Upload
alef201595
View
224
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
generalidades de mexico
Citation preview
MÈXICO, SU HISTORIA Y SU RIQUEZA LINGUÌSTICA.
Universidad del Atlántico Facultad de Ciencias de la Educación Programa de Lic. Español y Literatura
V semestre.
Aldair Beleño HerreraYesneris Guerrero Tordecilla
Saley Ortega Ricaurte.
Español de América
2015
Introducción
Abordar el estudio de México, constituye una experiencia gratificante por el
legado cultural, lingüístico, e histórico que comprende este territorio. Dado que es el
tercer país más grande de Latinoamérica y el decimocuarto más extenso del mundo nos
permite indagar y sumergirnos dentro de sus raíces.
Y que se estarán abordando en este trabajo, mencionaremos parte de su historia,
su cultura, el español que se habla y sus características morfológicas deteniéndonos un
poco más en esta ultima; ya que la multiplicidad de sus lenguas atraen nuestra atención
como la de muchos antropólogos, lingüistas e historiadores que estudian el español de
México. Resaltando algunos aspectos importantes a la hora de hablar del México de hoy
día.
MÈXICO, SU HISTORIA Y SU RIQUEZA LINGUÌSTICA.
Un sin numero de escritos comprenden las investigaciones que se han realizado
de México y cómo este país ha sobrevivido al abuso de sus colonizadores. Sin
embargo, este escrito resaltara su grandeza, su riqueza histórica como nación y la vitrina
de lenguas que esta posee.
México, llamado también Estados Unidos Mexicanos, es un país que ha caído en el
olvido de muchos, y ha sido objeto de estudios de investigadores e historiadores que
escarban en busca de las riquezas culturales y patrimoniales para mostrarlas al mundo,
teniendo también como participantes antropólogos y etnólogos que se han unido a esta
causa para estudiar la multiplicidad de sus lenguas.
Miremos su expiación territorial:
Territorio nacional en km2
Superficie territorial 1 964 375
Superficie continental 1 959 248
Superficie insular 5 127
Superficie marítima 3 149 920
Océano Pacífico 2 320 380
Golfo de México y Mar Caribe 829 540
Total 5 114 295
Tabla tomada de: http://cuentame.inegi.org.mx/
Este es el territorio que comprende este hermoso país. Ahora bien su historia se
encuentra enmarcada en hechos
que han marcado la historia de
otros países y que tiene que ver
con guerras, la colonización de
tierras y la fuerza de su gente.
Nos remontaremos a las tres
grandes épocas que han dejado huellas en este país: el preclásico, el clásico y el
posclásico.
“El primer periodo (preclásico) también conocido como formativo duro desde el 1600
AC. En este periodo preclásico la gente empezó a hacer aldeas y templos para adorar a
sus dioses, en el periodo clásico fue la época de las primeras ciudades, durante la cual
apareció la escritura jeroglífica, los mercados, los palacios, los ejércitos y la
administración pública. Así también, aparecieron la religión y las artes en toda
Mesoamerica. Tikal, Copàn Palenque Kalahmul, y otras ciudades surgieron en medio de
las selvas Mayas; en sus grandes monumentos quedaron plasmadas las historias de sus
gobernantes: su nacimiento, su ascenso al trono, sus matrimonios y sus hazañas
guerreras”, Gonzáles Luis (2009).
Puede decirse que de estas grandes civilizaciones nace el México de hoy. Además de
ello, a partir de estos asentamientos o tribus parte la cultura mexicana, la cual es muy
llamativa a nivel mundial debido su gran conservación a pesar del tiempo.
Historia de su cultura
Como lo mencionábamos anteriormente, el México de hoy debe su riqueza
cultural a la historia de las civilizaciones como:
Los mayas, Olmecas, toltecas, zapotecas y los mexica quienes se encontraban por todo
el territorio mexicano. Sin embargo,
esta gran nación ha absorbido en
pequeñas porciones parte de la cultura
europea (marcadamente la española) a
finales del siglo XIX y casi toda la
parte del siglo XX, resaltamos también
que la mayoría de sus pobladores casi
en su totalidad siguen manteniendo
esas raíces de sus antepasados.
Ahora bien, el filósofo mexicano
Samuel Ramos El Perfil del Hombre y la Cultura en México donde expone lo siguiente:
“El tipo de hombre que se adueña de la situación en el siglo pasado es el mestizo. Su
pasión favorita es la política. La norma de su actividad es la imitación irreflexiva. El
país que admira con entusiasmo es Francia a la que considera como el arquetipo de la
civilización moderna”.
Además de lo anterior, también sostiene que “Francia llamó la atención de los
mexicanos por sus ideas políticas, a través de las cuales el interés se generaliza a toda la
cultura francesa. La pasión política actuó en la asimilación de esta cultura, del mismo
modo que la pasión religiosa en la asimilación de la cultura española. Lo que comenzó
por ser un sacrificio externo, se convirtió en una segunda naturaleza. Lo artificial en
nuestra historia, sin duda, que está condicionado por algo que no es artificial”.
Por lo tanto, esto deja una cortina traslucida que nos permite estrechar el hombre
mexicano del siglo XX con el de estos tiempos; y que, parte de la cultura que hoy
manejan se encuentra influenciada por Francia. Aunque este rose con los franceses se
maneja desde la época de la colonia donde la cultura de muchos países se hizo presentes
dentro de otros.
Siguiendo con lo anterior, la historia de la cultura de México se encuentra
enmarcada en una serie de sucesos que han venidos adscritos a la historia. Como parte
de éstos, encontramos relevante
mencionar la revolución mexicana;
ya que esta por decirlo de alguna
manera, parte en dos mitades
desiguales la historia de México. La
primera tiene que ver con sus inicios
y la segunda la ruptura que se hizo
por parte de los opresores en (1910)
así lo muestra el escritor y crítico literario Mariano Azuela en la novela Los de Abajo
(1916). Debido a esto, los mexicanos pudieron afianzar lo que habían dejado de lado por
entregarse a una guerra donde obtuvieron una victoria pero que, desafortunadamente
dejo muchos muertos; declarado por La Misión Permanente de México ante los
Organismos Internacionales.
La contribución Indígena
En los primeros viajes que realizó Cristóbal Colón al llegar a América se topó
con pueblos indígenas que se encontraban con su cultura ya establecida, al igual que
poseían su propia lengua. “Estos exploradores difundieron por toda Hispanoamérica
palabras de origen caribeño como por ejemplo: ají, “pimienta”, hamaca, huracán, maíz,
y muchas otras palabras que se utilizaban actualmente en América Central y del sur, y
también en España.” Indiscutiblemente, muchos escritores españoles empezaron a
utilizar estas palabras dentro de sus escritos; tal es el caso de Bernal del Castillo,
Garcilazo e inclusive el mismo Colón las usaba para describir lo que observaba en cada
uno de los viajes que realizó.
Estas mezclas de culturas y habla, no solo dieron como resultado que ambas se
mezclaran sino que también trajo consigo la unión de personas de procedencias, clanes,
costumbres y hábitos diferentes que hasta nuestros días sigue siendo la causa de gente
de diferentes razas como los mestizos, criollos, mulatos el sambo entre otras mezclas
posibles. Los españoles que tuvieron asentamiento en México se encontraron con uno
de los obstáculos puede decirse que uno de mas grandes del ser humano y es el
lenguaje, dado que una persona no se podría comunicar muy bien sin éste. Y, así como
aprendieron sus costumbres también absorbieron rápidamente el vocabulario indígena.
Siguiendo con lo anteriormente mencionado, bastábale a un español señalar un
objeto para que el indígena pronunciara su respectivo nombre y, de esta manera se le
hacía mas práctico el aprendizaje de la lengua indígena. No obstante a esto, el maltrato
no solo físico al que fueron sometidos muchos indígenas conllevó a que “estos
asentamientos se desplazaran a zonas lejos de los españoles. En gran parte en Colombia
y costa rica, y en las costas del Perú y Ecuador. Los colonos españoles tuvieron muy
poco contacto con estas poblaciones.” Enrìquez Ureña (1921). Esto contrasta con
Paraguay, México y los países andinos donde podemos ver que la lengua no se ha
perdido y que sobrevive en nuestros días.
Anotemos también, que uno de los fundamentos México junto con Perú fueron
la base para el asentamiento español ya que en éstas tierras encontraron mano de obra
indígena, metales preciosos, tierras fértiles. Estas historias son conocidas gracias a
Hernán Cortés, quien viajó a Yucatán tras oír que allí habitaba una gran población de
indígenas; de este hecho tan importante se dice que estas tropas se desplazaron
crecientemente hasta formar la ciudad de Veracruz.
El español de México
La evolución del español de mexicano coincide con el desarrollo del idioma del
español de Perú, Sevilla, Madrid, Bogotá y también de las grandes urbes estandarizadas
de la época. Durante muchos siglos, La ciudad de México fue la base central de uno de
los dos grandes virreinatos de la América colonial, el virreinato de la Nueva España que
se expandía desde el suroeste de Canadá, pasando por el centro de lo que son ahora
los Estados Unidos, en el norte, hasta Costa Rica, en el sur.
Como resultado del prominente papel de la ciudad de México en la
administración colonial al norte del ecuador, esta se convirtió en uno de los centros
hispanohablantes más importantes fuera de España. El español de México es el
resultado de un habla conservadora para oyentes de otros países hispanohablantes, como
el caso de España. En efecto, no son pocos los casos en que el habla de México ha
conservado modos que en otros países han desaparecido, sin dejarse influir por las
innovaciones realizadas en otras zonas de la comunidad lingüística hispana. Por ejemplo
en poblaciones donde no hay mucha comunicación con el exterior
mencionan: truje por traje, naza por nazca (de nacer), vide por ví, traiba por traía.
Incluso en la capital es común para mucha gente (la mayoría de los habitantes de los
pueblos y barrios originarios y en general en el territorio del Distrito Federal) usar una
conjugación antigua del verbo hacer, haiga en vez haya, y emplear la terminación en -
stes, como en hablastes o hicistes; incluso aunque estas últimas son consideradas
incorrectas, su uso en el lenguaje cotidiano alrededor del país es muy común. También
la pronunciación de la H fricativa en palabras como hediondo que en el habla rural se
pronuncia jediondo y el uso de adverbios arcaicos como ansina 'ansí, así'.
Se habla de arcaísmo en México, por el hecho de que algunas voces o
expresiones ya desaparecidas en el habla de España se sigan oyendo en México, esa es
la razón por la cual se señala el "arcaísmo" como característica del español mexicano.
Son arcaísmos respecto a España (porque en México es expresión y palabra vigente)
expresiones como: se me hace (me parece), ¿qué tanto? (¿cuánto?), muy
noche, dizque, donde (usado como condicional en expresiones como: «Donde se lo
digas, te mato»). Los arcaísmos resultan más evidentes en el vocabulario. Palabras ya
olvidadas en España conservan vigencia en México: pararse (ponerse de
pie), prieto, liviano, angosto, demorarse, dilatarse, esculcar, luego, fierro
(hierro), flama (llama), recibirse (graduarse). Según Antonio Perissinotto (1975).
Fonología del español hablado en la Ciudad de México: ensayo de un método
sociolingüístico.
Algunos rasgo generales que se aprecian en el español de México, son:
Africadas : El español de México tiene una consonante africada inexistente o
inusual en otros dialectos, la consonante africada alveolar sorda [tV s] representada
por el dígrafo tz, en nombres como Tzintzuntzan.
Seseo : Como ocurre en todos los dialectos de América, Canarias y de buena
parte de Andalucía, no existe diferencia en la pronunciación de s y z, c, siendo
pronunciadas todas como una /s/. Aunque existe una diferencia alofónica, la [s] del
español mexicano es laminodental o apicodental, mientras que la [s] del centro y
norte de España es apico-alveolar, la cual para oídos mexicanos puede sonar
parecida a una "sh" postpalatal inglesa. El seseo es un fenómeno lingüístico de
la lengua española y de la lengua gallega, por el cual los fonemas representados por
las grafías "c" (ante "e" o "i"), "z" y "s" se vuelven equivalentes, asimilándose a la
consonante fricativa alveolar sorda /s/
Algunos ejemplos son:
Abrasar: Quemar, producir brasas. / Abrazar: Estrechar con los brazos.
Asar: Exponer al fuego, en seco, un manjar crudo para poder
comerlo. / Azar: Casualidad, evento fortuito, desgracia imprevista.
Casar: Unirse en matrimonio. / Cazar: Matar animales salvajes.
Coser: Juntar con hilo piezas de tela. / Cocer: cocinar alimentos al fuego.
Poso: Residuo que deja un líquido. / Pozo: aljibe donde se almacena agua.
Reses: Plural de res. / Reces: 2ª persona singular del presente de subjuntivo del
verbo rezar.
Rosa: Flor, color y nombre propio de mujer. / Roza: 3ª persona singular del
presente de indicativo del verbo rozar.
Siento: 1ª persona singular del presente de indicativo del verbo
sentir. / Ciento: diez veces diez (apocopado como "cien").
Tasa: acción y efecto de tasar / Taza: recipiente para beber café, té u otras
infusiones.
La aparición de este fenómeno data de los siglos XVI y XVII, cuando ocurrió
un reajuste consonántico en el idioma.
Yeísmo : Del mismo modo, no se diferencia la pronunciación de y y ll; ambas
son una fricativa palatal sonora [ʝ] o una aproximante palatal [j], como
la y del español estándar.
Algunos ejemplos son:
Amarillo.
Tortilla.
Capullo.
Gallina.
Cónyuge.
Llavero.
Inyección.
Yerno.
En estas palabras escritas algunas con /ll/ y otras con /y/, no se distingue la
diferencia en cuanto a pronunciación de estas dos consonantes.
X : El hecho que la letra x represente los sonidos [ks], [ɣs], [s], [x] y [ʃ], en el
español mexicano, induce una gran variabilidad o inestabilidad en la pronunciación
de diversas palabras. Por ejemplo, Xilófono llega a pronunciarse como [si'lofono],
[xi'lofono] o aún [ʃi'lofono]; al igual que Xenofobia se llega pronunciar como
[kseno'foβia], [seno'foβia] o [xeno'foβia].
La /rr/ se neutraliza muchas veces con la /r/ en Yucatán sucede mucho. En el sur
y centro de México suele ser una silibante sorda, pero en el norte del país, es una
vibrante.
Es muy común de igual forma en Yucatán pronunciar al final de una palabra con
/n/, la /m/; al principio se creía que era atribuido a los mayas, pero actualmente se
considera que se propaga desde las zonas costeras por parte de los jóvenes de clase
media. Chantal Melis Universidad Nacional de México.
Hablemos de sus características Morfológicas
El español de México se encuentra dotado con diversas características:
Morfológicas, sintácticas y semánticas. En el caso de las morfológicas, encontramos el
uso de vos como pronombre familiar en algunas zonas del estado de Chiapas (aunque
en otras regiones de México se use el tú) el cual formo parte de la capitanía general de
Guatemala y que heredó rasgos lingüísticos del noroeste de Guatemala, en consecuencia
a esto se usan en Chiapas las mismas formas verbales del voseo que en este país.
Otras de las características morfológicas por las que se destaca el español de México
son: El uso de no más agregándole el valor de Solo (no más venía a traerle esto), mero
como el mismo (Esta en el mero centro) al agregarse un ya previo al mero cambia su
significación a casi (ya mero llego). También vale la pena destacar el uso de hasta para
referirse al comienzo de un evento y no a su final, además del uso del sufijo diminutivo
–ito en gran parte de México (aunque en algunas regiones sureñas como Chiapas es
más frecuente el -illo).
En cuanto a las características sintácticas, si bien el español de México presenta
pocas peculiaridades en este aspecto con excepciones en los hablantes bilingües que
presentan poco dominio del español y las regiones rurales donde la influencia indígena
es considerable, algunas de estas características sintácticas son: El uso redundante de
artículos posesivos es muy común en zonas bilingües como Yucatán y Chiapas (su
hermana de pedro, me dieron una patada en mi pierna, te cortaste tu dedo) También en
estas regiones se hace presente la combinación de un ARTICULO INDEFINIDO +
POSESIVO más habitual en países como Guatemala y El salvador ( esa tu criatura,
tiene que darse uno su gusto). Los hablantes bilingües de varias zonas de México a
menudo utilizan un lo que no se corresponde con ningún papel de objeto, o que a veces
duplica un nombre objeto explicito (que no necesariamente tiene que ser masculino
singular) En Yucatán encontramos ejemplos como: “ya me lo cayó el diablo” o “¿no te
lo da vergüenza?”
El español del centro de México tiene notable influjo Nahua (Los Nahuas son un
grupo de pueblos nativos de Mesoamérica) y encontramos que este dialecto también
presenta la duplicación de clíticos (Elementos gramaticales que se escriben como
partículas independientes, pero que en realidad se pronuncian como parte de la palabra
anterior o siguiente eje: lo) con objetos directos inanimados, algunos ejemplos de este
caso son: “lo compramos la harina” o “ya lo lleva la novia”, también encontramos en
Chiapas ejemplos como: “Lo arregle la casita” “sácalo las botellas”. Estos dialectos
donde se produce esta duplicación a menudo permiten que se responda a una pregunta
repitiendo el verbo principal Ejemplos:
Pregunta: ¿Tenés Hambre?Respuesta: Tengo.Pregunta: ¿Son baratas estas tus manzanías, vos?Respuesta: Son.
Por supuesto ninguna de estas construcciones hace parte de las restantes
variedades del español Mexicano, ya que al darse en zonas bilingües hacen parte de un
estado de transición de aprendizaje lingüístico que se produce al no ser el español la
lengua dominante de estas zonas, por lo tanto podríamos decir que se trata de un español
a medias o en construcción. Como la lengua Nahua no es tan extendida en México como
lo es el maya, la Interlengua de los hablantes Nahua-Español difícilmente alcanza un
grado de extensión considerable por lo que esta pequeña variante se limita a las pocas
regiones ya mencionadas.
Por último, las características léxicas del español Mexicano han sido objeto de
numerosos estudios presentados por diferentes autores datando algunos de los más
antiguos desde 1899. En el español de México se conservan en la actualidad un
conjunto variado de arcaísmos que en anteriores épocas fueron de uso común en
España, aunque estos no sean necesariamente exclusivos de México se hace necesario
mencionar que muchos de estos alcanzan tal grado de importancia en este país que se
hace casi imposible no asociarlos a este, algunos ejemplos serian : Al pedir que se repita
algo que no se ha escuchado muy bien, la respuesta común en México no sería
“¿Cómo?” o “¿Qué dice?” Sino “¿mande?”, también se utiliza el “que tanto” al
“cuanto” y el superlativo coloquial de los adjetivos se forma con “mucho muy” (Es
mucho muy importante). Otros de los Mexicanismos que son escuchados con bastante
frecuencia son: ándale (vamos, de acuerdo), chamaco (niño pequeño), charola
(bandeja), esquincle (niño pequeño, mocoso), güero (rubio, de tez clara), híjole/jijole
(expresión de sorpresa o de dolor), naco (chillón, de mal gusto), órale (vamos, venga) ,
padre (muy bueno, estupendo) , pinche (maldito, derivada del pinche ayudante de la
cocina), entre otros.
En conclusión, podemos afirmar que México tiene una gran historia recuperada
por su población, y que, la cultura mexica ha prevalecido desde sus inicios hasta
nuestros días; y además de ello el español de México es uno de los más variados al
tener influencias no solo por parte de los españoles, sino también del contacto con las
lenguas indígenas y el inglés, convirtiéndose de esta forma en objeto de numerosos
estudios por su diversidad lingüística.
.Bibliografía
Imágenes y tabla tomada de la página Web: http://cuentame.inegi.org.mx/
Gonzáles, y Gonzáles Luis (2009) Viaje Por la Historia de México, D.R. Editorial Clío,
Libros y Videos, S.A. México D.F. Página Web disponible en:
http://www.sep.gob.mx/work/models/sep1/Resource/564/2/images/Viaje%20por%20la
%20historia%20de%20M%C3%A9xico.pdf
Ramos, Samuel (1934) El Perfil Del Hombre y La Cultura en México. Ediciones para la
Colección Austral. México D.F. Pág. 40 disponible en la página Web:
https://zoonpolitikonmx.files.wordpress.com/2012/07/samuel-ramos-el-perfil-del-
hombre-y-la-cultura-en-mexico.pdf
Azuela, Mariano. (1915) Los de Abajo, editorial Fondo de Cultura Económica. México
D.F. Página disponible en:
http://www.portalalba.org/biblioteca/AZUELA%20MARIANO.%20Los%20de
%20Abajo.pdf
La Revolución de México, periodo de corrección (2015) Misión Permanente de México
Ante Los Organismos Internacionales con Sede en Ginebra, Secretaría de Relaciones
Exteriores. Página disponible en:
http://mision.sre.gob.mx/oi/index.php?option=com_content&id=341%3Ala-revolucion-
mexicana&Itemid=76
Perisisotto Antonio, Sabino Giorgio. (1975) Fonología del español hablado en la
Ciudad de México: ensayo de un método sociolingüístico. Serie Estudios de lingüística
y literatura, editor Colegio de México Texas. Pagina disponible en:
https://books.google.com.co/books?
id=9LcuAAAAYAAJ&q=español+de+mexico+fonologia&dq=español+de+mexico+fo
nologia&hl=es&sa=X&ei=UukzVcSPMsr2gwTJ1oL
Chantal Melis, Universidad de México. Léxico Histórico del Español de México.
Páginadisponible:https://books.google.com.co/books?
id=OcvLNkNXAOAC&printsec=frontcover&dq=español+de+mexico&hl=es&sa=X&e
i=yN8zVef3MIaZgwTZ44HQAg&ved=0CCMQ6AEwAQ#v=onepage&q=