7
06 2006 Traducción cultural: por qué es importante y por dónde empezar Traducción de Marcelo Expósito, revisada por Joaquí n Barriendos Boris Buden Introduciré el problema citando una pregunta: “Cada cinco años tiene lugar en Kassel una de las exposiciones de arte moderno y contemporáneo más importantes. ¿Cómo se llama?”. Las personas interesadas en la cultura y el arte (en su mayoría miembros de la clase media bien educada que en Alemania se denomina  Bildungsbürgertum) pueden,  por supues to, responder a es ta pregunta con facilidad. Pero n o es a este grup o a quien l a interrogación se dirige. En realidad se trata de la pregunta número 85 del test que hay que superar en el estado federal de Hessen para obtener la ciudadanía alemana. Hay en efecto muchas otras preguntas, cien en total, la mayor parte relativas a la Historia alemana, la Constitución alemana, los derechos civiles, el sistema jurídico y político alemán, la cultura alemana, el deporte, los símbolos nacionales, etcétera. Algunas de las  preguntas s on bastante pecu liares. Por ejemplo: “A una mujer no se le debería permitir salir en público ni viajar sola sin la compañía de familiares de sexo masculino. ¿Cuál es su opinión al respecto?”, “Por favor, explique Ud. el derecho de Israel a existir” o “Si alguien dice que el Holocausto es un mito o un cuento, ¿Ud. qué respondería?”.  Dejemos a un lado el contenido de estas preguntas y cuestionemos en cambio cuál es su  propósito real; p ara ser más preci sos, cuál es el propósito de las ci en respues tas correctas. Se supone que en su conjunto constituyen una respuesta a una cuestión en  particular: “¿Qué es lo alemán?”. En otras palabras, se supone que describen el contenido de la noció n de “identidad alemana”. Son, si se quiere, un tipo de canon rápido y apretado, instantáneo, de asuntos que supuestamente dibujan una clara separación, una línea fronteriza entre lo alemán y lo no alemán, con el fin de excluir de los alemanes al Otro. En efecto, estas cien preguntas están construidas como una suerte de canon de cánones. Hay un canon de la literatura alemana: los notables Goethe, Schiller y los ganadores de  premios Nóbel como Heinrich B öll, Thomas Man n, etcétera; h ay además un canon de los mayores ríos alemanes o de las montañas más altas; un canon de los eventos históricos más prominentes, así como un canon de los científicos alemanes más famosos. Hay también, por supuesto, un canon de los valores culturales más importantes los cuales defin en la identidad cultural alemana en términos de un “modo de vida” alemán (el modo en que “un verdadero alemán”, se dice, trata a las mujeres, a los niños, a las diversas religiones, a las opiniones diferentes, etcétera). Tanto en su contenido como en su aplicación práctica este test es un perfecto ejemplo de la contradicción fundamental de un discurso identitario: la contradicción entre sus  pretensiones esencialistas y su carácter en tanto que cons tructo.

LO.10.Buden Traduccion Cultural

Embed Size (px)

Citation preview

  • 5/20/2018 LO.10.Buden Traduccion Cultural

    1/7

    06 2006

    Traduccin cultural: por qu es

    importante y por dnde empezarTraduccin de Marcelo Expsito, revisada por Joaqun Barriendos

    Boris Buden

    Introducir el problema citando una pregunta: Cada cinco aos tiene lugar en Kasseluna de las exposiciones de arte moderno y contemporneo ms importantes. Cmo sellama?. Las personas interesadas en la cultura y el arte (en su mayora miembros de laclase media bien educada que en Alemania se denominaBildungsbrgertum) pueden,

    por supuesto, responder a esta pregunta con facilidad. Pero no es a este grupo a quien la

    interrogacin se dirige. En realidad se trata de la pregunta nmero 85 del test que hayque superar en el estado federal de Hessen para obtener la ciudadana alemana. Hay enefecto muchas otras preguntas, cien en total, la mayor parte relativas a la Historiaalemana, la Constitucin alemana, los derechos civiles, el sistema jurdico y polticoalemn, la cultura alemana, el deporte, los smbolos nacionales, etctera. Algunas de las

    preguntas son bastante peculiares. Por ejemplo: A una mujer no se le debera permitirsalir en pblico ni viajar sola sin la compaa de familiares de sexo masculino. Cul essu opinin al respecto?, Por favor, explique Ud. el derecho de Israel a existir o Sialguien dice que el Holocausto es un mito o un cuento, Ud. qu respondera?.

    Dejemos a un lado el contenido de estas preguntas y cuestionemos en cambio cul es supropsito real; para ser ms precisos, cul es el propsito de las cien respuestascorrectas. Se supone que en su conjunto constituyen una respuesta a una cuestin en

    particular: Qu es lo alemn?. En otras palabras, se supone que describen elcontenido de la nocin de identidad alemana. Son, si se quiere, un tipo de canonrpido y apretado, instantneo, de asuntos que supuestamente dibujan una claraseparacin, una lnea fronteriza entre lo alemn y lo no alemn, con el fin de excluir delos alemanes al Otro.

    En efecto, estas cien preguntas estn construidas como una suerte de canon de cnones.Hay un canon de la literatura alemana: los notables Goethe, Schiller y los ganadores de

    premios Nbel como Heinrich Bll, Thomas Mann, etctera; hay adems un canon delos mayores ros alemanes o de las montaas ms altas; un canon de los eventoshistricos ms prominentes, as como un canon de los cientficos alemanes msfamosos. Hay tambin, por supuesto, un canon de los valores culturales ms importanteslos cuales definen la identidad cultural alemana en trminos de un modo de vidaalemn (el modo en que un verdadero alemn, se dice, trata a las mujeres, a los nios,a las diversas religiones, a las opiniones diferentes, etctera).

    Tanto en su contenido como en su aplicacin prctica este test es un perfecto ejemplo dela contradiccin fundamental de un discurso identitario: la contradiccin entre sus

    pretensiones esencialistas y su carcter en tanto que constructo.

  • 5/20/2018 LO.10.Buden Traduccion Cultural

    2/7

    No es difcil caer en la cuenta de cun arbitraria es la manera en que dichaautoconstruccin se realiza. Su motivacin poltica real se revela claramente: se trata deexcluir una identidad en particular, la llamada islamista, a partir del manejo de un

    puado de valores que abiertamente se identifican (vale decir: se esencializan) con elcarcter pretendidamente nico y original de ser alemn. Es cierto que el hecho de

    saber qu pasa con el arte contemporneo cada cinco aos en Kassel hace de alguien unverdadero alemn? En el contexto de este test, por estpido que suene, la respuesta parala ciudadana alemana no es otra que: s! Entonces, cmo enfrentarnos a estesinsentido que, no obstante, ha de ser tomado muy en serio, dado que sus resultados que a alguien se le conceda o no la ciudadana en una sociedad democrtica,relativamente rica y establepueden decidir no slo la calidad de vida de alguien, sinotambin su misma suerte?

    Ms an, este sinsentidopara ser ms precisos, la contradiccin que lo respalda y a laque antes me he referidonos proporciona una informacin fundamental acerca decmo percibimos nuestra realidad poltica actual, dado que crea la base y el sustrato

    humano de nuestra sociedad: decide directamente quin pertenece y quin no a lasociedad en la que vivimos, modelando as las fuerzas que conforman nuestra realidad

    poltica. El ejemplo de este test de ciudadana alemana es, por tanto, slo unamanifestacin, si bien de las ms visibles, del siguiente principio: nuestras sociedades y,

    por consiguiente, nuestra percepcin de la realidad poltica estn culturalmenteenmarcadas. Lo cual ilumina uno de los fenmenos ms llamativos de la condicin

    posmoderna, el llamado giro cultural. No es que la cultura, como frecuentemente sepiensa, haya simplemente desplazado la nocin de sociedad fuera del escenario polticoadoptando un papel predominante en los debates tericos y en los asuntos prcticos delos sujetos polticos. El cambio es an ms radical. Lo cultural se ha convertido

    propiamente en ese escenario, la mismsima condicin de posibilidad de la sociedad yde nuestra percepcin de lo que es hoy la realidad poltica. sta es la razn por la que lademocracia, es decir, la bsqueda de la libertad, la igualdad, la justicia social, el

    bienestar, etc., se nos muestra hoy como culturalmente determinada.

    Es en este contexto que la nocin de traduccin, o dicho de forma ms precisa, latraduccin cultural, ha cobrado una importancia inmensa, ya que se puede aplicar aambos aspectos de la contradiccin. Esto es, tanto a una comprensin esencialista comoa otra constructivista de la cultura, es decir, se puede aplicar tanto a construir relacionesentre diferentes culturas como a subvertir, en una suerte de universalismo reconstruido,la propia idea de identidad cultural original. En otras palabras, el concepto de traduccin

    cultural se puede entender y aplicar de manera general al servicio de ambos paradigmasde la teora posmoderna y de ambas visiones de la poltica posmoderna que estn encontradiccin: el multiculturalismo y la deconstruccin.

    Como es bien sabido, el multiculturalismo se basa en el concepto de singularidad yoriginalidad de las formaciones culturales. Asume que hay una conexin esencial entrela cultura y el origen racial, sexual o tnico. El multiculturalismo, tras adoptar esta

    perspectiva, desafa la propia idea de universalidad dado que entiende comoculturalmente relativo todo concepto universal. No hay una cultura universal sino una

    pluralidad de diferentes culturas que pueden reconocerse mutuamente con tolerancia oexcluirse entre s con violencia. Para los y las multiculturalistas nuestro mundo no es

    ms que una suerte de agrupacin de diferentes identidades que nunca podremos negar.Por dar un ejemplo: el multiculturalismo desafiara en el campo de la literatura la nocin

  • 5/20/2018 LO.10.Buden Traduccion Cultural

    3/7

    de literatura mundial, esto es, la idea de un canon de obras maestras que, como Goetheafirm una vez, articularan de la mejor manera lo que hay de universal en la naturalezahumana. Desde el punto de vista multicultural lo que hay en su lugar es una pluralidadde cnones especficos, cada uno de los cuales se origina en una especie de identidadesencial. Por tanto, no podemos hablar de literatura mundial, sino solamente sobre

    literatura alemana, francesa, o blanca, negra, o masculina, femenina,gay... incluyendo tambin combinaciones de esos valores identitarios como lo son laliteratura o cultura masculina blanca, femenina negra o femenina-negra-latinoamericana, etctera.

    El multiculturalismo es la base de lo que llamamos las polticas de la identidad: unaprctica poltica que todava modela de forma decisiva nuestro mundo. Aunque enfatizalos derechos de las minoras y las comunidades marginales al interior de un Estadonacin homogeneizado, legitima tambin (al mismo tiempo) el derecho que unacomunidad nacional o tnica tiene de proteger, en tanto mayora en el marco poltico deun Estado nacin, una identidad cultural que dice ser propia, nica y original. Incluso

    muchas de nuestras principales visiones polticas sobre el desarrollo de la democracia yla prosperidad, como es el caso del proyecto de integracin europea, siguen bsicamenteel mismo patrn multicultural.

    La deconstruccin desafa el concepto de multiculturalismo en su propio ncleo: suesencialismo; es decir, desafa la idea de que toda identidad se origina de algn modo enuna esencia preexistente. Una cultura es, para los y las deconstruccionistas, un sistemade signos, una narrativa sin ningn origen histrico o fsico. Los signos estn slo enrelacin unos con otros. Esto se aplica incluso a la diferencia entre signos y no-signos,lo que constituye an otro nivel del sistema de signos. De acuerdo con este punto devista, no existen en absoluto los orgenes sino sus rastros, slo copias. La progresin ola regresin de los signos en el espacio y en el tiempo no tiene final.

    Esto significa que tampoco las culturas, en efecto, son nunca el reflejo de ningn estadonatural de las cosas; al contrario, constituyen o construyen su propio origen ms all decualquier esencia racial, sexual, tnica o gentica. Por tanto, ser alemn o ser negro,mujer, gay, etc., es sencillamente el producto de una actividad cultural especfica,una suerte de construccin cultural. Para la deconstruccin, toda identidad estculturalmente construida desde su mismo origen.

    En el caso de las naciones, repitmoslo, existe la creencia de que una nacin es algo

    dado, que las naciones persisten en el tiempo como una especie de esencia intemporal yeterna y que, por lo mismo, pueden distinguirse claramente de otras naciones, tenerfronteras estables, etctera.

    Esto significa que son, utilizando la bien conocida frase acuada por BenedictAnderson, comunidades imaginadas, lo que implica que la llamada unidad de la nacinha sido construida mediante ciertas estrategias discursivas y literarias. Nacin esnarracin, escribe Homi Bhabha. Una nacin emerge en la historia humana en ciertosmomentos y como consecuencia de determinado desarrollo econmico y sociocultural.Para Gellner, se tienen que dar una serie de condiciones para que se produzca una altacultura estandarizada, homognea y centralizada: el comercio libre de mercancas y de

    la fuerza de trabajo, por ejemplo, o el surgimiento de una sociedad civil que se puedadiferenciarse lo suficiente del Estado como para que se logre desarrollar una esfera

  • 5/20/2018 LO.10.Buden Traduccion Cultural

    4/7

    cultural autnoma. Las llamadas culturales nacionales que los nacionalistas dicendefender y revivir son en realidad, de acuerdo con Gellner, un mero invento.

    Todo esto es de extraordinaria importancia para comprender el fenmeno de latraduccin. Su papel poltico y social se muestra con claridad slo sobre la base de los

    procesos histricos de construccin nacional. Slo en este contexto la traduccinadquiere un significado que trasciende el horizonte puramente lingstico y se convierteen un fenmeno cultural y poltico, lo que hoy llamamos traduccin cultural.

    Pero qu es en realidad la traduccin?

    La teora tradicional de la traduccin la comprende como un fenmeno binario,habiendo siempre dos elementos en un proceso de traduccin: un texto original en unalengua y una produccin secundaria en alguna otra lengua. Es por tanto su relacin conel original lo que determina decisivamente toda traduccin. Esta relacin puede ser denaturaleza diversa. Para Schleiermacher, por ejemplo, una traduccin tiene

    principalmente dos posibilidades: puede empujar al lector hacia el autor, es decir, seguirestrictamente el original; o puede ms bien empujar al autor hacia el lector, es decir,hacer que el texto original sea, en la traduccin, lo ms comprensible que se pueda.Schleiermacher prefera la primera opcin, que implica que la traduccin provoque en ellector un cierto sentimiento de extraeza (das Gefuehl des Fremden), o, como afirmaliteralmente, la impresin de que se confronta con algo extranjero ( dass sie

    Auslaendisches vor sich haben).

    Este pensamiento es tpico de la temprana teora romntica de la traduccin. En realidadno es un pensamiento que tenga miedo de la alienacin (Verfremdung); al contrario, dala bienvenida a lo extrao, diferente y extranjero. Humboldt incluso urge a lostraductores a ser fieles a la extraeza de una lengua y una cultura extranjeras, y aarticular esta extraeza en sus traducciones. De otro modo traicionaran no al original,como se podra pensar, sino a su propia lengua, a su propia nacin. Por qu? Porque

    para Humboldt la fidelidad de la traduccin es una virtud patritica. El propsito de latraduccin no es facilitar la comunicacin entre dos lenguas y culturas diferentes, sinoconstruir el lenguaje propio, y, dado que Humboldt hace equivaler lengua y nacin, el

    propsito de la traduccin consiste en realidad en construir la nacin.

    Sin embargo, el concepto de traduccin cultural, tal y como hoy lo entendemos, no hasurgido de la teora tradicional de la traduccin sino de su crtica radical articulada por

    vez primera a comienzos de los aos veinte en el ensayo seminal de BenjaminLa tareadel traductor[1].Lo novedoso de este texto radica en que Benjamin se deshace de laidea del original y, por tanto, del binarismo de la teora tradicional de la traduccin. Unatraduccin, para Benjamin, no se refiere a un texto original, no tiene nada que ver con lacomunicacin; su propsito no es portar significado. Benjamin ilustra la relacin entreel llamado original y la traduccin utilizando la metfora de la tangente: la traduccin escomo una tangente que toca el crculo (o sea, el original) en un solo punto, slo paracontinuar su propio camino.

    Ni el original ni la traduccin, como tampoco la lengua del original ni la lengua de latraduccin, son categoras fijas y persistentes. No tienen ninguna cualidad esencial, sino

    que son constantemente transformadas en el espacio y en el tiempo. sta es la razn por

    http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn1http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn1http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn1http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn1
  • 5/20/2018 LO.10.Buden Traduccion Cultural

    5/7

    la que el ensayo de Benjamin lleg a ser tan importante para la teoradeconstruccionista, ya que cuestiona vehementemente la idea misma de origen esencial.

    De la misma traduccin deconstruccionista emerge tambin el concepto de traduccincultural, el cual ha sido acuado por uno de los ms prominentes tericos de la llamada

    condicin poscolonial, Homi Bhabha[2].Su motivacin original era criticar la ideologamulticulturalista, la necesidad de pensar sobre la cultura y las relaciones entre diferentesculturas ms all de la idea de que existen identidades culturales esenciales ycomunidades que se originan en estas identidades.Nota Bene: hay tambin unaconcepcin multiculturalista de la traduccin cultural. Tiene como objetivo poltico laestabilidad del orden liberal, que se puede lograr slo sobre la base de relaciones deinteraccin no conflictuales entre diferentes culturas en trminos de lo que se denominacohabitacin multicultural. Es por esta razn que los multiculturalistas liberalesentienden siempre la traduccin cultural como una traduccin inter-cultural.

    De acuerdo con Bhabha, ello slo nos llevara al punto muerto de las polticas

    identitarias, intilmente obsesionadas con la diversidad cultural. Por tanto, Bhabhasugiere en su lugar el concepto de tercer espacio[3].El tercer espacio es el espacio dela hibridacin, un espacio para la subversin, la transgresin, la blasfemia, la hereja.Cree que la hibridacinas como la traduccin cultural, la cual considera sinnimo dehibridacies, en s misma, polticamente subversiva. La hibridacin es tambin elespacio en el que todas las divisiones y antagonismos binarios que caracterizan a losconceptos polticos de la modernidad, incluyendo la vieja oposicin entre teora y

    poltica, dejan de funcionar. En lugar del viejo concepto dialctico de negacin, Bhabhahabla de negociacin y traduccin como la nica manera posible de transformar elmundo y provocar algo polticamente nuevo. As, desde su punto de vista, la extensinde una poltica emancipatoria en el campo cultural slo es posible siguiendo la lgica dela traduccin cultural.

    La filsofa feminista estadounidense Judith Butler utiliza el concepto de traduccincultural de Bhabha para resolver uno de los problemas ms traumticos del pensamiento

    poltico posmoderno: el problema antedicho de la universalidad[4].Para Butler, elhecho de que ninguna cultura pueda proclamar su validez universal no significa que nohaya nada universal en el modo en que experimentamos el mundo hoy. La universalidada la que se refiere se ha convertido tambin en el problema de la traduccin entreculturas. Es un efecto de los procesos de exclusin/inclusin.

    La frmula de Butler es: la universalidad puede ser articulada slo como respuesta a supropia exterioridad excluida. Lo que ha sido excluido del concepto existente deuniversalidad somete a este concepto a una presin que proviene de su propio exterior,ya que ese exterior quiere ser aceptado e incluido en el concepto. Sin embargo, esto nosuceder a no ser que el propio concepto cambie tanto como sea necesario para incluirlo excluido. Esta presin finalmente conduce a una rearticulacin del concepto deuniversalidad existente. El proceso por el cual lo excluido de la universalidad esreadmitido en tales trminos es lo que Butler llama traduccin. Empuja sus lmites,

    provoca el cambio social y abre nuevos espacios de emancipacin. Lo hace medianteprcticas subversivas que cambian las relaciones sociales cotidianas.

    Subraymoslo de nuevo: la manera en que se provoca el cambio social de acuerdo conesta frmula no es dialctica. Es, antes bien, transgresiva. No sucede como resultado de

    http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn2http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn2http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn3http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn3http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn4http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn4http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn4http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn3http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn2
  • 5/20/2018 LO.10.Buden Traduccion Cultural

    6/7

    colisiones entre antagonismos sociales mediante un proceso de negacin, sino medianteuna transgresin sinfn de los lmites sociales y culturales existentes, mediantenegociaciones de traduccin no violentas y democrticas. La manera en que Butlerconcibe el cambio poltico mediante el proceso de traduccin cultural an no trasciendeel marco liberal. Gayatri Spivak ha ido un paso ms allun paso que articula bajo

    similares premisas de reflexin posmoderna y/o poscolonial, operando igualmente conla nocin de traduccincon su concepto de esencialismo estratgico.

    Spivak sabe muy bien que por medio de la reflexin terica actual podemos deconstruirradicalmente casi cualquier identidad posible y descubrir su esencialismo como algosimplemente imaginado, construido, etctera. Sin embargo, la poltica funciona todavamanejando estas identidades esencialescomo la nacin, por ejemplocomo si nosupiera que se trata de meras ilusiones. Por tanto, Spivak sugiere que, si queremos

    provocar algn cambio social real, hemos de hacer un uso estratgico del esencialismopositivista con objetivos polticos escrupulosamente claros[5].

    Es por esta razn que el concepto de esencialismo estratgico debera entendersetambin como un tipo de traduccin, ya que la situacin histrica que vivimos searticula en dos lenguajes diferentes: el de la teora antiesencialista posmoderna y,

    paralelamente, el de la vieja prctica poltica esencialista. El concepto de esencialismoestratgico formulado por Spivak simplemente acepta que no hay correspondenciadirecta entre estos dos lenguajes: no pueden ser negados mediante el viejo mtododialctico por un tercer trmino universal que pudiera operar como unidad dialctica deambos. Por tanto, el nico modo posible de que se comuniquen es una especie detraduccin.

    Pero cmo opera en realidad esta traduccin? Parece que la respuesta correcta nos hasido ya dada en 1943 por Bertolt Brecht:

    Compareci en Los ngeles, ante el juez que examina a quienes quieren convertirse enciudadanos de Estados Unidos, el dueo de un restaurante italiano. Habindose

    preparado seriamente pero con dificultades para aprender su nueva lengua, a la preguntacul es el octavo Mandamiento? respondi inseguro: 1492. Puestoque la ley exigeque los solicitantes conozcan la lengua, fue rechazado. Regres tras haber estudiado anms durante tres meses, todava ignorante de su nueva lengua, y se vio enfrentado estavez a la pregunta: Quin fue el general que venci en la Guerra Civil?. Su respuestafue: 1492 (dicho afablemente en voz alta). De nuevo expulsado. Y regresando una

    tercera vez, respondi a una tercera pregunta: Por cuntos aos elegimos a nuestrosPresidentes?. Una vez ms: 1492. En esta ocasin el juez, que simpatizaba con elitaliano, se dio cuenta de que ste no era capaz de aprender la lengua. Quiso saber el

    juez cmo se ganaba la vida el italiano, y ste respondi: trabajando duro. As que,cuando apareci por cuarta vez, el juez le brind la pregunta: Cundo se descubriAmrica?. Y en cuanto contest claramente 1492, se le concedi la ciudadana.

    http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn5http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn5http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftn5
  • 5/20/2018 LO.10.Buden Traduccion Cultural

    7/7

    [1]Walter Benjamin, La tarea del traductor,Angelus Novus, Edhasa, Barcelona, 1971;Ensayos escogidos, Editorial Sur, Buenos Aires, 1967, reeditado por EdicionesCoyoacn, Mxico, 2006 [NdT].

    [2]Vase Homi K. Bhabha, Espacio posmoderno, tiempos poscoloniales y las pruebas

    de la traduccin cultural,El lugar de la cultura, Manantial, Buenos Aires, 2002. Dichocaptulo comienza justamente con una cita de Walter Benjamin: La traduccin rigeespacios continuos de transformacin y no abstractas regiones de igualdad y semejanza(Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres, Angelus Novus,Edhasa, Barcelona, 1971; Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de loshumanos,Para una crtica de la violencia y otros ensayos. Iluminaciones IV, Taurus,Madrid, 1991; Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres,

    Ensayos escogidos, Editorial Sur, Buenos Aires, 1967, reeditado por EdicionesCoyoacn, Mxico, 2006) [NdT].

    [3]Vase Homi K. Bhabha, El compromiso con la teora, El lugar de la cultura, op.cit.[NdT].

    [4]Vase por ejemplo el pasaje Lo particular y lo universal en la prctica de latraduccin, a cargo de Butler, en Judith Butler, Ernesto Laclau y Slavoj Zizek,Contingencia, hegemona y universalidad. Dilogos contemporneos en la izquierda,Fondo de Cultura Econmica, Buenos Aires, 2003 [NdT].

    [5]Gayatri Spivak,In Other Worlds: Essays in Cultural Politics, Methuen, NuevaYork, 1987, pg. 205.

    http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref1http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref1http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref2http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref2http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref3http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref3http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref4http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref4http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref5http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref5http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref5http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref4http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref3http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref2http://eipcp.net/transversal/0606/buden/es/print#_ftnref1