88

PRESENTACIÓN autenticidad - Visit Corralejo...do con profesionalidad. Como en casa… o mejor. Canarian cuisine, owing also much to Galicia. A meeting place, cosy, and familiar, in

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

PRESENTACIÓN

autenticidadLAJARES 1980

COCINEROen

REStAuRANtE `bascook´

bILbAO

por DAVID MARtÍN

ocos lugares de Canarias conservan la autenticidad que demuestra La Oliva con su gastronomía, contundente en su interior y mucho más ligera en la costa. Sabores naturales, sugestivos, de recetas materializadas con productos de primera calidad. Recetas tradicionales que en algunos casos han evolucionado hacia una cocina de diseño más vanguardista y universal gracias a productos únicos como el queso de cabra, cabrito o el pescado de anzuelo, antaño alimentos de supervivencia, hoy tesoros en nuestra mesa.

Aromas de fogones salpicados por los tradicionales pucheros, por los guisos de cabra majorera, carnes de cochino hechas en fritura… Por un sinfín de platos en los que emergen, con especial pro-tagonismo, los pescados y productos del mar. Viejas, sargos, cabrillas, meros, chernes, pulpo o la morena, delicias de nuestra costa que conquistan los más exquisitos paladares.

Tierra y mar de la mano gracias al trabajo de unos cocineros que, además de proporcionar deleite, construyen día a día la oferta gastronómica de nuestro municipio.

P

La OLiva exquisitaHay pequeños placeres que hacen que los momentos cotidianos se acaben convir-tiendo en exquisitos.La Oliva con su excelente variedad gas-tronómica preparada para satisfacer los paladares más exigentes, todo ello acom-pañado de un entorno agradable y una atención personalizada, busca el perfec-to equilibrio entre la elegancia, textura y tradición que conseguirá que vivas una experiencia única e inolvidable.

La OLiva exquisiteThere are small pleasures that make the everyday moments end up turning into exquisite. La Oliva with its excellent gastronomic variety ready to satisfy the most demanding palates,All this accom-panied by a pleasant environment and a attention personalized, looking for the perfect balance between elegance, tex-ture and tradition that will get that you live a unique and unforgettable experi-ence.

exquisites La OLivaEs gibt kleine freuden, mit denen man die alltäglichkeiten in exquisite momen-te verwandelt. La oliva mit ihrer ausge-zeichneten gastronomischen vielfalt ist bereit, auch die anspruchsvollsten gau-men zu befriedigen. Begleitet von einer angenehmen umgebung und einem per-sönlichen rahmen sucht man die ausge-wogenheit zwischen eleganz, struktur und tradition, die dazu beitragen soll, dass sie einzigartige und unvergessliche erfahrungen erleben.

exquise LaOLivaIl y a des petits plaisirs qui peuvent convertir les moments ordinaires en exquises expériences. La remarquable variété gastronomique de La Oliva, pré-parée pour satisfaire les gourmets les plus exigeants, recherche ce parfait équilibre, alliant un environnement re-marquable à une attention personnali-sée. Une expérience culinaire unique et inoubliable; esthétique, savoureuse et traditionnelle.

Restaurante de tres frentes, el que le abre al paseo marítimo, el que le da paso a la placita interior

con música en directo y el que une ambos ambientes. Típica bodega canaria con tres terrazas que guiña con sus tapas y raciones a la más diversa gastronomía es-pañola. Calidad y buen hacer dibujan un escaparate culinaria en el que no falta el pescado fresco, la carne de Ávila o el cordero de Segovia.

Three-sided restaurant: opening on to the prom-enade, leading inside to the live music square,

and connecting the two. Typical Canarian wine cellar with three terraces which gives a nod with its tapas to the most diverse Spanish cuisine. Quality and good practice create a culinary showcase in which there is no lack of fresh fish, meat from Avila and Segovian lamb.

Ein Restaurant mit drei Fronten: zur Strandpro-menade, zum kleinen Platz mit live Musik und

de Teil,der beide vereint. Im Stil eines kanarischen Weinkellers mit drei Terrassen überzeugt es mit seinen Tapas und den nach verschiedenster spanischer Gast-ronomie kreierten Gerichten. Qualität und ein Know-how malen ein kulinarisches Schaufenster, in dem der frische Fisch, das Fleisch aus Ávila oder Lamm aus Segovia nicht fehlen kann.

Restaurant qui donne sur le passage maritime, ainsi que sur la place derrière avec musique en

direct. Bodega typique canarienne avec ses 3 terrasses, allant de la tapa ou ration à la gastronomie canarienne la plus diverse. Qualité et savoir faire donnent un choix culinaire dans lequel ne manquent ni le poisson frais, ni la viande d’Ávila où l’agneau de Segovie.

CORRALEJO

RESTAURANTE LA BODEGA CANARIACalle Anzuelo 4

Tfn. 928 867 140

Miguel Palmer (jefe de Cocina) y Tijani Androus (gerente).

LA BODEGA CANARIArestaurante

CAPACIDAD 100

PRECIO MEDIO 15 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

Cocina canaria y mucho de gallega. Punto de en-cuentro, acogedor y familiar, en la línea de los

sabores que ofrece. Carta de platos caseros, con los que nunca se falla, de los que siempre se repite: callos con garbanzos, cordero, codornices, pulpo a la gallega, arroces variados… Todo cocinado a fuego lento y ofreci-do con profesionalidad. Como en casa… o mejor.

Canarian cuisine, owing also much to Galicia. A meeting place, cosy, and familiar, in terms of the

flavours it offers. Menu of homemade dishes, including those which never fail to please, and which you’ll al-ways want to repeat: tripe with chickpeas, lamb, quail, Galician octopus, various types of rice ... all simmered slowly and offered with professionalism. Like at home ... or better.

Sowohl kanarische als auch gallizische Küche. Ge-mütlicher und familiärer Treffpunkt mit eigener

Geschmackslinie. Eine Speisekarte mit hausgemachten Gerichten, mit denen man immer richtig liegt, die man immer wieder gerne isst: Kaldaunen mit Kichererbsen, Lamm, Wachteln, Tintenfisch nach gallizischer Art, ver-schiedene Reisgerichte… alles auf kleiner Flamme ge-kocht und mit Professionalität serviert. Wie zuhause… oder besser.

Cuisine Canarienne et surtout de Galice. Point de rencontre, accueillant et familier, dans la ligne

des saveurs offertes. Carte de plats maison, avec ceux que l’on ne rate jamais et que l’on remange tou jours: tripes aux pois chiches, agneau, perdrix, poulpe à la galicienne, riz variés... Le tout cuisine a feu doux et offert avec professionnalisme. Comme à la maison ou mieux...

CORRALEJO

CAFE RESTAURANTE SANTA ANACalle Anzuelo 4

Tfn. 928 867 140

SANTA ANArestaurante

Soledad Pereira, propietaria y cocinera.

CAPACIDAD 45

PRECIO MEDIO 20 Euros

HORARIO 08:00 a 11:00 h. Jueves cerrado

Fernando Rühlemann (jefe de Cocina), Paloma López (camarera)

y Juan Perdomo (propietario).

Fusiona los mejores productos y persigue un cons-tante equilibrio entre sabores y texturas con una

fuerte vocación innovadora. Una cuidada y variada co-cina local con toques modernos perfectamente inter-pretados, donde el pescado fresco y los mariscos están asegurados. Un elegante espacio luminoso junto al mar que se completa con su anexa cervecería.

Blends the best ingredients and pursues a constant balance of flavors and textures with a strong em-

phasis on innovation. A careful and varied local cui-sine with modern touches perfectly interpreted, where fresh fish and seafood are guaranteed. An elegant bright space at the seaside completed with its at-tached brewery.

Fusioniert die besten Produkte und sucht ein kon-stantes Gleichgewicht von Geschmacksrichtungen

und Textur mit einem starken Hang zum Neuen. Eine gepflegte und vielseitige einheimische Küche mit mo-dernem Anstrich, wo der frische Fisch und die Meeres-früchte ihren sicheren Platz in der Speisekarte haben.Elegante, helle Räumlichkeiten direkt am Meer gele-gen, und komplettiert mit der nebenan liegenden Bierbar.

Mélange les meilleurs produits en gardant un constant équilibre entre saveurs et textures

avec une grande vocation innovatrice. Une cuisine lo-cale variée et soignée avec quelques touches modernes parfaitement intégrée. Poisson frais et fruits de mer. Un endroit élégant, lumineux en bord de mer qui s’har-monise trés bien avec sa brasserie.

CORRALEJO

RESTAURANTE EL MARCalle Victor Grau Brassas Local 1

Tfn. 928 537 396

EL MAR restaurante

CAPACIDAD 120

PRECIO MEDIO 25 Euros

HORARIO 10:30 a 23:00 h.

Comida típica canaria de ricos sabores y modes-tos precios. Pescados y carnes de primera, una

variedad de tapas que cada día alcanza la treintena y un pulpo de excepción servido con tres mojos comple-tan una carta salpicada de tradición y buen gusto. De aspecto marinero y rústico, acogedor por sus cuatro costados, la frescura de su género conforma su seña de identidad.

Typical Canarian food of rich flavors and modest prices. Fish and meat of prime quality, `tapas´

which each day reaches around thirty different types, and the extraordinary octopus served with three `mo-jos´ complete a menu peppered with tradition and good taste. With a maritime and rustic appearance, friendly through and through, freshness is its trademark.

Schmackhafte, typisch kanarische Gerichte zu ange-messenen Preisen. Erstklassige Fisch- und Fleisch-

gerichte, täglich eine Auswahl von mindestens 30 ver-schiedenen Tapas. Aussergewöhnlicher Tintenfisch mit drei Mojosossen vervollständigen die Menükarte, von Tradition und gutem Geschmack imprägniert. Mit ei-ner Mischung aus ländlichem und seemännischem Flair verbreitet es eine gemütliche Atmosphäre.

Cuisine canarienne typique aux riches saveurs et prix modestes. Poissons et viandes de première,

une variété de trente tapas journalières et un poulpe d’exception servi avec trois mojos (sauces typiques) complètent une carte pleine de tradition et de bon goût. De genre marinier et rustique, trés accueillant la fraîcheur de son style confirme son identité.

CORRALEJO

CAFÉ RESTAURANTE LA PLAZACalle La Milagrosa 31.

Tfn. 627 830 685

LA PLAZA café restaurante

Domingo Reyes (propietario) y Sandra (cocinera).

CAPACIDAD 45

PRECIO MEDIO 12/15 Euros

HORARIO 10:00 a 00:00 h.

Domingo Reyes (propietario) y Sandra (cocinera).

Ana y Juan (propietarios).

La calidad de sus productos y la profesionalidad de su servicio hablan por sí solos de este coqueto local

a escasos metros del paseo marítimo. Trato familiar y materia prima sin parangón hacen de este restaurante, el más antiguo de Corralejo regido por los mismos dueños, cita gastronómica obligada. Las carnes son su fuerte, aunque sus entrantes, pescados o paellas le subliman.

The quality of their products and professionalism of their service speak for themselves, in these cosy

premises a few metres from the seafront. Friendly treat-ment and the best raw ingredients make this restaurant, the oldest in Corralejo run by the original owners, an ob-ligatory gastronomic date. Meats are their strong point, but their starters, fish or paella are also sublime.

Die Qualität sowohl seiner Produkte als auch sei-ner professionellen Bedienung sprechen für

sich in diesem koketten Lokal, wenige Meter von der Strandpromenade entfernt. Unvergleichlich familiäre Atmosphäre und Zutaten erster Wahl machen aus dem ältesten und immer vom gleichen Besitzer geführten Restaurant zu einem Muss. Fleischgerichte sind seine Stärke, obwohl seine Vorspeisen und seine Fisch- und Reisgerichte von hohem Niveau zeugen.

La qualité de ses produits et le professionnalisme de son service parlent pour eux même de ce co-

quet local à quelques mètres du passage maritime. Traitement familier et matière première sans comparai-son, font de ce restaurant le plus ancien de Corralejo, dirigé par les mêmes propriétaires, rendez vous gas-tronomique obligatoire. Les viandes sont son côté fort, quoique, également, ses entrées, poissons ou paellä le subliment.

CORRALEJO

RESTAURANTE GRILL LA TABERNACalle Hernán Cortés 3

(detrás del Centro Comercial Atlántico)

Tfn. 928 535 027

LA TABERNArestaurante grill

CAPACIDAD 40

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 18:00 a 00:00 h.

CORRALEJO

ASIA GARDENAvda. Nuestra Señora del Carmen Centro Comercial Zoco local 2.

Tfn. 928 537 551

China, thai, vietnamita y japonesa. Deliciosos sa-bores eclécticos de cuatro grandes cocinas, cada

una con sus peculiaridades. Se abre ante el paladar un exótico mundo de contrastes. Sabores singulares de esmerada confección y materias primas de calidad que nos adentran en una cultura lejana y admirada. Deli-cadeza en un limpio marco con la elegancia funcional de oriente.

China, thai, Vietnamese and Japanese. Delicious eclectic tastes from four great cuisines, each with

its peculiarities. An exotic world of contrasts passes the palate. Unique flavors and careful preparation of qual-ity ingredients take us into a distant and admired cul-ture. Clean, delicate tastes with the functional elegance of the Orient.

Chinesische, thailändische, vietnamesische und japanische Küche. Köstliche harmonische Ge-

schmacksrichtungen aus vier grossen Küchen, jede einzelne mit ihren Besonderheiten. Für den Gaumen öffnet sich eine exotische Welt der Kontraste. Einzigarti-ge Genüsse aus sorgfältiger Konfektion und erstklassige Zutaten von Qualität, die uns Zutritt geben in eine ferne und bewundernswerte Kultur. Delikatessen in einem sau-beren Rahmen von funktioneller, orientalischer Eleganz.

Chinoise, thaï, vietnamienne et japonaise. Déli-cieuses saveurs éclectiques de quatre grandes

cuisines chacune dans sa particularité. S’ouvre devant le palais un monde exotique de contrastes. Saveurs singulières de confection soignée et matières pre-mières de qualité, qui nous font pénétrer dans une culture lointaine et admirée. Délicatesse dans un cadre pur avec l’élégance fonctionnelle de l’orient.

ASIA GARDEN restaurante

CAPACIDAD 120

PRECIO MEDIO 15 Euros

HORARIO 11:30 a 00:00 h.

Guoliang Zhu (ayudante de Cocina), Jinfan Chen (ayudante de cocina japonesa), Yihua Zheng (jefe de cocina japonesa),Guoxin Zheng (propietario y jefe de cocina oriental), y Zhengbin Huang (cocinero).

Sergio González (parrillero).

CORRALEJO

GRILL & PIZZERÍA LA TASCAAvda. Nuestra Señora del Carmen C.C. Zoco s/n.

Tfn. 637 593 588

No hay fallo posible. Imprescindible para los aman-tes de las buenas carnes argentinas, uruguayas y

nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares más interesados en los pescados de temporada, en los ca-lamares y en las sardinas… Siempre a la brasa de una leña que también alimenta su horno de pizzas. Contun-dencia a la par de sus espectaculares comedores. Un lujo al alcance de todos.

Absolutely faultless. A must for lovers of good Ar-gentinian, Uruguayan and national grilled meat...

And also for the palate which looks more for fish in season, squid and sardines on the grill... Always on a wood-burning grill which also heats the pizza oven. Forcefully to the pair of spectacular dining. An afford-able luxury for everyone.

Hier stimmt alles. Ein Muss für Liebhaber guter argentinischer, urugayischer und spanischer

Fleischgerichte vom Grill… Und für die mehr an fri-schem Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interes-sierten Gourmets… Sowohl der Grill als auch der Pizza-Ofen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein Luxus und für jederman erschwinglich.

Pas d’erreur possible! Obligatoire pour les ama-teurs de viandes argentines, uruguayennes et

nationales faites à la braise... Et pour les palais qui préfèrent le poisson frais, les calamares et sardines... Toujours dans une braise de bois, comme pour le four à pizzas. De plus copieux pour ceux qui ont un bon appétit. Un luxe pour toutes les bourses.

LA TASCA grill & pizzería

CAPACIDAD 170

PRECIO MEDIO 20 Euros

HORARIO 18:00 a 00:00 h.

Comida china y japonesa en buffet. Buena alterna-tiva de la cocina asiática donde la funcionalidad

y sencillez van de la mano. Artesanos, expertos en el manejo del wok y maestros del sushi. La mejor cali-dad a un precio excelente. Su propuesta, un formato económico para todos los bolsillos, su apuesta por la tradición con tintes imaginativos. El restaurante obliga a descubrirlo en su interior.

Chinese and Japanese buffet. Good choice of Asian cuisine where functionality and simplicity go

hand in hand. Craftsmen, skilled in handling the wok and masters of sushi. The best quality at an excellent price. Its proposition: prices to suit every pocket, a commitment to tradition but with imaginative touches. The restaurant which obliges you to step inside.

Chinesisches und japanisches Büffett. Gute Alter-native der asiatischen Küche, wo Funktionalität

und Einfachheit eins sind. Künstler in ihrem Beruf, Ex-perten in der Wokhandhabung und Meister des Sushi.Die beste Qualität zu einem exzellenten Preis. Seine Idee: ein erschwingliches Format für jeden Geldbeutel, traditionsgebunden, aber auch phantasievoll. Das Res-taurant lädt zu einem Entdeckungsbesuch ein.

Buffet de cuisine chinoise et japonaise. Bonne al-ternative de la cuisine asiatique où la fonctionna-

lité et la simplicité sont manuelles. Artisans et experts en wok, maîtres du sushi. La meilleur qualité pour un excellent prix. Son offre, un menu économique pour toutes les bourses, son respect de la tradition avec des teintes imaginatives. Ce restaurant oblige a le visiter.

CORRALEJO

SPRING COURTCalle Nuestra Señora del Carmen 66, Local 25-28.

Tfn. 928 537 011

SPRING COURTbuffet

CAPACIDAD 180

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

Zhiqiang Lin, propietario.

Elegante y seductor, de corte castellano y salón privado. Platos de mar y tierra, de porte canario

muchos de ellos, de olores y sabores impregnados por la leña. Una carta de excepción sin problemas de ma-ridaje, pues cuenta con la única bodega climatizada de toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendación, su strogonoff.

Sleek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Ca-

narian dishes, charcoaled smells and flavours produced by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation, try their stroganoff.

Elegant und verführerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und

Land bietet, viele davon nach Kanarischer Art, mit vom Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern. Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kompromisse, weil wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Re-ferenzen aus der ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff.

Elégant et séduisant, a la manière espagnole avec salon privé. Plats de la mer et la terre, plus spé-

cialement canariens, aux odeurs et saveurs imprégnés du bois. Une carte d’exception sans problèmes d’har-monie, compte avec la seule cave climatisée de Fuerte-ventura avec plus de 500 références du monde entier. Nous vous recommandons son strogonoff.

CORRALEJO

ASADOR STEAK HOUSE TÍO BERNABÉCalle de la Iglesia 9.

Tfn. 928 535 895

TÍO BERNABÉ asador steak house

CAPACIDAD 180

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

CORRALEJO

RESTAURANTE LA MARQUESINAMuelle Chico s/n.

Tfn. 928 535 435

Su profesionalidad, calidad y privilegiada localiza-ción lo han convertido en referente. En sus barcos

llegan los mejores pescados de las aguas norteñas in-sulares, a los que se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de excepción en la que, además, juegan un papel principal los mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo paseo marítimo.

Its professionalism, quality and privileged location have made it a benchmark. The best fish from the

northern shore of the island arrive in its own fishing boats. Add to this: experience and know-how and you get an exceptional menu in which seafood also plays a leading role. Great service is given on its big outdoor terrace on the seafront – in fact, on the promenade.

Seine Professionalität, Qualität und eine privilegier-te Lage haben es zu einem Referenten gemacht.

Mit den restauranteigenen Fischerbooten gelangt der beste Fisch aus dem Norden der Insel auf den Tisch. Dazu addieren wir Erfahrung und Können, um eine aus-sergewöhnliche Karte anzubieten, in der auch die Mee-resfrüchte eine wichtige Rolle spielen. Guter Terrassen-service direkt am Meer, d.h. an der Strandpromenade.

Son professionalisme, sa qualité et sa situation pri-vilègiée en ont fait un point de référence. Dans ses

bateaux arrivent les meilleurs poissons du nord des îles, avec l’expérience et le savoir faire pour offrir une carte d’exception spécialisée en fruits de mer. Bon service avec une terrasse les pieds dans l’eau sur le passage maritime.

LA MARQUESINA restaurante

CAPACIDAD 200

PRECIO MEDIO 25/30 Euros

HORARIO 11:00 a 23:00 h.

Foto

Jean

Mic

hel

Juan Carlos Santana (encargado), Bachir (cocinero) y Fidel Umpiérrez (encargado general).

restaurante

Un trocito de Cuba en el norte de Fuerteventura, con vistas al mar y donde podremos degustar

mariscos, pescados, parrilladas de carne… Variedad de platos para disfrutar a ritmo de salsa o bachata. Mag-níficamente ambientado y con un servicio estupendo. Destacar su selección de rones, única en la Isla, y su carta internacional de cócteles. Nunca defrauda.

A little piece of Cuba in the north of Fuerteventura, overlooking the sea and where we can enjoy sea-

food, fish, grilled meat... a big variety of dishes to en-joy while you listen to the rhythm of salsa or bachata. Magnificent atmosphere and great service. A highlight is its selection of rums, unique on the island, and its international cocktail menu. Never disappoints.

Ein Stückchen Kuba im Norden Fuerteventuras, mit Meerblick und der Möglichkeit, Meeresfrüchte,

Fisch, Fleischgrillplatten... Geniessen zu können. Gros-se Auswahl von Gerichten, die man sich beim Rhythmus von Salsa y Bachata schmecken lassen kann. Angeneh-me Atmosphäre und fabelhafte Bewirtung. Hervorzu-heben wäre auch die Auswahl an Rum, einzigartig auf der Insel, und seine internationale Coktailkarte. Man wird nie enttäuscht.

Un peu de Cuba au nord de Fuerteventura, avec vue sur la mer et où vous pourrez déguster

fruits de mer, poissons, grillades de viande... varietés de plats á déguster au rytme de la salsa ou bachata. Ambiance magnifique avec un trés bon service. A noter sa variété de rhum, unique dans l´ile et sa carte inter-nationale de cocktails. Vous n’en serez pas décu.

CORRALEJO

CANTANTE CAFÉ RESTAURANTEPaseo Atlántico, 2

Tfn. 928 537 357

CANTANTE café restaurante

CAPACIDAD 200

PRECIO MEDIO 15 Euros

HORARIO 9:00 a 00:00 h. Cóctel bar 12:00 a 02:00 h.

Misha (camarera), Gabriel Pose (maitre) y María Esther Martínez (segunda cocinera).

CORRALEJO

WAIKIKI BEACH CLUBC/Arístides Hernández Morán, 11

Tfn. 928 535 697

Su reino, la playa, su riqueza, los distintos ambien-tes con los que sorprende en cualquier momento

del día. En Waikiki podremos empezar la jornada con un contundente desayuno, degustar una deliciosa co-mida con platos como el `Sombrero Tártaro´, espec-taculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra… y acabar la jornada tomando una copa en un ambiente chill-out.

Its kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In

Waikiki we can start the day with a hearty breakfast, enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’, spectacular fish grills, meat cooked on hot stone... and finish the day with a drink in a chill-out atmosphere.

Sein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem

Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Frühstück, ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie `El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrillplatten, Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out- Atmosphäre.

Sa plage et ses richesses, les changements surpre-nants d’ambiance, selon l’heure. Ici vous pourrez

commencer la journée avec un copieux petit déjeuner, déguster un bon repas avec des plats comme `le tar-tare´, de spectaculaires grillades de poisson, viandes á la pierre... et terminer la journée prenant un verre dans une ambiance chill-out.

WAIKIKIbeach club

Misha (camarera), Gabriel Pose (maitre) y María Esther Martínez (segunda cocinera).

CAPACIDAD 200

PRECIO MEDIO 20 Euros

HORARIO 09:30 a 23:30 h.

Abierto desde hace 10 años, lo primero que rega-lan nada más abrir sus puertas es una sonrisa. El

producto estrella, la carne, nacional y argentina. Tier-nas carnes a la parrilla que construyen una carta en la que compiten los aromas del Chateaubriand y T-bone, elaborados con suma maestría, junto con los sabores de los pescados frescos y espectaculares brochetas.

Open for 10 years, the first thing they give you on opening their doors is a smile. The flagship

product: meat, national and Argentinian. Tender grilled meats that make up a menu in which aromas of Cha-teaubriand and T-bone compete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spectacular brochettes.

Seit 10 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird man schon mit einem Lächeln beschenkt. Das

Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte füllt, in der verschiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zubereitet mit höchster Bravour, zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und spektakulären Bratspiessen.

Ouvert depuis 10 ans, le premier que l’on vous offre á l’entrée est un sourire. Le produit étoile, la

viande nationale et argentine. Viandes tendres au grill qui donnent une carte où les saveurs du châ teaubriand et du T-bone se font concurrence, élaborées de main de maître, ainsi que celles des poissons frais et des spectaculaires brochettes.

CORRALEJO

EL TORO BRAVO STEAK HOUSEAvda. Nuestra Señora del CarmenC.C. La Tafeña, local 1

Tfn. 928 537 127

EL TORO BRAVOsteak house

CAPACIDAD 150

PRECIO MEDIO 25 Euros

HORARIO 11:00 a 00:00 h.

María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios).

LA BODEGUITA restaurante

CAPACIDAD 40

PRECIO MEDIO 10 Euros

HORARIO Martes a sábado, de 11:00 a 01:00 h. Domingo, de 12.00 a 01:00 h. Lunes cerrado

CORRALEJO

RESTAURANTE LA BODEGUITACalle Lepanto 3.

Tfn. 928 535 654

Comida casera pensada y realizada con mimo. De espíritu versátil, en su variada oferta prima

la calidad, que se puntúa en su género y selección de platos, a la par de la amabilidad del servicio. Sabores que no defraudan, como el rabo de toro, las cazuelas o los caracoles. Donde cada día se puede probar una especialidad diferente o probar las tapas de su menú degustación.

Homemade food designed and made with great care. Versatile spirit, in its varied offer the qual-

ity is all-important and is rated by the type and se-lection of dishes, on a par with the friendly service. Flavours do not disappoint, such as oxtail, casseroles or snails. Where you can try a different speciality every day, or try the tapas of their tasting menu.

Hausmannskost, mit Liebe erdacht und gekocht. Beim vielfältigen Angebot steht die Qualität ganz

oben, garantiert durch die Produkte und die Auswahl der Gerichte, und gepaart mit der Freundlichkeit des Personals. Gerichte, die einem nicht enttäuschen, wie der Ochsenschwanz, Schmortopfgerichte oder die Schnecken. Sie haben die Auswahl zwischen der täglich wechselnden Spezialität des Hauses oder den Tapas aus unserer Speisekarte.

Cuisine maison pensée et réalisée avec câlinerie. D’esprit changeant dans sa variété, offre la première

qualité, qui se trouve dans son genre et sélection de plats, ainsi qu’a l’amabilité du service. Saveurs qui ne déçoivent pas, comme la queue de taureau, les ragoûts ou les escar-gots. Où chaque jour on peut essayer une spécialité diffé-rente, ainsi que les tapas du menu dégustation.

Piedad (2º de Cocina), Avelino Lorenzo (propietario) y Jilali (jefe de Cocina)

Desde 1990… Cocina sencilla y deliciosa, basada en la calidad y frescura de sus productos. Materia

prima de excepción para una carta sin par: pescados como la vieja a la espalda, bacalao a la gallega, ma-riscos, paellas (pollo y verduras, mixta, arroz negro con sepia…), jamón pata negra, anchoas en salazón, salmón ahumado de Uga... Un fijo en primera línea de mar.

Since 1990… simple and delicious cuisine, based on the quality and freshness of their products. Exceptional

ingredients for an unequalled menu: fish such as `vieja´ (parrot-fish) from the grill, Galician-style cod, seafood, paellas (chicken and vegetable, mixed paella, black rice with cuttlefish…), ham `pata negra´, salted anchovies, smoked salmon from Uga… a fixture on the coast.

Seit 1990… Einfache, schmackhafte Küche, basiert auf Qualität und frischen Produkten. Ausgesuchte

Zutaten erster Wahl für eine unvergleichliche Speise-karte: Fisch wie der Papageienfisch von der Grillplat-te, Kabeljau nach gallizischer Art, Meeresfrüchte, Pa-ella (mit Huhn und Gemüse oder gemischt oder mit schwarzem Reis mit Tintenfisch…), Qualitätsschinken `Pata Negra´, eingesalzene Anchovis, Räucherlachs aus Uga… Ein Stammlokal direkt am Meer gelegen.

Depuis 1990... cuisine simple et délicieuse, basée sur la qualité et la fraîcheur de ses produits. Ma-

tière première d’exception pour une carte sans égal: poisson comme la vieja a la espalda, la morue façon Galice, fruits de mer, paella (poulet et légumes variés, riz noir á l’encre de poulpe...), jambon patte noire, anchois á la salaison, saumon fumé de Uga... toujours entre les meilleurs en première ligne face á la mer.

CORRALEJO

RESTAURANTE AVELINOCalle Galicia 35, Muelle de Corralejo

Tfn. 928 535 036

AVELINOrestaurante

CAPACIDAD 70

PRECIO MEDIO 20 Euros

HORARIO 08:00 a 23:00 h. Lunes tarde, cerrado

Cocina internacional, con platos del Norte de Es-paña, bacalaos y carnes frescas traidas desde

Asturias, arroces y buenos postres. Bodega de vinos pequeña, pero muy seleccionada. Su línea se centra en un producto de alta calidad a un precio que la gran mayoría de los clientes se pueden permitir, negando la imagen falsa de precios caros que pesa sobre Bahiazul. Y todo en un ambiente que cuida el detalle.

International cuisine, with dishes from Northern Spain; cod and fresh meat brought from Asturias,

rice and good desserts. A small but very select wine cellar. Their range centres on high quality products at prices which most customers can afford, giving lie to the false image of high prices which weighs down the Bahiazul. And all in an atmosphere which pays atten-tion to detail.

Internationale Küche, mit Gerichten aus dem Nor-den Spaniens, Kabeljau und frisches Fleisch aus

Asturien, Reisgerichte und gute Desserts. Kleiner, aber sehr gut ausgesuchter Weinkeller. Seine Linie konzent-riert sich auf eine hohe Qualität der Produkte zu einem Preis, den sich die grosse Mehrheit der Gäste erlauben kann und der dem Ruf,der auf Bahiazul als teueres Re-staurant lastet, widerspricht. Alles in einer Atmosphäre mit Liebe zum Detail.

Cuisine internationale avec des plats du nord de l’Espagne comme la morue et les viandes fraîches

apportées d’Asturie, riz et bons desserts. Petite caves de vins très sélectionnés. Sa ligne suit un produit de haute qualité à un prix que adapté á presque toutes les bourses malgré l’image que l’on pourrait se faire. Le tout dans une ambiance attentive au détail.

CORRALEJO

RESTAURANTE BAHIAZULResidencial Bahiazul, C/ Pardelas 7, Parque Natural de Corralejo

Tfn. 928 854 760

BAHIAZULrestaurante

CAPACIDAD 180

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

Javier La Torre (cocinero) y Mario Soto (encargado).

Cocina majorera y mediterránea plasmadas en platos en los que se hacen concesiones a la crea-

tividad. Sabrosa experiencia gastronómica con la cali-dad del producto como protagonista, ya sea en sus dos ambientes interiores o frente al mar, con un servicio de cocina ininterrumpida que abarca desde los desayunos hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente acogedor.

Fuerteventura and Mediterranean cuisine reflected in dishes in which concessions are made to crea-

tivity. A delicious gastronomic experience where prod-uct quality has a leading role, either inside, or opposite the beach, with all-day service from the kitchen, rang-ing from breakfast to lunch and tapas. All in a friendly atmosphere.

Fuerteventura- und Mediterrane Küche finden sich in Gerichten, die der Kreativität Raum lassen. Gu-

tes, gastronomisches Können mit Qualitätsprodukten als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenräu-men oder draussen, mit Meerblick, serviert und zwar zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frühstück bis zu Menüs und Tapas. Alles in einer gemütlichen Atmo-sphäre.

Cuisine majorera et méditerranéenne faconnée de plats spécialement créatifs. Délicieuse expé-

rience gastronomique de laquelle prime la qualité du produit. Trés agréable autant dans son ambiance res-taurant que pour sa terrasse face á la mer, avec un service de cuisine permanent, depuis le petit déjeuner, les repas et tapas. Le tout trés accueillant.

CORRALEJO

LA LUNA GRILL RESTAURANTEC/El Pulpo – Avda. Marítima

Tfn. 928 866 639

LA LUNA grill restaurante

CAPACIDAD 250

PRECIO MEDIO 20 Euros

HORARIO 08:00 a 01:00 h.

Pedro Martín (propietario).

Mario Amadafi y Tania Oberto (propietarios), junto a Bubakaer Fabri (ayudante de Cocina).

CAPACIDAD 30

PRECIO MEDIO 25 Euros

HORARIO Lunes a sábado, de 12:30 a 15:00 h. Sábados, de 19:00 a 23:00 h. Domingo cerrado

CORRALEJO

RESTAURANTE LA SCARPETTA DE MARIOCalle Juan Austria, Esquina Anzuelo.

Centro Comercial La Menara 8 (Big Ben).

Tfn. 928 53 58 87

La Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional ita-liana que no cuesta lo que vale. Pasta hecha a

mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una sencilla carta que varía, diaria-mente, con platos elaborados al momento. Carnes, pescados, platos vegetarianos... y cuidada selección de vinos biodinámicos, naturales al 100%.

La Scarpetta is synonymous with Italian cuisine that does not cost as much as it is worth. Home-

made pasta, fresh seasonal products and Italian cold meats produce a simple menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dish-es... and carefully selected biodynamic wines, 100% natural.

La Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italie-nische Küche, die das Versprochene übertrifft.

Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurstwaren bürgen für eine einfache, täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Ge-richten. Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Ge-richte... und eine sorgfältige Selektion von biodynami-schen Weinen, 100% rein.

La Scarpetta est synonyme de cuisine traditionnelle italienne qui ne coûte pas ce qu’elle vaut. Pâtes

faites á la main, produits frais de saison et charcuterie italienne avalent une carte simple qui varie, journelle-ment, avec des plats élaborés sur le moment. Viandes, poissons, plats végétariens... et méticuleuse sélection de vins biodynamiques, naturels a 100%.

LA SCARPETTA DE MARIOrestaurante

Quien lo conoce repite. Los 30 años tras los fo-gones de su propietario avalan su buena cocina,

fusión italo-argentina con toques tailandeses en varios de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uru-guayas, gallegas o abulenses, protagonizan una carta que se dibuja cada día con elaboraciones fuera de ella, sorprendentes y presentadas con exquisita mano. Pla-tos siempre marcados por la calidad y la temporada.

He who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the stove attest to its fine cuisine,

fusion Argentina-Italian with touches of Thai on sev-eral of their dishes. Their pastas and meats, Argentin-ian, Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day working with outside sources, sur-prising and presented with an exquisite touch. Dishes always singled out by quality and season.

Wer es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle seines Restaurants sprechen

für den Besitzer und seine Küche, die sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thailändischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleischgerichte, aus Argentinien, Urugu-ay, Gallizien und Ávila, spielen die Hauptrolle in einer Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder überrascht. Von Qualität und Jahreszeit gestempelte Gerichte.

Ceux qui connaissent, reviennent. Les 30 ans de son propriétaire aux fourneaux, en font sa

bonne cuisine, mélange italo-argentin avec touches thaïlandaises dans plusieurs de ses plats. Ses Pâtes et viandes argentines, uruguayennes, de Galice et d’Avila, caractérisent une carte dessinée chaque jour de surprenantes élaborations et présentées de façon exquise. Plats toujours marqués pour leur qualité et de saison.

CORRALEJO

RESTAURANTE PIZZERÍA LA MAMMACalle Anzuelo 5.

Tfn. 928 537 573 / Móvil 629 710 162 LA MAMMArestaurante pizzería

CAPACIDAD 180

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

Gustavo Astraday Lauren Streams

(propietario y jefa de Sala).

Llevan desde 1996 elaborando platos tan originales como `La Horca del Pirata´ o `El Sombrero de la

Gitana´. Hace 25 años que llegaron a Corralejo con novedades en la presentación de platos y, desde enton-ces, realizan una cocina de primera en género , sazón y lujo de detalles. Sus excepcionales platos, la agradable decoración y el trato amable son sus pilares.

Since 1996 they’ve been developing original dishes such as ‘The Gallows Pirate’ or `The Gypsy Hat’.

25 years ago they arrived in Corralejo with innovations in the presentation of dishes and since then they’ve produced first-rate cuisine in terms of flavour and nov-elty, and with a wealth of details. Its exceptional dish-es, nice decor and friendly service are the pillars.

Seit 1996 werden so originelle Gerichte wie `La Horca del Pirata´ (der Piratengalgen) oder `El

Sombrero de la Gitana´ (Der Zigeunerinnenhut) zu-bereitet. Vor 25 Jahren kamen sie nach Corralejo mit neuen Menü-Ideen und seitdem bieten sie eine erst-klassige Küche, was Produkt, Schmackhaftigkeit und Liebe fürs Detail anbelangt. Seine aussergewöhnlichen Gerichte, die angenehme Dekoration und die liebens-würdige Bewirtung sind die Säulen des Erfolges.

Ouvert depuis 1996, nous trouvons des plats ori-ginaux comme`la horca del pirata´ ou le `som-

brero de la gitana´. Arrivés il y a 25 ans á Corralejo les amphytrions, avec des nouveauté dans la présentation des plats et, depuis, nous trouvons une cuisine de pre-mière dans sa catégorie, ses saveurs et luxe de détails. Ses plats exceptionnels, l’originalité de la décoration et l’amabilité de ses amphytrions.

CORRALEJO

RESTAURANTE EL SOMBREROAvda. Marítima 4

Tfn. 928 867 531

EL SOMBREROrestaurante

CAPACIDAD 120

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 18:30 a 23:00 h. Miércoles cerrado

Cocina de siempre, marinera y majorera. Cocina casera que habla de tradición familiar. Cocina de

antaño recuperada con aires de modernidad, de buen hacer y excepcional presentación. Cuenta con barcos propios, lo que le garantiza un magnífico género o, di-cho de otro modo, el que los nietos de María Hierro continúen teniendo el mismo éxito gastronómico que su abuela.

Traditional cuisine, from the island and from the sea. Home cooking that speaks of family tradi-

tion. Cooking of yesteryear recovered with an air of modernity, craftsmanship and outstanding presenta-tion. It has its own boats, which guarantee its qual-ity or, put another way, the grandchildren of Mariquita Hierro continue to have the same gastronomic success as their grandmother.

Eine Küche, wie sie seit eh und je existiert, mit Ge-richten vom Meer und von der Insel. Hausmanns-

kost, die von familiärer Tradition erzählt. Die Küche von früher, wieder entdeckt, mit einem Flair von Moderni-tät, Professionalität und aussergewöhnlicher Präsenta-tion. Der Besitz eigener Fischerboote garantiert aus-gezeichnete Ware oder, anders ausgedrückt, die Enkel von Mariquita Hierro führen das Restaurant mit dem gleichen Erfolg wie ihre Grossmutter fort.

Cuisine de toujours, marinière et majorera. Cui-sine maison qui parle de tradition familiale. Cui-

sine d’autrefois retrouvée avec des airs modernes, de bien fait et d’une présentation exceptionnelle. Avec ses propres bateaux, qui garantissent un choix magnifique, ou dit d’une autre manière, ce que les petits enfants de María Hierro continuent gardant le même succés gas-tronomique que leur grand-mère.

CORRALEJO

RESTAURANTE EL ANZUELOCalle La Ballena 6 (Avda. Marítima).

Tfn. 928 928 536 626

EL ANZUELOrestaurante

CAPACIDAD 100

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 23:00 h.

Armando Reyes (chef).

Diego De Lorenzo, Daniele Antonini y Alessandro Morgani (propietarios).

Cocina italiana de tintes mediterráneos y persona-lidad. Platos que revelan su esencia en texturas

y colores. Nutrida carta de pastas, pescados y carnes, ambientación minimalista y el mar como decorado na-tural ponen la nota a este restaurante cuyos promo-tores despuntan con su Bodega Terrae Faro, especial-mente con sus vinos etiquetados bajo la denominación `Parallelo´.

Italian Cuisine with Mediterranean colour and per-sonality. Dishes that reveal their essence in tex-

tures and colours. Complete menu of pastas, fish and meat, minimalist atmosphere and the sea as natural scenery sets the tone of this restaurant whose promot-ers are proud of their Bodega Terrae Faro, especially of wines labelled under the name `Parallelo´.

Italienische Küche mit mediterranischem Anstrich und eigener Persönlichkeit. Gerichte, die ihre Tex-

tur -und Farbessenz offenbaren. Eine umfassende Speisekarte mit Pasta, Fisch- und Fleischgerichten, ein minimalistisches Ambiente und das Meer als natürli-che Dekoration geben diesem Restaurant die gewisse Note, nicht zu vergessen seine führende Rolle in sei-nem Weinangebot Terrae Faro, insbesondere die Weine mit dem Etikett `Parallelo´.

Cuisine italienne aux teintes méditerranéennes et de personnalité. Plats qui révèlent son essence

en textures et couleurs. Riche carte de pâtes, poissons et viandes, ambiance tranquille, avec la mer comme décor naturel donnent la note á ce restaurant dont les promoteurs se distinguent par leur cave Terrae Faro, spécialement avec ses vins étiquettes dénomination `Parallelo´.

CORRALEJO

TAVERNA FOGALERAAvda. Marítima 12.

Tfn. 928 867 676

FOGALERAtaverna

CAPACIDAD 45

PRECIO MEDIO 25 Euros

HORARIO 18:00 a 23:00 h. Jueves cerrado

Todo tipo de carnes rojas a la parrilla y al hor-no, aliñadas con el saber hacer y sus acertadas

técnicas. A pesar de estar especializados en carnes, su amplia y variada carta intenta satisfacer los gustos más exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces o maris-cos como la langosta a la plancha forman parte de su oferta. Buena materia prima sin sofisticaciones.

All kinds of red meat grilled and roasted, seasoned with know-how and tried and tested techniques.

Despite specialising in meats, a wide and varied menu tries to satisfy the most demanding. And it succeeds. Fish, rice and seafood such as grilled lobster are on of-fer. Good unadulterated ingredients.

Alle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen, angerichtet mit Know-how und fachlichem

Geschick. Abgesehen von den Fleischspezialitäten versucht seine breitgefächerte Speisekarte auch an-spruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erst-klassige Zutaten ohne Raffinessen.

Toutes sortes de viandes rouges au grill et au four, assaisonnées avec le savoir faire de techniques

réussies. En plus de sa spécialisation en viandes, sa carte ample et variée essaie de satisfaire les goûts les plus exigeants. Et l’objectif est atteint. Poissons, riz ou fruits de mer comme la langouste au grill font partie de son offre. Bonne mati`re première sans sophistication.

CORRALEJO

PARRILLA GRILL POCO LOCOAvda. Nuestra Señora del Carmen 11.

Tfn. 928 537 067

POCO LOCOparrilla grill

CAPACIDAD 180

PRECIO MEDIO 20 Euros

HORARIO 12:30 a 23:30 h.

Antonio Cantos (encargado), Rubén Lagos, Abdessamad El Assri y Raimundo González.

Rachid (propietario), Mohamed (maitre), Said (jefe), Said (camarero) y Abdul (jefe de Cocina).

Platos de sutil elegancia, tanto en los sabores como en la presentación. Las olas se asoman por sus

ventanales y en su terraza se escucha el murmullo del mar. Aunque su especialidad son los pescados, realizan una gastronomía muy versátil donde predomina la va-riedad. Una orquestación perfecta de sabores que se completa con un agradable trato.

Dishes of subtle elegance, both in flavour and pres-entation. Its windows overlook the waves, and

you can listen to the murmur of the sea from its ter-race. Although its speciality is fish, they produce a very versatile gastronomy where variety predominates. A perfect orchestration of flavours complete with friendly service.

Gerichte von reiner Eleganz, sowohl im Geschmack als auch in ihrer Präsentation. Vom Fenster aus

kann man die Wellen beobachten und auf der Terrasse hört man das Meeresrauschen. Obwohl die Fischgerich-te Spezialität des Hauses sind, handelt es sich um eine sehr vielseitige Gastronomie. Ein perfektes Orchester der Geschmacksrichtungen, von angenehmer Bedie-nung serviert.

Plats d’élégance subtile, autant pour ses saveurs que sa présentation. Les vagues s’assomment de-

vant ses fenêtres et sur sa terrasse on écoute le mur-mure de la mer. Bien que la spécialité soit le poisson, sa carte ample et variée offre une gastronomie versatile. Une orchestration parfaite de saveurs complétée par un traitement de faveur.

CORRALEJO

RESTAURANTE SOTAVENTOCalle La Niña 7.

Tfn. 928 537 637

SOTAVENTO restaurante

CAPACIDAD 60

PRECIO MEDIO 20 Euros

HORARIO 10:00 a 23:00 h.

Rachid (propietario), Mohamed (maitre), Said (jefe), Said (camarero) y Abdul (jefe de Cocina).

Cocina al instante con productos de calidad avalan este restaurante con veinte años de trayectoria

en Corralejo. Pasta fresca, pizzas, canelones o carnes, como el solomillo a la salsa de champiñón, son fieles a la tradición italiana, servidos con exquisita profesiona-lidad. Y para los que buscan discreción, qué mejor que el ambiente íntimo ofrecido por su reservado.

Cookery on the spot with quality products gives this restaurant, with over 20 years of experience

in Corralejo, its guarantee. Fresh pasta, pizza, cannel-loni and meats such as sirloin in mushroom sauce are faithful to the Italian tradition, served with exquisite professionalism. And for those looking for discretion, there’s none better than the intimacy which we offer.

Schnelle Küche mit Qualitätsprodukten bürgen für dieses Restaurant mit 20- jähriger Erfahrung in

Corralejo. Frische Pasta, Pizzas, Canelones und Fleisch-gerichte, wie Rinderfilet in Champignonsauce, alles treu nach italienischer Küche und mit exquisiter Professio-nalität zubereitet und serviert. Und für diejenigen,die Diskretion suchen: Was gibt es in dem Falle Besseres als die von uns angebotene intime Atmosphäre.

Une cuisine de produits frais et de qualité, avec un accueil chaleureux font depuis vingt ans le suc-

cès de ce restaurant. Pâtes fraîches, pizzas, canelonis et viandes, comme le filet sauce champignons, le tout fidèle á la tradition italienne. Et pour ceux qui aiment la tranquilité quoi de mieux que de réserver la grotte.

CORRALEJO

DI NAPOLI PIZZERIA RESTAURANTEAvda. Nuestra Señora del Carmen esquina La Red

Tfn. 928 535 145

DI NAPOLIpizzería restaurante

CAPACIDAD 105

PRECIO MEDIO 15 Euros

HORARIO 13:00 a 23:00 h.

Natividad Ferrera y Wayan Grebel (cocineros).

CORRALEJO

ASADOR PIZZERÍA LA CASITAAvda. Nuestra Señora del Carmen 29.

Tfn. 928 867 414

De izquierda a derecha, Victor Luis Llanos (ayudante de Cocina), Manolo Luis Reyes (encargado), Luis (relaciones públicas), Ana María García Cortés (jefa de Barra), Miguel (Jefe de Cocina) y Barek (director de Cocina).

Mestizaje de estilos en su decoración y también en su diversidad de platos. En sus carnes asa-

das a la brasa o en las pizzas al horno de leña aplican, sabiamente, una combinación de cuidadas técnicas tradicionales e imaginación. Convierten los productos que da esta Isla en delicados manjares; una explosión culinaria con los ingredientes de siempre.

There’s a mixture of styles in its decoration and in its diversity of dishes. In its charcoal-grilled

meat or in its pizzas from the wood oven, they wisely maintain a combination of traditional techniques, and imagination. They convert the ingredients which give this island its delicacies: a culinary explosion with tra-ditional dishes.

Stilmischung sowohl in Dekoration als auch in der grossen Menüauswahl. Bei der Zubereitung des

Grillfleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird wohlweislich eine Kombination aus traditionellem Fach-wissen und Phantasie angewandt. Die Inselprodukte verwandeln sich in Leckerbissen: eine kulinarische Ex-plosion mit den herkömmlichen Zutaten.

Mélange de styles dans sa décoration ainsi que dans la variété de ses plats. Dans ses viandes

grillées à la braise où dans les pizzas au four à bois, on donne une combinaison de techniques soignées tradi-tionnelles et imaginatives qui convertissent les produits de cette île en plats délicieux. Une explosion culinaire avec les ingrédients de toujours.

LA CASITAasador pizzería

CAPACIDAD 150

PRECIO MEDIO 15/20 Euros

HORARIO 11:00 a 23:00 h.

Lachem Tilfani, Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).

EL COTILLO

RESTAURANTEEL ROQUE DE LOS PESCADORESCalle Caleta 2 (trasera C/ Mallorquín)

Tfn. 928 538 713

Hasta veinticinco clases diferentes de pescado lle-gan cada día a su cocina proveniente de los ban-

cos de pesca locales. Materia prima de excepción y ex-periencia de sus gestores que concluyen una carta con sabores y aromas del Atlántico. La amabilidad de su personal y su inigualable panorámica del Tostón ponen la guinda gastronómica.

Twenty-five different kinds of fish come each day to its kitchen from local fishing grounds. Take ex-

ceptional ingredients and the experience of its man-agers and you end up with a menu with flavours and aromas of the Atlantic. The friendliness of its staff and its unique view of Toston put the cherry on the gastro-nomic cake.

Bis zu 25 verschiedene Fischsorten aus den ört-lichen Fischgründen gelangen täglich in seine

Küche. Erstklassige Zutaten und Berufserfahrung run-den eine nach dem Atlantik duftende und schmecken-de Menükarte ab. Sein freundliches Personal und sein unvergleichliches Panorama auf den Hafen des Tostón vervollständigen den gastronomischen Genuss.

Jusqu’à vingt cinq sortes de poissons différents ar-rivent tous les jours dans sa cuisine, provenant des

bancs de la pêche locale. Matière première d’exception et l’expérience de ses gestionnaires, nous donnent une carte de saveurs et arômes de l’Atlantique. L’amabilité de son personnel et son inégalable panorama du Tostón donnent la touche finale gastronomique.

EL ROQUE DE LOS PESCADORESrestaurante

CAPACIDAD 160

PRECIO MEDIO 25 Euros

HORARIO 11:00 a 23:00 h.

EL COTILLO

RESTAURANTE EL MIRADORCalle Muelle de Los Pescadores 19.

Tfn. 928 538 838

Una de las mejores alternativas para probar coci-na marinera en su estado natural, con impresio-

nantes vistas del océano desde su elevada terraza; su-blime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culinarias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armónicos sabores. Saben realzar el valor culinario y estético de la cocina majorera.

One of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning ocean views from its raised

terrace, a sublime image that captivates while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness and quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary and aesthetic value of Fuerteventura´s cuisine.

Eine der besten Alternativen, um pure Seemanns-kost zu probieren, mit beeindruckendem Blick auf

den Ozean von seiner erhöhten Terrasse aus: Ein er-habener Anblick, der verzückt, während man sich in die kulinarischen Sensationen stürzt. Auf seine Feuer-stellen gelangen Frische und Qualität, um harmonische Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf den kulinarischen und den ästhetischen Wert der ein-heimischen Küche den Akzent zu legen.

Une des meilleurs alternatives pour goûter la cuisine marnière à son état naturel, avec vue

impressionnante sur l’océan depuis sa terrasse suréle-vée. Estampe sublime qui charme pendant que s’accu-mulent les sensations culinaires. A ses feux arrivent la fraîcheur et la qualité pour créer des saveurs harmo-nieuses qui savent relever la valeur culinaire ey esthé-tique de la cuisine majorera.

EL MIRADOR restaurante

CAPACIDAD 110

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 23:30 h.

Mario Lorenzo (camarero), Pedro Fernández (cocinero)y Carlos Fariñas (propietario).

Alfonso Oliva (camarero), Antonio Méndez (jefe de Cocina), Yerai Millá (ayudante de Cocina) y Lito Umpierrez (encargado)

EL COTILLO

RESTAURANTE LA CAPITANACalle Muelle de los Pescadores 40.

Tfn. 928 538 731

En pleno casco antiguo, un lugar de románticos atardeceres en torno a una mesa de platos ma-

gistrales. Pescados frescos y carnes al grill junto a caza y buenos asados realizados con carnes del país. Con una carta que raramente deja sabores fuera, estos ex-pertos en flambeados logran que cada plato sea una creación única. Todo, con el humilde fin de agradar.

In the old town, a place of romantic sunsets around a table of keynote dishes. Fresh fish and grilled

meats together with game and roasts made with good local meat. With a menu that rarely forgets flavour, these experts on flambé make that every dish a unique creation. All this with the humble aim to please.

Ein Ort,mitten im alten Dorfkern gelegen und mit romantischen Sonnenunter- gängen, die man bei

Tisch mit meisterhaften Gerichten geniessen kann. Frischer Fisch und Fleisch vom Grill, neben Wild und guten Schmorgerichten aus hiesigem Fleisch. Mit ei-ner Speisekarte,die keine Geschmacksrichtung auszu-lassen pflegt, erreichen diese Flambierexperten, dass jedes Gericht eine einzigartige Kreation ist. Alles mit dem einzigen Ziel, es für Sie so angenehm wie möglich zu gestalten.

Au cœur de l’ancien village, un lieu de soirées ro-mantiques au tour d’une table de plats magis-

traux. Poissons frais et viandes au grill ainsi que gibier et bons rôtis de viandes du pays. Avec une carte qui sait garder les saveurs, ces experts du `flambé´ font que chaque plat soit une création unique. Le tout pour simplement faire plaisir.

LA CAPITANA restaurante

CAPACIDAD 80

PRECIO MEDIO 18/25 Euros

HORARIO 11:00 a 22:30 h.

EL COTILLO

RESTAURANTE LA VACA AZULCalle Requeña, Muelle Viejo.

Tfn. 928 538 685

Un local de gratas sensaciones para los sentidos, donde el paladar se deleita con frescos sabores a

mar mientras la vista se recrea con inmejorables pues-tas de sol. Típico canario, con un toque francés, varía su carta cada semana aunque, eso sí, manteniendo los pescados el papel estrella. El queso frito con mermela-da de tomate o su tatín de verduras confitadas pueden ser ideales para abrir boca.

A place of pleasant sensations for the senses, where the fresh flavours of the sea delight the

palate, whilst the lovely view is reknowned for incred-ible sunsets. Typically Canarian, with a French twist, it changes its menu every week but, definitely, keeps fish in the starring role. The fried cheese with tomato marmalade or caramelised vegetables may be ideal to stimulate the appetite.

Ein Lokal, das die Sinne anspricht, wo der Gau-men sich am frischen Geschmack nach Meer labt,

während der Blick sich entspannt bei unübertrefflichen Sonnenuntergängen. Typisch kanarische Küche mit französischem Anstrich, jede Woche mit neuer Karte, obwohl natürlich die Fischgerichte als Stargerichte bei-behalten werden. Der frittierte Käse mit Tomatenmar-melade oder der kandierte Gemüsetatin können ideale Appetitanreger sein.

Un local aux sensations agréables pour les sens, où le palais est charmé par les saveurs fraîches

de la mer, en même temps que la vue se régale d’ immémoriales couchers de soleil. Typique canarien avec une touche française, sa carte change chaque se-maine, bien que oui, gardant aux poissons la primeur. Le fromage frit avec confiture de tomate ou sa tatin de légumes confits peuvent être l’idéal pour commencer.

LA VACA AZUL restaurante

CAPACIDAD 170

PRECIO MEDIO 20 Euros

HORARIO 12:00 a 23:00 h.

Fred Grimaldi (chef), flanqueado por Julie Olmi (encargada) y Lucía (camarera). De pie, José y Darío (camareros).

LA OLIVA

RESTAURANTE LA ERMITAVilla de los Artistas 1.

Tfn. 928 868 019

Hereda el espíritu de la estrella Michelín con la que fue reconocido el restaurante regentado por la

familia en Italia durante cuatro lustros. Veinte años que avalan un nuevo concepto de cocina, de tapas, donde la gastronomía mediterránea se fusiona con la canaria en un ambiente típico de bodega. Sus platos, elabora-dos con productos frescos, sólo tienen parangón en la antigua ermita con jardín, salpicado de palmeras, en la que se ofrecen. Exquisito.

Inherits the spirit of the Michelin star with which the family which runs it was honoured, for the restau-

rant which they ran for four decades in Italy. Twenty years give testimony to a new concept in cuisine, in tapas, where Mediterranean cuisine is fused with Ca-narian in the atmosphere of a typical wine cellar. Its dishes, prepared with fresh produce, are only equalled by the old chapel with a Canarian garden, dotted with palm trees, in which it stands. Exquisite.

Das über 20 Jahre in Italien geführte Familienres-taurant bringt den ihm verleihten Michelinstern

als Erbe mit. 20 Jahre, die für ein neues Konzept der Küche und Tapas stehen. In einem typischen Weinkel-lerambiente wird die Fusion der mediterranischen mit der kanarischen Gastronomie angeboten. Seine mit frischen Produkten zubereiteten Gerichte sind unver-gleichbar. Sie werden in der alten Eremitage mit einem von Palmen übersäten Garten serviert. Einfach köstlich.

Hérite de l’esprit étoile Michelin de laquelle le res-taurant, régenté par la famille en Italie durant 4

lustres, fut remarqué. Vingt ans qui montrent un nou-veau concept de cuisine, de tapas où la gastronomie méditerranéenne se mélange avec la canarienne dans une ambiance typique de cave et qui sont élaborés à partir de produits frais, et qui peuvent se comparer avec la vieille ermite et son jardin de palmiers. Délicieux!

Audrey y Frederique Canna (propietarias).

LA ERMITArestaurante

CAPACIDAD 180

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

VILLAVERDE

RESTAURANTE EL HORNOCarretera General 191.

Tfn. 928 868 671

Restaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradición, de ambiente rural, decoración

típica canaria y trato excepcional. Especializado en co-cina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de ibéricos con micuit de pato es el acom-pañamiento perfecto para sus carnes. Y como broche, atrévanse con su leche frita o helado de gofio.

A family restaurant, with various rooms and a tra-ditional flavour, with a rural atmosphere, typical

canarian decoration and exceptional service. Special-ists in canarian cookery, roast and charcoal-grilled meat, to say nothing of a good wine list and starters, all of excellent quality. The Iberian salad with duck mi-cuit is the perfect accompaniment for your meat. And for the perfect end to a good dinner: why not try a `leche frita´ (`fried milk pudding´) or `gofio´ (tradi-tional toasted flour) icecream?

Familiäres Restaurant, verteilt über verschiedene Räumlichkeiten mit traditionellem Flair, ländli-

chem Stil, typisch Kanarischer Dekoration und ausser-gewöhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanarische Küche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu eine gute Wein- und Vorspeisenkarte, alles von beson-derer Qualität. Der `Ibericos´ Salat mit Entenmicuit ist die perfekte Beilage für Ihre Fleischwahl. Und als Krönung wagen Sie sich an `leche frita´ (frittierte Pud-dingschnitten) oder an ein Gofioeis heran.

Restaurant familial, de plusieurs pièces et goût de la tradition, d’ambiance rurale, décoration cana-

rienne typique et accueil exceptionnel. Spécialisé en cuisine canarienne, rôtis et viande à la braise, entre autre une bonne carte de vins et entrées, le tout de qualité. La salade de charcuteries ibériques avec son mi-cuit de canard est l’accompagnement parfait pour ses viandes. Et pour le bouquet final lancez-vous pour le lait frit ou la glace au gofio.

EL HORNO restaurante

Lenzo Gutiérrez y Antonio Rodrígez.

CAPACIDAD 90

PRECIO MEDIO 24 Euros

HORARIO Martes a sábado, de 12:30 a 23:00 h. Domingos, de 12:30 a 16:30 Lunes cerrado

VILLAVERDE

CASA MARCOS BAR GASTRONÓMICOCtra. General, 94

Tfn. 928 868 285

Cocina creativa y canaria en un `bar gastronómi-co´ asentado sobre un viejo taller de cerámica

del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica de su promotor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones sólo limitada por los productos de temporada. Tradición y modernidad rematada con una elaborada y exquisita presentación.

Creative canarian cuisine in a `gastro bar´, situat-ed in an old pottery of which little remains except

the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety of traditional food and new creations, limited only by the use of seasonal products. Tradition and modernity topped by an elaborate and exquisite presentation.

Kreative, kanarische Küche in einer `gastronomi-schen Bar´, einer ehemaligen Keramikwerkstatt,

von der wenig übriggeblieben ist, ausser dem `gastro-nomischen Kunsthandwerk´ seines Besitzers. Grosse Auswahl traditioneller Gerichte und neuer Kreationen aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Moder-nität, vollendet mit einer vortrefflichen Präsentation.

Cuisine créative et canarienne dans un`bar gastro-nomique´, situé dans un ancien atelier de céra-

mique duquel il ne reste presque plus rien, l’artisanat gastronomique de son promoteur. Diversité de plats traditionnels et nouvelles création, limitée seulement aux produits saisonniers. Tradition et modernism ache-vé avec une présentation élaborée et exquise.

CASA MARCOS bar gastronómico

CAPACIDAD 80

PRECIO MEDIO 20 Euros

HORARIO 11:00 a 00:00 h. Domingos, de 12:30 a 16:00 Martes cerrado

LAJARES

RESTAURANTE LOS PINCHITOSCalle Coronel del Hierro 38..

Tfn. 928 868 181

Un pecado no probar su carne de cabra estofada, la mechada o su cabrito frito. 35 años tras los

fogones avalan su buen hacer, la madurez de su coci-na tradicional canaria. Tomates de Tiscamanita, quesos de Villaverde, papas de la tierra… armonizan su carta; la mejor materia prima para los paladares más versa-dos. Lejos de cualquier pomposidad se sentirá como en casa, o mucho mejor. Un clásico.

It would be a sin not to try their goat meat: stew, shredded, or fried kid. 35 years at the stove are tes-

timony to its good work, the maturity of its traditional Canarian cuisine. Tiscamanitan tomatoes, cheese from Villaverde, local potatoes... harmonise their menu, the best ingredients for knowledgeable palates. No pom-posity here, anyone will feel at home... or better. A classic.

Es wäre zu schade, wenn Sie nicht das Ziegen-fleischragout, -spickbraten oder gebratenes Zick-

lein probieren würden. 35 Jahre Kocherfahrung stehen für Können, für eine gereifte kanarische Traditionskü-che. Tomaten aus Tiscamanita, Käse aus Villaverde, hiesige Kartoffeln… ergeben eine harmonische Karte; die besten Zutaten für die verwöhntesten Gaumen. Fern von allen Raffinessen fühlt man sich wie zuhause, oder besser. Ein Klassiker.

Ce serait un pêcher ne ne pas goûter sa viande de chèvre à l’étouffée, ou lardée, ou encore son

cabri frit. 35 ans derrière les fourneaux nous prouvent sa de savoir faire, reputation de savoir faire, maturité de sa cuisine canarienne traditionnelle. Tomates de Tis-camanita, fromages de Villaverde, pommes de terre de son jardin, harmonisent sa carte. La meilleur matière première pour les palais les plus versés. Un endroit simple et accueillant vous donnera l’impression d’être mieux que chez vous.

De izquierda a derecha, Gloria Esther Rodríguez, Miguel Rodríguez, Carmen Rodríguez y Pedro Hernández.

LOS PINCHITOS restaurante

CAPACIDAD 180

PRECIO MEDIO 20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

LAJARES

PIZZERÍA LA CANCELACalle Central 2.

Tfn. 928 537 551

Marisol Martínez y Marco Firpo (gerente y pizzero).

Te sorprenderá la fusión italo-canaria de su cocina artesanal. Comida italiana con toque local isleño

en la que no faltan las carnes, las tapas y, cómo no, sus especialidades, la pasta fresca, las pizzas cocinadas en horno tradicional, elaboradas con materia prima de la tierra, y sus deliciosos postres caseros. Sinfonía de sa-bores para una carta realizada con un gusto especial y con la misma profesionalidad que caracteriza a su servicio.

You will be surprised by this Italian-Canarias fusion cuisine. Italian food with local island flavour with

plenty of meats, tapas and, of course, their speciali-ties: fresh pasta, pizzas cooked in a traditional oven, made with local ingredients, and delicious homemade desserts. A symphony of flavours make up a menu with a special taste and with the same professionalism that characterises their service.

Überraschend die italienisch-kanarische Fusion der typischen Gerichte. Italienische Küche mit

einem Hauch Fuerteventuras, in der Fleischgerichte, Tapas, und natürlich, seine Spezialitäten wie die frische Pasta, die im traditionellen Ofen gebackenen Pizza und seine hausgemachten deliziösen Desserts nicht fehlen dürfen, alles mit erstklassigen, hiesigen Produkten zu-bereitet. Eine genüssliche Symphonie für eine Speise-karte, die sich durch einen speziellen Geschmack und spezielle Professionalität auszeichnet… genauso wie ihre Bedienung.

Le mélange de sa cuisine artisanale italo-canarienne vous surprendra. Table italienne avec son soupçon

local où ne manquent ni les viandes, ni les tapas, ses spécialités, la pâte fraîche, les pizzas au four traditionnel, élaborés avec la matière première de la terre, ainsi que ses délicieux desserts maisons. Symphonie de saveurs pour une carte réalisée avec un goût spécial et avec le même professionnalisme qui caractérise son service.

LA CANCELApizzería

CAPACIDAD 50

PRECIO MEDIO 15 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

Marisol Martínez y Marco Firpo (gerente y pizzero).

LAJARES

RESTAURANTE CANELA CAFÉCalle Principal.

Tfn. 928 861 712

Jonathan Painter y Fabio Gallo (propietario y camarero).

Cocina internacional de extensa carta. Especta-cular cuando habla de sus costillas asadas con

salsa barbacoa y su pollo tandoori, a la altura de sus sorprendentes cócteles y conciertos en directo. Jazz, blues… acordes de ayer y hoy poniendo la nota musi-cal a una cocina de sabores de mar y tierra, clásicos y sabrosos en cualquiera de sus elaboraciones. Varios salones, terraza y trato familiar.

Extensive menu of international cuisine. Spectacu-lar when speaking of its ribs grilled with barbe-

cue sauce and its chicken tandoori, at its zenith with their amazing cocktails and live concerts. Jazz, blues... sound of yesterday and today put a musical note to a cuisine of land and sea flavours, classic and tasty in every one of its dishes. Several rooms, terrace and a family atmosphere.

Internationale Küche mit einer umfangreichen Kar-te, besonders zu erwähnen die spektakulären ge-

grillten Rippchen in Barbacue- Sauce und das Tandoori- Huhn, auf dem gleichen Niveau wie die erstaunlichen Cocktails und live- Konzerte. Jazz, Blues… Akkorde von gestern und heute geben der Küche, die nach Meer und Land duftet, immer klassisch und schmackhaft, die musikalische Note. Verschiedene Räumen, Terrasse und familiäre Atmosphäre.

Grande carte de cuisine internationale, spectacu-laire quand on parle de ses côtes grillées sauce

barbecue ou son poulet tandoori. Ses surprenants cocktails et ses concerts de jazz, blues... en direct. Musiques d’hier et d’aujourd’hui qui donnent la nate à une cuisine aux goûts de mer et terre, classiques et savoureuses élaborations. Plusieurs salons, terrasse et accueil familier vous attendent.

CANELA CAFÉ restaurante

CAPACIDAD 80

PRECIO MEDIO 15 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

LAJARES

PIZZERÍA ROJO TOMATECalle La Cancela 8.

Tfn. 928 861 513

Gabriele Polli (propietario), Raffaella Polli (camarera), Luca Marabotti (pizzero) y Giorgia Lazzarin(camarera).

Pizzería-restaurante que se construye cada tempo-rada con nuevas especialidades. Cocina de fogón

y pastas, de pizzas y ensaladas elaboradas con produc-tos típicos italo-majoreros, todos de calidad y siempre de temporada. Coqueto y de una atención personal que sorprende en su servicio. Artesanal por los cuatro costados, rebosante de juventud en cada una de sus dependencias.

Pizzeria-restaurant built each season on new speci-alities. Stove-top cooking and pastas, pizzas and

salads made with local majorero and Italian products, all quality and always in season. Cosy and personal at-tention is surprising in its service. Homemade in every aspect, full of youth in every department.

Pizzería- Restaurant, das sich zu jeder Jahreszeit mit neuen Spezialitäten zeigt. Küchengerichte

und Pasta, Pizza und mit typischen italo- majorero Produkten zubereitete Salate, alles von Qualität und immer jahreszeitbedingt. Ein kokettes Lokal und eine freundliche, persönliche Bedienung, hundertprozentig hausgemacht, in jedem seiner Räume die jugendliche Kreativität hervorhebend.

Pizzeria restaurant, qui se construit chaque saison avec de nouvelles spécialité. Les fourneaux de sa

cuisine, ses pâtes, pizzas et salades élaborées de pro-duits typiques italo-canariens de qualité et saisonniers. Coquet avec une attention personnelle qui surprend par son service. Artisanal dans tous ses côtés, débor-dant de jeunesse dans tous ses coins.

ROJO TOMATEpizzería

CAPACIDAD 32

PRECIO MEDIO 12 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

LAJARES

RESTAURANTE LOS PIRATASCalle Coronel González del Hierro 16.

Tfn. 928 861 519

Comida típica canaria. Carne de cabra, cabrito, sancocho canario, puchero canario de carne de

cabra... Y todos los domingos, barbacoa con costillas de vaca, chorizos parrilleros, salchichas, costillas y chuletas de cerdo; asadero de consumo sin límite a sólo 8 euros por personas que incluyen, bebida aparte, entrantes con ensalada, ropa vieja y paella. Cuenta con menú diario y a la carta. No se puede pedir más.

Typical Canarian food. Goat meat, kid, Canarian stew, Canarian goat stew... And every Sunday,

there’s an unlimited barbecue with beef ribs, chorizo, sausages, pork ribs and chops, for only 8 euros per person which includes starters with salad, `ropa vieja´ (chickpea stew) and paella (drinks not included). It also offers a daily fixed-price menu and an a la carte menu. You really couldn’t ask for more.

Typisch kanarische Küche. Ziegenfleisch, Zick-lein, Kanarischer `Sancocho´ (Kartoffeln, Süss-

kartoffeln, gesalzener Fisch), Kanarischer `Puchero´ (Gemüseeintopf mit Ziegenfleisch)… und jeden Sonn-tag Grillen im Freien mit Kalbsrippchen, spanischen Paprikawürsten,Grillwürsten, Schweinerippchen und -koteletts; ein Grillfest ohne begrenzten Konsum für 8 € pro Person mit Vorspeisen wie Salatteller, `Ropa Vieja´ (Kanarischer Kichererbsengericht mit Fleisch, Kartoffeln, Tomaten) und Paella, Getränke nicht in-begriffen. Ausserdem gibt es ein Tagesmenü und eine Speisekarte. Was kann man mehr verlangen!

Cuisine typique canarienne. Viande de chèvre, ca-bri, `sancocho canarien´, pot au feu de chèvre...

Le dimanche, barbecue de côtelettes de vache, sau-cisson grillé, saucisses, et côtes et côtelettes de porc. Pour 8 € par personne, entrées avec salade, viande, paella, ropa vieja (boisson à part). Menu différent chaque jour, bref que demander de plus!

LOS PIRATAS restaurante

Pipo Mirella (parrillero).

CAPACIDAD 60

PRECIO MEDIO 10 Euros

HORARIO todos los días, de 12:00 a 00:00 h.