22
1 Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum María del Carmen Ferreira Boo, Universidad de Santiago de Compostela (E. U. San Pablo CEU/LIJMI-LITER21) Citation: Ferreira Boo, Mª C. (2015), “Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382. 1. Breve aproximación histórica a los cuentos de los hermanos Grimm en la Literatura Infantil y Juvenil gallega Es de sobra conocida la labor lingüista, folklorista y etnográfica realizada por los hermanos Jacob (Hanau, Alemaña, 1785 - Berlín, 1863) y Wilhelm Grimm (Hanau, Alemaña, 1786 - Berlín, 1859) que, con el objetivo de fundamentar los estudios filológicos sobre la lengua alemana, recogieron directamente de la memoria popular y fijaron por escrito el material narrativo conservado mediante transmisión oral que ellos mismos escucharan principalmente de Dorothea Viehmännin y de las familias Hassenpflug e Wild 1 . Ese material folclórico, compuesto por 74 cuentos, se publicó en el año 1812 en el volumen titulado Kinder-und Hausmärchen (Cuentos de la infancia y el hogar) que se completó en 1815 con un segundo volumen. Se trata de una colección de cuentos, caracterizada por conservar su sencillez original, aunque con un trabajo de selección, síntesis y redacción, que se considera una de las obras inaugurales de la Literatura Infantil y Juvenil Universal ya que los Grimm la dirigieron explícitamente al lector infantil desde los peritextos del título y de la 1 Muchos de los cuentos que transcribieron provienen del fondo común europeo ya recogidos por Charles Perrault en el siglo XVII, en Francia, como “Barba Azul” o “El gato con botas” .

LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

1

Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura

infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum

María del Carmen Ferreira Boo, Universidad de Santiago de Compostela (E. U.

San Pablo CEU/LIJMI-LITER21)

Citation: Ferreira Boo, Mª C. (2015), “Los cuentos de los hermanos J. y W. Grimm en la literatura infantil y juvenil gallega: reescrituras en formato álbum”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.

1. Breve aproximación histórica a los cuentos de los hermanos Grimm en

la Literatura Infantil y Juvenil gallega

Es de sobra conocida la labor lingüista, folklorista y etnográfica realizada por

los hermanos Jacob (Hanau, Alemaña, 1785 - Berlín, 1863) y Wilhelm Grimm

(Hanau, Alemaña, 1786 - Berlín, 1859) que, con el objetivo de fundamentar los

estudios filológicos sobre la lengua alemana, recogieron directamente de la

memoria popular y fijaron por escrito el material narrativo conservado mediante

transmisión oral que ellos mismos escucharan principalmente de Dorothea

Viehmännin y de las familias Hassenpflug e Wild1.

Ese material folclórico, compuesto por 74 cuentos, se publicó en el año 1812

en el volumen titulado Kinder-und Hausmärchen (Cuentos de la infancia y el

hogar) que se completó en 1815 con un segundo volumen. Se trata de una

colección de cuentos, caracterizada por conservar su sencillez original, aunque

con un trabajo de selección, síntesis y redacción, que se considera una de las

obras inaugurales de la Literatura Infantil y Juvenil Universal ya que los Grimm

la dirigieron explícitamente al lector infantil desde los peritextos del título y de la

1 Muchos de los cuentos que transcribieron provienen del fondo común europeo ya recogidos

por Charles Perrault en el siglo XVII, en Francia, como “Barba Azul” o “El gato con botas”.

Page 2: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

2

dedicatoria del primer volumen (“A doña Elisabeth de Arnim para el pequeño

Johannes Freimund”), el prólogo del segundo volumen en el que manifiestan su

valor como una obra destinada a los niños, y las escasas ilustraciones que

fueron introduciendo en las sucesivas ediciones desde la segunda edición de

18192.

Posteriormente fueron ampliando la colección con nuevas ediciones en las que

pulieron, descargaron o suavizaron aquellos elementos que no les parecían

adecuados para el receptor infantil, cambiando la forma de ver el mundo: el

humanismo vital gana terreno a la violencia y predomina la esperanza y la

confianza en la vida que se marca en los finales. De modo que la riqueza

literaria de estos cuentos forman parte ya del imaginario infantil universal,

traducidos a más de 160 idiomas e incluidos en el Programa Memoria del

Mundo de la UNESCO en 2005.

Si analizamos la recepción de los cuentos de los hermanos Grimm en la

Literatura Infantil y Juvenil en gallego, las primeras traducciones de estos

cuentos en volúmenes independientes, a parte de las tres selecciones

realizadas 3 , se inician en 1984 cuando el sistema de coedición entre las

editoriales gallegas y las foráneas permitió la edición de libros ilustrados,

precedentes del denominado “álbum”.

Así las editoriales Galaxia de Vigo y La Galera de Barcelona en su colección “A

chalupa” publicaron en 1984 A oca de ouro y A serpe branca con versión

gallega de Xavier Senín Fernández e ilustraciones de Montserrat Ginesta y

Jesús Lucas, respectivamente. Ese mismo año Valentín Arias López inicia su

“versión galega”4 en la colección “O Rato Pérez”5 de Edicións Xerais de Galicia,

2 En este sentido, hay que destacar los dibujos que realizó Ludwig Grimm para los cuentos,

como los que ilustran Kleine Ausgabe (Pequeña Edición), una selección de cincuenta cuentos

para el lector infantil realizada en 1825 de la que se llegaron a publicar hasta diez ediciones

entre 1825 y 1858.

3 Se trata de Contos de Grimm. Escolma I (1983) y Os contos de Grimm. Escolma II (1991) en

versión gallega de Manuel Beiras García (Eubensei) para la colección “Narrativa pra nenos” de

Ediciós do Castro; y Contos de Grimm (1998) de Edicións Xerais de Galicia con introducción de

Gustavo Martín Garzo, traducido por Xabier R. Baixeras.

4 Denominación que aparece en la página de derechos y no la esperable “traducción”.

Page 3: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

3

editada en castellano por Ediciones Generales Anaya y en francés por Editións

Grassel & Fasquelle, publicándose nueve cuentos: Hänsel e Gretel, O paxaro

do engano y O pescador e a súa muller en 1984; A pastora dos gansos, A raíña

das abellas y As tres linguaxes en 1985; y Nevebranca e Rosavermella,

Raponcia y As tres plumas en 1986.

Otras editoriales también publicaron versiones de cuentos canónicos en

gallego, como la madrileña Editorial Susaeta en la colección “Troquel” que editó

nueve títulos con el patrocinio de la Diputación Provincial de Lugo, entre ellos

en 1983 A casiña de chocolate. O la barcelonesa Argos Vergara que en la

colección “O dragón bermello”, iniciada en 1982, ofreció el cuento A lúa en

1983 versionado por Francesc d’Assis Sales con ilustraciones de Eulàlia

Sariola y traducido al gallego por Carlos Casares.

Ya en la década de los noventa la editorial Galaxia en una de sus colecciones

más emblemáticas, “Árbore (para ler e escoitar)”, versionó Polgariño (1991), a

cargo de Xavier Senín Fernández y con ilustraciones de Mª Fe Quesada, y

Sálvora Ediciones/Libsa en la colección “Os meus contos clásicos favoritos”

tradujo y adaptó O xastriño valente en 1994; Hansel e Gretel y Brancaneve en

1995 y O lobo e os sete cabritiños en 19966.

Pero el avance más importante e innovador en cuanto a la edición de álbum se

produjo con la irrupción de la editorial pontevedresa Kalandraka, creada el 2 de

abril de 1998, al apostar por “un proyecto innovador que pretendía llenar un

campo inexistente, no sólo en Galicia sino también en el ámbito nacional: el

álbum ilustrado” (Franco y Mesías 2010: 69), ofreciendo un nuevo formato, en

el que la historia depende de la interacción entre el texto escrito y la imagen,

que generó un éxito comercial, no sólo impulsando la traducción a otras

5 Se trata de una colección, concebida para niños y niñas de siete años en adelante, con una

estructura formal muy cuidada, con materiales de calidad (cartoné para la portada, papel de

buen gramaje y textura mate, cosido, etc.) e ilustraciones pioneras por su modernidad y

vanguardismo, compuesta por títulos que recogen cuentos populares de varias latitudes

(Islandia, Noruega, Inglaterra, etc.) entre los que se ofrecen cuentos de autores clásicos como

Charles Perrault, H. C. Andersen y los hermanos Grimm.

6 Con una intención más lúdica la barcelonesa Didaco en su colección “Didacontos” editó el

cuento Hansel e Gretel (2000), traducido por Mª Seco Piñeiro.

Page 4: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

4

lenguas sino también provocando un boom comercial y creativo sin

precedentes en Galicia, animando a las demás editoriales gallegas.

Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición desde los

años 50 y 60 en Europa y Estados Unidos, permitió también una apertura a las

corrientes pictóricas efervescentes a nivel mundial, apostando por la diversidad

estética y conformando una Literatura Infantil de mayor calidad, en cuanto a

aspectos visuales, al familiarizar al niño con una serie de expresiones y

movimientos artísticos, arriesgando con imágenes novedosas, llenas de color y

en las que prima la imaginación, calidad, durabilidad y comodidad, gracias a la

labor innovadora de los ilustradores que, en otras circunstancias, no llegarían

tan fácilmente a la infancia (ibid.: 57-70). Se opta por aprovechar el

componente visual para desenvolver

a capacidade de observacão dos leitores, a associacão de ideias, a

realizacão de inferencias, a descoberta de implicitos, a antecipacão e a

confirmacão das possibilidades interpretativas avançadas a partir de

objectos editoriais cada vez mais complexos em termos de arquitectura e

exigentes em termos de leitura e interpretacão (Ramos 2011: 17).

De este modo las ilustraciones permiten realizar una lectura integral de la obra,

substituyendo el texto, llenando las posibles lagunas o integrando otras

lecturas, de manera que actúa

sobretudo como mediacão do discurso verbal, apoiando a descodificacão

do(s) sentido(s) do texto. A ilustracão pode ainda complementar o texto,

permitindo o deslocamento de varias informacões para as imagens ou

aprofunda-lo, ampliando as possibilidades da historia e complicando o

enredo. A partir dunha idea narrativa sinxela, facilmente recoñecible, o

álbum permite un contacto precoz coa estrutura narrativa e coa dimensión

artística, tanto desde o punto de vista literario coma plástico (ibid.: 19-20).

Kalandraka fue la primera editorial gallega en especializarse únicamente en el

lector infantil y juvenil, un hito en la historia de la Literatura Infantil y Juvenil

gallega7, puesto que apostó exclusivamente por la edición del álbum narrativo

infantil8 de calidad literaria y estética9, en cuanto a que

7 Su impronta fue tal que la investigadora Roig (2001, 2002) estableció en el período 1980-

2000, etapa de consolidación de la Literatura Infantil y Juvenil gallega, una unidad generacional

Page 5: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

5

a inovacão ao nivel do formato, o peso crescente da ilustracão e o seu

contributo para a construcão das narrativas, a reescrita, no formato e na

especificidade do album, de textos da tradicão oral e de classicos

universais, asseguram a constituicão de um catalogo de assinalavel

qualidade. (Ibid.: 23)

De hecho la crítica, tanto periodística como académica, ha destacado como

características definitorias de este formato la hibridez de géneros, el

dialogismo, la intertextualidad, la metaficcionalidad, la ruptura y subversión, la

atracción por géneros y lenguajes marginales, la implicación del lector en la

construcción de sentidos, la experimentación y el cuestionamiento.

Kalandraka se inició en 1998 con varias colecciones de álbumes, entre ellas

“Os contos do trasno Comodín”, renombrada actualmente como “Os contos do

trasno” 10, que se especializó en adaptaciones de cuentos de la transmisión oral

o recogidos por escrito por Perrault y los hermanos Grimm, traducidos al

gallego, versionados o adaptados. Entre los primeros títulos que ofreció esta

colección, cuatro son adaptaciones de los hermanos Grimm: O anano saltareiro

(1998, adapt. Tareixa Alonso e ilust. Fernando L. Juárez), A casiña de

chocolate (1998, adapt. Xoán Couto e ilust. Macu Fontarigo; 2008, trad. Marta

Rincón y Laura Almazán e ilust. Pablo Auladell), O Rei Ra (1998, ilust. y adapt.

Alicia Suárez) y Os sete cabritos (1998, adapt. Xosé Ballesteros e ilust. Sofía F.

que denominó “Da ilustración á narración e o proxecto Kalandraka”, definida por la apuesta por

cuentos ilustrados en formato álbum y álbumes infantiles propiamente dichos.

8 Definido como “artexto” por Agra y Roig (2007) puesto que establece un diálogo entre la

lectura visual y la lectura textual, al tiempo que ayuda en la comprensión del arte visual,

dotando a la infancia de una enciclopedia de referentes literarios y artísticos.

9 Así la calidad narrativa, ilustrativa y de edición fueron avaladas con la concesión de

numerosos premios, tanto a obras como a la propia editorial, como el Premio Nacional a la

Mejor Labor Editorial Cultural 2012 concedido por el Ministerio de Educación, Cultura y

Deporte. Además muchos de sus álbumes, a nivel nacional e internacional, fueron escogidos

en el Plan Nacional de Lectura de Portugal, el Programa Nacional de Lectura de la Secretaría

de Educación Pública de México y de Brasil; y entraron en distintas listas y selecciones, como

las del Centro Internacional del Libro Infantil y Juvenil de la Fundación Germán Sánchez

Ruipérez, de CLIJ (Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil), de la Red Temática LIJMI, de

The White Ravens, de la Lista de Honor del IBBY y del Banco del Libro de Venezuela.

10 Los títulos de más éxito de esta colección se reeditan en la colección “Minilibros para soñar”,

en pequeño formato en cartoné.

Page 6: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

6

Rodríguez y Ana Míguez). A estes títulos se fueron sumando: Os catro amigos

(1999, adapt. Xoán Couto e ilust. Noemí López; 2010, trad. Marc Taeger y

Xosé Ballesteros e ilust. Gabriel Pacheco); Rapunzel (2001, adapt. Maite

García e ilust. Antonio Caíña) y O xastriño valente (2001, adapt. Xoán Couto e

ilust. José Ignacio García).

Siguiendo los pasos de Kalandraka otras editoriales dedicaron colecciones al

álbum ilustrado que acogieron cuentos de los hermanos Grimm. Edicións do

Cumio creó en 2001 la colección “Contamoconto” donde publicó las versiones

gallegas realizadas por Cruz López de Os tres porquiños, A bela adormecida, A

casiña de chocolate y As sete cabuxas e o lobo con ilustraciones a toda página

y en color de Carlos Busquets, que se presentan en gran formato y pastas

duras, acompañadas de un casete en el que se reproducen los cuentos con la

voz de conocidos actores gallegos.

Edicións Xerais de Galicia en su colección “Sopa de contos” ofrece renovadas

y cuidadas ediciones de cuentos canónicos, como los cuentos de los Grimm: A

Bela Dormente (2003, ilust. Ana Juan), A Carrapuchiña Vermella (2003, ilust.

Carmen Segovia) y O lobo e os sete cabuxos (2003, ilust. Elisa Arguilé),

traducidos por Carmen Torres París. Recientemente la viguesa Editorial

Galaxia en su colección “Árbore/Galaxia. Audiocontos”, creada en 2009,

presenta cuentos canónicos de la Literatura Infantil y Juvenil universal en

gallego, versionados o adaptados, acompañados de un CD para escuchar el

cuento. De los Grimm ha publicado en 2009 las adaptaciones Os sete cabuxos

(ilust. Federico Fernández), Os catro amigos (ilust. Kristina Sabaite) y Branca

de Neve e os sete ananos (ilust. Ánxeles Ferrer); y en 2011 A casiña de

chocolate (ilust. Antonio Seijas).

En el año 2005 miembros del equipo de Kalandraka Editora crean en

Pontevedra OQO Editora especializada en el lector infantil y juvenil, que se une

a Kalandraka en su apuesta por el álbum ilustrado de producción propia y de

calidad, creando un marco de expresión artístico e innovador con propuestas

abstractas para autores e ilustradores, tanto gallegos como extranjeros,

Page 7: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

7

dinamizando el mercado editorial infantil y juvenil. En su colección “O” 11 ,

dirigida a niños entre 3 y 7 años, presenta dos modelos narrativos para acercar

la tradición oral a la infancia: la adaptación y recuperación de cuentos de

diferentes culturas y cuentos de autor que reescriben cuentos populares en un

ejercicio de intertextualidad con la tradición pero con una finalidad referencial,

lúdica, ideológica o humanizadora12, en los que es imprescindible la ilustración

como parte complementaria del texto, el juego con la tipografía y el tamaño de

la letra, para marcar las voces narrativas, o el empleo de diferentes técnicas

(collage, fotografía, pintura, acuarela, etc.) (Ferreira 2010: 48-51). De los

hermanos Grimm lleva publicados hasta la actualidad: Os sete cabritos (2008,

adapt. Tareixa Alonso e ilust. Teresa Lima) y Rapuncel (2011, adapt. e ilust.

Iratxe López de Munáin).

2. Análisis comparado de tres cuentos en formato álbum de los hermanos

Grimm: A casiña de chocolate, Os sete cabritos e Os catro amigos

Si analizamos los álbumes que reescriben cuentos de los hermanos Grimm,

según las relaciones de hipertextualidad (Genette 1989), podemos diferenciar

tres opciones marcadas paratextualmente, desde la cubierta, desde la portada

o desde la página de derechos: versión (creación de un hipertexto más libre a

partir de un hipotexto); adaptación (adecuación del hipotexto a un receptor

específico, en este caso, al lector infantil); o traducción desde una lengua a otra

con domesticación de ciertas expresiones y vocabulario para adaptarse a la 11 A nivel paratextual se caracteriza por el cuidado en la encuadernación con pasta dura en

cartoné y por el formato 25x23 centímetros con ilustraciones a todo color.

12 La investigadora Caterina Valriu delimita estos cuatro tipos de reescrituras, según el empleo

de diferentes estrategias creativas, basadas en la imitación, adaptación, parodia, etc. que

denomina: uso referencial, cuando “l’autor empra els elements d’origen folklòric d’una manera

molt semblant a com es troben en la tradició, sense sotmetre’ls a cap tipus de distorsió ni dotar-

los de nous continguts”; uso humanizador en obras “que parteixen dels personatges arquetípics

de les rondalles, però els humanitzen, dotant-los de sentiments i actituds plenament humanes”;

uso ideológico, “el propi de les obres que prenen els elements o motius de les rondalles i els

reutilitzen, tot dotant-los d’un contingut ideològic ben determinat amb una intenció

essencialment formativa o adoctrinadora”; y el uso lúdico, que consiste en que “els elements

propis de les rondalles són invertits, capgirats, barrejats, descontextualitzats o reinventats de

forma desinhibida amb una intenció essencialment festiva, o iconoclasta” (Valriu 2010: 20-21).

Page 8: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

8

realidad del contexto social y cultural de la lengua meta. Todas estas variantes

con respecto al texto base o hipotexto, es decir, a los cuentos transcritos y

recogidos por los Grimm en Kinder-und Hausmärchen, se clasifican, siguiendo

los tipos de reescritura delimitados por Valriu (2010) en:

a. “Reescritura referencial o instrumental” (Roig y Ferreira 2010: 88) de la

narrativa textual que mantiene el contenido y estructura del hipotexto, como

sucede en las adaptaciones, versiones y traducciones, con pequeñas

modificaciones que se traducen en:

Simplificación: adición, supresión o substitución de la extensión y/o

contenido (hechos, acciones, personajes, escenas…)

Amplificación de la extensión y/o contenido

Cambio por imágenes de la descripción de personajes y acciones

Amplificación con elementos didácticos

Concisión y simplificación del lenguaje

b. “Reescritura lúdica” que se realiza en la narrativa visual del ilustrador

mediante:

Representación de escenas y personajes, destacando la expresividad y

humanidad, sobre todo, en el caso del protagonismo animal

Modernización con la inserción de elementos actuales

Uso de diferentes técnicas como fotomontaje, collage, dibujo... con

mezcla de texturas y materiales.

Inserción de nuevos elementos que no aparecen en el texto

Contextualización (adaptación de actantes y funciones al marco social

donde se transmite el cuento)

Se produce, por lo tanto, una reactualización del texto y una apropiación por

parte del ilustrador mediante una especie de compromiso tácito entre la

afirmación del estilo personal y la sumisión al universo de referencias del texto

y al imaginario que recrea, además de tener en cuenta las ilustraciones

anteriores, todo un universo de expectativas que tendrá que integrar en su

lenguaje, promoviendo el diálogo intertextual, a través de la cita/alusión o del

desafío de la parodia/subversión (Ramos 2010: 18).

Page 9: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

9

Lo más destacado de este formato, el álbum narrativo, es el carácter

multimodal e híbrido de su lenguaje, que permite la simplificación narrativa

debido a la función complementaria de la ilustración que se apropia de

elementos constructivos de la historia, como son la descripción de personajes y

de escenarios e incluso de las acciones, que se desplazan de la narrativa

textual a la visual, el empleo de recursos sonoros, melódicos y rítmicos,

recreados de forma visual y gráfica a través de variaciones en las líneas y

mancha gráfica, ofreciendo múltiples potencialidades creativas muy atrayentes

para el público infantil. Pero la narrativa visual también puede complicar la

trama narrativa incluyendo una historia dentro de otra, detalles que no

aparecen en la narrativa textual o, en relación a la interpretación, alusiones

culturales y literarias. Así se reactualiza el texto narrativo y la apropiación por

parte del ilustrador promueve un diálogo intertextual entre texto e imagen con

nuevas lecturas visuales y todo lo que conlleva el atractivo de la imagen para

los niños que aún no saben leer y necesitan de un mediador para la lectura y

también para los primeros lectores que se inician en la lectura, aprovechándolo

como fuente de conocimiento, al unir literatura con arte.

De la nómina de cuentos de los hermanos Grimm en formato de álbum

narrativo (picture story book)13 ofrecidos en gallego, escogemos tres de los más

conocidos, A casiña de chocolate, Os sete cabritos y Os catro amigos14, que

cuentan con ediciones renovadas, con los que ejemplificar los tipos de

reescritura realizada con cambios paratextuales y textuales significativos que

pasamos a analizar.

13 Se trata del formato editorial más empleado en la actualidad para ofrecer al lector infantil

cuentos que provienen de la transmisión oral de diferentes lugares geográficos o cuentos

recogidos por escritores como Charles Perrault o los hermanos Grimm.

14 Tanto la producción como la recepción de los álbumes comentados se puede consultar en

los Informes de Literatura (Roig 1996-2011), en el apartado “Literatura Infantil e Xuvenil”. Se

trata del único observatorio que se realiza en Galicia de y sobre Literatura en gallego, un

proyecto de investigación, dirigido por Blanca-Ana Roig Rechou, que acoge el Centro Ramón

Piñeiro para a Investigación en Humanidades y que se puede consultar en la página web del

centro (www.cirp.es) y también en los volúmenes o CD’s publicados hasta la actualidad.

Page 10: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

10

2.1. A casiña de chocolate

Ediciones en formato álbum manejadas. En la Literatura Infantil y Juvenil

gallega se publicaron desde el año 1983 varias ediciones de este cuento en

volumen independiente con formato de libro ilustrado. Como álbum no se

publicó hasta febrero de 1998 para inaugurar la colección ya citada “Os contos

do trasno Comodín” de Kalandraka Editora con el título A casiña de chocolate,

ilustrado por Macu Fontarigo y adaptado por Xoán Couto. Debido al éxito

alcanzado, la editorial para conmemorar su 10ª aniversario recupera y renueva

este título en la renombrada colección “Os contos do trasno” en marzo de 2008

con el mismo título A casiña de chocolate, esta vez ilustrado por Pablo Auladell

y traducido por Marta Rincón y Laura Almazán. En el año 2011 la Editorial

Galaxia en la colección “Árbore/galaxia. Audiocontos”, creada en 2009, publica

este cuento con el título A casiña de chocolate, adaptado por Ánxela Gracián e

ilustrado por Antonio Seijas. La historia trata las penurias, la pobreza y el

hambre que padece la gente sin recursos, además del abandono infantil, la

crueldad adulta, la mentira, el miedo, la astucia, el coraje, la unión, la

fraternidad, la esperanza y la victoria del bien sobre el mal gracias a la justicia

natural.

Cambios paratextuales y textuales más significativos. El análisis

comparado de los tres álbumes refleja que los cambios más significativos, a

nivel paratextual, tienen que ver con la substitución del título original Hänsel

und Gretel, que destacaba a los dos hermanos protagonistas, por el título

temático A casiña de chocolate, motivo escogido en los tres álbumes para la

ilustración de la cubierta; en la que también se indica la autoría y el nombre del

responsable de la adaptación o versión y el del ilustrador, optando por técnicas

artísticas diferentes que actualizan la narrativa textual:

1998 (24 de febrero, martes de Carnaval). En este álbum adaptado por Xoán

Couto, tanto en la cubierta como en la portada, se indica la doble autoría del

texto, es decir, el responsable de la adaptación y la autoría de los Grimm,

además de mencionar al ilustrador Macu Fontarigo. Para la cubierta se escoge

una ilustración en la que aparece la casa de fantasía en medio del bosque con

predominio del color verde. En las contracubiertas se escoge el motivo de

Page 11: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

11

cuatro fresas con colores muy vivos, igual que las ilustraciones interiores en las

que se representan a los dos hermanos protagonistas y diferentes escenas que

se corresponden con el texto, aunque no llegan a ampliar la narrativa, con un

claro contraste entre el negro y los colores intensos para marcar el día de la

noche.

2008 (marzo). Al renovarse la colección, se publica nuevamente este título pero

con una marcada actualización, sobre todo en lo referente a la narrativa visual.

En la cubierta y en la portada se indica sin especificar tanto la autoría del texto

(J. e W. Grimm) como de las ilustraciones (Pablo Auladell). La cubierta se

ilustra con una escena del cuento en la que se muestra la llegada de los dos

hermanos a la casa de la bruja, mientras que en la portada solo aparece

dibujada la casa. Es en la página de derechos donde se refleja que se trata de

una traducción realizada por Marta Rincón y Laura Almazán. Las

contracubiertas muestran en la parte delantera a las aves y en la trasera a los

dos hermanos protagonistas.

En cuanto a las ilustraciones, Pablo Auladell (Alicante, 1972) 15 emplea la

técnica de acuarela y acrílico con un predominio de colores oscuros (gama de

ocres y marrones) para representar a los protagonistas y los elementos de la

naturaleza (los pájaros y los árboles) que transmiten la inquietud, el

desamparo, la desesperación y la amenaza que viven los niños. Además los

adultos (padre y madrastra) se representan con una dimensión monstruosa

para remarcar la maldad de sus acciones. Visualmente se aporta mucha

expresividad al relato gracias a la textura de las formas, a los bordes poco

definidos de los personajes figurativos, a los fondos trabajados con fregados y

veladuras y a la mezcla de la pintura con el dibujo a lápiz en algunos animales.

Técnicamente se emplea la panorámica y el expresionismo, uniendo elementos

surrealistas con estéticas más contemporáneas en las ilustraciones que

complementan y amplían la narrativa textual.

15 Premio al Autor Revelación en el Salón de Cómic de Barcelona en 2006, Premio

Internacional de Álbum Infantil Ilustrado Cidade de Alicante 2003, Premio Nacional de Cómic

del Instituto de la Juventud Injuve en 2000, finalista del Premio Nacional de Ilustración en 2005

y seleccionado para representar a España en la Feira Internacional del Libro Infantil y Juvenil

de Bolonia (Italia).

Page 12: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

12

2011. En la cubierta y la portada se indica la doble autoría: la adaptación

realizada por Ánxela Gracián (San Paio de Arcos, Castroverde, Lugo, 1968) del

cuento de los Grimm y las ilustraciones que son responsabilidad del ilustrador

Antonio Seijas (Ares, 1976). También se escoge para la cubierta la

representación de la casa y para las contracubiertas las paredes de bizcocho.

Se trata de ilustraciones figurativas a doble página realizadas con imágenes

fotográficas (de los alimentos; de la casa hecha con chocolate, bizcocho y

golosinas; de elementos de la naturaleza como árboles, hierba o el fuego)

compuestas a ordenador, que emplean colores cálidos que representan a los

personajes y algunas escenas de lo narrado, mezclando diferentes texturas.

Si analizamos la narrativa textual, las diferencias entre los tres álbumes tienen

que ver con algunos motivos del cuento que se modifican, por substitución o

por supresión, según el margen de libertad adoptado por el responsable de la

adaptación o de la traducción, como se puede observar en la siguiente tabla:

1998 2008 2011

Cambio título original

por A casiña de

chocolate

X X X

Nombre de autores en

cubierta

X X X

Hänsel busca piedras

de noche

X X ___

Hänsel ve un gato

blanco y una paloma

en tejado de su casa

X X ___

Frase de la bruja al

descubrir a los

hermanos comiendo la

casa de chocolate

“Quen roe, roe

que a miña

casiña come?”

“Quen morde, quen

chucha, quen rilla?

Quen come a miña

casiña?”

___

Comida Leche, filloas

con miel,

manzanas y

nueces

Cena riquísima Leche con chulas

azucaradas,

manzanas y

nueces

Tiempo de engorde de

Hänsel

Tres semanas Cuatro semanas Cuatro semanas

Lugar de encierro Cuadra Corral Jaula

Bruja ordena a Gretel

calentar…

Horno Horno Pone agua

hirviendo en un

pote

Al regresar a casa, los ____ Un pato ____

Page 13: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

13

hermanos se

encuentran con…

2.2. Os sete cabritos

Ediciones en formato álbum manejadas. En la Literatura Infantil y Juvenil

gallega este cuento fue publicado en formato álbum por cuatro editoriales

gallegas. La primera que lo publica es Kalandraka Editora en 1998 para

inaugurar la colección “Os contos do trasno Comodín” con el título Os sete

cabritos, ilustrado por las maestras Sofía F. Rodríguez y Ana Míguez y

adaptado por Xosé Ballesteros, vendiendo hasta la actualidad más de 30.000

ejemplares en varias reimpresiones. En el año 2003 Edicións Xerais de Galicia

lo incorpora en su colección “Sopa de contos” con el título O lobo e os sete

cabuxos, ilustrado por Elisa Arguilé y traducido por Carmen Torres París. En

noviembre de 2008 la pontevedresa OQO Editora en la colección “O” publica

en gallego, castellano, inglés, francés e italiano la adaptación de Tareixa

Alonso, Os sete cabritos, con ilustraciones de Teresa Lima, quien recibió por

este trabajo una Mención del jurado del Premio Nacional de Ilustración de

Portugal en 2010. Finalmente en 2009 este texto fue adaptado por Xesús

Carballo Soliño bajo el título Os sete cabuxos con ilustraciones de Federico

Fernández para la Editorial Galaxia en su colección “Árbore/Galaxia.

Audiocontos”. En este cuento se anima a reflexionar sobre la soledad, las

relaciones familiares, la obediencia, el amor maternal, las falsas apariencias y

la mentira.

Cambios paratextuales y textuales más significativos. Comparando los

cuatro álbumes apuntados, los cambios más significativos se producen a nivel

paratextual y tienen que ver con el cambio en el título, con el responsable de la

adaptación, versión o traducción y, sobre todo, con las ilustraciones y su

autoría, optando por diferentes propuestas plásticas:

1998 (23 de abril, Día do Libro). El título, Os sete cabritos, y las ilustraciones de

la cubierta y contracubierta (que presenta el título en espejo) destacan el

protagonismo de los cabritos y su madre, sin ninguna indicación en cuanto a la

Page 14: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

14

autoría y los responsables de la adaptación y la ilustración. Es en la portada

donde se apunta que se trata de una adaptación de Xosé Ballesteros (Vigo,

1956) a partir del texto de W. e J. Grimm y que las ilustraciones se deben a dos

profesoras de dibujo, Sofía F. Rodríguez (Pontevedra, 1968) y Ana Míguez

(Soutomaior, 1968) que ofrecen una original propuesta plástica basada en

reproducciones de figuras modeladas con plastilina de los protagonistas,

animales que aparecen representados sin actitudes que los humanicen. Se

trata de imágenes cuidadas al mínimo detalle que muestran escenografías

elaboradas a base de tela, cartulina, madera o arena para presentar elementos

del bosque y del ámbito del hogar que contribuyen a situar al lector en la

historia y que destacan a los cabritos. En las guardas se representan diferentes

motivos del cuento (los huevos y gallinas y la tijera, aguja e hilo).

2003. Traducción bajo el título O lobo e os sete cabuxos, realizada por Carmen

Torres París, como se indica en la página de derechos. En la cubierta y portada

se indica la autoría del texto y de las ilustraciones debidas a Elisa Arguilé

(Zaragoza, 1972), Premio Nacional de Ilustración 2007, destacando el

protagonismo de los cabritos en las ilustraciones de la cubierta y de las

guardas; ofreciendo la imagen del lobo en la contracubierta y la de la madre y

el cabrito más pequeño en la ilustración de la portada. En este caso el título se

refiere al doble protagonismo animal y se presenta un final diferente en la

narrativa textual. En el interior, alterna el texto en las páginas impares con las

ilustraciones en las páginas pares, con una clara influencia de la obra de Rene

Magritte, por medio de los cielos con nubes, las ventanas, las puertas, los

cortinajes que forman parte de la iconografía del pintor surrealista con una línea

de horizonte especialmente baja, que da lugar a unos cielos y unas paredes

que ocupan casi todo el plano y en las que las figuras se muestran muy

pequeñas. La técnica empleada es la pintura, representando las figuras de los

personajes en actitudes antropomorfas, ya que los animales se muestran con

expresividad, vestidos y en posición bípeda, con preferencia por el color rojo y

los tonos oscuros. Se trata de ilustraciones minimalistas, atractivas y llenas de

humor, que reflejan y subrayan la ingenuidad de los cabritos y que dan

protagonismo a los diferentes personajes, jugando con la proporcionalidad.

Page 15: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

15

2008 (noviembre). Con el título Os sete cabritos OQO Editora ofrece en la

cubierta el nombre de las dos autoras responsables del texto y la ilustración al

mismo nivel, destacando al lobo en la ilustración de la cubierta que se cambia

en la portada por la presentación de uno de los cabritos, especificando que se

trata de una adaptación de Tareixa Alonso a partir del cuento tradicional y que

las ilustraciones son responsabilidad de la artista portuguesa Teresa Lima

(Lisboa, 1962). En las guardas se presenta el motivo de las tijeras y el hilo que

une una mano blanca a otra gris y en la contracubierta, la casa de los cabritos.

Las originales ilustraciones dotan a la historia de vida complementándose con

una ortografía en la que se usa el cambio de tipografía (negrita, cursiva o letra

más grande) para marcar las distintas emociones, tonos y acciones de los

personajes. Las ilustraciones figurativas están trabajadas con la técnica de

pintura que emplea tonalidades cálidas en papel satinado de buena calidad y

en la que se aprecian diferentes tipos de pinceladas que presentan a los

personajes diseñados con una estética muy estilizada que alarga los brazos y

con actitudes humanizadas (aparecen vestidos, con gafas, brazos y piernas, en

posición bípeda, realizando acciones como pintar cuadros, sostener un

paragüas, etc.), alternando las ilustraciones en las que se representan los

cabritos y su madre con las del lobo, en consonancia con el protagonismo en el

texto narrativo.

2009. En esta adaptación titulada Os sete cabuxos se indica en la cubierta y

portada la autoría de los Grimm, apuntando los nombres del adaptador, Xesús

Carballo Soliño, y del ilustrador, Federico Fernández (Vigo, 1972). En la

cubierta se opta por la ilustración del lobo que en la portada y contracubierta se

substituye por la de los siete cabritos detrás de la puerta. En las guardas se

representa el escenario del bosque. Las ilustraciones muestran actitudes y

acciones de los personajes del cuento, alternando entre el protagonismo del

lobo y de la mamá cabra siguiendo el argumento de la narrativa textual. Se

emplea una amplia gama de grises combinados con colores fríos (marrones y

verdes) para representar a los protagonistas y los espacios por donde discurre

la historia. Hay que destacar que los personajes aparecen humanizados en

cuanto a la posición bípeda que adoptan y a la expresividad con la que reflejan

sus sentimientos y emociones pero no tienen otros rasgos como la vestimenta.

Page 16: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

16

Sobresale el componente humorístico. En varias ocasiones la narrativa textual

se adelanta a las ilustraciones o las ilustraciones al texto.

El análisis comparado de las diferentes ediciones en formato álbum refleja los

siguientes cambios paratextuales y textuales, que se muestran en la siguiente

tabla:

1998 2003 2008 2009

Cambio título X

Indicación

autoría

cubierta

X X X

Indicación

autores

originales

X X X

Advertencia

presencia lobo

X X X X

Advertencia

de mentiras

del lobo

X X

La mamá

cabra…

Va al mercado Va a buscar

comida al

bosque

Tiene que

salir

Tiene que salir

El lobo piensa

en comerse a

la madre

X

El lobo para

aclarar la

voz…

Come docena

de huevos en

gallinero

Compra un trozo

de tiza a un

tendero

Come

docena de

huevos en

gallinero

Hace gárgaras

con huevo crudo

El lobo mete la

pata por

debajo de la

puerta

X Coloca las patas

en la ventana

X X

El lobo para

blanquear sus

patas…

Va a un

molino a

mancharlas

con harina

Va a la casa del

panadero para

que le eche

masa y a la del

molinero para

que le manche

con harina

Va a un

molino a

mancharlas

con harina

Mancha todo su

cuerpo con un

saco de harina

Los cabritos… Solo se dice

que el

pequeño se

esconde en el

Se esconden Se esconden Solo se dice que

el pequeño se

esconde debajo

de la cama

Page 17: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

17

reloj

Se diferencia

al cabrito

pequeño

Por su ceceo y

desconfianza

La madre para

sacar a sus

hijos lleva…

Aguja, hilo y

tijeras

Aguja, hilo y

tijeras

Aguja, hilo y

tijeras

Un costurero

La madre

encuentra al

lobo por sus

ronquidos

x x x x

¿Quién mete

las piedras en

la barriga del

lobo?

La madre Los cabritos

buscan piedras

La madre y

los cabritos

La madre

El lobo

duerme...

Debajo de un

roble al lado

del río

Debajo de un

árbol en la

pradería

Junto al río Debajo de un

roble al lado del

río

El lobo se da

cuenta de las

piedras en su

barriga

X

Al final, el

lobo…

elude la

muerte

Se ahoga en un

pozo

elude la

muerte

Salva la vida

Ilustración del

lobo en la

cubierta

X X

Ilustración de

los cabritos en

cubierta

X X

Juego de

tipografía para

marcar voces

X

2.3. Os catro amigos

Ediciones en formato álbum manejadas. Este cuento en formato álbum se

publica por primera vez en 1999 en la colección “Os contos do trasno Comodín”

de Kalandraka Editora, como adaptación realizada por Xoán Couto con

ilustraciones de Noemí López. En 2009 se adapta al gallego por Xesús

Carballo Soliño (A Estrada) para la colección de Galaxia “Árbore/Galaxia.

Audiocontos”, ilustrado por Antonio Seijas. Kalandraka renueva el título en la

Page 18: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

18

colección ahora denominada “Os contos do Trasno” ofreciendo una traducción

realizada por Marc Taeger y Xosé Ballesteros con ilustraciones de Gabriel

Pacheco. En este cuento prima el valor de la amistad y de la solidaridad y el

lema la unión hace la fuerza, al tiempo que se valora el trato digno de los

animales y se rechaza el maltrato, destacando que todos somos útiles para

desempeñar una función en la vida.

Cambios paratextuales y textuales más significativos. Comparando los tres

álbumes apuntados, los cambios más significativos se producen a nivel

paratextual y tienen que ver con el cambio en el título −del original Die Bremer

Stadtmusikanten [Los músicos de Bremen] a Os catro amigos− para destacar

el valor de la amistad; el responsable de la adaptación, versión o traducción y,

sobre todo, las ilustraciones y su autoría, optando por diferentes técnicas

artísticas.

1999 (septiembre). En la cubierta solo se refleja el título y se ilustra con los

cuatro animales protagonistas con actitud alegre pero no hay referencia alguna

a la autoría del texto y de las ilustraciones. Es en la portada donde se indica

que se trata de una adaptación de Xoán Couto a partir del texto de W. y J.

Grimm y que las ilustraciones se deben a Noemí López. En las contracubiertas

aparecen las sombras de los animales. La propuesta ilustradora de Noemí

López presenta un estilo caricaturesco que les otorga rostros expresivos y

amables a los cuatro amigos, mientras que en las personas concentran enfado,

fealdad, deformidad o miedo. Se representan diferentes escenas de lo narrado

con colores vivos (rojos, verdes…).

2009. En esta adaptación titulada Os catro amigos se indica en la cubierta y

portada la autoría de los Grimm, apuntando los nombres del adaptador, Xesús

Carballo Soliño, y del ilustrador, Kristina Sabaite (Lihutania, 1979). En la

cubierta y portada se repite la ilustración de los cuatro animales protagonistas.

En las contracubiertas con fondo negro se representan al burro y al gallo y la

casa del bosque. Se emplean ilustraciones muy sugestivas que complementan

la narrativa textual y que se aproximan a la estética naif, mediante un juego

visual caracterizado por imágenes que van cambiando de tamaño y de fondo

(negro para las escenas nocturnas y de más tensión y de color en escenas más

Page 19: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

19

distendidas), personajes que van apareciendo poco a poco al lector hasta

juntarse los cuatro amigos, recreados con una pincelada ágil y marcada. La

técnica empleada es mixta, introduce imágenes fotográficas recortadas para

representar diferentes tipos de superficies y texturas (hierba, paja o madera).

En la narrativa textual, lo más significativo de esta adaptación es la

ambientación espacial en una ciudad indeterminada, la elección de vocabulario

con carga identitaria, como sucede con los nombres de los instrumentos

musicales (gaita y bombo), y que se introduce al narrador: un padre que le

cuenta la historia a su hija.

2010 (abril). En este álbum tanto en la cubierta como en la portada se indica sin

especificar la autoría del texto, J. y W. Grimm, y de las ilustraciones, Gabriel

Pacheco (México DF, 1973), que se identifican en la página de derechos,

donde también se menciona a los dos traductores (Marc Taeger y Xosé

Ballesteros). Si en la cubierta se escoge una ilustración de los cuatro

protagonistas sobre fondo rojo, el componente musical aparece en las guardas

y portada decoradas con una banda de palos de colores que se interrumpen en

las guardas traseras con unas notas musicales. La interesante e innovadora

narrativa visual que propone Pacheco realiza un juego simbólico con los

colores y presenta unas composiciones figurativas que complementan la

narración textual en las que se ilustran a los animales humanizados con brazos

y piernas que caminan erguidos, van vestidos y tocan instrumentos musicales.

Juega con el color de fondo gris y los colores intensos para los personajes, las

casas y los momentos de máxima tensión del relato. Presenta escenas

sencillas, suavidad de colores y calidez de texturas. En cuanto a la narrativa

textual, esta traducción recupera el contexto geográfico de la versión original, la

ciudad de Bremen, y la elección de un vocabulario más neutro y con menor

carga identitaria, como en el caso de los nombres de los instrumentos

musicales (laúd y bombo).

El análisis comparado de las tres ediciones en formato álbum refleja los

cambios paratextuales y textuales más representativos, como se puede ver en

la siguiente tabla:

Page 20: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

20

1999 2009 2010

Cambio título original X X X

Autores en cubierta X X

Los protagonistas se

dirigen a…

La ciudad para

hacerse músicos y

formar parte de la

banda municipal

La ciudad para

hacerse músicos y

formar parte de

una charanga

Bremen

Los animales tocan… El laúd y timbal La gaita y el

bombo

El laúd y el

bombo

Los animales se

resguardan para

dormir…

En un árbol En un roble En un árbol

Los cuatro animales

para asustar a los

ladrones…

Se suben unos

encima de otros

Se suben unos

encima de otros

Dentro de la casa… El burro se acuesta

en la cuadra, el gato

en la cocina y el

gallo en el

catavientos

El burro se

acuesta en la

hierba seca, el

gato en la cocina y

el gallo en una

trabe

El burro se

acuesta en la

paja, el gato en

la estufa y el

gallo en una

trabe

Introducción de

onomatopeyas en

diálogos para

identificar a los

animales

X

3. Conclusiones

La fuerte apuesta de las editoriales por el álbum narrativo, dirigido a prelectores

y lectores autónomos, en los que se realiza una reescritura referencial o

instrumental en forma de adaptación, versión o traducción de cuentos que

proceden de la transmisión oral, demuestra la gran vitalidad de estos cuentos

que se adaptan a nuevos tiempos y a nuevos formatos editoriales, uniendo

tradición con modernidad. La tradición se refleja en el mantenimiento de las

características estructurales y temáticas y de los personajes en la narrativa

textual de los álbumes, aunque se hagan pequeñas modificaciones que afectan

al texto por supresión, substitución, resumen o adaptación al contexto cultural

y, a veces, pequeños cambios en el final del cuento. La modernidad se

manifiesta en las innovadoras propuestas ilustrativas de las narrativas visuales

que proponen los diferentes ilustradores y que complementan y/o amplían la

narrativa textual.

Page 21: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

21

Bibliografía

Agra, Mª J. y B. A. Roig (2007) “Artextos: los álbumes infantiles”, en F.

Azevedo, J. Machado, C. Sousa y A. F. Araújo (eds), Imaginário, Identidades e

Margens. Estudos em torno da Literatura Infanto-Juvenil, Gaia-Porto: Gailivro,

col. Mitologia e Memória, 439-446.

Alonso, T. (adapt.) (2008) Os sete cabritos (ilust. T. Lima), Pontevedra: OQO

Editora.

Ferreira, Mª C. (2010) “A colección ‘O. Contos a pedir de boca’, de OQO

Editora”, Malasartes 19: 48-51.

Franco, C. y J. Mª Mesías (2010) “Breve análisis de la ilustración en las

editoriales más emergentes de Galicia durante el siglo XX”, en C. Becerra

Suárez y A. Fernández Mosquera (eds) Diálogos intertextuales 1: De la palabra

a la imagen, Frankfurt: Peter Lang, 57-70.

Genette, G. (1989) Palimpsestos. La literatura en segundo grado (trad. cast. C.

Fernández Prieto), Madrid: Taurus.

Grimm, J. y W. (1998a) A casiña de chocolate (ilust. M. Fontarigo, adapt. X.

Couto), Pontevedra: Kalandraka Editora.

------ (1998b) Os sete cabritos (ilust. S. F. Rodríguez y A. Míguez, adapt. X.

Ballesteros), Pontevedra: Kalandraka Editora.

------ (1999) Os catro amigos (ilust. N. López, adapt. X. Couto), Pontevedra:

Kalandraka Editora.

------ (2003) O lobo e os sete cabuxos (ilust. E. Arguilé, trad. C. Torres), París,

Vigo: Edicións Xerais de Galicia.

------ (2008) A casiña de chocolate (ilust. P. Auladell, trad. M. Rincón y L.

Almazán), Pontevedra: Kalandraka Editora.

------ (2009) Os sete cabuxos (ilust. F. Fernández, adapt. X. Carballo Soliño),

Vigo: Editorial Galaxia.

Page 22: LOS CUENTOS DE LOS HERMANOS J - Mediazioni …mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/... · 2015-03-31 · Además esta aproximación al álbum, que gozaba de gran tradición

22

------ (2009) Os catro amigos (ilust. K. Sabaite, adapt. X. Carballo Soliño), Vigo:

Editorial Galaxia.

------ (2010) Os catro amigos (ilust. G. Pacheco, trad. M. Taeger y X.

Ballesteros), Pontevedra: Kalandraka Editora.

------ (2011) A casiña de chocolate (ilust. A. Seijas, adapt. Á. Gracián), Vigo:

Editorial Galaxia.

Ramos, A. M. (2010) Literatura para a infância e ilustração. Leituras em diálogo,

Porto: Tropelias & Companhia.

------ (2011) “Apontamentos para uma poética do álbum contemporâneo”, en B.

A. Roig Rechou, I. Soto López y M. Neira Rodríguez (eds) O álbum na

Literatura Infantil e Xuvenil (2000-2010), Vigo: Edicións Xerais de

Galicia/Novacaixagalicia, 13-40.

Roig, B. A. (ed) (1996-2011) Informes de Literatura, Santiago de Compostela:

Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades.

------ (2001) “Achega para unha periodización da literatura infantil e xuvenil

galega na actualidade”, en Congreso de Literatura Galega e do Norte de

Portugal, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. Dirección Xeral de

Cultura, Comunicación Social e Turismo, 109-126.

------ (2002) “La Literatura Infantil y Juvenil en Galicia”/“A Literatura Infantil e

Xuvenil en Galicia”, en D. Villanueva Prieto y A. Tarrío Varela (eds) La

Literatura desde 1936 hasta principios del siglo XXI: Narrativa y traducción/A

literatura dende 1936 ata principios do século XXI: Narrativa e traducción, A

Coruña: Hércules Ediciones, Vol. XXXIV, cap. 8, 382-501.

------ y C. Ferreira Boo (2010) “O conto de transmisión oral na LIX galega”, en B.

A. Roig Rechou, M. Neira Rodríguez e I. Soto López (eds) Reescrituras do

conto popular (2000-2009), Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 83-105.

Valriu, C. (2010) “Reescriptures de les rondalles en el s. XXI (2000-2009)”, en

B. A. Roig Rechou, M. Neira Rodríguez e I. Soto López (eds) Reescrituras do

conto popular (2000-2009), Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 13-30.