Fenêtre » « Je parle » « L’élève »

Olvido de la concordancia del participio pasado

« Elle est allé » « Marie et sa mère sont allé »

« Elle est allée » « Marie et sa mère sont allées »

Ausencia del apóstrofe « Le enfant » « L’enfant » Confusión de grafías: -“ai/ei/e” -“o/au/eau” - Dobles consonantes - “b/v” -“j/g”

« Apartement»

« appartement»

PRONUNCIACIÓN :

Dificultad para pronunciar sonidos nuevos: [ǝ], [y], [œ], [є], [Ʒ], [r], [ʃ]

- Dificultad para pronunciar las vocales nasales: [ẽ], [õ], [ã]

- Pronunciación de las terminaciones de verbo de 3ª persona de plural –ent

- Cofusión entre : Je / j’ai [Ʒǝ] / [Ʒe]

Page 85: INTRODUCCIÓN - iesvelesevents.edu.gva.esiesvelesevents.edu.gva.es/wptemp/wp-content/... · entender la estructura de la lengua francesa en contraste con el castellano – e incluso

IES VELES E VENTS DIFICULTADES DEL FRANCÉS NIVEL A1-A2 Adela Font

85