16
ISSN: 1130-0531 Didáctica (Lengua y Literatura) 1999, n.’ 11: 145-160 La aplicación de los gráficos en la didáctica de la traducción científico-técnica Manuel SEvILlA MuÑoz Fundación General de la Universidad de Alcalá de Henares Julia SEVILLA MUÑOZ Universidad Complutense de Madrid ¿De qué servirá que atesoréis muchas verdades si no las sabéis comunicar? Para comunicar la verdad es menester persuadirla y para persuadirla hacerla ama- ble; es menester despojaría del oscuro científico aparato, simplificaría, acomodar- la a la comprensión general e inspirarle aquella fuerza, aquella gracia que, fijando la imaginación, caudva victoriosamente la atención de cuantos la oyen. JOVELIA NOS Resumen Los gráficos como sistema de transmisión de ideas cobran una especial importancia en el lenguaje científico-técnico, pues su utilización simplifica y cIa- rifica la comunicación cuando la información es compleja. El traductor que se enfrenta a textos con gráficos puede valerse de ellos para comprender mejor el texto. Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnica puede emplear los gráficos en la clase para hacer más claras las explicaciones y mejorar la com- prensión por parte del alumnado. PALABRAS CLAVE: Gráfico. Científico-técnico. Traducción. Didáctica. Comunicación. Abstract Graphics as a system of transmission of ideas takes a special importance in the scientific and technical language, since its use makes communication easier and clearer when information is complex. The transíator who faces texts with graphics can take advantage of them for a better comprehension of the text. In the same way, the teacher of scientific and technical transíation can use the graphics in class ir make te explanations clearer and improve the comprehension of the students. 145

La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

  • Upload
    vandiep

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

ISSN: 1130-0531

Didáctica (Lengua y Literatura)

1999, n.’ 11: 145-160

La aplicaciónde los gráficos

en la didácticade la traduccióncientífico-técnica

ManuelSEvILlA MuÑozFundaciónGeneralde la Universidadde Alcalá de Henares

JuliaSEVILLA MUÑOZ

UniversidadComplutensedeMadrid

¿Dequé serviráqueatesoréismuchasverdadessi no las sabéiscomunicar?Paracomunicarla verdadesmenesterpersuadirlay parapersuadirlahacerlaama-ble; es menesterdespojaríadel oscurocientíficoaparato,simplificaría,acomodar-la a la comprensióngenerale inspirarleaquellafuerza,aquellagraciaque,fijandola imaginación,caudvavictoriosamentelaatencióndecuantosla oyen.

JOVELIA NOS

Resumen

Los gráficos como sistemade transmisiónde ideas cobranuna especial

importanciaen el lenguajecientífico-técnico,puessu utilización simplifica y cIa-rifica la comunicacióncuandola información es compleja. El traductor que seenfrentaa textoscon gráficos puedevalersede ellospara comprendermejor eltexto. Del mismo modo,el profesorde traduccióncientífico-técnicapuedeemplearlos gráficosen la claseparahacermásclaraslas explicacionesy mejorar la com-prensiónpor partedel alumnado.

PALABRASCLAVE: Gráfico. Científico-técnico.Traducción. Didáctica.Comunicación.

Abstract

Graphicsasa systemof transmissionof ideastakesa specialimportancein thescientific and technical language,since its use makescommunicationeasierandclearerwheninformation is complex.The transíatorwho facestextswith graphicscan take advantageof them for a bettercomprehensionof the text. In the sameway, theteacherof scientific and technicaltransíationcanusethegraphicsin class

ir makete explanationsclearerandimprovethe comprehensionof the students.

145

Page 2: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

Manuel Sevilla Mullos La aplicación de los gráficos en la didáctica de la traducción...Julia Sevilla Muñoz

KEYWORDS:Graphic. Scient~ficand technical. Transiation. Didactic. Com-munication.

Résumé

Les graphiquescomme systémepour transmettredes id¿esacquiertuneimportanceparticuliéredans le langagescientifiqueet technique,puisqueleur

emploisimplifie et clat-ifie la communicationquandles renseignementssontcom-plexes.Le traducteurqui fait faceá destextescontenantdesgraphiquespeut lesemployercommeoutil pour mieux les comprendre.De méme,le professeurdeTraductionscientifiqueet techniquepeut utiliserdesgraphiquespourrendreplusclaireslesexplicationset améliorerla compréhensiondesétudiants.

MOTS-CLÉS:Graphique. Scient~Jiqueet /echnique. Traduction.Didactique.Cornirtunical ion.

Introducción

La representacióngráfica formapartede los sistemasfundamentalesque el

hombreha construidopararetener,comprendery comunicarobservacionesdiver-sas.El gráfico es un sistemade signoscompleto,independientey con leyespro-pias de funcionamientoencaminadasa facilitar unarápidalecturadelos datosqueproporcionay, por consiguiente,a memorizardichainformación(Véglia y Sevi-lla, 1993).

La imagenestácadavez máspresenteen nuestrasociedad,unasociedadqueestárecibiendosin cesarun aluvión de informacióna travésde múltiplescanales,comolos diferentesmediosdecomunicación(televisióny prensasobretodo>,que

recurrencon mayorfre~uenciaa ~osgráficosparasintetizartoda esainformación.La representacióngráficaaparece,en mayoro menormedida,en todo tipo de

discursos,sobresaliendoel lenguajecientífico-técnico,debido principalmenteaque se caracterizapor tratar de transmitirinformaciónde forma clara y precisa,paralo que sevale muchasvecesde gráficos,con el objetode hacerquela comu-nicaciónseamásrápiday sencilla, másfluida en definitiva. Los gráficospresen-tan unagamamuyvariadade tipos; asípodemoscitarcomo ejemplolas fórmulas,

abreviaturas,esquemas,diagramas.croquis,planos...Estossignosno verbalessonmásusadoscuantomás«difícil» esel temaque

se tratay su utilización sehacenecesariaparafacilitar la comprensiónde lo que

Didáctico (Lengua y literatura)1999, n.’ II: t45-160

146

Page 3: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

La aplicación de los gróficos en la didáctica de la traducción...Manuel Sevilla MullosJulia Sevilla Muñoz

se dice porpartedel receptordel mensaje.La dificultad del textoes relativa,por-queno dependesólo de lo quese expone,sino tambiénde a quién vayadirigidoesetexto. En ese sentido,un mismo artículo puedeser «fácil» o «difícil» yrequerirámáso menosinformacióngráficao diagramasde distintascaracterísti-cas.Deestemodo, los gráficospuedenaparecertanto en los artículosde carácterdivulgativo, comí) en los trabajosdirigidos exclusivamentea especialistasen lamateria.

En esteartículovamos a estudiarel usode los gráficosen el lenguajecientífi-co-técnicoy la función quecumplenmediantealgunosejemplosprácticos.Tam-bién analizaremoscómo se puedeemplearel elementono verbalpara mejorar ladidácticade la traduccióncientífico-técnica,paralo que utilizaremosvarios tex-tos auténticos.

Hemosconsideradoque la Semióticaes un excelentenexode unión entreellenguajeverbal y el gráfico,pues ambossoncódigosde signosempleadoscomomedio de comunicación;porello hemosdesarrolladoesteartículodesdeel puntode vistasemiótico,siguiendola teoríadeUmbertoEco. Cabeseñalartambiénquelas consideracionesexpuestasaquíestánbasadasen nuestraexperienciaen laenseñanzade la traduccióncientífico-técnicaparauniversitariosy postgraduados.

Tipologíadelos gráficosen los textoseientffico-técnieos

Las fórmulas,muy conocidaspor todos,sonla ti-aducciónensímbolos(enten-diendosímbolosegúnel sentidoque le daPeirce)exclusivamentematemáticosdeuna función; sonel resultadode un cálculo,cuyaexpresiónsirve de pautay reglaparala resoluciónde todos los casosanálogos.Así, la teoría de la gravitaciónuniversal, segúnla cual dos cuerpospuntualesse atraen mutuamentecon unafuerza directamenteproporcionalal productode sus masase inversamentepro-porcional al cuadradode sus distancias,se puedeexpresarcon la siguientefór-muía:

M’mF=G•

La fórmulaes un texto que resultade la combinaciónde signosrelacionadosentresí por el código matemático.Los paressignificante-significado de Saussuresonlos siguientes:

147 Didáctica (Lengua y Literatura)1999, nY II: 145-160

Page 4: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

Manuel Sevilla MullosJulia Sevilla Muñoz

Laaplicaciónde los gráficos en la didáctica de la traducción...

Códigos Significante Significado

magnitudesfísicas

ddddd

fuerzaconstantede gravitaciónuniversal

masademayortamañomasade menortamaño

distancia

funcionesmatemáticas

2

igualdadproductodivisión

segundapotencia

A efectosprácticos,resultamás cómodotrabajarcon la fórmula que con suenunciadoy, por otraparte,¿esmásclarala expresiónverbalque la fórmula?

En Química, las fórmulas representanla estructuraatómicade las moléculas,de maneraquede formarápidasepuedesabercuántosátomosde cadaelementoquímicoconformanun determinadocompuesto.La fórmula simplificadadel azú-car (sacarosapara tos bioquímicos)es la siguiente:C12H24012,es decir, unamoléculacon 12 átomosde carbono,24 de hidrógenoy 12 de oxigeno. Sinembargo,parasabercómo sonlos enlacesentreesosátomosy cuál es la distribu-ción espacialdela sacarosahabríaque recurrir a otrafórmulamásgráficay com-pleja:

HO

La tablacorrespondientede losSaussureseríala siguiente:

significantes-significadosde la teoríade

Significado

átomode carbonoátomodehidrógenoátomode oxígeno

enlacequímicocantidadde átomosdecadaelemento

1-1 OH OH 1-1

Códigos

nomenclaturaquímica

Significante

CHO

números

Didáctica (Lengua y Literatura)1999, nY It: 145-160

148

Page 5: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

La aplicación de los gráficos en la didáctica de la traduccion...Manuel Sevilla Mulloslulia Sevilla Muñoz

Esta fórmula, al igual que la simplificada,sigue siendouna representación,una traduccióncomo en el casode las fórmulasmatemáticas,peroen estecasoseempleansímbolosquímicosrelacionadosentresi por un códigode nomenclaturaquímica.Las reglasque hacenposiblela codificaciónde las fórmulasconstituyenconvencionesreconocidasinternacionalmente;en el casode la nomenclaturaquí-mica existeun organismo,IUPAC (International Union ofPure andAppliedChe-mistry), encargadode establecerlas reglasnecesariasparamantenerunacomuni-caciónindependientedecualquierlenguajeverbal.

Las fórmulas,de Física,Químicao cualquierotradisciplinasonreproduccio-nesde unidadescombinatorias(333): unidadesexpresivasrelacionadascon losobjetosquerepresentangraciasa unaconvenciónreconocida,formandoun conti-nuum totalmente ajeno al de los posibles referentes, y puestas en correlaciónarbitrariamentecon una o másunidadesdel contenido.

Hay otros sistemasgráficosde significaciónque tienenpor función transmitirinformaciónde formaconcisa.Suelenir integradosen textosdondese detalladeforma exhaustivael tema que se estátratando,aunqueel gráfico en si mismo

poseela suficienteinformaciónparaque el entendidoen la materiapuedacom-prenderel texto sin necesidadde leerlo. A medidaqueaumentael gradode espe-cialización de los textosy se dirigen a un público más especializado,el gráficoadquieremayor importanciaqueel texto y éstepuedeserinexistenteo reducirse

al quese incluye dentrodel gráfico, comosucedecon un mapao un plano; perono por ello pierdenfuerzasemántica,al contrario, pues,como confirma Eco(263), el lenguaje verbal es el artificio semióticomáspotenteque el hombreconoce;peroque, apesarde ello, existenotros artificios capacesde abarcarpor-cionesdel espaciosemánticogeneralque la lenguahabladano siempreconsiguetocar

A estossistemasdecódigos selespuedeincorporarformasy coloresparaqueel gráfico no sólo transmitainformación,sino que también puedaprovocaren elobservadorciertasreaccionesy sensaciones.Son estímulosprogramados,segúnEco (343), elementosno semióticosdestinadosa provocaruna respuestareflejaen el destinatario.Se incluyenmásadelantetres ilustracionesde un estudio(cicloproductivodel ganadoovino de leche,ciclo vegetativode la vid y lactanciaartW-dat de cabritos, segúntas normasclásicasde Quitet), en las cualesse resumenlos aspectosmásimportantesdel temaquese desarrollaen el texto del quesehanextraído.En el estudiosetratantemastécnicos,peroestádirigido a receptoresnoespecializados,por lo que en su elaboraciónse cuidóespecialmentesu aparienciaconel objetode invitara su observacióny cautivarla atencióndel lectorpotencial(en esteartículo se ha suprimidoel color, por lo quepierdenpartede su funcióncomo estímulos).Estosgráficos son signospara Saussure,porqueconstituyen

149 Didáctica <Lengua y Literatura)1999, nY 11: 145-160

Page 6: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

Manuel Sevilla Mullos La aplicaciónde los gráficos en la didáctica de la traducción....lulia Sevilla Muñoz

artificios comunicativos;tambiénlo sonparaPeirceen el sentidode queestánenlugar de otracosa,y lo mismo sepodría afirmaren el casode Eco, quien los cla-sificaría como invenciones,teniendoen cuentael modode produccióndel signo,pues el productor de la función semióticaescogeun nuevocontinuummaterialtodavíano segmentadopara los finesqueseproponey sugiereuna nuevamanerade darle formaparatransformardentrode él loselementospertinentesde un tipode contenido(347). Estosdiagramaspersiguenla simplicidad interpretativa,porlo queno se hanseguidoreglasquepudieranserdesconocidasparael lector, sinoque se ha establecidoun nuevo código. Puedeocurrir, si el diagramano estáhechocorrectamente,que el significadoque se percibano coincidacon el que sepretendíaal producirel gráfico-signo;entonces,no hay comunicación,o la comu-nicaciónresultaincompleta.

Hay diagramasdondeserepresentael objeto de una formamásrealista,comoel esquemade una quesería,donde no se necesitandemasiadosconocimientosprevios parapodercaptar su significado. En él se ha recurridoa estilizaciones(337) como manerade representarlas máquinasempleadasen unaqueseríay serelacionanmediantevectores(340) que indican el camino (dirección y sentido)

seguidopor los productosy subproductosen el procesodetransformaciónde lalecheen queso.No obstante,si se pretendeprofundizaren el temase hacenecesa-ria la explicacióndel dibujo (por muyrealistaque sea)con un texto o, al menos,unaclave dondese especifiquen,como en el casodel cortede las cubasde cuajarAlfavat, las diferentespartesde lo quese representa.

En la producciónde otrosdiagramassetienenencuentaunaseriede reglasyel destinatariodebeconocerlaspara sercapazde interpretarel gráfico y conocersu significado completo.Estoocurreen la ilustraciónsobrecogeneración,extraí-dade un texto especializadoen temasenergéticos,dondeapareceun diagramadeflujos en el que la anchurade las flechasindica a escalael porcentajede energía

que se dedicaa la producciónde electricidado calor, y el sentidode las mismasmuestraqué partede la energíainicial se dedicaa la producciónde electricidadycalor o se pierde.En el texto de Scanvision, un anuncioaparecidoen unarevistaespecializada,la representaciónde la máquinasiguelas convencionesdel dibujotécnicoy, mientrasalgunaslíneas representanpartesde la máquinaotras indican

los ejesde elementosde seccióncircular, las superficiesrayadassonpiezasde lamáquinacortadas,y las líneas discontinuasmuestrancomponentesque estánocultosy queno seven desdeel lugarenque se encuentrael observador

En el diagramadel procesoproductivode una industria quesera,extraído(leun proyectode ingeniería,se empleansignosqueno tienenpor quéserconocidosporel destinatario;por ello seincluye una leyendadondeaparecela relaciónentreel signográficoy su equivalenteverbal,la traducciónverbalde cadasignográfi-

Didáctica (Lengua y Literatura)t999,nY II: 145-160

150

Page 7: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

La aplicacióndelos grá/Ycúren la didáctico de la íradncción...ManuelSevillaMañosJulia Sevilla Muñoz

co o el interpretantede Peirce.Nos encontramoscon un códigode fonnas(circu-lo, cuadrado,triángulo,flechay línea)y un códigodetrazosparala línea.Aunqueestono apareceexplicadoen la leyenda,pareceevidenteque la líneay el sentidode las flechas(ambossignosson vectores)establecenla relaciónentre los demássignos.

Los gráficosen la traducción científico-técnica

Una vezvistala importanciadel Lenguajegráfico en el mundocientífico-téc-

nico y algunasde susmanifestaciones,comprobaremoscon unosejemplosde tex-tos empleadoscomo ejerciciode traducciónde qué manerase puedeutilizar estaformade comunicaciónenla enseñanzade la traduccióncientífico-técnica.

El profesordeberáantetodomentalizara los alumnosde la importanciadelos gráficospara la comprensióndel texto en el quese halla,puesmásde un tra-ductorha ignoradoestesistemade signosy no ha traducidolos gráficos,los haconservandoen la lenguaextranjera,con lo que ha provocadouna pérdidadeinformación,pérdidaquepuedeserparciale,incluso, total, en el casode los tex-tos cuya informaciónse halla en los gráficos y las frasessólo aportanalgunosdatosaclaratorios,perono esencialesparala comprensióndela información.

El docentedeberárealizaruna adecuaday gradualselecciónde textos coninformacióngráfica, con el objetode ir conociendode formapaulatinala ampliagamade los textoscientífico-técnicos,los distintostipos de gráficos quepuedencontenery la función que desempeñandentrodel texto en cuestión,así como laimportanciaquepuedetenerparala traducción,al contenergranpartede la termi-nologíadel texto.

Vamosa considerarunaclaseprácticaen la quese adquieranlos conocimien-tos de traduccióntrabajandocon textosauténticos.Hemosde evitar en la medidade lo posiblela denominadatraducciónpedagógica,en la quese trabajacon tex-tos creadosespecialmentepara ra clase;los alumnoshande acostumbrarsea tra-bajar con textos susceptiblesde convertirseen encargosde traduccióno que yahan formadopartede encargosde traducción.

En el texto de la cubade cuajarAlfavatM*IV un fragmentode un folletopublicitario, apareceun cortede la máquinaensusdosversiones.Graciasa estosdibujos,de fácil comprensiónpor haberseguidoparasu elaboraciónunaconven-ción de representaciónsuficientementeconocida,y a la clave, que relacionalaimagengráficade los coínponentesde la máquinacon expresionesverbales,losalumnospuedenver cuál es la partede la máquinarepresentadapor los signosverbalesqueignorano entiendenparcialmente.

151 Didáctica (Lengua y Literatura)1999,nY II: 145-160

Page 8: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

Manuel Sevilla Mullos La aplicación de los gráficos en l~ didáctica de la traducción...Julia Sevilla Muñoz

Parafacilitar la búsquedapor partede los alumnosde los términosen la len-gua destino,seríamuy convenientequeel profesor,antesde iniciar la traducción,explicaracon el vocabularioespecíficode la lenguadestinoel funcionamientoylas partesde otro modelodecubasobreun dibujo. Tambiéncabela posibilidadde

explicar previamenteel lugar que ocupauna cubade cuajar en la fábrica dequeso,utilizando para ello materialgráfico(por ejemplo,el esquemade un catá-logo publicitario en el que aparecendibujadaslas máquinasy el diagramade un

proyectode ingenieríadondese detallantodaslas operacionesque tienenlugarenla quesería,que se incluyenen estearticulo).

Una vez proporcionadosa los alumnosestosdatos,serealizarála traducciónde los textos, al tiempo que se estudiaránlos problemastraductológicosquevayansurgiendo,haciendohincapiéen el procesorealizadopor los alumnosparallegar a la equivalenciaadecuada.Parafinalizar, el profesorpuedeaportargráfi-

cos similarespublicadosen la lenguadestino,con la finalidadde realizarunacrí-tica de dicha traducción, lo que resultamuy interesanteporque suelehabermuchosfallos en la traducciónde gráficos.

El siguienteejemploconsisteen una ilustraciónde un artículosobrecogene-raciónen el que se compara,en un diagramade flujos, la producciónde energíaeléctricay calorpor dosmétodos:por separadode formaconvencionaly median-te un único proceso(cogeneración).El texto del artículoestátraducido,peronolas ilustraciones.Aun disponiendodel texto en español,la traducciónde la ilus-traciónresultadifícil, debidoa las abreviaturasque aparecen.

Con el objeto de poderanalizaren claseel procesode traducciónde estetexto, convieneentenderel gráfico, paralo que se hacenecesarioexplicar lasreglasquerigenun diagramade flujos y. por consiguiente,cómo debeinterpretar-se el mismo; después,resultaimprescindibleexplicar que la letragriega~ repre-sentael rendimiento(tanto en inglés como en español).Los alumnospodrándeducirentoncesque tieI es electrical yield (rendimientoeléctrico: el porcentajede la energíaaplicadaal procesoque seempleaen la produccióndeelectricidad),puestoque estáen la partedel gráfico en la que se representala produccióndeelectricidad.Del mismomodo, 11th equivalea thermicyield (rendimientotérmico:el porcentajede energíaconsumidaque se utiliza en obtenciónde calor), puesestáen la flechaque se dirige a la producciónde calor (puedeque los alumnosllegarana la conclusiónde que fl representael rendimiento,yaqueen el gráficoseigualaa cantidadesnuméricasquerepresentanporcentajes).Las otrasabrevia-turas, flnxecb (mechanicalyield) y 1lgrn (generationyield), requierenun mayoresfuerzo,peroallanaráel caminouna explicación inicial en la que se aludaa lacogeneracióncomo sistemade producciónde energíaeléctricay térmica. En estetexto se puedeobservarque la ilustracióncontienemás informaciónque la parte

Didáctica <Lengua y Literatura)1999, nY II: 145-160

152

Page 9: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

Manuel Sevilla Muflas La aplicación de los gráficos en la didáctica de la traducción...Julia Sevilla Muñoz

verbal, quizáporqueel autorpensaraprimeroen el dibujo y luego lo tradujeraa

palabras.El último ejemploes un anunciode unamáquina(Scanvision)para la detec-

ción, por rayosX, de partículasextrañasen botesde alimentos.La parteverbaldel texto se reduceal mínimo: unabrevísimapresentación,las característicastéc-nicasy las partesde la máquina.El dibujo (unasecciónde la máquina)facilitarála comprensióndel texto, aunqueseránecesarioexplicar primero el códigográfi-co empleadoenel dibujo pararepresentarla máquina.

Conclusiones

Si bien podríamosañadirmásejemplos,los gráficospresentadosya sonbas-tanterepresentativosy muestranperfectamentecómolos diagramasqueaparecenen los textos técnicospuedenserconsideradoscomo un lenguajeempleadoparaaclararo ilustrarconceptos.

El dibujo cumpledistintasfunciones:puedeconvertirseen un elementoacce-sorio en un texto, tenerla mismaimportanciaque las palabraso eclipsaríascom-pletamentecuandola informaciónque sequiereexponerseademasiadocompleja;

como afirma Eco (261):

Es cierto que cualquier contenidoexpresadopor una unidadverbalpuedeser

traducidopor otrasunidadesverbales;es cierto que gran partede los contenidosexpresadospor unidadesno verbalespuedenser traducidosigualmentepor unidadesverbales,pero igualmentecierto esque existenmuchoscontenidosexpresadospor

unidadescomplejasno verbalesqueno puedensertraducidospor unao más unida-desverbales,ano sermedianteaproximacionesimprecisas.

Las clavesde los diagramaspasana ser diccionariosvaliososen los que serelacionanlos signosde un código verbal con los signosde un código gráfico;constituyeninstrumentosque ayudarána los alumnosen su búsquedade los sig-nosde la lenguatérminoquecorrespondena los de la lenguaorigen.

Ademásdeestautilidad terminológicaparala traducciónde textoscientífico-técnicos,el lenguajegráfico puedeserempleadoen la didácticade la traducciónde estetipo de textoscomo unaherramientaparafacilitar la labor del docenteenla explicacióndetemaspococonocidospor el alumnadoy conseguirquemejorenla comprensióntanto del texto quese va a traducir comode las explicacionesdelprofesor.De estemodo, sólo se ha de ahondaren los diferentescódigosemplea-dosparapoderinterpretarestostextoselaboradoscon signosgráficosen lugar designosverbales.

153 Didáctica (Lengua y Literatura)1999, nY 11: 145-160

Page 10: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

Manuel Sevilla Muños La aplicación de los gráficos en la didáctica de la traducción...Julia Sevilla Muñoz

Los gráficos,por tanto,no debenser ignoradossino consideradoselementos

degranutilidad terminológicay didácticay cuyatraduccióna la lenguadestinoseha de realizaren todoslos casos,dadala importanciadel mensajequecontienen,imprescindiblela mayoría de las vecespara comprenderel texto en el queseencuentran.

Bibliografía

ACEÑA PALOMAR, J.M.; LORENTE REBoLLo, T. (1993): «Hacia un modelo generalde inte-graciónfuncional de los signosverbalesy no verbales:un modelo específicode lossignos icónicos»,Didáctica (Lenguay Literatura), 5, 13-16.

ALFA-LAVAL (sa.):AlfavatMkIV curd makingsystem.

Eco,U. (1976=199V):Tratado deSemióticageneral.Barcelona,Lumen.H&H = HAMM & HAn (1990): QuickFrozenFoods International,octubre.

MAILLol, .1. (1997): La traduccióncientífica y técnica. Traduccióndel francés de JuliaSevillaMuñoz. Madrid: Gredos.

MOtrcnA, L. y KÓHLER, H,W. (1997): «Motoresdieselpara modernasplantasde cogenera-ción», Ojígas, n0 de febrero.

PEtRCE, C.S. (1978): Écrirs sur le signe,rassemblés,traduits et commentésparO.Deleda-líe. Paris:Le Seuil.

SEVILLA MuÑoz, M. (1994): Planta de elaboraciónde quesomanchegode ¡2.000 litros

de leche/díade capacidadenelpolígonoindustrialde Toledo.Madrid.

SEVILLA MuÑoz, M. y PUEBLA DEL PRADO, A. (1997): Estudiopara la recuperacióndelmedio rural medianteel establecimientode un centro de jórmación interdisciplinarenfil Casarde Escalona(Toledo).Madrid.

SEVILLA MuÑoz, J.; SEVILLA MuÑoz, M. (1995): «La traducciónde textos agronómicos:

problemasy propuestas»,Actasde las IV Jornadasde lenguasparafinesespecíficos[Univ. deAlcalá de Henares,noviembrede 1994],523-530.

STORK íNTER IBÉRICA (sa.):LíneascompletasparaqueseríasStork.VÉCHÁ, A.; SEVILLA, 3. (1993): «Lesgraphiquesdausle coursdefran§ais laugneétrangé-

re», IV Congresso Luso-Espanholde LinguasAplicadasas Ciencias, organizadoporlas Universidadesde Évoray Extremadura,en Évoradel 23 al 25 de septiembrede

1993.

154Didáctica (Lengua y Literatura)1999, nYlí: 145-160

Page 11: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

La aplicación de los gráj¡<sos en la didáctica de la traducción...Manuel Sevilla MuñozJulia Sevilla Muñoz

1 Inicio delinvernal

\

‘hojas

o

Maduración5

AgostamientoA

\ ,<Envero .7 7/

--‘¼ 3 VIDesarroIlo/ -— -

¡ del fruto j [Cgado

Reposoinvernal

0 ¡

Fin del reposoinvernal

~4-lloro1

Erotación

A l4inchamientode lasyCIllaS ¡

~%VDesbrrej

~> CrecimientovegetativoFJoración AparicióndeentrenudosL -

Polinización.

Fuente: elaboración propia

Ciclo productivodel ganadoovino de leche4

Iniciogestación

2

1~

loLotesagrupadospor partos¡parto/lOmeses

Fuente:elaboraciónpropia

155 Didáctica (Lengua y Literatura)¡999,me 11: 145-160

Page 12: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

Manuel Sevilla MuñosJulia Sevilla Muñoz

156

La aplicación de los gráficos en lo didáctica de la traducción,..

Didáctica (Lengua y Literatura)1999, nY 11: 145-160

Page 13: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

La aplicación de los gráficos en la didáctica de la traduccion...Manuel Sevilla MuñosJulia Sevilla Muñoz

Esquemadeunaquesería

LEYENDA

operación

E control

\ eapeca

transporteleche

— quesomaídostao

cuajada

Fuente: elaboración pnapia

transponea fábrica filtrado higirnización almacenaje

dr leche yracepetón desaircacióny medidadr leche

pastenzaetón

adición drferoseoioi

ecpedicióáa trrn,eistacióny del queso adieur,n dr

( ) etiquetado y CItaembalaje adicióndr

lavado dc cuaje1% módrs co:gti:ció:

almacenaje 1

~<+ corte de ~--it>-- --O--y-cO>maduración salado desmeldeado prensado moldeado calentamirnio riafriamienio alnaceoaje

dequeso de cuajada de cuajada y agustino del sarro del suero

DIAGRAMA [jEt. PROCESO PRODUCTIVO DE UNA rNDiIS1RIA QUESERA

157 Didáctica (Lengua y Literatura)1999, n.

5 II: 145-160

Page 14: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

Manuel Sevilla MuñosJulia Sevilla Muñoz

La aplicación de los gráficos en la didáctica de la traducción...

Alfabat Mk IV curd mak¡ng system

Working sequenceand advantages

The impressively simple combination of cutter/stirrer blades on the sameframemakesit possiblefor the contentto be stirredor cut simply by reversingthedirectionof rotation of the main shaft.Thisprovidesgreatcost savingscuttingoutdown-time as well as unnecessarylabour. The quality of thecurd is alsoby thismeans,perfectlymaintained.

KEY TO DIAGRAMSA. VentE. Drip valve

C. HeatingjacketD. Hoistmotor(Alfavat Mk IV only)

E. Cutter/stirrerdrive shaftE Maindrive unitG. Wheystrainer/filterpipe (Alfavat

Mk IV only)

H.J.K.L.

M.N.

Combinedcutter/stirrerframesLift pointSteamintelClPmanifoldAdjustablelegsFrequencycontrollerandjunctionboxes

O. Manway

AJ,FAfltTMk IV

Fuente: Alfa-Laval

ALEWATMkIVc¶¿®

Didáctica (Lengua y Literatura)1999, nY II: 145-160

158

Page 15: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

La aplicación de los gráficos en la didáctica de la traduccion...Manuel Sevilla MuñosJulia Sevilla Muñoz

Motores dieselpara modernasplantas de cogeneración

Fig. 2. Energíatotal de entradapara generaciónseparadade electricidady

calor (izquierda)y paracogeneración(derecha)paramotorV32/49HEO.

Energy inputEnergy nput cog.neratlon177.8 amIn 100 unlta

Condensationpían -- 7. •• Electrical Hesvy o

a 36% 2.4 L fueloil O

846 ¡ - - k, ——

I-uat9 BoIlet~ ~a9Q%

4.691.6

Loases - 14 Loases -

Prmmary erergy saving 11.4 u 44%177.8

Y HFO.tngine: Eflacal gasonoled down tú IR0’C

En la figura se muestraclaramentela ineficienciadel actualsistemadegene-ración convencionalseparadade energíaeléctricaen plantasde condensaciónycalderastérmicas(lado izquierdodel diagrama).De un total de energíade 177,6«unidadesde energía»casi 92 «unidades»se pierdencomo calor residual. Estocorrespondecasial 42 por 100 de la energíausada.

No obstante,el mismoporcentajede potenciaeléctricay calorse puedeobte-nercon la generacióncombinadade energíaeléctricay calor, cogeneraciónCHI’(combinedheat and power) con sólo lOO «unidadesde energía»,de las cualessólo se pierdeel 14 por 100. Estosignifica queel rendimientototal de la planta,usandomotoresdieselquemandoHFO, se sitúapor encimadel 80 por 100. Elahorro de energíaprimaria (ASUE 06/91) iguala (177,6-lOO)/177,6-44por lOO,

tomandocomo ejemploal motorMAN B&W Diesel tipoV32/40.

Fuente: Moucka,L. y Kóhler, H.W.

159 Didáctica (Lengua y Literatura)1999,n.

5II: 145-160

Page 16: La aplicación de los gráficos en la didáctica de la ... · Del mismo modo, el profesor de traducción científico-técnicapuede emplear los gráficos en la clase para hacer más

ManuelS

evillaM

uñosLa

aplicaciónde

losgráficos

enla

didácticade

latraducción...

JuliaS

evillaM

uñoz

‘oo,=‘oe,

000

aol~

——

—4,u,

‘0

/4’~

Ld

Didáctica

(Lenguay

Literatura)1999,

nY

ll:t4

5-l6

0160