3
1 PARÓNIMOS Y FALSOS AMIGOS EN EL LENGUAJE JURÍDICO HISPANO-FRANCÉS OBJETIVO La existencia de parónimos y falsos amigos en el léxico hispano-francés es algo que cualquier conocedor de ambas lenguas puede constatar como algo evidente. El objeto de la presente obra es realizar una investigación sobre los parónimos y falsos amigos presentes en las diferentes ramas del lenguaje jurídico hispano-francés que permita aclarar el significado y el correcto uso de términos y expresiones, con la finalidad eminentemente práctica de servir como herramienta de consulta y ayuda para todos aquellos que por razones académicas y profesionales: estudiantes, lingüistas, juristas, traductores, profesores, diplomáticos, etc, necesiten conocer de forma precisa el significado de ciertas palabras “problemáticas” del léxico jurídico, sorteando confusiones y traducciones literales erróneas. El uso cotidiano y general de la lengua nos aporta numerosos ejemplos, que en la mayor parte de los casos conduce a malentendidos y situaciones cómicas. A modo de ejemplo, no es lo mismo estar constipado (être enrhumé) que être constipé (padecer estreñimiento) o largo (long) que large ( ancho). Las consecuencias del mal uso del léxico en el ámbito del lenguaje jurídico son mucho más delicadas, cuando no graves. El uso inadecuado de un término en apariencia semejante en ambos idiomas, puede dar lugar a problemas de fondo y forma en cualquiera de las ramas del Derecho. Durante la elaboración de la obra he encontrado manuales sobre el lenguaje jurídico, diccionarios de uso general y diccionarios etimológicos y sin embargo, apenas unos escuetos párrafos que mostraban algunos ejemplos de parónimos y falsos amigos entre

Justificación parónimos y falsos amigos

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Justificación parónimos y falsos amigos

1

PARÓNIMOS Y FALSOS AMIGOS EN EL LENGUAJE

JURÍDICO HISPANO-FRANCÉS

OBJETIVO La existencia de parónimos y falsos amigos en el léxico hispano-francés es algo que

cualquier conocedor de ambas lenguas puede constatar como algo evidente.

El objeto de la presente obra es realizar una investigación sobre los parónimos y falsos

amigos presentes en las diferentes ramas del lenguaje jurídico hispano-francés que

permita aclarar el significado y el correcto uso de términos y expresiones, con la

finalidad eminentemente práctica de servir como herramienta de consulta y ayuda para

todos aquellos que por razones académicas y profesionales: estudiantes, lingüistas,

juristas, traductores, profesores, diplomáticos, etc, necesiten conocer de forma precisa

el significado de ciertas palabras “problemáticas” del léxico jurídico, sorteando

confusiones y traducciones literales erróneas.

El uso cotidiano y general de la lengua nos aporta numerosos ejemplos, que en la

mayor parte de los casos conduce a malentendidos y situaciones cómicas. A modo de

ejemplo, no es lo mismo estar constipado (être enrhumé) que être constipé (padecer

estreñimiento) o largo (long) que large ( ancho). Las consecuencias del mal uso del

léxico en el ámbito del lenguaje jurídico son mucho más delicadas, cuando no graves.

El uso inadecuado de un término en apariencia semejante en ambos idiomas, puede dar

lugar a problemas de fondo y forma en cualquiera de las ramas del Derecho.

Durante la elaboración de la obra he encontrado manuales sobre el lenguaje jurídico,

diccionarios de uso general y diccionarios etimológicos y sin embargo, apenas unos

escuetos párrafos que mostraban algunos ejemplos de parónimos y falsos amigos entre

Page 2: Justificación parónimos y falsos amigos

2

estos dos idiomas y sistemas jurídicos tan próximos en su origen, cultura, relaciones

humanas y profesionales.

MÉTODO

En lo que concierne a la investigación sobre los parónimos y falsos amigos presentes en

el lenguaje jurídico hispano-francés, he comenzado aportando ejemplos de galicismos

presentes en el lenguaje jurídico español con el fin de ilustrar la íntima relación léxica

entre ambos derechos.

A continuación, he tratado los parónimos y falsos amigos siguiendo una estructura de

diccionario por la claridad en la aportación y explicación de los casos que he

conseguido reunir. Dado que el número de parónimos es muy superior a la de falsos

amigos, los he clasificado en función de las diferentes ramas del derecho. A su vez,

dentro de cada rama he agrupado los ejemplos aportados en subclasificaciones teniendo

en cuenta las relaciones que pudieran tener estos ejemplos.

La explicación del significado utilizada en cada uno de los casos de parónimos ha sido

la siguiente: he indicado el término en español con su traducción en francés entre

paréntesis, su origen etimológico y el significado del diccionario de la Real Academia

Española de la Lengua y del diccionario jurídico Espasa, en el mayor número de

parónimos que me ha sido posible. En la utilización del diccionario de la Real

Academia Española de la Lengua, he elegido la acepción jurídica de todas aquellas que

pudiera ofrecer cada palabra.

Para la exposición de los falsos amigos, he continuado desarrollándolos a modo de

diccionario, si bien en este caso, al ser su número inferior al de parónimos, no he

considerado necesario clasificarlos por ramas del derecho, ordenándolos por orden

Page 3: Justificación parónimos y falsos amigos

3

alfabético en una versión español-francés y viceversa, aportando el origen etimológico

de cada palabra, el de su falso amigo e indicando su significado según el diccionario de

la Real Academia Española de la Lengua, el diccionario Larousse (en francés) y el

diccionario Larousse bilingüe español-francés, francés-español.

Dado que la finalidad de esta memoria es eminentemente práctica, he reunido el mayor

número posible de parónimos y falsos amigos, así como los de más frecuente uso, sus

significados más amplios y completos posibles, para hacerlos accesibles a cualquier

lector.