6
REVISTA DE EDUCACION Año IV Vol. XIII NOVIEMBRE, 1955 Núm. 37 Escuelas de traductores y de intérpretes RAMON CARN10ER No existe en España ninguna institución oficial es- pecializada en la formación de traductores e intérpre- tes, entendidas ambas funciones de manera eficiente y sistemática y con posibilidades de convertirse en pro- fesión remuneradora. El porvenir profesional del traductor y del intér- prete, singularmente el de este último, es sin duda más limitado en España que en los países en que radican las escuelas principales dedicadas a esta clase de es- tudios. Y ello, por la vida internacional y económica de tales países, por su posición geográfica y por el crédito de que gozan aquellas escuelas, cuyos titula- dos son especialmente requeridos para trabajar en el resto del mundo. No obstante, la incorporación progresiva de Espa- ña a la vida política y económica generales, el cre- ciente desarrollo de actividades culturales, comerciales e industriales, en conexión con el resto del mundo, exigen, de manera apremiante ya, traductores e intér- pretes solventes, en sustitución de los que, a menudo, lo son de manera ocasional o improvisada. La profesión de traductor e intérprete, por su índole instrumental y no auténticamente creadora, será siem- pre de rango intelectual auxiliar, mas no por ello se- cundario, por cuanto es vehículo de comunicación en Después de dos trabajos (R. DE E., núm. 20, y nú- mero 35-36) sobre las organizaciones y actividades de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad de Barcelona, a la que tan estrechamente está vincu- lado, don RAMÓN CARNICER presenta ahora un panora- ma de las principales Escuelas de traductores y de i ntérpretes (Ginebra, Heidelberg, Germerheim, en Ma guncia; Wáshington, Munich y la Sorbona), cuya or ganización conoce directamente. Precede a este pa- norama un estudio de las cualidades que han de re- unir el traductor y el intérprete, y las modalidades de SU trabajo. El lector interesado en el tema puede con- sultar asimismo el trabajo de Enrique Casamayor "El In stituto de Intérpretes y de Estudios Internacionales de la Universidad de Maguncia" (R. DE E., núm. 20, abril 1954, págs. 181-4) y el relativo al "Dolmetscher In stitut", de Sarrebruck, en "La Universidad Inter- n acional del Sarre" (R. DE E., núm. 21, mayo 1954, Págs. 23-9). el diálogo de pueblos, intereses e ideas, de cuya pre- cisión y exactitud dependen, en buena parte, las hu- manas relaciones y la difusión científica. De acuerdo con una terminología universalmente aceptada, se denomina traductor a quien traslada, en forma escrita, el contenido de una lengua a otra; y traducción, al resultado de su trabajo. El intérprete realiza la misma tarea oralmente, y su producto es la interpretación. Una rama importantísima de la interpretación co- rresponde a los intérpretes de conferencias, llamados también intérpretes diplomáticos o parlamentarios. Esie tipo de trabajo se constituyó en profesión después de la guerra de 1914 a 1918, cuando el francés dejó de ser lengua diplomática única y las reuniones interna- cionales dieron acceso al inglés. Fué en París, en la Conferencia de la Paz de 1919, donde se formaron los primeros equipos regulares de intérpretes parlamen- tarios y donde surgió la técnica de la nueva profesión. En el periodo que media entre las dos grandes guerras, las lenguas internacionales de trabajo fueron casi siempre el francés y el inglés. Ello permitió que los intérpretes se especializaran en la versión en un solo sentido de una a otra de las dos lenguas, con lo que se alcanzó un elevado nivel. Pero tras la segunda guerra mundial, al aumentar el número de lenguas admitidas en las conferencias, el intérprete se ha vis- to precisado a trabajar, al menos, en dos sentidos, a lo cual contribuye también el empleo creciente de la in- terpretación simultánea. CUALIDADES DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETE Y MODALIDADES DE SU TRABAJO El traductor ha de poseer un conocimiento profun- do de la lengua traducida y de la traductora. Ha de estar familiarizado con la estilística y con el arte de la traducción. Ha de percibir todos los matices del texto con que se enfrenta y—cuando se trata de un texto literario—su tono y su atmósfera. Aparte el es- tudio de la terminología específica de cada caso, ha de contar con un conocimiento amplio de las más di- versas materias en sus aspectos generales. Idénticos conocimientos y capacidad de percepción

REVISTA DE EDUCACION - educacionyfp.gob.es · entrenamiento que requiere la formación de traducto-res e intérpretes. Una idea de ello nos la darán la organización y planes de

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: REVISTA DE EDUCACION - educacionyfp.gob.es · entrenamiento que requiere la formación de traducto-res e intérpretes. Una idea de ello nos la darán la organización y planes de

REVISTA DE EDUCACIONAño IV Vol. XIII NOVIEMBRE, 1955

Núm. 37

Escuelas de traductores y de intérpretes

RAMON CARN10ER

No existe en España ninguna institución oficial es-pecializada en la formación de traductores e intérpre-tes, entendidas ambas funciones de manera eficiente ysistemática y con posibilidades de convertirse en pro-fesión remuneradora.

El porvenir profesional del traductor y del intér-prete, singularmente el de este último, es sin duda máslimitado en España que en los países en que radicanlas escuelas principales dedicadas a esta clase de es-tudios. Y ello, por la vida internacional y económicade tales países, por su posición geográfica y por elcrédito de que gozan aquellas escuelas, cuyos titula-dos son especialmente requeridos para trabajar en elresto del mundo.

No obstante, la incorporación progresiva de Espa-ña a la vida política y económica generales, el cre-ciente desarrollo de actividades culturales, comercialese industriales, en conexión con el resto del mundo,exigen, de manera apremiante ya, traductores e intér-pretes solventes, en sustitución de los que, a menudo,lo son de manera ocasional o improvisada.

La profesión de traductor e intérprete, por su índoleinstrumental y no auténticamente creadora, será siem-pre de rango intelectual auxiliar, mas no por ello se-cundario, por cuanto es vehículo de comunicación en

Después de dos trabajos (R. DE E., núm. 20, y nú-mero 35-36) sobre las organizaciones y actividades dela Escuela de Idiomas Modernos de la Universidadde Barcelona, a la que tan estrechamente está vincu-lado, don RAMÓN CARNICER presenta ahora un panora-ma de las principales Escuelas de traductores y deintérpretes (Ginebra, Heidelberg, Germerheim, enMaguncia; Wáshington, Munich y la Sorbona), cuyaorganización conoce directamente. Precede a este pa-norama un estudio de las cualidades que han de re-unir el traductor y el intérprete, y las modalidades deSU trabajo. El lector interesado en el tema puede con-sultar asimismo el trabajo de Enrique Casamayor "ElInstituto de Intérpretes y de Estudios Internacionalesde la Universidad de Maguncia" (R. DE E., núm. 20,abril 1954, págs. 181-4) y el relativo al "DolmetscherInstitut", de Sarrebruck, en "La Universidad Inter-nacional del Sarre" (R. DE E., núm. 21, mayo 1954,Págs. 23-9).

el diálogo de pueblos, intereses e ideas, de cuya pre-cisión y exactitud dependen, en buena parte, las hu-manas relaciones y la difusión científica.

De acuerdo con una terminología universalmenteaceptada, se denomina traductor a quien traslada, enforma escrita, el contenido de una lengua a otra; ytraducción, al resultado de su trabajo. El intérpreterealiza la misma tarea oralmente, y su producto es lainterpretación.

Una rama importantísima de la interpretación co-rresponde a los intérpretes de conferencias, llamadostambién intérpretes diplomáticos o parlamentarios. Esietipo de trabajo se constituyó en profesión después dela guerra de 1914 a 1918, cuando el francés dejó deser lengua diplomática única y las reuniones interna-cionales dieron acceso al inglés. Fué en París, en laConferencia de la Paz de 1919, donde se formaron losprimeros equipos regulares de intérpretes parlamen-tarios y donde surgió la técnica de la nueva profesión.

En el periodo que media entre las dos grandesguerras, las lenguas internacionales de trabajo fueroncasi siempre el francés y el inglés. Ello permitió quelos intérpretes se especializaran en la versión en unsolo sentido de una a otra de las dos lenguas, con loque se alcanzó un elevado nivel. Pero tras la segundaguerra mundial, al aumentar el número de lenguasadmitidas en las conferencias, el intérprete se ha vis-to precisado a trabajar, al menos, en dos sentidos, a locual contribuye también el empleo creciente de la in-terpretación simultánea.

CUALIDADES DEL TRADUCTOR Y DEL

INTÉRPRETE Y MODALIDADES DE SU

TRABAJO

El traductor ha de poseer un conocimiento profun-do de la lengua traducida y de la traductora. Ha deestar familiarizado con la estilística y con el arte dela traducción. Ha de percibir todos los matices deltexto con que se enfrenta y—cuando se trata de untexto literario—su tono y su atmósfera. Aparte el es-tudio de la terminología específica de cada caso, hade contar con un conocimiento amplio de las más di-versas materias en sus aspectos generales.

Idénticos conocimientos y capacidad de percepción

Page 2: REVISTA DE EDUCACION - educacionyfp.gob.es · entrenamiento que requiere la formación de traducto-res e intérpretes. Una idea de ello nos la darán la organización y planes de

2 REVISTA DE EDUCACIÓN

se exigen al intérprete, con la diferencia de que tantoaquélla como su retención y versión han de caracte-rizarse por un dinamismo que distingue sustancial-mente su tarea de la del traductor, hasta tal punto queno es frecuente la coincidencia, en una misma per-sona, de aptitudes para ambos trabajos.

La interpretación se practica en dos formas: simul-tánea y consecutiva.

La simultánea, es decir, la que se realiza sobre lamarcha misma del discurso que se interpreta, puedehacerse, ya en voz baja al oído del auditor, ya—comoocurre en el caso de conferencias numerosas—por te-léfono. También puede hacerse a la vista, o sea, tra-duciendo oralmente un texto que el intérprete acabade recibir y que ha de interpretar al ritmo normal delectura.

La interpretación consecutiva es la que se da al con-cluir el discurso o parlamento de un hablante, lo cualpuede hacerse directamente—desde la tribuna de ora-dores o desde una mesa—o telefónicamente.

La interpretación simultánea es, pues, completa; laconsecutiva es abreviada, salvo en caso de diálogo vivo,constituido por intervenciones muy breves.

En ocasiones, ambas modalidades coinciden en unamisma conferencia: simultánea para los discursos leí-dos a los que se dedican sesiones enteras, y consecu-tiva en las fases en que existe un verdadero debate.

Para innecesario subrayar, junto a las exigencias quepodríamos denominar técnicas—relativas al conoci-miento de las lenguas empleadas, a la preparación dela terminología propia del tema de la conferencia, et-cétera—, aquellas otras que dependen de las cualida-des personales del intérprete y que hacen que los ver-daderamente buenos sean más bien escasos, llevadospor ello a un incesante trajín de un país a otro. Sonéstas presencia de espíritu, dominio de nervios, con-centración, facilidad de palabra, pronunciación claray un dominio de la voz, del ademán y del tono, ca-paces de—sin caer en histrionismos, que podrían re-sultar risibles—reflejar aquellos con los que fueron pro-nunciadas las palabras originales; y en el caso de lainterpretación consecutiva, memoria, capacidad de sín-tesis y destreza para tomar las notas precisas y verterinmediatamente lo sustancial de un discurso.

Pero todo esto no será suficiente para una buenainterpretación. El intérprete ha de contar con las equi-vocaciones del orador, que deberá corregir y salvar, asícomo con el empleo intencionado de palabras ambi-guas, encaminadas a sondear el ánimo de los oyen-tes, y cuyo fin o significado preciso—en caso de ad-vertirlo—no deberá revelar el intérprete en su versión.Cabe que el orador se exprese con acento regional olocal, que sea de país exótico y, expresándose en unalengua que no es la suya, corneta errores fonéticos,léxicos o de construcción que el intérprete deberá re-solver sin que su interpretación pierda la fluidez, querevelará al auditorio su capacidad profesional. Y nohablemos de las diferencias en la estructura sintácticade las distintas lenguas, angustiosas para quien, ini-ciándose, por ejemplo, en la interpretación simultá-nea del alemán al inglés, ha de esperar el final de lafrase alemana que le traerá el verbo con el que hade construir su equivalente inglesa cuando ya se hainiciado otro período oracional, que deberá interpretaracto seguido.

Y aún habría que aludir al aspecto moral del ofi-cio, al secreto profesional que, como a un médico onotario, obliga al intérprete; a prescindir de sus pro-pios juicios, simpatías o antipatías. Incluso habría quereferirse a la renuncia de todo divismo a cuenta de laapariencia sustantiva de su palabra, de la que puededepender una conferencia importante. Por último, noes materia desdeñable la que se refiere a su presenciay atuendo personales (*).

LA ESCUELA DE INTRPRETESDE GINEBRA

De lo expuesto puede deducirse la preparación yentrenamiento que requiere la formación de traducto-res e intérpretes. Una idea de ello nos la darán laorganización y planes de las grandes instituciones ex-tranjeras dedicadas a tal menester. Elegimos comomuestra la Ecole d'Interprètes, de Ginebra. Y lo ha-cemos por la amplitud de sus enseñanzas y comotestimonio de admiración a su fundador, ya retirado,el doctor Velleman, hombre creador y eminentísimoen la materia de que tratamos. A continuación, hare-mos referencia a otras instituciones que comparten conla de Ginebra la primera línea en la preparación detraductores e intérpretes.

La Escuela de Intérpretes de Ginebra, que es unInstituto anejo a la Facultad de Letras, fué fundadaen 1941. Según los datos que recogimos en nuestroúltimo viaje a aquella ciudad, 45 profesores enserian25 idiomas a 460 alumnos, 290 de ellos extranjerosprocedentes, en su mayoría, de Alemania, Francia, Es-tados Unidos, Italia e Inglaterra. Dos tercios de estos460 alumnos son señoritas.

Las lenguas estudiadas se ordenan en tres grupos:1. Lenguas principales, con alemán, español, francés,inglés, italiano y ruso. 2. Otras lenguas importantes:árabe, checo, chino, hebreo, holandés, indostano, per-sa, polaco, portugués, sueco y turco. 3. Lenguas me-nos extendidas: búlgaro, finlandés, griego, húngaro,japonés, rumano, servio, croata y siamés.

Las lenguas del primer grupo son las más frecuen-tadas. La estadística de asistencia de que disponemosI haciendo únicamente referencia a las clases de lenguay no a las de materias complementarias), dan estascifras:

Alumnos

Inglés 349Español 89Alemán 82Italiano 28Ruso 25

Ha de advertirse que las clases de francés no se danen la Escuela de Intérpretes, sino en la Escuela Prác-tica de Lengua Francesa, dependiente del Seminariode Francés Moderno de la Facultad de Letras.

Las lenguas del segundo grupo cuentan con un nú-mero mucho menor de asistentes:

Alumnos

Portugués 10

Sueco 10Arabe 9

(*) JEAN HERBERT: Manuel de rinterprète. Genève, 1952.

Page 3: REVISTA DE EDUCACION - educacionyfp.gob.es · entrenamiento que requiere la formación de traducto-res e intérpretes. Una idea de ello nos la darán la organización y planes de

ESCUELAS DE TRADUCTORES Y DE INTÉRPRETES 3

Alumnos

Holandés 9Turco 3Chino 2Hebreo 2Persa 2Polaco 1

No existe ningún alumno de checo ni de indostano.En el tercer grupo solamente hay tres alumnos de

griego, uno de húngaro y otro de rumano.

La Escuela de Intérpretes otorga tres diplomas:Traductor, Traductor-Intérprete, Intérprete parlamew-tarjo o Intérprete de conferencias. Cada uno de estosdiplomas se refiere a tres lenguas, una de las cualeses casi siempre la materna. Concede también un Cer-tificado de estudios prácticos de una lengua modernaa los estudiantes que, sin aspirar a convertirse en tra-ductores o intérpretes profesionales, deseen perfeccio-nar sus conocimientos lingüísticos con vistas a su ca-rrera universitaria o a cualquier otro tipo de actividad.

Los alumnos pueden ser regulares o libres. Los re-gulares pueden ser, a su vez, matriculados y no ma-triculados. Son alumnos regulares matriculados losque, pudiendo inscribirse en una Facultad universita-ria, se proponen presentarse a examen para optar auno de los diplomas mencionados. A estos alumnos seles exige el certificado suizo de madurez o un títuloextranjero equivalente, como nuestro bachillerato, obien el título suizo de magisterio o sus equivalentesextranjeros. Son alumnos regulares no matriculados losque no están capacitados para inscribirse en una Fa-cultad sino a título de oyentes. A éstos se les exigepara su ingreso en la Escuela un diploma del tipode los que expide la Ecole Supérieure des jeunes fil-ies de Genève, o bien la posesión de dos certificadosde estudios prácticos de la Escuela de Intérpretes, re-feridos a dos lenguas distintas de la materna. En unou otro caso, los alumnos regulares no matriculadosdeben cursar en la Escuela un semestre más que losregulares matriculados.

Se consideran corno alumnos libres los estudiantesoyentes de las Facultades que sigan sólo algunas ho-ras de enseñanza en la Escuela con el fin de fami-liarizarse con una lengua o aprenderla por simpleinterés cultural, así como los que, sin poseer los tí-tulos necesarios para inscribirse como alumnos regu-lares, aspiren al certificado de estudios prácticos.

Estos últimos—los aspirantes al certificado de es-tudios prácticos—serán admitidos si poseen un diplo-ma de la Escuela Superior de Comercio de Ginebra,o si han sido admitidos en el Instituto de Altos Es-tudios Comerciales o justifican conocimientos equiva-lentes. Pero, si no reunieran ninguna de estas condi-ciones, podrán presentarse a un examen de admisión.Este examen se compone de pruebas escritas y orales.Las escritas constan de composición en francés (o enla lengua materna) y en otra lengua, o versión griegao latina; en el examen oral, las preguntas se refierena francés o lengua materna del candidato, segundalengua elegida, Geografía e Historia generales, Mate-máticas elementales y elementos de Ciencias natura-les, en dos ramas elegidas por el aspirante.

Pueden inscribirse en la Escuela como oyentes todaslas personas que hayan cumplido dieciocho años.

De esta manera, y con una jerarquización intelec-tual muy calibrada de sus alumnos, la Escuela de In-térpretes constituye una vía de acceso a la Universi-dad, capaz de recoger voluntades y vocaciones de losestratos culturales y sociales más humildes. De aquíque nos hayamos detenido, un tanto prolijamente, enla exposición de este escalonamiento de condiciones.

Por otra parte, y para no hacer repetir estudios, laEscuela de Intérpretes puede conceder equivalencia deuno o más semestres a quienes, tras sus estudios se-cundarios, hayan permanecido prolongadamente en elpaís a que corresponda la lengua que estudien y acuantos posean licencia o doctorado en Letras, De-recho o Ciencias Económicas.

La equivalencia del certificado de estudios prácticosse concede a quienes se hallen en posesión de títulosanálogos al "Certificado de aptitud para la enseñanzadel español" que se otorga en Madrid.

Otras varias certificaciones de estudios, así como lasmencionadas licencias en Derecho y Ciencias Económi-cas, comportan diversas equivalencias de horas o exen-ción de exámenes semestrales o del estudio de ciertasmaterias.

El plan de estudios para los alumnos matriculadoscomprende cinco semestres si se aspira al diploma detraductor, seis para los aspirantes al de traductor-in-térprete y siete para los que deseen obtener el de in-térprete parlamentario o intérprete de conferencias.

Los cursos de lengua, así como otros muchos es-peciales relativos a Historia, Economía, Instituciones,Geografía y Literatura, se dan en la Escuela, peroparte de las "materias" se cursan en las clases gene-rales de las Facultades de Derecho, Letras y CienciasEconómicas y Sociales.

Veamos ahora el horario-tipo para los candidatos alos tres diplomas repetidos, desarrollado a lo largo desiete semestres. Como se verá, a partir del cuarto se-mestre cesan los cursos de "materias", centrándose to-das las enseñanzas en la práctica lingüística y en latécnica de cada especialidad. No detallamos las dis-tintas partes en que se subdivide el estudio de laslenguas en sí y los consiguientes ejercicios de traduc-ción, redacción, conversación, discusión, interpretación,estudio de documentos técnicos, etc.

Primer semestre.Horas

a) Introducción al Derecho, o Economíapolítica general

3

Derecho constitucional 2Un curso de una hora a elegir en laFacultad de Derecho o en la de Cien-cias Económicas y Sociales 1

b) Lengua principal

6(Lengua materna) 4Segunda lengua 6Tercera lengua 6

Segundo semestre.

a) Derecho internacional público, o His-toria económica 3Economía social, o Estadística gene-ral, o Derecho administrativo, u otrocurso de dos horas semanales a elegir

Page 4: REVISTA DE EDUCACION - educacionyfp.gob.es · entrenamiento que requiere la formación de traducto-res e intérpretes. Una idea de ello nos la darán la organización y planes de

6466

Horas

4 REVISTA DE EDLTCACIÓN

en la Facultad de Derecho o en la deCiencias Económicas 2Geografía de un país de la lenguaprincipal 1

b) Lengua principal 6(Lengua materna) 4Segunda lengua 6Tercera lengua 6

Tercer semestre.

a) Derecho internacional público, o uno ovarios cursos con un total de tres ho-ras semanales a elegir en las Faculta-des de Derecho y Ciencias Económi-cas, o en los cursos de la Escuela, re-conocidos como cursos de materias 3Derecho diplomático o Economía pú-blica 1Geografía de un país de la segundalengua 1Geografía de un país de la terceralengua 1

b) Lengua principal(Lengua materna)Segunda lengua Tercera lengua

Cuarto semestre.

a) No hay cursos de "materias".En lugar de las materias, los candida-tos al diploma de interpretación ten-drán 8 horas de interpretación.Los candidatos al diploma de traductortendrán 6 horas de cursos especiales delengua (terminología jurídica, resúme-nes, etc.) y de cursos de Historia y deLiteratura.

b) Lengua principal 4Segunda lengua 6Tercera lengua 6

Quinto semestre.

El mismo horario que para el cuarto semestre.

Sexto semestre.

Intérpretes: Un promedio de 20 horas semana-les, centrado especialmente en los cursos de tra-ducción en su grado superior, interpretación,seminarios y resúmenes, siendo obligatoria lainterpretación simultánea para los candidatos aldiploma de intérprete parlamentario, y volunta-ria, para los demás.

Séptimo semestre.

Intérpretes parlamentarios: Veinte horas sen-ia na-les de promedio, centrado en los mismos cur-sos del sexto semestre y con interpretación si-multánea obligatoria.

Los aspirantes al certificado de estudios prácticosdeben seguir (salvo en el caso de las equivalenciasmencionadas) tres semestres de estudios, con seis ho-

ras semanales de lengua en cada uno de ellos, másseis y doce, respectivamente, de materias, en los se-mestres segundo y tercero.

PRUEBAS PARA EL DIPLOMA

DE TRADUCTOR

Constan de una parte escrita y de un examen oral.La parte escrita comprende las pruebas siguientes:

1. Composición en la lengua principal (sobre temasliterarios o técnicos, a elección del candidato).

2. Traducción de un texto literario, de la segundalengua a la lengua principal.

3. Traducción de un texto técnico, de la terceralengua a la lengua principal.

4. Traducción de un texto literario o histórico, delfrancés a la segunda lengua.

5. Traducción de un texto técnico, de la lenguaprincipal a la tercera lengua.

El examen oral consiste en preguntas sobre Histo-ria, Geografía e instituciones políticas y Literatura deun país correspondiente a cada una de las tres lenguas.

PRUEBAS PARA EL DIPLOMA

DE TRADUCTOR-INTÉRPRETE

Nos referiremos sólo al examen oral, que com-prende:

1. Exposición (tomada de un organismo interna-cional) pronunciada en la segunda lengua delcandidato para ser interpretada en la lenguaprincipal.

2. Exposición pronunciada en la tercera lenguapara ser interpretada en la segunda lengua.

3. Exposición pronunciada en la lengua principal,o un documento a la vista, para ser trasladada ala tercera lengua.

PRUEBAS PARA EL DIPLOMA DE TRA-

DUCTOR E INTÉRPRETE PARLAMENTARIO

Como en el caso precedente, mencionaremos sólo laspruebas orales, que son las mismas que se exigen altraductor-intérprete, aunque más difíciles y más lar-gas. A ellas se añade el examen de interpretación si-multánea, que comprende:

1. Exposición (tomada de un organismo interna-cional) pronunciada en la segunda lengua parapara su interpretación en la lengua principal.

2. Exposición pronunciada en la tercera lenguapara su interpretación en la lengua principal.

3. Interpretación a la vista de un documento, dela segunda lengua a la lengua principal.

Para presentarse a estos exámenes es preciso haberaprobado los exámenes finales de cada semestre y

presentar las certificaciones de asistencia a los cursosde materia. Además, su aprobación no supone la ob-tención de los diplomas; para ello es preciso alcanzarla puntuación mínima previamente establecida.

Page 5: REVISTA DE EDUCACION - educacionyfp.gob.es · entrenamiento que requiere la formación de traducto-res e intérpretes. Una idea de ello nos la darán la organización y planes de

ESCUELAS DE TRADUCTORES Y DE INTfiPRETES

5

En el examen oral de traductor-intérprete y de in-térprete parlamentario, el Jurado no solamente apre-cia la preparación técnica y cultural del aspirante, sinotambién su actitud, facilidad de elocución, claridad dedicción e incluso la forma de presentarse al tribunaly al público.

La disponibilidad de profesores y especialistas, asícorno la práctica y observación directa de las distintastécnicas de interpretación, se halla favorecida por laresidencia permanente en Ginebra de diversos orga-nismos internacionales, entre ellos la delegación enEuropa de la O. N. U., Cruz Roja Internacional, Or-ganización Meteorológica Mundial, Oficina Internacio-nal de Educación, Instituto Ecuménico, OrganizaciónInternacional del Trabajo; y por los múltiples congre-sos y conferencias que anualmente se celebran enaquella ciudad.

Cuenta la Escuela de Intérpretes con una sala deinterpretación simultánea, provista de diez cabinas,cincuenta auriculares y un aparato registrador. Poseeuna biblioteca especializada muy completa y una salacon periódicos y revistas de numerosos países.

La vida de la Escuela se prolonga en la Asociaciónde Intérpretes y Traductores, en que se agrupan losdiplomados de ella para mantener relaciones entre síy con la Escuela, tanto para mejorar su nivel profe-sional como para proporcionar trabajo a sus asocia-dos. Esta Asociación publica un boletín. Finalmente,existe una Asociación de Alumnos de la Escuela deIntérpretes, cuyas tareas colaboran a los fines forma-tivos de los futuros traductores e intérpretes.

EL INSTITUTO DE INTfitPRETES

DE HEIDELBERG

Anterior a la Escuela de Ginebra, puesto que fuéfundado en 1929, el Dolmetscher-Institut, de Heidel-ber, es otro de los grandes centros europeos dedicadosal tipo de enseñanzas en que venimos ocupándonos.En su origen era un anejo a la Wirtschaftshochule(Alta Escuela de Comercio), de Mannheim, incorpo-rándose en 1933 a la Universidad de Heidelberg, decuya Facultad de Filosofía y Letras forma parte des-de 1945.

Comprende siete secciones: español, francés, inglés,italiano, portugués, ruso y alemán para extranjeros.

Otorga dos títulos: Traductor e Intérprete Diploma-do, tras cuatro y seis semestres de estudio, respectiva-mente.

El ingreso se basa en la posesión del Abitur alemán(equivalente a nuestro bachillerato), y el plan consisteen el estudio de dos lenguas extranjeras—una comoprincipal y otra como secundaria—, amén de las ma-terias complementarias, iguales o análogas a las de laEscuela de Ginebra. El promedio de horas semanalesva de 30 a 35, variando según los semestres. En cadauno de éstos se dan además cursillos prácticos de co-rrespondencia comercial, taquigrafía y mecanografía.La taquigrafía (con los símbolos correspondientes alas lenguas cursadas) y la mecanografía se exigen só-l idamente en los exámenes correspondientes al gradode traductor.

De la comunidad de fines, puede deducirse la si-militud que en diversos aspectos del plan, exámenes y

elementos auxiliares y complementarios, guarda esteInstituto con la repetida Escuela de Ginebra, aun cuan-do sus aspectos diferenciales den a aquél, y a los queluego mencionaremos, una personalidad distintiva.

La estadística de que dispongo da un total de 607estudiantes (comprendidos 40 extranjeros dedicados alestudio de la lengua y la cultura alemanas y 100 oyen-tes), y su distribución, muy reveladora en orden alavance del español en Alemania, es como sigue:

Inglés 363 alumnos (203 como lengua principal y160 Como lengua secundaria)

Español 268 (163 y 105)Francés 223 — (108 y 115)Portugués 37Italiano 36 —Ruso 27 —

EL INSTITUTO DE INTRPRETES Y DE ES-

TUDIOS INTERNACIONALES DE

GERMERSHEIM

Dependiente de la Universidad de Maguncia, el Aus-lands—und Dolmetscherinstitut se halla establecido enla pequeña localidad de Germersheim, próxima aEspira, donde funciona desde 1947.

Al igual que el de Heidelberg, concede títulos deTraductor y de Intérprete Diplomado. Su plan y mé-todos, dentro de las líneas generales ya vistas, ofrece,entre otras, la particularidad de su autonomía en cuan-to a lecciones y conferencias, ya que este Instituto sehalla a cien kilómetros de la Universidad de que de-pende, y sus alumnos viven en régimen de internadoen un antiguo cuartel, habilitado con gusto y eficaciapara sus nuevos fines y con capacidad para unos.300 alumnos.

Además de las secciones dedicadas a las lenguasprincipales, cuenta con otra de alemán para extran-jeros.

El artículo dedicado por Enrique Casamayor a esteInstituto, y publicado en el número 20 (abril de 1954)de la REVISTA DE EDUCACI6N, nos excusa de más deta-lles, y a él trasladamos al lector a quien especialmentepuedan interesar. Sólo añadiremos la distribución dealumnos que nos fué facilitada en nuestra última vi-sita a Germersheim:

Alumnos comolengua principal

Inglés 324Francés 166Espaiiol 68Portugués 20Ruso 13Italiano 4

EL INSTITUTO DE IDIOMAS Y

LINGUÍSTIC' DE WÁSHINGTON

El Institute of Languages and Linguistics de la Uni-versidad de Georgetown fué fundado en 1949.

Aun cuando la lingüística y las lenguas modernasconstituyen su objeto, los planes y los títulos que otor-ga difieren sumamente de los que hemos venido ex-poniendo, hasta el punto de que no sería del todo

—( 27 y 10)( 28 y 8)( 20 y 7)

Page 6: REVISTA DE EDUCACION - educacionyfp.gob.es · entrenamiento que requiere la formación de traducto-res e intérpretes. Una idea de ello nos la darán la organización y planes de

6 REVISTA DE EDUCACI6N

exacto catalogar esta institución como una más de lasEscuelas de Traductores e Intérpretes.

Concede títulos de Bachelor y de Master, gradosque en Inglaterra y Estados Unidos equivalen, suma-dos, a nuestras licenciaturas universitarias.

El título de Bach elor of Science in Languages supo-ne cuatro años de estudios, dos o tres cursos de ve-rano y un ario de permanencia en el extranjero, asis-tiendo a un curso previamente aprobado por el Insti-tuto, y con la obligación, por parte del alumno, de en-viar a él un informe trimestral de estudios. El plancomprende dos lenguas extranjeras, Lingüística gene-ral, Fonética, Composición inglesa, Literatura inglesa,Filosofía, Historia de la civilización occidental, civi-lización europea, Instituciones americanas, Política ex-

terior de los Estados Unidos y varias materias deelección.

El grado de Bachelor of Science in Linguistics re-quiere cuatro años de estudios, con buen conocimien-to de un idioma extranjero, por lo menos. No se exi-ge la permanencia de un año fuera del país. Las ma-terias son análogas a las correspondientes al título an-terior, con mayor insistencia en morfología, sintaxis ymétodos de investigación lingüística.

Los grados de Master of Science in Languages yMaster of Science in Linguistics implican un año másde estudios de especialización, respecto de los corres-pondientes grados previos de Bach elor.

Concede además certificados de interpretación y detraducción, dedicándose especialmente un curso a lainterpretación consecutiva y simultánea.

Asiste a este Instituto un promedio de 340 estu-diantes. Las clases se caracterizan por el número re-ducido de alumnos (de 5 a 10 en cada una); y de las30 lenguas enseriadas, el alumnado acusa este ordende preferencia: francés, ruso, inglés para extranjeros,español, alemán, italiano, japonés, árabe, etc., siendode advertir que es asiática una parte muy considerablede las lenguas cursadas.

EL INSTITUTO DE IDIOMAS E IN.dR-

PRETF.S DE MUNICH

Aun cuando goza de la consideración de Centrooficial, el Sprachen- und Dolmetscher-Institut Mün-chen es una institución privada.

Fundado en 1952, su desarrollo ha sido tan extra-ordinario y su labor tan fecunda, que en el breve es-pacio de tres años se ha situado en la línea de lasgrandes instituciones que nos ocupan. Cuenta con 650alumnos oficiales y 600 oyentes y asistentes a clasesnocturnas. Los idiomas que en él se enseñan son elchino, español, francés, inglés, italiano, portugués yruso. Posee, además, una sección de alemán para ex-tranjeros y otra para la formación de secretarias.

Sus diplomas y planes de estudios siguen el tenorde las Escuelas europeas precedentes, y su vitalidad ydinamismo le aseguran un firme porvenir.

EL INSTITUTO DE INTÉ'RPRETES

DE LA SORBONA

El Institut des Hautes Etudes d'Interprétariat es lainstitución más recientemente fundada de las quetraemos a este artículo. Data de 1953 y concede undiploma superior de Traductor y un diploma superiorde Traductor-Intérprete.

Para ingresar en ella, además del bachillerato fran-cés o sus equivalentes, se exige un examen sobre lasdos lenguas que se desean cursar y sobre temas decultura general. Los que lo aprueban y logran unporcentaje determinado de puntuación pasan al estu-dio sucesivo de dos cursos superiores. Los que no loalcanzan han de realizar un curso preparatorio en elInstituto.

Las lenguas estudiadas son alemán, español, inglés,italiano y ruso.

Programas de Geografía

PEDRO PLANS

En julio de 1953, cuando faltaban varios meses paraser aprobados los actuales cuestionarios de Enseñan-za Media, redactamos un artículo para la REVISTA DEEDUCACIóN titulado "La Geografía en el nuevo Plande Bachillerato". Esbozábamos entonces, en líneasmuy generales, una posible orientación de esta ense-ñanza de acuerdo con las circunstancias creadas porla reforma del plan.

El artículo al que nos referimos quedó inserto enel número 19 de esta revista, marzo de 1954 (1).

(1) A su vez, fué reproducido en el Boletín de la RealSociedad Geográfica Nacional, y, con ligeras diferencia, en elnúmero 1 de Geographica, revista de información y enseñanzadel Departamento de Geografía Aplicada del Instituto "Elcano"(Zaragoza), del C. S. de I. C.

En aquella ocasión nos atuvimos estrictamente a laordenación de materias geográficas contenidas en el de-creto de 12 de julio de 1953, por el que se aprobó elnuevo plan de estudios: Primer Curso: Geografía Uni-versal; Segundo Curso: Geografía de España, y SextoCurso: Geografía Política y Económica (comunes aCiencias y Letras).

Ahora sugerimos un posible enfoque didáctico de laGeografía, en el que aceptamos, como única situaciónde hecho, su inclusión como asignatura oficial en lostres Cursos citados.

Al elaborar estos temarios hemos prescindido, portanto, de la división en "Geografía Universal", "Geo-grafía de España" y "Geografía Política y Económica".Esto nos permite, creemos, una mayor libertad en la