718
Luis Alonso Schokel Cecilia Camiti SALMOS II (Salmos 73-150) Traducción, introducciones y comentario EDITORIAL VERBO DIVINO Avda. de Pamplona, 41 31200 ESTELLA (Navarra) 1993

Salmos 73-150

  • Upload
    phamnga

  • View
    247

  • Download
    12

Embed Size (px)

Citation preview

SALMOS II
31200 ESTELLA (Navarra) 1993
© L. Alonso Sch6kel- © Editorial Verbo Divino, 1993' Ptinted in Spain . Nihil obstat: Albert Vanhoye, S. J., Rector del Pontificio InMituto Bíblico' Foto­ composición: Cometip, S. L., Plaza de los Fueros, 4. 31010 Barañain (Nava­ rra) . Impresión: Gráficas Lizarra, S. L., Ctra. de Tafalla, km. 1.31200 Estella (Navarra) . Depósito Legal: NA. 53-1993
ISBN 84 7151 6667, obra completa ISBN 84 7151 6683, tomo 2
Contenido
TEXTO Y COMENTARIO
Salmos 73-150 958
• Gramatlcas y dlCClOnarlOS
J Barth, DIe Nommalbzldung zn den semltlschen Sprachen (Lelpzlg 2 1894)
H Bauer - P Leander, Hlston!>che Grammatlk der Hebralschen Sprache des Alten Testamentes, I Eznleltung Schnftlehre Laut- und Formenlehre (Hildeshelm 1965) [= Halle 1922] [BL]
W Baumgartner, Hebralsches und aramalsches Lexlcon zum Alten Te!> tament (Leiden 1967) [HALAT]
G Bergstrasser, Hebralsche Grammatlk, 1-11 (Lelpzlg 1918, 1929) e Brockelmann, Grundnss verglelchenden Grammatlk der semltl!>chen
Sprachen, 1-11 (Berhn 1908, 1913) e Brockelmann, Hebralsche Syntax (NeukIrchen, Krels Moers 1956) H Ewald, AusfuhrIzches Lehrbuch der Hebralschen Sprache des Alten
Bundes (GotlOga 7 1863) W GeseOlus, Hebralsche Grammatlk Volhg umgearbeltet von E
Kautl:sch (Lelpzlg 28 1909) [GK]
W GeseOlus, Thesaurus phzlologtcus cnttcus lmguae hebraeae et chal­ daeae Vetens Testamentl, 1-111 (Lelpzlg 1829 1853)
W GeseOlus F Buhl, 'Hebralsches und aramalsches Handworterbuch uber da!> Alte Testament (Lelpzlg 17 1921) [GB]
E JenOl, Das hebralsche Pt'el Syntaktlsche semaslOloglsche Untersu­ chung ezner Verbalform 1m Alten Testament (Zungo 1968)
P Jouon, Grammazre de l'Hebreu BlbIzque (Roma 1965) (EdltlOn photo­ mecaOlque corngee) [1 1923] [Jou]
Fr E KOOlg, Hlstonsch comparatlve Syntax der hebralschen Sprache (Lelpzlg 1897)
R Meyer, Hebralsche Grammattk, I IV (Berhn 1966 1972)
D Mlchel, Tempora und Satzstellung zn den Psalmen (Bonn 1960) W von Soden, Akkadlsches Handworterbuch, 1-111 (Wlesbaden 1965­
1981) [AHW]
W von Soden, Grundnss der Akkadlschen Grammatlk (Analecta Onen­ taha 33/47) (Roma 1969) [GAG]
F Zorell, Lexlcon Hebralcum et Aramalcum Vetens Testamentl (Roma 1940-1954) [Zor]
Toda la blbhograha de este segundo volumen ha Sido revisada por Jose Ennque AgUllar ChIU a qUien agradecemos su trabajO
• ComentarlOS
Fr Baethgen, DIe Psalmen (HAT 11, 2) (Gotmga 31904) B Cordenus, EXPOSUlO Patrum Graecorum m Psalmos, 1-111 (Amberes
1643-1646) C A Bnggs - E G Bnggs, A Cntlcal and Exegetlcal Commentary on the
Book of Psalms ICC (Edimburgo 1907) M Buttenwieser, The Psalms The Library of Bibhcal Studies (Nueva
York 1969) G Castellmo, LIbro del Salml, en La Sacra Blbbza, ed S Garofalo
(Tunn 1955) [Cast] M Dahood, Psalms, 1 III (AB 1617 17A) (Garden CIty 1966-1970)
[Dah] F Dehtzsch, Blblzscher Kommentar uber dze Psalmen (Bibhscher Kom­
mentar uber das Alte Testament IV/l) (Leipzig ) 1894) [Del] B Duhm, Dze Psalmen (Kurzer Hand-Kommentar zum Alten Testa­
ment 14) (Tubmga 21922) Genebrardus, In Psalmos Commentanum (Scnpturae Sacrae Cursus
Completus XIV-XVI) (Pans 1839) G Graetz, Kntlscher Commentar zu den Psalmen, 1-11 (Breslau 1882,
1883) H Gunkel, DIe Psalmen (Gottmger Handkommentar zum Alten Testa-
ment Il/2, 1926) (Gotmga 1968) [Gun] E HieroOlmus, Brevzanum m Psalmos PL 26, 871-1406 [Hier Jeron] F HitZig, DIe Psalmen, 1 11 (Leipzig / Heidelberg 1863, 1865) R KIttel, DIe Psalmen (Kat 13) (Leipzig 34 1922) Ed Komg, Dze Psalmen (Gutersloh 1927) H J Kraus, Psalmen, 1-11 (Bibhscher Kommentar Altes Testament
1511 2) (NeukIrchen / Vluyn ) 1978) M Mannus, AnnotatlOnes luterales m Psalmos, 1-11 (BoloOla 1748,
1750) Nicolaus de Lyra, PostIlla, m Blblza Sacra cum glossa ordmana, 111
(Amberes 1617) J Perez de ValenCia, Centum ac qumquagmta Psalml Davldlcl (Lyon
1517) G Philhps, The Psalms m Hebrew, wuh a Cntlcal, Exegetlcal, and
Theologlcal Commentary, I-II (Londres 1846) [PhIl] E Podechard, Le Psautzer TraductlOn lztterale et explzcatlOn hlstonque,
I Ps 1 75 (Bibhotheque de la Faculte Cathohque de Theologie de Lyon 3) (Lyon 1949) [Pod]
E Podechard, Le Psautler Notes cntlques, 1 Ps 1-75 (Bibhotheque de la Faculte Cathohque de Theologw de Lyon 4) (Lyon 1949)
D Qmhy, hpyrws hslm'l thlym Ed 'brhm, yrwsym [s d], trad latma Rabbl Davldls Klmchl commentanl m Psalmos Davldls regls et prophetae ex hebraeo Latme reddul a Domno AmbrosIO Ianvzer (Pans 1666) [Qim]
G Ravasi, Illzbro del Salml Commento e attualzzzaZlOne, 1-111 (Lettura pastorale della Bibbia) (Boloma 1981-1984) [Rav]
E F C Rosenmuller, Psalml annotatlOne perpetua Illustratl, I 111 (Sco- ha m Vetus Testamentum IV) (Lelpzlg 1821 1823) [Ros]
Theodoretus Cyrensls, InterpretatlO In Psalmos PG 80, 857-1998
A Welser, DIe Psalmen, 1-11 (ATD 14) (Gotmga / Zungo 10 1987)
L Jacquet, Les Psaumes et le coeur de l'homme Etude textuelle, lltteralre et doctrlnale, 1-I1I (1975-1979)
Salmo 73
1. Texto
1 ¡Qué bueno es Dios para el honrado, Dios para los limpios de corazón!
2 Pero yo, por poco tropiezan mis pies, casi resbalaron mis pisadas,
3 porque envidiaba a los perversos viendo prosperar a los malvados.
4 Para ellos no hay sinsabores, su vientre está sano y rollizo;
5 no pasan las fatigas humanas ni sufren como los demás.
6 Por eso su collar es el orgullo y se visten un traje de violencia.
7 Sus ojos asoman entre las carnes y les pasan fantasías por la mente.
8 Insultan y hablan con malicia y desde lo alto amenazan con la opresión.
9 Su boca se atreve con el cielo y su lengua se pasea por la tierra.
10 Por eso los siguen sus secuaces y se abrevan de ellos copiosamente.
11 Ellos dicen: ¿Lo va a saber Dios, se va a enterar el Altísimo?
12 Así son los malvados: siempre seguros acumulan riquezas.
13 Entonces, ¿para qué purifico mi conciencia y me lavo las manos como inocente?
14 ¿Para qué aguanto yo todo el día y me corrijo cada mañana?
15 Si yo dijera que voy a declarar como ellos, renegaría de la estirpe de tus hijos.
16 Meditaba yo para entenderlo, pero me resultaba muy difícil,
17 hasta que entré en el misterio de Dios y comprendí el destino de ellos.
18 Es verdad: los pones en el resbaladero, los precipItas en la ruina;
19 en un momento causan horror y acaban consumidos de espantos:
20 como un sueño al despertar, Señor, como imágenes que se desprecian al levantarse.
21 Cuando mi corazón se agriaba y me punzaban los riñones,
22 yo era un necio y un ignorante, era un animal ante ti.
23 Pero yo siempre estaré contigo: agarras mi mano diestra,
24 me guías según tus planes y me llevas a un destino glorioso.
25 ¿A quién tengo yo en el cielo? Contigo, ¿qué me importa la tierra?
26 Aunque se consuman mi carne y mi mente, Dios es la roca de mi mente, mi lote perpetuo.
27 Sí, los que se alejan de ti se pierden, destruyes a los que te son infieles.
28 Para mí lo bueno es estar junto a Dios, hacer del Señor mi refugio y contar todas tus acciones.
2. Bibliografía
G Kuhn, Bemerkungen zu Psalm 73 ZAW 55 (1937) 307-308
P A Munch, Das Problem des Retehtums In den Psalmen 37, 49 und 73 ZAW 55 (1937) 36 46
E Wurthwem, Erwagungen zu 73 Psalm, en FS Bertholet (Tubmga 1950) 532-549
H Rmggren, Etntge Bemerkungen zum 73 Psalm VT 3 (1953) 265-272
S H Blank, The nearness ofCod and Ps 73, en To do and to teaeh, FS Charles Lynn Pyatt (Lexmgton 1953) 1-13
R T O'Callaghan, Eehoes of Canaantte ltterature In the Psalms VT 4 (1954) 164-176
J. GUIllet, L'entree du Juste dans la glotre, Ps 73 BVC 9 (1955) 58-70
H Birkeland, The ehtef problems of Ps 73,17ss ZAW 67 (1955) 99-103
S Jelhcoe, The Interpretatton of Ps 73,24 ExpTlm 67 (1955-56) 209- 210
G Castelhno, Salmo 73,10, en FS G LevI della VIda (Roma 1956) 141 150
J Alonso, El salmo 73 o la superacwn de una cnS1S SalT 49 (1961) 332-339
O Schllhng, Leldensfrage und Gottesgememschaft Auslegung von Ps 73 BILe 2 (1961) 25-39
A ROlfer, Ps 73,7 Tarblz 32 (1962-63) 109-113
L R FIscher, The temple quarter JSS 8 (1963) 34-41
A Delssler, Dennoch 1st der Herr voll HuId' DIe Losung~entwurfe des Leldensproblems m den Ps 37,49 und 73 BIKI 20 (1965) 13-15
D M L1oyd-Jones, Fazth on tnal Studles on Ps 73 (Londres 1965)
H Donner, Ugantlsmen m der Psalmenforschung ZAW 79 (1967) 322- 335
P A H de Boer, The meamng of Ps 73,9 VT 18 (1968) 260-264
A Caquot, Ps 73 Sem 21 (1971) 29-55
M Mannatl, Sur le quadruple «avec tOl» de Ps 73,21-26 VT 21 (1971) 59-67
K Koch, Um das Pnnzlp der Vergeltung m Relzgwn und Recht 1m AT (Darmstadt 1972)
M Mannatl, Les adorateurs de Mót dans le psaume 73 VT 22 (1972) 420-425
A Schmltt, Entruckung - Aufnahme - Hlmmelfahrt Untersuchungen zu emem Vorstellungsberelch 1m AT (Stuttgart 1973)
T L Smlth, A cnS1S m faah an exegesls of Ps 73 RestQ 17 (1974) 162-184
M DIJkstra, A ugantlc pendant ofthe blblzcal expressIOn «pure m heart» Ps 24,4,73,1 UF 8 (1976) 440
K J IlIman, Tzl tolknmgen av Ps 73, en FS Rmggren SEA 41-42 (1976 77) 120-129
R Chester, Faah on trlal Ps 73 RestQ 20 (1977) 88-92
J F Ross, Psalm 73, en FS Ternen (MIssoula 1978) 161-175
J Luyten, Psalm 73 and Wlsdom, en La sagesse de l'AT (Gembloux / Lovama 1979) 59-81
B Renaud, Le psaume 73, medaatlOn mdlvlduelle ou przere collectlve"J RHPhR 59 (1979) 541-550
P DnJvers, Ps 73 kan het de goeden slecht gaan"J Schnft 68 (1980) 50-56
S D Sfnso, Adhaerere Deo L'unwne con DIO Sal 73,28 (BresCla 1980)
R Tournay, Le Ps 73 relectures et mterpretatwn RB 92 (1985) 187-200
LIsta alfabetlca
Alonso 61 Kuhn 37 Birkeland 55 Lloyd 65 Blank 53 Luyten 79 de Boer 68 MannatI 71 72 Caquot 71 Munch 37 Castellmo 56 O'Callaghan 54 Chester 77 Renaud 79 Deissler 65 Rmggren 53 DiJkstra 76 ROIfer 62 Donner 67 Ross 78 DnJvers 80 Schilhng 61 Fischer 63 SchmItt 73 Gmllet 55 Sfnso 80 Illman 76 Smith 74 Jelhcoe 55 Tournay 85 Koch 72 Wurthwem 50
3. Análisis filológico
L lysrl layytistir 'el Du Gun Graetz Kraus L ntvry ketlb ntitily (cf 2 Sm 15,32) o nLtuy (Nm 24,4) refendo a
w'ny, o qere ntittiyu GK 75 u refendo a rgly spkh ketIb suppLka prob con la antIgua deSlOenCIa de 3 a fem pI,
qere suppLku 1:..- lmwtm cad móttim = usque ad mortem eorum (cf ld'tw 1s 7,15)
1bn Ezra Ros, Targum = non terrentur aut conturbantur propter dlem mortls DIvIden ltimó ttim y lo unen al segundo hemIstIqUIo HItZlg Del Bnggs Du Gun Dah Kr ~ 'm con valor comparatIvo Zorell 1 b), DBHE ~ 'nqtmw de 'nq = ceñIr, 3 a fem sgl + sufIJo syt sust constructo ngIendo a hms HItZlg Gun, predICado del
complemento (segun los acentos) Del L ys' 3 a masc sgl delante de sUjeto fem pI Jouon 150 b mhlb de los gruesos / gordos (labIOS) = aus fetten Lzppen Duhm ª- br' adverbIal Del .2.- stw de stt, alomorfo de syt GK 67 ee 72 dd thlk cf Ex 9,23 !..!l..- ysyb ketIb hIf, qUIza con valor lOtransItIvo, qere qal se
vuelve hlm aca, es decIr, a su mentalIdad y conducta RaSI Ros wmy m!' hemeral plerels LXX, dles plem Vg, la BHS ap propone
leer el slOtagma umtlléhem ytimósu = se sorben sus palabras Jeron = et qUts plenus Invemetur In els"), Targum = «lagnmas abundantes fluyen de ellos»
12. wsl1N)' <wlm: para la construcción véase GK 128 wx. 14. lbqrym: adv temporal con valor distributivo (d. Job 7,18; ls
33,2) GB 370b DBHE 113-114. 15. kmw: adv modal equivalente de k'ma Del Dah; d. E. Kónig,
Historischkritisches Lehrgebiiude der Hebriiischen Sprache, Il, 250 (Leipzig 1895); adv temporal wie oft Hitzig.
16. hy): ketib fem concordando con z)t, qere hw) masc concordan­ do con <mI.
17. )bynh: cohort, quizá con valor de consecuencia: y así Joüon 116 cj.
18. lmw: con part de acusativo. 20. b<yr: apocopado por behii'ír = al despertarse, intrans. Hitzig
compara Sal 35,23 con 44,24. 21. wklywty: acusativo de parte. 22. bhmwt: nombre sgl, del hipopótamo Hitzig; pI intensivo o sgl
fenicio en -at Dah. 24. whr: adv como Sal 68,26. kbwd: acusativo de lugar. 28. sty: GK 73 d.
4. Estudio global
a) Género literario
Este salmo desafía la catalogación y desacredita el afán de los que pretenden clasificar con todo rigor ya toda costa. No es riguroso el poeta ni tiene por qué someterse a los rigores de la erudición. Hay quien lo considera una lamentación, y aun sugiere como ocasión el destierro; otro ha visto un canto de acción de gracias; otros se repar­ ten entre el acto de confianza y la profesión de inocencia. Un poco de todo eso arrastra el curso torrencial del salmo. Pero su mejor des­ cripción es: una meditación sapiencial. El carácter sapiencial es patente por el problema discutido de la retribución, por el vocabula­ rio, por el parentesco con páginas de Job y Eclesiastés. Con todo, lo «sapiencial» es adjetivo; lo sustantivo es la meditación como forma privilegiada de oración. La cual nos conduce a la piedad individual más que a la celebración litúrgica.
b) Composición
Entre una introducción de programa (v. 1) y un epílogo o conclu­ sión (27s), el cuerpo se articula en cuatro secciones en dos paralelis­ mos de antítesis:
1. 2-12 n. 13-16
III. 17-22 IV. 23-26
vida dichosa de los malvados. vida desgraciada del orante. destino desgraciado de los malvados. destino dichoso del orante.
A pesar de esa apariencia sencilla, obtenida por reducción a es­ quema, el salmo tiene una complejidad poco frecuente, provocada quizá por el problema que se debate. Para captar esa complejidad y para descubrir cómo se organiza el sentido, comienzo por analizar algunos signos estilísticos o formales.
- Partículas y elementos articulatorios. Encontramos 'k en 1.13.18 y w'ny en 2.22.23.28. Estas piezas se reparten y funcionan así:
1.2. 'k y w'ny unen la introducción a la primera parte, provocan­ do un efecto de sorpresa, de objeción: «será así, pero lo que es yo... ».
13. Otro'k introduce la segunda parte con una llamada de aten­ ción y una vuelta sobre sí mismo.
18.22. La tercera parte lleva 'k casi al comienzo y wny en su último verso.
23.28. La cuarta parte comienza con w'ny, y el epílogo lleva otra vez w'ny en el verso final del poema. Así el último w'ny se incorpora a la inclusión mayor de 2 con 28 y forma inclusión menor con 23.
Todo esto produce un juego variado de contrastes y empuja a primer plano la persona del orante.
- Repetición de palabras o lexemas: 5.14.16. Se repiten <mI y ng' en las dos primeras partes con valor
antitético. 11.19. El doble 'yk / 'ykh subraya la antí tesis de la primera con la
tercera parte. 9.25. Se repiten smym + 'r~ en la primera y la cuarta parte con
función antitética. 12.26. Se repite <wlm en frases antitéticas. 17.24. Se contrapone el 'lpyt de la tercera parte al '1Jr de la
cuarta.
16.22. El d<t de la segunda parte resuena en la tercera. 1.28. Forman inclusión por el término (wb. Quedan así trabadas las diversas secciones, de modo no llamativo.
Los datos son por una parte expresión del debate interior (el juego de las antítesis), por otra muestran el esfuerzo por contener y dar forma al debate. Sirven para organizar y articular el sentido.
- A la luz de estas correspondencias y oposiciones, podría pensar alguno que una distancia intelectual ha transformado la agitación en esquema, usando las coordenadas yo / ellos, ahora / al final. Pero el
poema no ha llegado a esa distancia última, casi congeladora de la pasión. Una serie de elementos se resisten a la perfecta simetría, a la rigurosa regularidad. No quiero decir que, una vez obtenida la sime­ tría y regularidad, el poeta haya procurado disminuirla o disimular­ la, sino más bien que el poema fragua antes de llegar al punto del esquema perfecto.
Un dato bien significativo son los versos 21-22, en que la segunda parte invade por retrospección la tercera; dicho de otra manera, en la liberación de la tercera parte el poeta siente todavía la agitación de la segunda. Estos versos dificultan la división lógica del poema, como muestran diversos intentos de los comentaristas.
Además, la relación temporal entra en la cuarta parte, y la tercera no es tan perfecta como sugería la coordenada ahora / al final. Pues, si bien para los malvados hay un futuro desgraciado, el honrado anti­ cipa el futuro en el presente.
El movimiento sintáctico lo confirma. En la primera parte domi­ na la regularidad, describiendo a unos hombres seguros de sí mis­ mos; las partículas producen un ritmo o cursus amplio: ki... ki... laken... laken... hinne. La segunda parte es muy agitada, con cambios de tiempos y partículas: qatal + yiqtol, participio, 'im... hinne... (ad. La tercera se vuelve más regular, con la alternancia duplicada Dios­ ellos, Dios-ellos. En la cuarta retorna la irregularidad sintáctica.
Ahora bien, estos datos formales convergentes no son puramente ornamentales, extrínsecos al sentido. Ellos preparan el análisis que sigue.
c) Problema sapiencial personal
- Es claro que el poema se enfrenta con un problema típicamente sapiencial: la suerte o destino de buenos y malos. Es el problema clásico de la retribución, en perspectiva intramundana y contando con Dios. Hay que leer el Sal 37, seguro e ingenuo, como pieza de comparación. Los malos se llaman aquí rs( como en otras partes, el bueno toma el nombre poco usado de nqy = inocente.
También es de alcurnia sapiencial la etopeya o descripción de un carácter o tipo humano: como el borracho en Prov 23, el perezoso en Prov 24, la tentadora en Prov 7, etc. Sapienciales son una serie de términos formando paradigma: r'h, yd" d(t, /:lsb, byn, b(r, twk/:lt.
- Lo peculiar del salmo es que el problema sapiencial está inten­ samente personalizado. Más que tema de reflexión, es experiencia dolorosa, acuciante.
Se lee seis veces la palabra lbb = corazón, mente, en sugestivas
asociaciones (1.7.13.21.26): con ojos en 7, con palmas en 13, con riñones en 21, con carne en 26. La interioridad se expresa en términos abiertamente corporales, englobando miradas y acciones, pasiones e imaginaciones, sintiendo la radical unidad del hombre.
Como pieza de introspección, el salmo es superlativo: ese «agriar­ se» la mente, las «punzadas» interiores, la autoacusación matutina, el desfallecer y consumirse, las condicionales potenciales o irreales en que aflora el diálogo interior. El orante se toma a sí como objeto de observación, y busca y crea un lenguaje para expresar la misteriosa intimidad. En fuerza de introspección, este salmo compite con mu­ chas páginas de Job y anticipa a muchos escritores espirituales de nuestra tradición.
En resumen, si he hablado de problema personal, el adjetivo absorbe al sustantivo. Toda la descripción de los malvados, o eto­ peya, entra en el salmo como realidad «vista» por el orante. Habla de la realidad como la ha visto y la está viendo. Es fácil comprender que todas las interjecciones y partículas son expresión y no cálculo inte­ lectual.
- Pero la respuesta al problema sapiencial no es sapiencial: es una respuesta de contemplación. Como más tarde el Eclesiastés, nuestro autor se ha esforzado por encontrar la solución a fuerza de indagar y reflexionar: «meditaba yo para entenderlo»; y fracasa. Era necesario el fracaso para que el orante se abriera a una visión nueva, no conquistada, sino regalada. La búsqueda ha sido oración no me­ nos que estudio. Cuando en la oración el hombre se declara vencido, Dios le abre los ojos; o sus puertas. Lo levanta a mirar con nueva perspectiva más alta y de mayor alcance. Dios se comunica y se lo comunica, y el autor nos da testimonio de su última experiencia. Notemos los sujetos de las…