20
66 Córdoba 1868 - 2º Piso - Of. 207 Tel.: 0341 4488504 - S 2000AXD Rosario E-mail: [email protected] www.traductoresrosario.org.ar Constitución por Asamblea del 12/06/92 - ley 10.757 GACETILLA DICIEMBRE - 2007 - AÑO XII COLEGIO DE TRADUCTORES DE LA PROVINCIA DE SANTA FE (2 a CIRC.)

Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

66Córdoba 1868 - 2º Piso - Of. 207Tel.: 0341 4488504 - S 2000AXD RosarioE-mail: [email protected]

Constitución por Asamblea del 12/06/92 - ley 10.757

GACETILLA DICIEMBRE - 2007 - AÑO XII

COLEGIO DETRADUCTORES

DE LA PROVINCIA DE SANTA FE (2a CIRC.)

Page 2: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

Para recordar y pensar:

El traductor tiene la obligación moral de hacer una traducción de alta calidad desde el punto de vista de la lengua y del estilo y, además, de garantizar que la mismasea fiel al original.

Para ello debe- Entregar trabajos de excelencia, buscando la uniformidad terminológica- Ser puntual en la entrega de trabajos- Cobrar honorarios dignos que le permitan vivir de nuestra profesión, respetando los “aranceles éticos mínimos y optativos” que indica el Colegio.- Respetar al colega traductor y al cliente de mi colega- Tener la solidaridad que aprendimos de nuestros “maestros” cuando no había Internet, glosarios on line ni correo electrónico- Respetarse a sí mismo como profesional independiente y convencido de que sin el traductor o el intérprete, el proceso de comunicación no se completa- Acompañar los avances tecnológicos, manejar las herramientas de traducción asistida. El equipo del traductor debe estar en buenas condiciones, ser confiable.- Utilizar Internet con fines de investigación, lo que permite hacer mejores traducciones- Buscar la actualización constante tanto en el idioma fuente como en el idioma meta, en los aspectos formales y lingüísticos- Buscar la especialización (medios, investigación, actualización)

Trad. Públ. Ma. Adelaida Waldesbühl

Page 3: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

CONSEJO DIRECTIVO

PRESIDENTETRAD. MA. ADELAIDA WALDESBÜHL

VICEPRESIDENTETRAD. SUSANA CANDIA

SECRETARIATRAD. PATRICIA SUREDA

TESOREROTRAD. OSCAR VICARIO

VOCAL TITULARTRAD. BEATRIZ LARDIZÁBAL

VOC. SUPLENTESTRAD. MA. CECILIA FERRARITRAD. MARINA CAVALLERA

TRIBUNAL DE CONDUCTATITULARES

TRAD. MARÍA SCALERANDITRAD. PAULA GALACHETRAD. CECILIA PERUGINI

SUPLENTESTRAD. CARINA JOVOVICTRAD. MARCELA FERRERO

ÍNDICE

04 06 08 09 13 14 16 18

COMISIONES

COMISIÓN BIBLIOTECATRAD. SILVIA VALLE

COMISIÓN CURSOSTRAD. MARINA CAVALLERATRAD. ELIZABETH ORDÓÑEZTRAD. PATRICIA SUREDATRAD. MA. ADELAIDA WALDESBÜHL

COMISIÓN GACETILLATRAD. SILVIA E. RÉ

COMISIÓN ESPECIALIZACIONESTRAD. CLAUDIA MARTÍNEZTRAD. GABRIELA ANGEL

COMISIÓN RELACIONESINSTITUCIONALESTRAD. BEATRIZ LARDIZÁBALTRAD. SUSANA CANDIA

COMISIÓN CONTROL DE MATRÍCULASTRAD. MARIA ISERN

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓNPABLO ERNESTO SUÁ[email protected]

EDIT

ORI

AL

RESU

MEN

DE

NO

TICI

AS

15A

ÑO

SY

DÍA

DEL

TRA

DU

CTO

R

LAFI

ESTA

DE

LOS

QU

INCE

ACT

IVID

AD

ES

ART

ÍCU

LOS

DE

INTE

RÉS

LAIM

AG

ENEN

ELSI

GLO

XX

I

S OM

BRER

OS

ALT

OS

DE

FORM

A-U

MBE

RTO

ECO

TRA

DU

CIR

PARA

COM

PART

IR-S

USA

NSO

NTA

G(C

ON

TIN

UA

CIÓ

N)

L AM

UJE

RQ

UE

ESCR

IBIÓ

UN

DIC

CIO

NA

RIO

-G.G

ARC

IAM

ARQ

UEZ

Agradezco a todos los que contribuyeron con artículos yfotos para la producción de este número; y hago extensi-vo este agradecimiento a nuestros auspiciantes.

Silvia E. RéComisión Gacetilla

Page 4: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

4 / Noviembre 2007

EDITORIAL

Sonreír en todas las lenguas “Es buena aquella traducción que produce en el lector el mismo efecto

que el texto original. Si el original te hace sonreír, si te entran ganas de ponerte en piey explorar el mundo, el mismo efecto debe hacerte la traducción.”

La Lengua de Europa es la traducción Umberto Eco

Cuanto de cierto hay en estas palabras, este es el sentimiento que tenemos quienes abrazamos esta pro-fesión de ser Traductor con el alma.

Es también lo que nos motiva para trabajar en el Colegio de Traductores, luchar para que la profesiónse valorice, que el traductor tenga cada vez más herramientas que lo capaciten para llevar adelante su tarea aconciencia, respetando la confidencialidad, los valores éticos, sociales y profesionales para con el cliente y consus colegas.

Este año no fue fácil por los vaivenes y dificultades que nos presentaron los cambios, los aumentos y laeconomía. Afortunadamente, pudimos salir airosos y hacer todos los ajustes que fueron necesarios.

Sin embargo, estas dificultades no lograron opacar lo que significó a todos nuestro 15 Aniversario conel izamiento de la bandera en el Monumento a la Bandera y luego el desayuno en el Consejo Deliberante; lamuestra en el Museo Histórico Julio Marc; el programa de Radio Uruguay y finalmente, la fiesta. Nos permitiómirar con añoranza el camino recorrido hasta este 15 Aniversario, las personas que lo lograron, aquellos quereencontramos, los que nos acompañaron, los que lucharon a nuestro lado para alcanzar logros inimaginables

Page 5: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

EDITORIAL

Noviembre 2007 / 5

que permitieron que el Colegio sea lo que es hoy: un Colegio de Traductores respetado y reconocido, que estomado como referente y tiene ya su lugar en nuestra sociedad. Es por ello que deseo expresar mi agradecimientoy el de mis compañeros del Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta a todos los colegas que hicieron quenuestro 15 aniversario fuera una fecha muy especial.

Los festejos han terminado, nos quedan los lindos recuerdos y los momentos vividos. Más la tarea con-tinúa y, como siempre, convocamos a todos a acercarse al Colegio. Siempre hay algo nuevo para realizar, unanueva idea que es bienvenida pero hay que desarrollar. Nuestro deseo más firme es lograr la participación detodos para llevar adelante nuevos proyectos, para conocernos, para ser un cuerpo con cohesión y respeto de unosa otros. Sólo así seguiremos avanzando.

A todos nuestros colegas les deseo que tengan una feliz Navidad y comiencen el año con éxitos y, comodice una amiga, mucho trabajo (¡bien remunerado!).

Ma. Adelaida WaldesbühlTrad. Públ.

Matrícula 004-02Presidente del Consejo Directivo

Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circ.

Page 6: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

6 / Noviembre 2007

ASAMBLEA GENERAL ORDINARIA

El día 4 de octubre de 2007 se realizó en la sede del Colegio la Asamblea General Ordinaria.El Contador D. Fenés presentó el Balance del ejercicio 2006-2007, los resultados y el presupuesto financiero para el ejercicio2007-2008. Además se puso a consideración la Memoria del ejercicio finalizado el 30 de junio de 2007. Ambos fueron apro-bados por unanimidad. La Memoria fue enviada a todos los matriculados por correo electrónico.Luego se procedió a la elección de las nuevas autoridades. El Consejo Directivo y el Tribunal de Conducta quedaron confor-mados de la siguiente manera:

Consejo Directivo:Presidente: Trad. Públ. Ma. Adelaida WaldesbühlVicepresidente: Trad. Susana CandiaSecretaria: Trad. Patricia SuredaTesorero: Trad. Oscar VicarioSecretaria de Matrículas: Trad. María IsernVocal Titular: Trad. Beatriz LardizábalVocales Suplentes: Trad. María Cecilia Ferrari

Trad. Marina Cavallera

Tribunal de ConductaTitulares: Trad. Marina Scalerandi

Trad. Paula GalacheTrad. Cecilia Perugini

Suplentes: Trad. Carina JovovicTrad. Marcela Ferrero

RESUMEN DE NOTICIAS

Page 7: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

Noviembre 2007 / 7

RESUMEN DE NOTICIAS

HORARIO DEL MES DE ENERO DE 2008Durante el mes de enero de 2008 el Colegio estará a dispo-

sición en el horario de 09:00 a 13:00 h. A partir del mes de febre-ro se mantiene el horario normal de 09:00 a 17:00 h. aunque porrazones administrativas y de programación, el horario de aten-ción para las LEGALIZACIONES será hasta las 16:30 h.

FACULTAD DE MEDICINAEl 14 de noviembre se firmó el Convenio con la Facultad

de Medicina sobre los Cursos de Lecto-Compresión yConversación dictados en inglés, italiano y portugués paradarles definitivamente un marco legal. Estos cursos ya se vie-nen realizando hace años con el apoyo de ExtensiónUniversitaria de la Facultad de Medicina y la invalorablecolaboración de la traductora Silvia Kriauciunas.

APOSTILLELa Apostille es el sello internacional de legalización de

documentos. Normalmente se debe poner en los documentosoriginales cuando estos deben ser enviados al exterior(Partidas, certificados, diplomas, analíticos de estudios, etc.).

En ese caso, la persona que tiene el documento (por ejem-plo, partida de nacimiento, casamiento, etc.) debe llevarlo alegalizar en la Cámara Civil y Comercial de la 1ª (2ª o 3ª)Nominación - Legalizaciones – de los Tribunales Provincialesy luego hacerle poner la Apostille en el Colegio de Escribanosde la Ciudad de Rosario o en el Ministerio de RelacionesExteriores en Buenos Aires. Si se pone la Apostille en Buenos

Aires, primero hay que legalizar la firma del funcionario de laCámara en el Ministerio del Interior. Recién entonces se tra-duce el documento junto con la Apostille y demás sellos.

Hay situaciones en donde se pone la Apostille luego de latraducción, legalizada por el Colegio de Traductores, en elColegio de Escribanos por el Convenio suscripto entre elColegio de Traductores y el de Escribanos de la Provinciade Santa Fe, 2ª. Circ. En este caso no se traduce laApostille.

LEGALIZACIONESComo se indica en el correo electrónico enviado a los

matriculados, las legalizaciones tendrán un valor de $ 25,00a partir del 19.11.07

Según el flujo de trabajo de legalizaciones, de ser posible,estas se efectuarán en el día. Si un traductor necesita, por ejem-plo, una cantidad mayor a 10 legalizaciones en un mismo día, laentrega de las mismas podrá considerarse para el día siguiente.

Recordamos que para ser legalizada una traducción, sobretodo la legal, debe reunir los requisitos indicados oportunamenteen cuanto a su presentación (espaciado, 25 líneas, no dejar espa-cios en blanco, etc.). Los parámetros para configurar una páginalegal están en Secretaría a disposición de los matriculados.

Asimismo, debe tenerse en cuenta que por disposición dela Ley de Colegiación, todas las traducciones a todos losidiomas deben ser legalizadas por el Colegio deTraductores, independientemente de que sean legalizadastambién por los respectivos consulados.

Page 8: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

8 / Noviembre 2007

LA FIESTA DE LOS QUINCELa torta con las velitas, el vals, los aplausos, el brindis, el

video bio, las fotos, la cena, el baile, los recuerdos, los rega-los… todos los rituales para celebrar el cumpleaños númeroquince. Alegría y emoción.

“Los padres de la quinceañera” estaban presentes; aunque,no todos. El nacimiento de nuestro Colegio se remonta a laAsociación de Traductores y a aquellos visionarios que la for-maron. En estos momentos algunos ya no ejercen la profe-sión; otros no la pudieron desempeñar nunca por la escasez detrabajo, propia de aquellos tiempos, y otros viven en el exte-rior. Para todos ellos mi especial reconocimiento por su ahín-co y dedicación. Afortunadamente, el video proyectado nosrefrescó la memoria y nos emocionó a los que pudimos reco-nocer en las viejas fotos a esos colegas tan entusiastas.

Por cierto había que tener mucho empuje y visión a princi-pios de los ‘80 para concebir una organización que protegie-ra al traductor profesional y a la profesión en sí, cuando el tra-bajo de traducción era casi inexistente.

Compartieron nuestra celebración un miembro del Colegiode Traductores de la Provincia de Córdoba y representantesde las empresas de traducción de la ciudad y de la región.Además, recibimos la adhesión de las instituciones académi-cas y profesionales, y de las empresas que habitualmente nosacompañan. La infaltable Tita, nuestra querida profe, tambiéndisfrutó de la fiesta, ¡cómo se iba a perder los 15 del Colegiocuando estuvo siempre desde los esbozos de la Asociación!Asimismo, participaron de este festejo nuestros cónyugesque, al menos por esta vez, nos pudieron disfrutar de buenhumor, sin los nervios típicos que provocan las fechas deentrega. A todos ellos, ¡muchas gracias!

¿Quién era la quinceañera?La Institución, el Colegio de Traductores de la Provincia

de Santa Fe, 2da. Circunscripción, es decir, todos los traduc-tores matriculados.

No hay que olvidarse que al Colegio lo formamos todos, yque todos tenemos el derecho y la obligación de participar ensus actividades para seguir cumpliendo años, para afianzar losobjetivos logrados, para fijar nuevas metas que, con un traba-jo mancomunado, se conviertan en una realidad.

Tal vez estas palabras suenen como un “tirón de orejas”para algunos, ¿pero, acaso, no se acostumbraba antes tirar delas orejas cuando se cumplían años?

Silvia E. RéTraductora

Matrícula 252-02

ACTIVIDADES

Algunasinstantáneasde la fiesta.

Page 9: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

Noviembre 2007 / 9

15 AÑOS Y DÍA DEL TRADUCTOR

Al cumplirse el 15º aniversario de la Ley 10757, nos abocamos a la organización de distintasactividades con el objeto de difundir la importancia del Colegio y lograr, de esta manera,

el reconocimiento de la profesión del traductor en nuestra comunidad.

EN EL CONCEJO MUNICIPAL

Después del izamiento, miembros del Consejo Directivo, del

Tribunal de Conducta, ex Presidentes del Colegio y miembros del

CEIT (Centro de estudios e investigación de la traducción) fuimos

invitados por las autoridades municipales, junto a los representan-

tes de las demás instituciones, a compartir un desayuno en el hall

principal del Palacio Vasallo, sede del Concejo Municipal.

EN EL MONUMENTOEl jueves 27 de septiembre participamos de

la ceremonia de izamiento de la banderanacional en el mástil mayor del Monumento,dentro del marco del protocolo oficial y juntoa otras instituciones de la ciudad. Invitamos atodos los colegas matriculados, a los directi-vos y alumnos de los institutos de la carrera deTraductorado y a las personas que, de una uotra manera, colaboran con el Colegio.

EN LA RADIOA la tarde de ese mismo día, nuestra colega Trad. Julia Moszoronos invitó a participar del programa “Vale la pena”, que conduce enla FM Uruguay 87.9. Se transmitió un programa especial en adhe-sión al Día del Traductor, a fin de difundir las actividades delColegio, dónde recurrir cuando hay que hacer una traducción y quié-nes están legalmente habilitados para hacerlo. Fueron entrevistadasla Presidenta de nuestro Colegio, Trad. María Adelaida Waldesbühly la Secretaria, Trad. Claudia Martinez. Cabe destacar que el pro-grama fue ternado por 2 años consecutivos para los premios“Gaviota de oro”. ¡Felicitaciones por el programa y muchas graciaspor invitarnos! Esta es la mejor forma de darnos a conocer y de pro-mover la jerarquía de nuestra profesión.

Page 10: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

10 / Noviembre 2007

15 AÑOS Y DÍA DEL TRADUCTOR

El 29 de setiembre en el Mirador del Consejo de Ciencias Económicas cele-bramos los 15 años del Colegio y nuestro día con un exquisito menú, video, sor-teos, brindis y baile.

Cabe destacar aquí la adhesión y participación de las distintas agencias detraducción de la ciudad y de la región centro. Además, agradecemos la presen-cia de Miguel Ángel Arregui, Presidente del Colegio de Traductores de laProvincia de Córdoba.

A todos los que contribuyeron para que esta cena fuera una verdadera fiesta:¡Muchas gracias!

Comisión Festejos

La fiesta

Page 11: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

Noviembre 2007 / 11

15 AÑOS Y DÍA DEL TRADUCTOR

Page 12: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

12 / Noviembre 2007

15 AÑOS Y DÍA DEL TRADUCTOR

EN EL MUSEO HISTÓRICOEl viernes 28 de septiembre, en adhesión al Día del Traductor, se inauguró una interesante muestra de distintas versio-

nes en diferentes idiomas del Martín Fierro en el Museo Histórico Provincial de Rosario “Dr. Julio Marc”. Se trata de una colección privada de traducciones a distintos idiomas: árabe,

judeo español, gallego, catalán, guaraní, quechua, piamontés, italiano, chino,ruso, alemán e inglés. También hay una edición del siglo XIX, una edición ilus-trada por la mano de Fontanarrosa y una edición especial para niños.

En la inauguración de la muestra, a la que fueron invitados: el dueño de lacolección, miembros del cuerpo consular de Rosario, medios de prensa locales,directivos de los institutos de formación en traducción de la ciudad e invitadosespeciales y protocolares, se escucharon palabras alusivas de la presidenta delColegio y del director del Museo. Luego se ofreció un cóctel en la Pulpería delMuseo.

Nuestro reconocimiento espe-cial al Director del Museo

Histórico Provincial, Sr. Rolando Maggi y al Dr. Jorge Tacconi, quienes gen-tilmente nos ofrecieron su casa y la colección del Martín Fierro, tan importantea nuestra tradición.

La muestra permanecerá abierta hasta el día 18 de noviembre, Día de laTradición.

De esta manera, los traductores estuvimos representados en distintos ámbi-tos de nuestra ciudad. Mencionaremos, asimismo, que se enviaron gacetillasa los distintos medios con el objeto de difundir las actividades programadasen adhesión a nuestro día.

LOS TRADUCTORES EN DISTINTOS ÁMBITOS DE NUESTRA CIUDAD.

Page 13: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

Noviembre 2007 / 13

ARTÍCULOS DE INTERÉS

LA IMAGEN EN EL SIGLO XXIEn las postrimerías del siglo XX, el pensador italiano

Giovanni Sartori afirmaba que estábamos asistiendo a unarevolución cultural en la que, para bien y para mal, el homosapiens estaba cediendo terreno al homo videns. Yo agregoque en los albores del siglo XXI, hemos ingresado inusitaday prontamente a la era de la imagen.

Podemos definir a la imagen personal como la percep-ción, la representación mental que la gente tiene de cadauno de nosotros. Esa percepción se concibe en los primeroscinco minutos de un primer encuentro.

Cuando dos personas se encuentran, hay un sondeo abso-lutamente primitivo pese a nuestra conducta civilizada, porquela comunicación simbólica adquiere un papel preponderante.El apretón de manos demuestra, por ej., que el que extiende lamano abierta no tiene un arma que amenace al otro. Ese brevelapso es fundamental para determinar cuánta confianza o des-confianza nos inspira nuestro interlocutor y viceversa.

Por lo antedicho podemos deducir que todos los niveles decomunicación son valiosos a la hora de proyectar nuestraimagen.

La presencia física es muy importante y lo que comuni-quemos a través de la vestimenta, especialmente en ocasionesformales, será nuestra mejor o peor carta de presentación; por-que al vestirnos, a través de las formas, el estilo y los coloresque elegimos usar, no transmitimos una mera imagen visual,sino que comunicamos quiénes somos verdaderamente.

Tanto el lenguaje verbal como el gestual cumplen unpapel protagónico en la comunicación con los que nos rodean,como así también nuestro comportamiento social en general,porque la imagen personal se basa en lo que consciente einconscientemente transmitimos y en lo que los demás captande nosotros con todos los sentidos. ¿Qué quiero significar conesto? Que las personas con las que interactuamos son las queconciben una determinada imagen de nosotros, porque nosólo nos ven, sino que también nos oyen, nos huelen y hastanos tocan si nos acercamos.

El mundo de la imagen, por cierto, ya se instaló entrenosotros y está creando una nueva forma de pensar y deactuar, ya sea en el ámbito personal, profesional o empresa-rial.

Por lo tanto, no deberíamos descuidarla ni soslayarla, nijuzgarla como intrascendente o vacua, porque hoy, para bieny para mal, la imagen se ha convertido en un valor y como tal,debería ser cultivado, independientemente del medio profe-sional en el que nos desarrollemos.

Autora:Adriana Pignatta

Consultora en Imagen Traductora e Intérprete

Mat. 171/2

Page 14: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

14 / Noviembre 2007

ARTÍCULOS DE INTERÉS

Sombreros “altos de forma”

Acabo de regresar de Berlín, donde se realizó un encuentro(en realidad, la celebración de los primeros diez años de vida)del Fondo Alemán de Traductores (Deutscher Ubersetzerfonds),una organización que patrocina, asiste y defiende la labor de lostraductores, además de promover encuentros y reuniones de altonivel cultural, como éste al que he asistido. La importancia quedan los alemanes a esta organización se puso de relieve con lapresencia del presidente de la República.

El hecho de que desde hace décadas se presta atención al fenó-meno de la traducción se hace evidente a partir del nacimiento decentros universitarios y revistas dedicados a su estudio. Los moti-vos son muchos, pero el primordial es que, aunque se puede pre-ver que algún día todos hablaremos solamente inglés, de hechohoy diversas lenguas se ven obligadas a confrontarse, y basta pen-sar en el número de intérpretes simultáneos que se necesitan enlas reuniones del Parlamento Europeo o en el hecho de quemuchos ciudadanos estadounidenses son ahora bilingües, concaracterizaciones de diversa clase de español.

Una de las luchas de los traductores ha sido, desde hace años,la de hacer constar su nombre en la portada (no como coautor,pero, al menos, como mediador fundamental) y que no aparez-ca relegado en cuerpo pequeño en la página de créditos edito-riales que ahora llamamos impropiamente colofón. Debo decir

que es una batalla ganada, al menos en el caso de los principa-les sellos editoriales, pero el otro día alguien se lamentaba por-que esa costumbre se ha generalizado en el caso de las traduc-ciones literarias, pero no en las traducciones ensayísticas, comosi traducir un ensayo filosófico no fuera más esforzado que tra-ducir una novela de amor. Me parece que también en el caso delensayo ha crecido el respeto por el traductor, pero si alguien selamenta quiere decir que aún existen faltas de respeto.

A muchos les podrá parecer inverosímil, pero les aseguroque la absoluta mayoría de los lectores, aunque estén leyendoun libro de un extranjero, no se dan cuenta de que está tradu-cido. Se trata de un fenómeno psicológico bastante complejo,pero me ocurrió, al encontrarme en un país extranjero en elque se había traducido un libro mío, que se me acercaban per-sonas que me hablaban en su pro-pia lengua y que quedaban atónitaspor que yo no las entendía. Se que-daban atónitas porque me habíanleído en esa lengua y por lo tantocreían que era yo el que hablaba deese modo.

Es duro y paradójico el esfuerzodel traductor, que debe hacer lomáximo para volverse invisible,como si estableciera un diálogo

Page 15: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

Noviembre 2007 / 15

ARTÍCULOS DE INTERÉS

directo entre los lectores y los autores originales, y que sinembargo querría (con justicia) que esa invisibilidad fuera pre-miada con una cierta visibilidad. No obstante, el éxito del tra-ductor es precisamente el logro de la invisibilidad: sólo en loslibros mal traducidos se advierte que en la lengua de llegadahay forzamientos, giros y expresiones fatigosas, cuando nodirectamente inverosímiles. El lector ingenuo encuentra eselibro difícil de leer y el lector advertido, en cambio, sospechainmediatamente algún error de traducción, y a partir de eseerror es capaz de adivinar lo que decía en el texto original.

Recientemente, en un ensayo que no nombraré (traducidodel francés), leí que un fulano llevaba un sombrero alto diforma (alto de forma). En italiano, esta expresión, además deser insólita, no dice nada: ¿qué es un sombrero alto di forma?¿Un cono como el del mago Merlín, un turbante de un eunucodel serrallo, un chambergo al estilo del capitán Fracassa, conpenacho incorporado? En realidad, en francés, un sombrerohaut-de-forme es un sombrero de copa. Como un sombreroalto di forma no quiere decir nada en italiano, el traductordebería haber albergado alguna sospecha, y le hubiera bastadoabrir un diccionario (por ejemplo, en el mío, Boch Zanichelli,haut-de-forme tiene una entrada propia). ¿Por qué no lo hizo(y he advertido en el mismo libro otras amenidades por el esti-lo)? Porque estaba apurado, o porque era el profesor desho-nesto de siempre que había hecho trabajar gratis al estudiante

más estúpido (estúpido porque traduce mal y estúpido porquese deja explotar). Y he aquí otro tema central en cada encuen-tro de traductores: el pago.

Hay países en los que el traductor recibe un porcentaje delos derechos (y, por lo tanto, está personalmente interesado enel éxito del libro) o, en todo caso, recibe un pago que le permi-te dedicarle dos o tres años a una traducción. Y hay otros paí-ses en los que el pago es miserable y el traductor debe traducirvarios libros al año y, por lo tanto, es obvio que lo hará a losapurones. Muchas veces, como el pago es escaso, se les da eltrabajo a personas que lo hacen para pasar un período difícil.Por haber trabajado en editoriales durante muchos años, sé quesuelen proponerse como traductoras muchísimas señorasrecientemente divorciadas. Pero sobresalen de la multitud lostraductores por amor, que harían el trabajo aunque fuera gratis.Porque también los hay. Pero sería mucho pretender que paraser bueno en un oficio haya que contar con una familia rica.

Umberto Eco Para LA NACION

(Traducción de Mirta Rosenberg) © The New York Times Syndicate y LA NACION

http://www.lanacion.com.ar/opinion/nota.asp?nota_id=956812

Page 16: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

ARTÍCULOS DE INTERÉS

16 / Noviembre 2007

Traducir para compartir – 2da. parteFragmentos del texto de la conferencia sobre la traducción

de Susan Sontag. (Ver la primera parte en la gacetillaNúmero 65)

Para Schleiermacher la traducción -mucho más que un ser-vicio prestado al comercio, al mercado- es una necesidadcompleja. Hay un valor intrínseco en dar a conocer, a travésde una frontera lingüística, un texto esencial. También hay unvalor al vincularnos con algo distinto de lo conocido, con laalteridad misma.

Para Schleiermacher un texto literario no es sólo su senti-do. Es, en primer lugar, el idioma en que está escrito. Y deigual modo que cada persona tiene una identidad medular,cada persona tiene, en esencia, sólo un idioma. [...]

Dieciséis siglos después de San Jerónimo, pero poco más deun siglo después del ensayo capital de Schleiermacher sobre latraducción, vino la tercera de las que a mi juicio son las refle-xiones ejemplares sobre el propósito y los deberes del traduc-tor. Es el ensayo titulado “La tarea del traductor” que WalterBenjamin escribió, en 1923, como prólogo a su traducción delos Tableaux Parisiens de Baudelaire.

Al trasladar el francés de Baudelaire al alemán, nos dice, noestá obligado a que Baudelaire suene como si hubiese escritoen alemán. Al contrario, su obligación es mantener la impre-sión que habría tenido un lector alemán de algo diferente. [...]

La razón de Benjamin para preferir una traducción que

revela su alteridad es muy distinta de la de Scheleiermacher.No es porque desee promover la autonomía y la integridad delos idiomas individuales. El pensamiento de Benjamin está enel polo opuesto del ideario nacionalista. Es una consideraciónmetafísica, que proviene de su concepto de la naturalezamisma de la lengua y según la cual la propia lengua exige losesfuerzos del traductor.

Cada lengua es parte de la Lengua, la cual es mayor quetoda lengua individual. Cada obra literaria individual es partede la literatura, la cual es mayor que toda literatura en cual-quier idioma.

Algo parecido a este punto de vista -que situaría la traduc-ción en el centro del empeño literario- es lo que he intentadorespaldar con estas observaciones.

La naturaleza de la literatura tal como ahora la entende-mos -y me parece que la entendemos de modo correcto- es lacirculación, por motivos diversosy necesariamente impuros. La tra-ducción es el sistema circulatoriode las literaturas del mundo. Latraducción literaria, creo, es sobretodo una tarea ética, una tarea querefleja y duplica el papel de la pro-pia literatura, lo cual amplía nues-tras simpatías; educa nuestro cora-zón y entendimiento; crea intros-pección; afirma y profundizanuestra conciencia (con todas sus

Page 17: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

ARTÍCULOS DE INTERÉS

17 / Noviembre 2007

consecuencias) de que otras personas distintas de nosotros, enverdad existen.

Tengo la edad para haber crecido, en el suroeste de EstadosUnidos, creyendo que había algo llamado literatura en inglés,de la cual la literatura estadounidense era una rama. El escri-tor que más me importó de niña fue Shakespeare [...] Ademásde Shakespeare, recontado o en directo, estaban Winnie thePooh, El jardín secreto, los Viajes de Gulliver y las Brontë(primero Jane Eyre, después Cumbres borrascosas) y TheCloister and the Hearth (El claustro y el hogar) y Dickens (lasprimeras fueron David Copperfield, Canción de Navidad eHistoria de dos ciudades), mucho Stevenson (Secuestrado, Laisla del tesoro, El extraño caso del doctor Jekyll y Mr. Hyde)y El príncipe feliz de Oscar Wilde...

Desde luego, también había libros estadounidenses, como losrelatos de Poe y Mujercitas y las novelas de Jack London yRamona. Pero en aquella época distante, todavía reflexiva y refi-nada, de cultura anglófila, parecía de lo más normal que la mayo-ría de los libros que yo leía procedieran de otros lugares, un lugarmás antiguo, como la lejana, emocionante y exótica Inglaterra.

Cuando el “otro lugar” fue más amplio, cuando mis lecturas -siempre en inglés, desde luego- llegaron a incluir libros maravi-llosos que no habían sido escritos originalmente en inglés, cuan-do continué con la literatura mundial, la transición fue casiimperceptible. Dumas, Hugo y de ahí en adelante... sabía que yaestaba leyendo autores “extranjeros”. No se me ocurrió pensaren la mediación que me traía estos libros cada vez más asom-brosos. Si hubiese reconocido una frase torpe en una novela de

Mann, Balzac o Tolstoi que estaba leyendo, no se me habría ocu-rrido preguntar si la frase se leía de un modo tan torpe en el ori-ginal alemán, francés o ruso, o sospechar que habría podido estar“mal” traducida. Para mi mente juvenil de lectora novata nohabía tal cosa como una mala traducción. Sólo había traduccio-nes que descifraban libros que no habrían estado a mi alcance, ylos ponían en mis manos y corazón. En lo que a mí respecta, eltexto original y la traducción eran como una unidad.

La primera vez que me formulé el problema de una traduc-ción mediocre fue cuando comencé a asistir a la ópera, enChicago, tenía dieciséis años. Allí sostuve en mis manos porprimera vez una traducción en face -la lengua original a laizquierda (en esa época ya sabía algo de francés e italiano) y elinglés a la derecha- y quedé pasmada y confundida por lasmanifiestas inexactitudes de las traducciones. [...] Salvo en laópera, nunca me pregunté qué me estaba perdiendo al leer enaquellos primeros años de literatura traducida. Fue como si sin-tiera que mi cometido era, en cuanto lectora apasionada, ver através de las faltas o limitaciones de una traducción; como seve a través (o se pasa por alto) de la mala copia rayada de unaentrañable película que vemos de nuevo. Las traducciones eranun obsequio por el que siempre sentiría gratitud. ¿Qué -másbien quién- sería yo sin Dostoievski, Tolstoi y Chejov?

Susan Sontag (Traducción: Aurelio Major) - (c) Letras Libres y LA

NACIÓN, 30.11.2003

Page 18: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

ARTÍCULOS DE INTERÉS

18 / Noviembre 2007

La mujer que escribió un diccionario

Hace tres semanas, de paso por Madrid, quise visitar a MaríaMoliner. Encontrarla no fue tan fácil como yo suponía: algunaspersonas que debían saberlo ignoraban quién era, y no faltó quienla confundiera con una célebre estrella de cine. Por fin logré uncontacto con su hijo menor, que es ingeniero industrial enBarcelona, y él me hizo saber que no era posible visitar a sumadre por sus quebrantos de salud. Pensé que era una crisismomentánea y que tal vez pudiera verla en un viaje futuro aMadrid. Pero la semana pasada, cuando ya me encontraba enBogotá, me llamaron por teléfono para darme la mala noticia deque María Moliner había muerto. Yo me sentí como si hubieraperdido a alguien que sin saberlo había trabajado para mí duran-te muchos años. María Moliner -para decirlo del modo más corto-hizo una proeza con muy pocos precedentes: escribió sola, en sucasa, con su propia mano, el diccionario más completo, más útil,más acucioso y más divertido de la lengua castellana. Se llamaDiccionario de uso del español, tiene dos tomos de casi 3.000páginas en total, que pesan tres kilos, y viene a ser, en conse-cuencia, más de dos veces más largo que el de la Real Academiade la Lengua, y -a mi juicio- más de dos veces mejor. MaríaMoliner lo escribió en las horas que le dejaba libre su empleo debibliotecaria, y el que ella consideraba su verdadero oficio:remendar calcetines. Uno de sus hijos, a quien le preguntaronhace poco cuántos hermanos tenía, contestó: «Dos varones, unahembra y el diccionario». Hay que saber cómo fue escrita la obrapara entender cuánta verdad implica esa respuesta.

María Moliner nació en Paniza, un pueblo de Aragón, en 1900.O, como ella decía con mucha propiedad: « En el año cero”. Demodo que al morir había cumplido los ochenta años. EstudióFilosofía y Letras en Zaragoza y obtuvo, mediante concurso, suingreso al Cuerpo de Archiveros y Bibliotecarios de España. Secasó con don Fernando Ramón y Ferrando, un prestigioso profe-sor universitario que enseñaba en Salamanca una ciencia rara:base física de la mente humana. María Moliner crió a sus hijoscomo toda una madre española, con mano firme y dándoles decomer demasiado, aun en los duros años de la guerra civil, en queno habla mucho que comer. El mayor se hizo médico investigador,el segundo se hizo arquitecto y la hija se hizo maestra. Sólo cuan-do el menor empezó la carrera de ingeniero industrial, MaríaMoliner sintió que le sobraba demasiado tiempo después de suscinco horas de bibliotecaria, y decidió ocuparlo escribiendo undiccionario. La idea le vino del Learner’s Dictionary, con el cualaprendió el inglés. Es un diccionariode uso; es decir, que no sólo dice loque significan las palabras, sino queindica también cómo se usan, y seincluyen otras con las que puedenreemplazarse. «Es un diccionariopara escritores», dijo María Molineruna vez, hablando del suyo, y lo dijocon mucha razón. En el diccionariode la Real Academia de la Lengua, encambio, las palabras son admitidascuando ya están a punto de morir,

Page 19: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le

ARTÍCULOS DE INTERÉS

19 / Noviembre 2007

gastadas por el uso, y sus definiciones rígidas parecen colgadas deun clavo. Fue contra ese criterio de embalsamadores que MaríaMoliner se sentó a escribir su diccionario en 1951. Calculó que loterminaría en dos años, y cuando llevaba diez todavía andaba porla mitad. «Siempre le faltaban dos años para terminar», me dijosu hijo menor. Al principio le dedicaba dos o tres horas diarias,pero a medida que los hijos se casaban y se iban de la casa le que-daba más tiempo disponible, hasta que llegó a trabajar diez horasal día, además de las cinco de la biblioteca. En 1967 -presionadasobre todo por la Editorial Gredos, que la esperaba desde hacíacinco años- dio el diccionario por terminado. Pero siguió hacien-do fichas, y en el momento de morir tenía varios metros de pala-bras nuevas que esperaba ver incluidas en las futuras ediciones.En realidad, lo que esa mujer de fábula había emprendido era unacarrera de velocidad y resistencia contra la vida.

Su hijo Pedro me ha contado cómo trabajaba. Dice que un día selevantó a las cinco de la mañana, dividió una cuartilla en cuatro par-tes iguales y se puso a escribir fichas de palabras sin más preparati-vos. Sus únicas herramientas de trabajo eran dos atriles y una máqui-na de escribir portátil, que sobrevivió a la escritura del diccionario.Primero trabajó en la mesita de centro de la sala. Después, cuandose sintió naufragar entre libros y notas, se sirvió de un tablero apo-yado sobre el respaldar de dos sillas. Su marido fingía una impavi-dez de sabio, pero a veces medía a escondidas las gavillas de fichascon una cinta métrica, y les mandaba noticias a sus hijos. En unaocasión les contó que el diccionario iba ya por la última letra, perotres meses después les contó, con las ilusiones perdidas, que habíavuelto a la primera. Era natural, porque María Moliner tenía un

método infinito: pretendía agarrar al vuelo todas las palabras de lavida. «Sobre todo las que encuentro en los periódicos», dijo en unaentrevista. «Porque allí viene el idioma vivo, el que se está usando,las palabras que tienen que inventarse al momento por necesidad».Sólo hizo una excepción: las mal llamadas malas palabras, que sonmuchas y tal vez las más usadas en la España de todos los tiempos.Es el defecto mayor de su diccionario, y María Moliner vivió bas-tante para comprenderlo, pero no lo suficiente para corregirlo.

Pasó sus últimos años en un apartamento del norte de Madrid,con una terraza grande, donde tenía muchos tiestos de flores, queregaba con tanto amor como si fueran palabras cautivas. Le com-placían las noticias de que su diccionario había vendido más de10.000 copias, en dos ediciones, que cumplía el propósito queella se había impuesto y que algunos académicos de la lengua loconsultaban en público sin ruborizarse. A veces le llegaba unperiodista desperdigado. A uno que le preguntó por qué no con-testaba las numerosas cartas que recibía le contestó con más fres-cura que la de sus flores: «Porque soy muy perezosa». En 1972fue la primera mujer cuya candidatura se presentó en laAcademia de la Lengua, pero los muy señores académicos no seatrevieron a romper su venerable tradición machista. Sólo seatrevieron hace dos años, y aceptaron entonces la primera mujer,pero no fue María Moliner. Ella se alegró cuando lo supo, porquele aterrorizaba la idea de pronunciar el discurso de admisión.«¿Qué podía decir yo », dijo entonces, «si en toda mi vida no hehecho más que coser calcetines?».

Gabriel García MárquezEL PAÍS - Opinión - 10-02-1981

Page 20: Para recordar y pensar - traductoresrosario.org.artraductoresrosario.org.ar/media/File/numero_66def.pdf · - Ser puntual en la entrega de trabajos - Cobrar honorarios dignos que le