10
<http://tremedica.org/panacea.html> Revisiónyestilo Panace@. Vol. VIII, n .o 25. Primer semestre, 2007 5 1. Introducción Desde mediados del siglo XX el inglés es la lingua franca de la investigación científica. Según Alcina Caudet existen dos causas principales de esta situación: en primer lugar, en Estados Unidos se realiza la mayor parte de la investigación científica y, en segundo lugar, en este país están localizadas las principales empresas de documentación que se ocupan de recopilar la información científica, de elaborar los repertorios bibliográficos y de obtener estadísticas acerca del impacto de las revistas científicas de un buen número de áreas de conoci- miento (Alcina Caudet, 2001: 50). A partir de 1970, generalmente admitida ya en el mundo occidental la supremacía mundial de la ciencia estadouniden- se y aceptado ya el inglés como idioma internacional de la medicina, comenzó a aumentar el número de autores no an- gloparlantes que publicaban sus trabajos en inglés (Navarro, 2001). Navarro saca a la luz los problemas relacionados con el predominio del inglés en el mundo científico. Sin embargo, habida cuenta de la situación actual, puede ser más práctico ayudar a la comunidad científica a escribir sus artículos de investigación de tal manera que sean aceptables para los co- mités de redacción de las revistas científicas de prestigio. Por otro lado, Duque García (2000: 337) ha comprobado que la lengua materna del autor no tiene por qué afectar al estilo y la aceptabilidad de sus escritos. Por ello, parece que no sólo los no anglohablantes nativos necesitan ayuda a la hora de redactar para dar a conocer sus investigaciones a la comunidad científica, sino también los hablantes nativos de dicha lengua. En este artículo se presenta una herramienta informática que ayuda a los profesionales de la medicina a redactar sus artículos de investigación en inglés. Para la creación de la aplicación se ha estudiado en primer lugar la forma de escri- bir de los profesionales de la medicina, cómo elaboran sus textos especializados y qué materiales utilizan. En segundo lugar es necesario conocer las convenciones de la comunidad médica y, más específicamente, de las publicaciones médicas de prestigio. Los datos recopilados han servido para crear un Sciscribe:unaaplicaciónde software pararedactarytraducir artículosdeinvestigación * Arianne Reimerink ** * Este trabajo forma parte del proyecto de investigación BFF2003–04720, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia español. Ade- más, ha sido posible por el plan de Formación de Doctores de la Junta de Andalucía. ** Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada (España). Dirección para correspondencia: [email protected]. Resumen: Desde mediados del siglo XX el inglés es la lingua franca de la investigación científica, y por lo tanto también de la comunidad médica internacional. Gran número de investigadores en medicina, entre ellos muchos cuya lengua de uso habitual no es el inglés, desean publicar sus trabajos en esta lengua. Otro grupo de profesionales que se enfrenta a la publicación de artículos médicos en inglés son los traductores que en ocasiones deben traducir esos artículos. Para ayudar a ambos grupos de profesionales en su tarea, se ha desarrollado una aplicación de software llamada Sciscribe. En este artículo se resume la investigación llevada a cabo para crear un programa basado en los problemas reales encontrados cuando se re- dactan y traducen artículos biomédicos al inglés, así como las exigencias reales de las revistas con mayor índice de impacto. Se demuestra que es posible aplicar los resultados del análisis de distintos campos del saber, como la psicología cognitiva, la lingüística de textos, el análisis del discurso, los estudios de género y la terminología, a la creación de un producto tangible. Finalmente, se explican el funcionamiento y los principales componentes de Sciscribe. Sciscribe: a software program to write and translate research articles Abstract: Since the second half of the twentieth century, English has been the lingua franca for scientific research and therefore for the international medical community as well. Many researchers in the field of medicine, including those whose regularly used language is not English, wish to publish their work in this language. Another group of professionals who are also affected by the primacy of English in research publications are the translators who are asked to translate these papers. To help both groups of professionals we have developed a software program: Sciscribe. This article summarizes the research carried out to develop a program based on the real problems encountered when writing and translating medical research articles into English, as well as on the real demands of the medical journals with the highest citation index. Sciscribe shows that it is possible to apply the results of research in several fields of knowledge, such as cognitive psychology, text linguistics, discourse analysis, genre studies and terminology, to the development of a concrete product. The final section explains how to use Sciscribe and its major components. Palabras clave: redacción académica, traducción científica, inglés para fines específicos, aplicación de software. Key words: academic writing, scientific translation, English for specific purposes, software program. Panace@ 2007; 8 (25): 51-59.

Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

1 IntroduccioacutenDesde mediados del siglo xx el ingleacutes es la lingua franca

de la investigacioacuten cientiacutefica Seguacuten Alcina Caudet existen dos causas principales de esta situacioacuten en primer lugar en Estados Unidos se realiza la mayor parte de la investigacioacuten cientiacutefica y en segundo lugar en este paiacutes estaacuten localizadas las principales empresas de documentacioacuten que se ocupan de recopilar la informacioacuten cientiacutefica de elaborar los repertorios bibliograacuteficos y de obtener estadiacutesticas acerca del impacto de las revistas cientiacuteficas de un buen nuacutemero de aacutereas de conoci-miento (Alcina Caudet 2001 50)

A partir de 1970 generalmente admitida ya en el mundo occidental la supremaciacutea mundial de la ciencia estadouniden-se y aceptado ya el ingleacutes como idioma internacional de la medicina comenzoacute a aumentar el nuacutemero de autores no an-gloparlantes que publicaban sus trabajos en ingleacutes (Navarro 2001) Navarro saca a la luz los problemas relacionados con el predominio del ingleacutes en el mundo cientiacutefico Sin embargo habida cuenta de la situacioacuten actual puede ser maacutes praacutectico

ayudar a la comunidad cientiacutefica a escribir sus artiacuteculos de investigacioacuten de tal manera que sean aceptables para los co-miteacutes de redaccioacuten de las revistas cientiacuteficas de prestigio

Por otro lado Duque Garciacutea (2000 337) ha comprobado que la lengua materna del autor no tiene por queacute afectar al estilo y la aceptabilidad de sus escritos Por ello parece que no soacutelo los no anglohablantes nativos necesitan ayuda a la hora de redactar para dar a conocer sus investigaciones a la comunidad cientiacutefica sino tambieacuten los hablantes nativos de dicha lengua

En este artiacuteculo se presenta una herramienta informaacutetica que ayuda a los profesionales de la medicina a redactar sus artiacuteculos de investigacioacuten en ingleacutes Para la creacioacuten de la aplicacioacuten se ha estudiado en primer lugar la forma de escri-bir de los profesionales de la medicina coacutemo elaboran sus textos especializados y queacute materiales utilizan En segundo lugar es necesario conocer las convenciones de la comunidad meacutedica y maacutes especiacuteficamente de las publicaciones meacutedicas de prestigio Los datos recopilados han servido para crear un

Sciscribeunaaplicacioacutendesoftwarepararedactarytraducirartiacuteculosdeinvestigacioacutenarianne reimerink

Este trabajo forma parte del proyecto de investigacioacuten BFF2003ndash04720 financiado por el Ministerio de Educacioacuten y Ciencia espantildeol Ade-maacutes ha sido posible por el plan de Formacioacuten de Doctores de la Junta de Andaluciacutea

Facultad de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Universidad de Granada (Espantildea) Direccioacuten para correspondencia arianneugres

Resumen Desde mediados del siglo xx el ingleacutes es la lingua franca de la investigacioacuten cientiacutefica y por lo tanto tambieacuten de la comunidad meacutedica internacional Gran nuacutemero de investigadores en medicina entre ellos muchos cuya lengua de uso habitual no es el ingleacutes desean publicar sus trabajos en esta lengua Otro grupo de profesionales que se enfrenta a la publicacioacuten de artiacuteculos meacutedicos en ingleacutes son los traductores que en ocasiones deben traducir esos artiacuteculos Para ayudar a ambos grupos de profesionales en su tarea se ha desarrollado una aplicacioacuten de software llamada Sciscribe En este artiacuteculo se resume la investigacioacuten llevada a cabo para crear un programa basado en los problemas reales encontrados cuando se re-dactan y traducen artiacuteculos biomeacutedicos al ingleacutes asiacute como las exigencias reales de las revistas con mayor iacutendice de impacto Se demuestra que es posible aplicar los resultados del anaacutelisis de distintos campos del saber como la psicologiacutea cognitiva la linguumliacutestica de textos el anaacutelisis del discurso los estudios de geacutenero y la terminologiacutea a la creacioacuten de un producto tangible Finalmente se explican el funcionamiento y los principales componentes de Sciscribe

Sciscribe a software program to write and translate research articlesAbstract Since the second half of the twentieth century English has been the lingua franca for scientific research and therefore for the international medical community as well Many researchers in the field of medicine including those whose regularly used language is not English wish to publish their work in this language Another group of professionals who are also affected by the primacy of English in research publications are the translators who are asked to translate these papers To help both groups of professionals we have developed a software program Sciscribe This article summarizes the research carried out to develop a program based on the real problems encountered when writing and translating medical research articles into English as well as on the real demands of the medical journals with the highest citation index Sciscribe shows that it is possible to apply the results of research in several fields of knowledge such as cognitive psychology text linguistics discourse analysis genre studies and terminology to the development of a concrete product The final section explains how to use Sciscribe and its major components

Palabras clave redaccioacuten acadeacutemica traduccioacuten cientiacutefica ingleacutes para fines especiacuteficos aplicacioacuten de software Key words academic writing scientific translation English for specific purposes software programPanace 2007 8 (25) 51-59

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

52 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

programa basado en los problemas de redaccioacuten y las exigen-cias reales de las revistas biomeacutedicas

Otro grupo de profesionales que se enfrenta a la publica-cioacuten de artiacuteculos meacutedicos en ingleacutes son los traductores que en ocasiones por el predominio de la lengua inglesa en el mundo de las publicaciones meacutedicas deben traducir estos artiacuteculos al ingleacutes Por lo tanto se ha desarrollado una herramienta tanto para profesionales de la medicina como para traductores por lo que se ha estudiado tambieacuten hasta queacute punto coinciden o se diferencian ambos grupos de profesionales cuando redactan o traducen artiacuteculos de investigacioacuten

En este estudio se mostraraacute coacutemo diferentes campos de investigacioacuten como la linguumliacutestica cognitiva la linguumliacutestica de texto la linguumliacutestica de corpus los estudios de geacutenero el ingleacutes para fines especiacuteficos los estudios de traduccioacuten y la termi-nologiacutea se pueden integrar en una aplicacioacuten praacutectica que tenga utilidad en el trabajo diario de profesionales de campos tan dispares como la redaccioacuten y la traduccioacuten de artiacuteculos sobre investigacioacuten meacutedica

2 Los procesos cognitivos de la redaccioacuten y la traduccioacuten

La revisioacuten de la bibliografiacutea sobre el estudio de la redac-cioacuten y la traduccioacuten desde la perspectiva cognitiva ha sido imprescindible para desarrollar una aplicacioacuten enfocada a dos grupos de profesionales que en un principio parecen tan dis-tintos como los profesionales de la medicina y los traductoresa Llama la atencioacuten que muchos conceptos y nociones aparezcan descritos en los modelos cognitivos tanto por autores del cam-po de la redaccioacuten como por los de la traduccioacuten Esto no es de extrantildear si tenemos en cuenta que todos los autores se han basado en el paradigma cognitivo de la psicologiacutea

En ambos campos ha habido preocupacioacuten por estudiar las diferencias entre expertos y aprendices (Bereiter y Scar-damalia 1987 Neubert y Shreve 1992 Shreve 1997) y por la importancia de los factores contextuales y sociales en ambos procesos (Swales 1990 Grabe y Kaplan 1996 Kiraly 1995)

Los autores de los dos campos de investigacioacuten insisten en que tanto la redaccioacuten como la traduccioacuten forman parte de la comunicacioacuten humana Ademaacutes parece haber acuerdo en que tanto el proceso cognitivo de la redaccioacuten (Flower y Hayes 1977 1980a 1980b 1984 Bereiter y Scardamalia 1987 Gra-be y Kaplan 1996) como el de la traduccioacuten (Delisle 1988 Bell 1991 Kiraly 1995 Shreve 1997 Gile 1995 1997 1999) son procesamientos de la informacioacuten en los que el proceso de solucioacuten de problemas y el de toma de decisiones ocupan un lugar esencial

Otro hecho que llama la atencioacuten es que autores de ambos campos desarrollen estructuras que se ocupan de la planificacioacuten y del control de los distintos procesos que se deben llevar a cabo En los estudios sobre la redaccioacuten nos encontramos con el laquomonitorraquo de Flower y Hayes (iacutedem) que es un sistema ejecutivo que gestiona los tres procesos de planificacioacuten traduccioacuten y revisioacuten asiacute como con el proce-samiento metacognitivo del procesamiento verbal de Grabe y Kaplan (1996) que se ocupa de apoyar el procesamiento en liacutenea y en caso de que eacuteste no funcione de forma eficaz

alertar a los componentes de definicioacuten de objetivos y output interno En los estudios sobre traduccioacuten se encuentran el or-ganizador de ideas y el planificador de Bell (1991) el monitor traductor de Kiraly (1995) y el papel de la metacognicioacuten en Shreve (1997)

Tambieacuten se hace distincioacuten en el campo de la redaccioacuten y el de la traduccioacuten entre procesos automaacuteticos y no automaacuteticos el espacio de problemas de contenido y el de problemas retoacutericos de Bereiter y Scardamalia (1987) los almacenes de leacutexico y es-tructuras frecuentes de Bell (1991) y el espacio de trabajo intuiti-vo y el centro de procesamiento controlado de Kiraly (1995)

Parece que el proceso cognitivo de la redaccioacuten y el de la traduccioacuten tienen bastante en comuacuten pero las diferencias sur-gen cuando se tratan las nociones de tarea y objetivo ambas de fundamental importancia en todos los modelos descritos tanto en el campo de la redaccioacuten como en el de la traduccioacuten Para la creacioacuten de la aplicacioacuten de software cuyo objetivo es ayudar a especialistas en medicina y profesionales de la traduccioacuten a redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten meacutedica era necesario tener en cuenta que implica dos tareas que parecen distintas redactar y traducir

Aparte de la diferencia en la tarea la revisioacuten bibliograacute-fica no ha permitido encontrar diferencias claras entre el proceso de la redaccioacuten y el de la traduccioacuten Por ello seraacute ne-cesario investigar maacutes y llevar a cabo estudios empiacutericos que permitan comparar estos procesos de forma directa como por ejemplo el llevado cabo por Macizo y Bajo (2004) que analiza las diferencias entre las tareas complejas de leer para comprender y de leer para traducir

De la comparacioacuten de los modelos cognitivos se ha podi-do deducir que el programa de software debe ayudar en los aspectos siguientes En primer lugar como el resultado de ambos procesos es un artiacuteculo de investigacioacuten que se adecua a las exigencias y requisitos del comiteacute editorial de una revista especiacutefica la aplicacioacuten de software debe proporcionar infor-macioacuten respecto de estas exigencias y requisitos En segundo lugar el geacutenero del artiacuteculo de investigacioacuten en el campo de la biomedicina se define por varios aspectos de formato estructura interna vocabulario y objetivos discursivos que la herramienta informaacutetica puede proveer

Por uacuteltimo dado que tanto el proceso cognitivo de la re-daccioacuten como el de la traduccioacuten tienen aspectos en comuacuten la estructura de la aplicacioacuten deberaacute facilitarlos La herramienta informaacutetica habraacute de ser lo suficientemente flexible para po-der enfrentarse a lo siguiente

bull la redaccioacuten y la traduccioacuten son procesos lineales sino interactivos y recursivos los diferentes compo-nentes del programa tendraacuten que estar disponibles en cada momento

bull la redaccioacuten y la traduccioacuten son procesamientos de la informacioacuten que incluyen los procesos de solucioacuten de problemas y de toma de decisiones el programa en la medida de lo posible deberaacute facilitar estos procesos es decir deberaacute aportar la informacioacuten necesaria facilitar la planificacioacuten y definicioacuten de objetivos y ayudar a la revisioacuten

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

3 Los profesionales de la medicina y los traductores una encuesta

Dado que el objetivo de la aplicacioacuten de software es ayudar a los profesionales de la medicina y los traductores con los problemas reales que encuentran cuando redactan y traducen artiacuteculos biomeacutedicos se llevoacute a cabo una encuesta entre los dos grupos de profesionales (Reimerink 2003 2006) En pri-mer lugar los meacutedicos tienen maacutes problemas con el idioma cuando redactan en ingleacutes mientras que los traductores tienen maacutes problemas terminoloacutegicos Sin embargo no existe una diferencia significativa respecto de los problemas encontrados con los formatos especiacuteficos que imponen los comiteacutes edito-riales de las revistas especializadas

En el estudio no quedaron claras las diferencias que exis-ten entre los profesionales de la medicina y los de la traduc-cioacuten a la hora de utilizar diferentes recursos (diccionarios textos paralelos bases de datos terminoloacutegicas etc) para solucionar los problemas encontrados Esto puede deberse a que los traductores hacen uso de maacutes recursos y de una forma maacutes intensiva sobre todo porque no tienen conocimientos profundos en el campo de la medicina Los meacutedicos acuden directamente al experto para sus problemas de idioma

Ambos grupos de encuestados mostraron intereacutes en una aplicacioacuten de software que ayudara a solucionar problemas de formato y de terminologiacutea o al menos no existiacutea a este respec-to una diferencia significativa entre los dos Sin embargo siacute se dio esta diferencia en el caso de los problemas de idioma

Seguacuten el anaacutelisis estadiacutestico los grupos de encuestados no estaacuten muy de acuerdo sobre queacute componentes deberiacutea tener la aplicacioacuten de software Esto parece deberse al hecho de que los traductores por lo general deseaban incluir en eacutel maacutes opciones que los meacutedicos Pero tampoco existe una diferencia significativa con respecto al formato pues ambos parecen in-teresarse por plantillas de normas de publicacioacuten y estilo que les permitan despreocuparse del formato del artiacuteculo

Ademaacutes cuando se les propusieron tres posibles herra-mientas informaacuteticas tanto la muestra de profesionales de la medicina como la de profesionales de la traduccioacuten eligieron la versioacuten maacutes amplia que soluciona problemas especiacuteficos tanto de los profesionales de la medicina como de los traduc-tores Aunque los especialistas en medicina no encuentran demasiados problemas terminoloacutegicos la posibilidad de hacer buacutesquedas terminoloacutegicas puede proporcionar ayuda en caso de necesidad Se dan cuenta de que cuantos maacutes componen-tes incluya la herramienta tantas maacutes posibilidades tiene de facilitar su trabajo Si deciden no utilizar todos los compo-nentes tampoco les supondraacute un estorbo que la aplicacioacuten los incluya Por otro lado los traductores tendraacuten menos pro-blemas a la hora de utilizar el ingleacutes y de estructurar el texto y sin embargo sacaraacuten mucho provecho de los componentes relacionados con la terminologiacutea y su buacutesqueda

Los resultados de la encuesta mostraron claramente que aunque haya diferencias fundamentales entre las necesidades de los profesionales de la salud y los de la traduccioacuten cuan-do redactan o traducen artiacuteculos experimentales una sola herramienta con una amplia gama de componentes podriacutea solucionar los problemas de ambos grupos En cualquier caso

la herramienta debe ser flexible para adaptarse a las necesi-dades de cada usuario

4 El anaacutelisis de las normas de publicacioacuten y estilo de las revistas

La herramienta informaacutetica ayuda en un principio a es-cribir artiacuteculos originales de investigacioacuten para revistas es-pecializadas que es el geacutenero maacutes frecuente prestigioso y uni-forme en la literatura meacutedica (Loacutepez Rodriacuteguez 2000b) Por lo tanto se han tenido en cuenta las normas de publicacioacuten y estilo (guidelines for authors) de las diferentes revistas especializa-das de este geacutenero Ello no impide que en el futuro se ampliacutee la aplicacioacuten a otros geacuteneros de comunicacioacuten meacutedica escrita

Para analizar las normas de publicacioacuten y estilo se llevoacute a cabo una seleccioacuten de revistas de acuerdo con tres criterios el iacutendice de impacto seguacuten el Journal Citation Reports en Inter-net (JCR Web lthttpscientificthomsoncomproductsjcrgt) la temaacutetica y la disponibilidad de las normas de las revistas en la Red Se utilizoacute el Journal Citation Reports para selec-cionar en primer lugar las revistas de medicina maacutes citadas y en segundo lugar las revistas sobre oncologiacutea maacutes citadas Despueacutes se verificoacute si cada revista teniacutea sus normas de estilo publicadas en Internet La lista de revistas que resultoacute de esta seleccioacuten se encuentra en la tabla 1a

Tabla 1 revistas seleccionadas para su posterior anaacutelisis de normas de publicacioacuten y estilo

Revistas sobre medicina Revistas sobre oncologiacuteaNew England Journal of Medicine

CA Cancer Journal for Clinicians

Nature Genetics Journal of the National Cancer Institute

Cell Journal of Clinical Oncology

Nature Medicine Oncogene

British Medical Journal Seminars in Cancer Biology

The Lancet Cancer Epidemiology Biomarkers and Prevention Carcinogenesis

Las normas de publicacioacuten y estilo de las revistas que pu-blican artiacuteculos de investigacioacuten son indicaciones y requisitos miacutenimos de formato o macroestructura que debe cumplir un artiacuteculo para ser aceptado Su anaacutelisis sirvioacute en primer lugar para conocer los requisitos fundamentales para la remisioacuten de manuscritos a algunas de las revistas meacutedicas maacutes presti-giosas La informacioacuten ayudoacute ademaacutes a crear algunos de los componentes esenciales de la aplicacioacuten de software

bull El componente laquoPlantillasraquo que se adapta seguacuten las exigencias de formato de los comiteacutes editoriales De esta forma los redactores no necesitan pensar en el formato y pueden dedicar maacutes tiempo por ejemplo al proceso de solucioacuten de problemas

bull El componente laquoNormas de estiloraquo que contiene los puntos maacutes importantes de la guiacutea de estilo de cada revista

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

5 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

bull El componente laquoBibliografiacutearaquo que permite insertar la bibliografiacutea al final del texto con el formato im-puesto por cada revista

Tambieacuten proporcionoacute ideas para componentes nuevos hiperviacutenculos con las diferentes normas ISO y IUPAC rela-cionadas con las nomenclaturas especializadas o su inclusioacuten en el programa un componente especiacutefico para crear tablas e ilustraciones e hiperviacutenculos con los libros de estilo reco-mendados por cada revista

5 SciscribeEn este apartado se describe el funcionamiento del pro-

grama Sciscribe resultado del estudio anteriormente descrito Sciscribe se ha creado en colaboracioacuten con el informaacutetico Juan Felipe Beloacuten Peacuterez-Higueras con Visual NetTMb Los componentes principales de Sciscribe son Plantillas (Tem-plates) Bibliografiacutea (Bibliography) Navegador (Browser) OntoTermTM Ayuda (Help) y Notas (Notepad)

Plantillas (templates)Las plantillas se pueden seleccionar en la ventana derecha

de la interfaz de usuario de Sciscribe (veacutease la figura 1) Para cada revista especializada existe una plantilla que permite re-dactar un artiacuteculo de investigacioacuten seguacuten las normas de estilo y publicacioacuten de la revista Al usar la plantilla el usuario del programa no necesita pensar en el tamantildeo de la letra de cada seccioacuten del artiacuteculo en queacute secciones debe dividir el texto en la informacioacuten que debe incluir en la paacutegina del tiacutetulo en la cantidad maacutexima de palabras del resumen en la numeracioacuten de las paacuteginas en la cantidad total de palabras del texto etc Ademaacutes de la informacioacuten que proporciona la plantilla en siacute Sciscribe permite al usuario controlar si cada seccioacuten del ar-tiacuteculo se adapta a los requisitos del comiteacute editorial despueacutes de terminarla

Figura 1 la interfaz de usuario de sciscribe

Las plantillas se abren como un documento de Microsoft WordTM (veacutease la figura 2) lo cual permite utilizar todas las

ventajas de este procesador de textos Se pueden abrir varias ventanas a la vez por ejemplo para abrir el texto original que un traductor debe traducir para una revista especializada Permite utilizar funciones como laquoImprimirraquo y laquoDeshacerraquo utilizar herramientas como los correctores gramaticales y de ortografiacutea etc Microsoft WordTM es ademaacutes un procesador de textos ampliamente usado por lo que los comiteacutes editoria-les de las revistas no tendraacuten problemas con el tratamiento y la edicioacuten del texto

Figura 2 Plantilla de sciscribe en Microsoft WordTM

En la ventana laquoTemplatesraquo tambieacuten se encuentran los enlaces directos con las paacuteginas web de las revistas En estas paacuteginas el usuario tiene acceso a las normas de estilo y pu-blicacioacuten los artiacuteculos de libre acceso la poliacutetica editorial de la revista y cualquier otra informacioacuten relacionada

Sciscribe ademaacutes permite adaptar las plantillas existen-tes y elaborar plantillas para otras revistas de una forma muy sencilla El usuario debe crear un documento en Microsoft WordTM con las macros necesarias guardarlo como una plan-tilla de documento y rellenar un formulario con algunos datos especiacuteficos (veacutease la figura 3)

Figura 3 Cuadro de diaacutelogo para crear una plantilla nueva

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacuten y estilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 55

Bibliografiacutea (bibliography)El componente laquoBibliografiacutearaquo se encuentra en el menuacute

laquoHerramientasraquo (laquoToolsraquo) y permite insertar la bibliografiacutea al final del texto con el formato impuesto por cada revista Para insertar las referencias bibliograacuteficas es necesario seshyguir varios pasos

En la parte inferior derecha de la interfaz de usuario se encuentra una pestantildea que abre el componente laquoBibliograshyfiacutearaquo Una vez abierto el componente se hace clic en el botoacuten derecho sobre el tipo de documento (laquoBookraquo laquoJournalraquo etc) y se elige la opcioacuten laquoNew referenceraquo Entonces se abre el formulario en la ventana principal en la interfaz de usuashyrio (veacutease la figura 4) Para introducir las referencias en la seccioacuten de referencias del artiacuteculo se elige la opcioacuten laquoAdd bibliography to the documentraquo que se encuentra encima de la opcioacuten laquoNew referenceraquo De esta manera el usuario no pierde su valioso tiempo en teclear cada referencia con el tamantildeo de letra el orden de las distintas unidades de inforshymacioacuten los signos de puntuacioacuten etc exigidos por cada comiteacute editorial

Figura 4 Cuadrodediaacutelogoparaintroducirreferenciasbibliograacuteficas

Navegador (browser)El navegador proporciona todas las posibilidades de una

conexioacuten a la red (veacutease la figura 5) Se abre el navegador desshyde el menuacute laquoToolsraquo con la opcioacuten laquoOpen Browserraquo Permite buscar paacuteginas relacionadas con el contenido del artiacuteculo que se esteacute redactando o traduciendo volver atraacutes y adelante en las buacutesquedas y todas las demaacutes funciones que permite Internet

OntoTermTM

Para ayudar a los profesionales de la medicina y los traductores a gestionar la terminologiacutea de la especialidad en cuestioacuten se ha incluido un programa de gestioacuten de bashyses de datos terminoloacutegicas en Sciscribe OntoTermTM es un programa informaacutetico para la gestioacuten de bases de datos terminoloacutegicas que fue desarrollado por el doctor Antonio

Moreno Ortiz (Moreno y Peacuterez 2000 ltwwwontotermcomgt) y permite al usuario crear una base de datos termishynoloacutegica personalizada sobre cualquier tema de su intereacutes Por ejemplo le permitiriacutea construir una base de datos bilinshyguumle sobre su especialidad en biomedicina De esta manera no tendraacute que buscar la terminologiacutea en ingleacutes que debe usar con frecuencia en sus publicaciones y ademaacutes se asegura de conocer las relaciones conceptuales entre los teacuterminos en los distintos idiomas y por lo tanto de elegir la opcioacuten adecuashyda en cada momento

Figura 5ElnavegadordeSciscribe

OntoTermTM es un programa basado en el conocimiento y reutiliza la ontologiacutea de Mikrokosmos Mahesh (1996) explica que Mikrokosmos es un sistema de traduccioacuten automaacutetica basada en el conocimiento Para este sistema se desarrolloacute una ontologiacutea independiente de las lenguas naturales Una ontologiacutea en este contexto se define como laquoa selfshycontained world model used as a computational resource created for solving a particular set of problemsraquo (Mahesh 1996)

OntoTermTM tiene varias caracteriacutesticas que lo hacen especialmente user friendly En primer lugar permite a los usuarios el acceso a la estructura conceptual Un profesional de la medicina puede asegurarse de que los conceptos esteacuten relacionados de forma adecuada y que por lo tanto los teacutershyminos que pretende usar en su texto en ingleacutes sean los maacutes adecuados La estructura conceptual permite a los traductores tener un acceso raacutepido y directo al conocimiento especialishyzado Cuando un usuario haya creado la base de datos puede volver siempre a ella para asegurar la adecuacioacuten y coherencia conceptual y terminoloacutegica en un artiacuteculo original o en una traduccioacuten

En segundo lugar OntoTermTM tiene una interfaz sencilla que no requiere conocimientos sobre coacutemo se codifican las operaciones internas del programa (Moreno y Peacuterez 2000) Ademaacutes las fichas terminoloacutegicas se visualizan en formato

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

56 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

HTML lo cual facilita el acceso a ellas y posibilita el uso de hiperviacutenculos

Finalmente otra de las ventajas del programa es su flexi-bilidad Como explican Moreno y Peacuterez (2000) el editor de la base de datos terminoloacutegica se basa en las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y sigue las directrices de CLS Frameworkd (Melby y Wright 1998) Estas categoriacuteas ayudan al usuario a ser coherente en su trabajo y ademaacutes ofrecen numerosas posibilidades para la descripcioacuten de cada teacutermino El pro-grama se adapta al objetivo concreto de cualquier trabajo terminograacutefico La utilizacioacuten de estas normas permite tam-bieacuten la reutilizacioacuten de la informacioacuten en otras aplicaciones informaacuteticas

OntoTermTM contiene dos componentes principales el ges-tor de ontologiacuteas y el editor de bases de datos terminoloacutegicas Para empezar una base de datos terminoloacutegica primero se debe crear una ontologiacutea de trabajo en el gestor de ontologiacuteas Al crear una nueva ontologiacutea se crearaacuten automaacuteticamente el concepto all y los conceptos inmediatamente subordinados event (evento) object (objeto) y property (propiedad) Den-tro de property se crearaacuten attribute (atributo) y relation (relacioacuten)

Para antildeadir un nuevo concepto se utiliza un cuadro de diaacutelogo (veacutease la figura 6) en el que se especifica el tipo de concepto que se antildeade se elige el concepto superordinado y el tipo de relacioacuten que los une (instance-of o is-a) En este cuadro de diaacutelogo tambieacuten se puede antildeadir una definicioacuten al concepto

Figura 6Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirconceptos

La informacioacuten introducida en el cuadro de diaacutelogo se puede encontrar despueacutes en la pantalla principal del gestor de ontologiacuteas (veacutease la figura 7) En esta pantalla se encuen-tra la informacioacuten baacutesica de cada concepto Al hacer clic sobre uno de los conceptos de la lista en la mitad inferior de la ficha se pueden consultar la definicioacuten del concepto su superordinado maacutes cercano y la lista completa de super- y subordinados

Figura 7ElgestordeontologiacuteasdeOntoTermTM

Para antildeadir relaciones y atributos se hace clic en la pesta-ntildea laquoPropertiesraquo y el botoacuten derecho permite seleccionar una o varias de las relaciones que forman parte de la ontologiacutea Para crear nuevas relaciones se utiliza el cuadro de diaacutelogo para antildeadir conceptos (veacutease la figura 8) Los atributos sin embargo no forman parte de la ontologiacutea asiacute que se introduce directamente el valor elegido

Figura 8Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirrelaciones

En el editor de bases de datos se describen las categoriacuteas linguumliacutesticas de uso y administrativas de los teacuterminos (veacutease la figura 9) Puesto que OntoTermTM es un sistema basado en conceptos no es posible introducir un teacutermino en la base de datos sin asignarlo previamente a un concepto que antes ha tenido que introducirse en el gestor de ontologiacuteas

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 57

Figura 9 El editor de base de datos terminoloacutegica de ontoTermTM

Se crea una nueva base de datos terminoloacutegica simple-mente dando un nombre de archivo y un nombre loacutegico La ontologiacutea que esteacute abierta en el momento de su creacioacuten seraacute considerada automaacuteticamente la ontologiacutea de trabajo de la base terminoloacutegica

El aacuterbol de la izquierda refleja de forma graacutefica la estruc-tura jeraacuterquica que subyace a cualquier base de datos que siga la propuesta de CLS Framework Consta de un encabe-zado un cuerpo y la informacioacuten compartida En el cuerpo se encuentra toda la informacioacuten relativa a las entradas terminoloacutegicas El concepto es la primera informacioacuten del cuerpo del aacuterbol A este concepto se le pueden ligar todos los teacuterminos que creamos necesarios en cada lengua Despueacutes de antildeadir el teacutermino podemos antildeadir toda la informacioacuten que creamos necesaria sobre eacutel con la ayuda de las categoriacuteas que se encuentran en el aacuterbol derecho en la figura 9

Figura 10 El navegador de ontoTermTM

OntoTermTM tiene un componente complementario que facilita ver toda la informacioacuten sobre un concepto en la base de datos el navegador (veacutease la figura 10) Este navegador convierte en una ficha de HTML la informacioacuten que existe sobre un concepto en la base de datos mediante un solo botoacuten de la barra de herramientas lo que permite navegar a traveacutes de enlaces por la base de datos como si fuera una paacutegina web

Ayuda (help)La laquoAyudaraquo de Sciscribe contiene varios subcompo-

nentes y se encuentra en la parte inferior derecha (veacutease la figura 3) El componente tiene en primer lugar algunas indicaciones resumidas para la redaccioacuten de artiacuteculos de investigacioacuten laquoHow to write research articlesraquo y laquoHow to prepare tables and figuresraquo Ambos textos estaacuten basados en las obras de Duque Garciacutea (2000) Day (1998) y Matthews Bowen y Matthews (1996) Cada una de estas obras propor-ciona una perspectiva especiacutefica para la redaccioacuten de textos cientiacuteficos Duque Garciacutea aporta la perspectiva de la redac-cioacuten en una segunda lengua Day la del editor de revistas cientiacuteficas y Matthews Bowen y Matthews el punto de vis-ta de la redaccioacuten en el campo de la biomedicina El resumen de sus variadas aportaciones ha llevado a la creacioacuten de dos textos que proporcionan indicaciones claras y sencillas que ayudaraacuten a la hora de redactar o traducir artiacuteculos cientiacutefi-cos en el campo de la medicina

En segundo lugar la laquoAyudaraquo contiene varios enlaces con paacuteginas web relacionadas con el campo de la medicina y las convenciones de su lenguaje American Medical Associa-tion International Committee of Medical Journal Editors Council of Science Editors y Biochemical Nomenclature Committees

Notas (notepad)En la ventana inferior se pueden tomar notas sobre el

artiacuteculo que se estaacute escribiendo o traduciendo (veacutease al figura 3) Estas notas se guardaraacuten con el documento del artiacuteculo y cada vez que se abra el proyecto ademaacutes de abrir el documento del artiacuteculo se abriraacuten las notas tomadas El componente laquoNotasraquo puede utilizarse por ejemplo para hacer un esquema del contenido del artiacuteculo y para apuntar ideas y dudas

6 ConclusionesEn esta investigacioacuten se ha demostrado que es posible

aplicar los resultados del anaacutelisis de distintos campos del sa-ber como la psicologiacutea cognitiva la linguumliacutestica de corpus la linguumliacutestica de textos el anaacutelisis del discurso los estudios de geacutenero y la terminologiacutea a la creacioacuten de un producto tangi-ble Este producto un programa de software proporcionaraacute ayuda real a dos grupos de profesionales para llevar a cabo su trabajo diario Sciscribe supone un avance importante en la teoriacutea y la praacutectica de la terminologiacutea ya que por primera vez se han aplicado fundamentos teoacutericos de la linguumliacutestica de texto a la generacioacuten de textos especializados en el domi-nio de la oncologiacutea meacutedica

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

58 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Sciscribe es un programa flexible con muchos componen-tes que en su conjunto ayudan tanto a escribir como a tradu-cir artiacuteculos de investigacioacuten en el campo de la medicina

Para mantener el programa actualizado se crearaacute una paacute-gina web de la que se podraacuten descargar nuevos componentes y actualizaciones por ejemplo de las plantillas para redactar los artiacuteculos las plantillas nuevas de las cartas de presenta-cioacuten permisos y declaraciones y en el futuro otras versiones de Sciscribe para otros campos del saber

Nota Las personas interesadas en recibir gratuitamente el programa Sciscribe pueden ponerse en contacto con la autora escribiendo a la direccioacuten arianneugres

Notasa Para un anaacutelisis maacutes exhaustivo de los modelos cognitivos de la

redaccioacuten y la traduccioacuten veacutease Reimerink (2006)b Las paacuteginas web de las revistas son

NEJM lthttpcontentnejmorggt Nature Genetics ltwwwnaturecomnggtCell ltwwwcellcomgtNature Medicine ltwwwnaturecomnmgtBMJ lthttpbmjbmjjournalscomgtThe Lancet ltwwwthelancetcomgtCA ltwwwcancerorgdocrootpubcontentpub_3_3_caaspgtJNCI lthttpjncicancerspectrumoupjournalsorgjncigtJCO ltwwwjcoorggtOncogene ltwwwnaturesjcomoncgtSCB ltwwwacademicpresscomsemcancergtCEBP lthttpcebpaacrjournalsorggtCarcinogenesis lthttpcarcinoupjournalsorggt

c Nombre completo de la versioacuten Microsoft Development Environ-ment 2003 versioacuten 713088 Microsoft Visual Basic Net con Framework 11 versioacuten 114322 SP1

d Para una descripcioacuten maacutes detallada de las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y CLS Framework veacutease la paacutegina web ltwwwtttorggt

BibliografiacuteaAlcina Caudet A (2001) laquoEl espantildeol como lengua de la ciencia y de

la medicinaraquo Panace 2 (4) 47-50Bell R T (1991) Translation and translating Theory and Practice

Londres Nueva York LongmanBereiter C y M Scardamalia (1987) The psychology of written com-

position Hillsdale (NJ) Lawrence ErlbaumCorpas Pastor G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos

para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

Day R A (1998) How to write and publish a scientific paper 5ordf ed Westport Oryx Press

Delisle J (1998) Translation An interpretative approach Ottawa Londres University of Ottawa

Duque Garciacutea M M (2000) Manual de estilo el arte de escribir en ingleacutes cientiacutefico-teacutecnico Madrid Paraninfo

Faber P y R Mairal Usoacuten (1999) Constructing a lexicon of English verbs Nueva York Mouton de Gruyter

Flower L y J Hayes (1977) laquoProblem-solving strategies and the writing processraquo College English 39 449-461

mdash(1980a) laquoThe cognition of discovery Defining a rhetorical prob-lemraquo College Composition and Communication 31 21-32

mdash(1980b) laquoThe dynamics of composing Making plans and jug-gling constraintsraquo en L Gregg y E Steinberg (eds) Cognitive processes in writing Hove (Sussex) Hillsdale (NJ) Lawrence Erlbaum pp 39-58

mdash(1984) laquoImages plans and prose The representation of meaning in writingraquo Written Communication 1 120-160

Gile D (1995) Basic concepts and models for interpreter and trans-lator training Amsterdam Filadelfia John Benjamins

mdash(1997) laquoMethodologyraquo en Y Gambier D Gile y C Taylor (eds) Conference interpreting Current trends in research Amsterdam John Benjamins

mdash(1999) laquoTesting the effort modelsrsquo tightrope hypothesis in simulta-neous interpreting A contributionraquo Hermes Journal of Linguis-tics 23 153-172

Grabe W y R B Kaplan (1996) Theory and practice of writing An applied linguistics perspective Londres Longman

Kiraly D C (1995) Pathways to translation Pedagogy and Prog-ress Kent (Ohio) Londres Kent State University Press

Loacutepez Rodriacuteguez C I (2000a) Tipologiacutea textual y cohesioacuten en la traduccioacuten biomeacutedica ingleacutes-espantildeol un estudio de corpus Gra-nada Universidad de Granada

mdash(2000b) laquoTipologiacuteas textuales y geacuteneros en la normalizacioacuten termi-noloacutegica y ortotipograacutefica de la traduccioacuten meacutedicaraquo Terminologie et Traduction 3 95-115

mdash(2002) laquoExtraccioacuten de informacioacuten conceptual textual y retoacuterica en terminologiacutea la distribucioacuten de verbos en los resuacutemenes de ar-tiacuteculos experimentalesraquo en P Faber y C Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares

Macizo P y T Bajo (2004) laquoWhen translation makes the difference Sentence processing in reading and translationraquo Psicoloacutegica 25 (2) 181-205 ltwwwuvespsicologicapreprintsMacizopdfgt

Mahesh K (1996) laquoOntology Development for MT Ideology and Methodologyraquo Technical Report MCCS 96-292 Computing Re-search Laboratory Mexico State University Las Cruces NM

Matthews J R J M Bowen y R W Matthews (1996) Successful scientific writing a step-by-step guide for biomedical scientists Cambridge Cambridge University Press

Melby A K y S E Wright (1998) laquoCLS Framework Overviewraquo ltwwwtttorgclsframeoverviewhtmlgt

Moreno A y C Peacuterez (2000) laquoReusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-based Multilingual Terminology Databasesraquo Second International Conference on Language Resources and Evaluation Proceedings Volume II Atenas pp 1061-1066

mdash(2002) laquoRepresentacioacuten de la informacioacuten terminoloacutegica en On-toTermreg un sistema de gestor de bases de datos terminoloacutegicas basado en el conocimientoraquo en Pamela Faber y Catalina Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares pp 25-70

Navarro F A (2001) laquoEl ingleacutes idioma internacional de la medicina causas y consecuencias de un fenoacutemeno actualraquo Meacutedico Intera-mericano 20 16-24 (reproducido en Panace 2001 II (3) 35-53 ltwwwtremedicaorgIndiceGeneraln3_FANavarropdfgt)

Nwogu K N (1997) laquoThe medical research paper structure and functionsraquo English for Specific Purposes 16 (2) 119-138

Neubert A y M G Shreve (1992) Translation as text Translation Studies 1 Kent (Ohio) Kent State University Press

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

Reimerink A(2003) laquoLas necesidades de especialistas y traductores para la redaccioacuten y traduccioacuten de artiacuteculos especializadosraquo Actas del I Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Granada Universidad de Granada

mdash(2006) Redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten un programa de software Tesis doctoral Granada Universidad de Granada

Shreve M G (1997) laquoCognition and the evolution of translation competenceraquo en J H Danks et al (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting Thousand Oaks Sage pp 120-136

Swales J (1990) Genre analysis English in academic and research settings Cambridge Nueva York Cambridge University Press

Recomendaciones internacionales sobre terminologiacutea y nomenclatura cientiacuteficasXavier Fuentes arderiuLaboratori Cliacutenic IDIBELL Hospital Universitari de Bellvitge LrsquoHospitalet de Llobregat (Barcelona Espantildea)

En el nuacutemero anterior de Panace el autor exponiacutea los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientiacutefico y abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologiacutea y permitir asiacute una comunicacioacuten cientiacutefica maacutes eficaz (veacutease Fuentes Arderiu Xavier laquoContra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidadraquo Panace 2006 VII (24) 241 Disponible en liacutenea en lthttpmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln24_en-tremes3-farderiupdfgt)

AnatomiacuteaInternational Anatomical Committee Nomina anatomica

nomina histologica nomina embryologica Edimburgo Churchill Livingstone 1989

Bioquiacutemica International Union of Biochemistry and Molecular Biology

Nomenclature Committee Recommendations ltwwwchemqmulacukiubmbgt

Protein data bank ltwwwrcsborgpdbgt

BotaacutenicaInternational Plant Names Index lthttp193128240158

ipniquery_ipnihtmlgt

CualitologiacuteaAsociacioacuten Espantildeola de Normalizacioacuten Quality manage-

ment systems mdash Fundamentals and vocabulary UNE-EN ISO 90002000 Madrid AENOR 2000

FarmaciaOrganizacioacuten Mundial de la Salud International Nonpro-

prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances CD-ROM Ginebra WHO 2002

Geneacutetica molecularHUGO Gene Nomenclature Committee ltwwwgeneucl

acuknomenclaturegt

ImmunologiacuteaTurner MW Natvig JB dirs Immunology nomenclature

Kirkland Hogrefe amp Huber Publishers 1998 [Este libro reuacutene los documentos oficiales sobre nomenclatura in-munoloacutegica de la Organizacioacuten Mundial de la Salud y de la Unioacuten Internacional de Sociedades Inmunoloacutegicas]

Human Cell Differentiation Molecules ltwwwhlda8orggt

EstadiacutesticaOrganizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Statistique

Vocabulaire et symboles Partie 1 Termes statistiques geacuteneacuteraux et termes utiliseacutes en calcul des probabiliteacutes ISO 3534-12006 Ginebra ISO 2006

MetrologiacuteaOficina Internacional de Pesas y Medidas Comisioacuten Elec-

troteacutecnica Internacional Organizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Organizacioacuten Internacional de Metrolo-giacutea Legal Federacioacuten Internacional de Quiacutemica Cliacutenica Unioacuten Internacional de Quiacutemica Pura y Aplicada Unioacuten Internacional de Fiacutesica Pura y Aplicada Vocabulario internacional de teacuterminos baacutesicos y generales de metro-logiacutea Ginebra ISO 1993

Microbiologiacutea Euzeacuteby JP List of prokaryotic names with standing in no-

menclature ltwwwbacteriocictfrgtIndex Fungorum ltwwwindexfungorumorgNamesNAMES

ASPgt International Committee on Taxonomy of Viruses ltwww

ncbinlmnihgovICTVdbIctvfr-indexhtmgt

NosologiacuteaCouncil for International Organizations of Medical Sci-

ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 1 Bacterial diseases Ginebra CIOMS 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infectious diseases Part 2 Mycoses Ginebra CIOMS 1982

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 3 Viral diseases Ginebra CIOMS 1983

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious Diseases Volume II Part 4 Parasitic Diseases Ginebra CIOMS 1984

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Infectious diseases Part 4 Parasitic diseases Ginebra CIOMSWHO 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Cardiac and vascular diseases Ginebra CIOMSWHO 1989

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999

Page 2: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

52 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

programa basado en los problemas de redaccioacuten y las exigen-cias reales de las revistas biomeacutedicas

Otro grupo de profesionales que se enfrenta a la publica-cioacuten de artiacuteculos meacutedicos en ingleacutes son los traductores que en ocasiones por el predominio de la lengua inglesa en el mundo de las publicaciones meacutedicas deben traducir estos artiacuteculos al ingleacutes Por lo tanto se ha desarrollado una herramienta tanto para profesionales de la medicina como para traductores por lo que se ha estudiado tambieacuten hasta queacute punto coinciden o se diferencian ambos grupos de profesionales cuando redactan o traducen artiacuteculos de investigacioacuten

En este estudio se mostraraacute coacutemo diferentes campos de investigacioacuten como la linguumliacutestica cognitiva la linguumliacutestica de texto la linguumliacutestica de corpus los estudios de geacutenero el ingleacutes para fines especiacuteficos los estudios de traduccioacuten y la termi-nologiacutea se pueden integrar en una aplicacioacuten praacutectica que tenga utilidad en el trabajo diario de profesionales de campos tan dispares como la redaccioacuten y la traduccioacuten de artiacuteculos sobre investigacioacuten meacutedica

2 Los procesos cognitivos de la redaccioacuten y la traduccioacuten

La revisioacuten de la bibliografiacutea sobre el estudio de la redac-cioacuten y la traduccioacuten desde la perspectiva cognitiva ha sido imprescindible para desarrollar una aplicacioacuten enfocada a dos grupos de profesionales que en un principio parecen tan dis-tintos como los profesionales de la medicina y los traductoresa Llama la atencioacuten que muchos conceptos y nociones aparezcan descritos en los modelos cognitivos tanto por autores del cam-po de la redaccioacuten como por los de la traduccioacuten Esto no es de extrantildear si tenemos en cuenta que todos los autores se han basado en el paradigma cognitivo de la psicologiacutea

En ambos campos ha habido preocupacioacuten por estudiar las diferencias entre expertos y aprendices (Bereiter y Scar-damalia 1987 Neubert y Shreve 1992 Shreve 1997) y por la importancia de los factores contextuales y sociales en ambos procesos (Swales 1990 Grabe y Kaplan 1996 Kiraly 1995)

Los autores de los dos campos de investigacioacuten insisten en que tanto la redaccioacuten como la traduccioacuten forman parte de la comunicacioacuten humana Ademaacutes parece haber acuerdo en que tanto el proceso cognitivo de la redaccioacuten (Flower y Hayes 1977 1980a 1980b 1984 Bereiter y Scardamalia 1987 Gra-be y Kaplan 1996) como el de la traduccioacuten (Delisle 1988 Bell 1991 Kiraly 1995 Shreve 1997 Gile 1995 1997 1999) son procesamientos de la informacioacuten en los que el proceso de solucioacuten de problemas y el de toma de decisiones ocupan un lugar esencial

Otro hecho que llama la atencioacuten es que autores de ambos campos desarrollen estructuras que se ocupan de la planificacioacuten y del control de los distintos procesos que se deben llevar a cabo En los estudios sobre la redaccioacuten nos encontramos con el laquomonitorraquo de Flower y Hayes (iacutedem) que es un sistema ejecutivo que gestiona los tres procesos de planificacioacuten traduccioacuten y revisioacuten asiacute como con el proce-samiento metacognitivo del procesamiento verbal de Grabe y Kaplan (1996) que se ocupa de apoyar el procesamiento en liacutenea y en caso de que eacuteste no funcione de forma eficaz

alertar a los componentes de definicioacuten de objetivos y output interno En los estudios sobre traduccioacuten se encuentran el or-ganizador de ideas y el planificador de Bell (1991) el monitor traductor de Kiraly (1995) y el papel de la metacognicioacuten en Shreve (1997)

Tambieacuten se hace distincioacuten en el campo de la redaccioacuten y el de la traduccioacuten entre procesos automaacuteticos y no automaacuteticos el espacio de problemas de contenido y el de problemas retoacutericos de Bereiter y Scardamalia (1987) los almacenes de leacutexico y es-tructuras frecuentes de Bell (1991) y el espacio de trabajo intuiti-vo y el centro de procesamiento controlado de Kiraly (1995)

Parece que el proceso cognitivo de la redaccioacuten y el de la traduccioacuten tienen bastante en comuacuten pero las diferencias sur-gen cuando se tratan las nociones de tarea y objetivo ambas de fundamental importancia en todos los modelos descritos tanto en el campo de la redaccioacuten como en el de la traduccioacuten Para la creacioacuten de la aplicacioacuten de software cuyo objetivo es ayudar a especialistas en medicina y profesionales de la traduccioacuten a redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten meacutedica era necesario tener en cuenta que implica dos tareas que parecen distintas redactar y traducir

Aparte de la diferencia en la tarea la revisioacuten bibliograacute-fica no ha permitido encontrar diferencias claras entre el proceso de la redaccioacuten y el de la traduccioacuten Por ello seraacute ne-cesario investigar maacutes y llevar a cabo estudios empiacutericos que permitan comparar estos procesos de forma directa como por ejemplo el llevado cabo por Macizo y Bajo (2004) que analiza las diferencias entre las tareas complejas de leer para comprender y de leer para traducir

De la comparacioacuten de los modelos cognitivos se ha podi-do deducir que el programa de software debe ayudar en los aspectos siguientes En primer lugar como el resultado de ambos procesos es un artiacuteculo de investigacioacuten que se adecua a las exigencias y requisitos del comiteacute editorial de una revista especiacutefica la aplicacioacuten de software debe proporcionar infor-macioacuten respecto de estas exigencias y requisitos En segundo lugar el geacutenero del artiacuteculo de investigacioacuten en el campo de la biomedicina se define por varios aspectos de formato estructura interna vocabulario y objetivos discursivos que la herramienta informaacutetica puede proveer

Por uacuteltimo dado que tanto el proceso cognitivo de la re-daccioacuten como el de la traduccioacuten tienen aspectos en comuacuten la estructura de la aplicacioacuten deberaacute facilitarlos La herramienta informaacutetica habraacute de ser lo suficientemente flexible para po-der enfrentarse a lo siguiente

bull la redaccioacuten y la traduccioacuten son procesos lineales sino interactivos y recursivos los diferentes compo-nentes del programa tendraacuten que estar disponibles en cada momento

bull la redaccioacuten y la traduccioacuten son procesamientos de la informacioacuten que incluyen los procesos de solucioacuten de problemas y de toma de decisiones el programa en la medida de lo posible deberaacute facilitar estos procesos es decir deberaacute aportar la informacioacuten necesaria facilitar la planificacioacuten y definicioacuten de objetivos y ayudar a la revisioacuten

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

3 Los profesionales de la medicina y los traductores una encuesta

Dado que el objetivo de la aplicacioacuten de software es ayudar a los profesionales de la medicina y los traductores con los problemas reales que encuentran cuando redactan y traducen artiacuteculos biomeacutedicos se llevoacute a cabo una encuesta entre los dos grupos de profesionales (Reimerink 2003 2006) En pri-mer lugar los meacutedicos tienen maacutes problemas con el idioma cuando redactan en ingleacutes mientras que los traductores tienen maacutes problemas terminoloacutegicos Sin embargo no existe una diferencia significativa respecto de los problemas encontrados con los formatos especiacuteficos que imponen los comiteacutes edito-riales de las revistas especializadas

En el estudio no quedaron claras las diferencias que exis-ten entre los profesionales de la medicina y los de la traduc-cioacuten a la hora de utilizar diferentes recursos (diccionarios textos paralelos bases de datos terminoloacutegicas etc) para solucionar los problemas encontrados Esto puede deberse a que los traductores hacen uso de maacutes recursos y de una forma maacutes intensiva sobre todo porque no tienen conocimientos profundos en el campo de la medicina Los meacutedicos acuden directamente al experto para sus problemas de idioma

Ambos grupos de encuestados mostraron intereacutes en una aplicacioacuten de software que ayudara a solucionar problemas de formato y de terminologiacutea o al menos no existiacutea a este respec-to una diferencia significativa entre los dos Sin embargo siacute se dio esta diferencia en el caso de los problemas de idioma

Seguacuten el anaacutelisis estadiacutestico los grupos de encuestados no estaacuten muy de acuerdo sobre queacute componentes deberiacutea tener la aplicacioacuten de software Esto parece deberse al hecho de que los traductores por lo general deseaban incluir en eacutel maacutes opciones que los meacutedicos Pero tampoco existe una diferencia significativa con respecto al formato pues ambos parecen in-teresarse por plantillas de normas de publicacioacuten y estilo que les permitan despreocuparse del formato del artiacuteculo

Ademaacutes cuando se les propusieron tres posibles herra-mientas informaacuteticas tanto la muestra de profesionales de la medicina como la de profesionales de la traduccioacuten eligieron la versioacuten maacutes amplia que soluciona problemas especiacuteficos tanto de los profesionales de la medicina como de los traduc-tores Aunque los especialistas en medicina no encuentran demasiados problemas terminoloacutegicos la posibilidad de hacer buacutesquedas terminoloacutegicas puede proporcionar ayuda en caso de necesidad Se dan cuenta de que cuantos maacutes componen-tes incluya la herramienta tantas maacutes posibilidades tiene de facilitar su trabajo Si deciden no utilizar todos los compo-nentes tampoco les supondraacute un estorbo que la aplicacioacuten los incluya Por otro lado los traductores tendraacuten menos pro-blemas a la hora de utilizar el ingleacutes y de estructurar el texto y sin embargo sacaraacuten mucho provecho de los componentes relacionados con la terminologiacutea y su buacutesqueda

Los resultados de la encuesta mostraron claramente que aunque haya diferencias fundamentales entre las necesidades de los profesionales de la salud y los de la traduccioacuten cuan-do redactan o traducen artiacuteculos experimentales una sola herramienta con una amplia gama de componentes podriacutea solucionar los problemas de ambos grupos En cualquier caso

la herramienta debe ser flexible para adaptarse a las necesi-dades de cada usuario

4 El anaacutelisis de las normas de publicacioacuten y estilo de las revistas

La herramienta informaacutetica ayuda en un principio a es-cribir artiacuteculos originales de investigacioacuten para revistas es-pecializadas que es el geacutenero maacutes frecuente prestigioso y uni-forme en la literatura meacutedica (Loacutepez Rodriacuteguez 2000b) Por lo tanto se han tenido en cuenta las normas de publicacioacuten y estilo (guidelines for authors) de las diferentes revistas especializa-das de este geacutenero Ello no impide que en el futuro se ampliacutee la aplicacioacuten a otros geacuteneros de comunicacioacuten meacutedica escrita

Para analizar las normas de publicacioacuten y estilo se llevoacute a cabo una seleccioacuten de revistas de acuerdo con tres criterios el iacutendice de impacto seguacuten el Journal Citation Reports en Inter-net (JCR Web lthttpscientificthomsoncomproductsjcrgt) la temaacutetica y la disponibilidad de las normas de las revistas en la Red Se utilizoacute el Journal Citation Reports para selec-cionar en primer lugar las revistas de medicina maacutes citadas y en segundo lugar las revistas sobre oncologiacutea maacutes citadas Despueacutes se verificoacute si cada revista teniacutea sus normas de estilo publicadas en Internet La lista de revistas que resultoacute de esta seleccioacuten se encuentra en la tabla 1a

Tabla 1 revistas seleccionadas para su posterior anaacutelisis de normas de publicacioacuten y estilo

Revistas sobre medicina Revistas sobre oncologiacuteaNew England Journal of Medicine

CA Cancer Journal for Clinicians

Nature Genetics Journal of the National Cancer Institute

Cell Journal of Clinical Oncology

Nature Medicine Oncogene

British Medical Journal Seminars in Cancer Biology

The Lancet Cancer Epidemiology Biomarkers and Prevention Carcinogenesis

Las normas de publicacioacuten y estilo de las revistas que pu-blican artiacuteculos de investigacioacuten son indicaciones y requisitos miacutenimos de formato o macroestructura que debe cumplir un artiacuteculo para ser aceptado Su anaacutelisis sirvioacute en primer lugar para conocer los requisitos fundamentales para la remisioacuten de manuscritos a algunas de las revistas meacutedicas maacutes presti-giosas La informacioacuten ayudoacute ademaacutes a crear algunos de los componentes esenciales de la aplicacioacuten de software

bull El componente laquoPlantillasraquo que se adapta seguacuten las exigencias de formato de los comiteacutes editoriales De esta forma los redactores no necesitan pensar en el formato y pueden dedicar maacutes tiempo por ejemplo al proceso de solucioacuten de problemas

bull El componente laquoNormas de estiloraquo que contiene los puntos maacutes importantes de la guiacutea de estilo de cada revista

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

5 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

bull El componente laquoBibliografiacutearaquo que permite insertar la bibliografiacutea al final del texto con el formato im-puesto por cada revista

Tambieacuten proporcionoacute ideas para componentes nuevos hiperviacutenculos con las diferentes normas ISO y IUPAC rela-cionadas con las nomenclaturas especializadas o su inclusioacuten en el programa un componente especiacutefico para crear tablas e ilustraciones e hiperviacutenculos con los libros de estilo reco-mendados por cada revista

5 SciscribeEn este apartado se describe el funcionamiento del pro-

grama Sciscribe resultado del estudio anteriormente descrito Sciscribe se ha creado en colaboracioacuten con el informaacutetico Juan Felipe Beloacuten Peacuterez-Higueras con Visual NetTMb Los componentes principales de Sciscribe son Plantillas (Tem-plates) Bibliografiacutea (Bibliography) Navegador (Browser) OntoTermTM Ayuda (Help) y Notas (Notepad)

Plantillas (templates)Las plantillas se pueden seleccionar en la ventana derecha

de la interfaz de usuario de Sciscribe (veacutease la figura 1) Para cada revista especializada existe una plantilla que permite re-dactar un artiacuteculo de investigacioacuten seguacuten las normas de estilo y publicacioacuten de la revista Al usar la plantilla el usuario del programa no necesita pensar en el tamantildeo de la letra de cada seccioacuten del artiacuteculo en queacute secciones debe dividir el texto en la informacioacuten que debe incluir en la paacutegina del tiacutetulo en la cantidad maacutexima de palabras del resumen en la numeracioacuten de las paacuteginas en la cantidad total de palabras del texto etc Ademaacutes de la informacioacuten que proporciona la plantilla en siacute Sciscribe permite al usuario controlar si cada seccioacuten del ar-tiacuteculo se adapta a los requisitos del comiteacute editorial despueacutes de terminarla

Figura 1 la interfaz de usuario de sciscribe

Las plantillas se abren como un documento de Microsoft WordTM (veacutease la figura 2) lo cual permite utilizar todas las

ventajas de este procesador de textos Se pueden abrir varias ventanas a la vez por ejemplo para abrir el texto original que un traductor debe traducir para una revista especializada Permite utilizar funciones como laquoImprimirraquo y laquoDeshacerraquo utilizar herramientas como los correctores gramaticales y de ortografiacutea etc Microsoft WordTM es ademaacutes un procesador de textos ampliamente usado por lo que los comiteacutes editoria-les de las revistas no tendraacuten problemas con el tratamiento y la edicioacuten del texto

Figura 2 Plantilla de sciscribe en Microsoft WordTM

En la ventana laquoTemplatesraquo tambieacuten se encuentran los enlaces directos con las paacuteginas web de las revistas En estas paacuteginas el usuario tiene acceso a las normas de estilo y pu-blicacioacuten los artiacuteculos de libre acceso la poliacutetica editorial de la revista y cualquier otra informacioacuten relacionada

Sciscribe ademaacutes permite adaptar las plantillas existen-tes y elaborar plantillas para otras revistas de una forma muy sencilla El usuario debe crear un documento en Microsoft WordTM con las macros necesarias guardarlo como una plan-tilla de documento y rellenar un formulario con algunos datos especiacuteficos (veacutease la figura 3)

Figura 3 Cuadro de diaacutelogo para crear una plantilla nueva

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacuten y estilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 55

Bibliografiacutea (bibliography)El componente laquoBibliografiacutearaquo se encuentra en el menuacute

laquoHerramientasraquo (laquoToolsraquo) y permite insertar la bibliografiacutea al final del texto con el formato impuesto por cada revista Para insertar las referencias bibliograacuteficas es necesario seshyguir varios pasos

En la parte inferior derecha de la interfaz de usuario se encuentra una pestantildea que abre el componente laquoBibliograshyfiacutearaquo Una vez abierto el componente se hace clic en el botoacuten derecho sobre el tipo de documento (laquoBookraquo laquoJournalraquo etc) y se elige la opcioacuten laquoNew referenceraquo Entonces se abre el formulario en la ventana principal en la interfaz de usuashyrio (veacutease la figura 4) Para introducir las referencias en la seccioacuten de referencias del artiacuteculo se elige la opcioacuten laquoAdd bibliography to the documentraquo que se encuentra encima de la opcioacuten laquoNew referenceraquo De esta manera el usuario no pierde su valioso tiempo en teclear cada referencia con el tamantildeo de letra el orden de las distintas unidades de inforshymacioacuten los signos de puntuacioacuten etc exigidos por cada comiteacute editorial

Figura 4 Cuadrodediaacutelogoparaintroducirreferenciasbibliograacuteficas

Navegador (browser)El navegador proporciona todas las posibilidades de una

conexioacuten a la red (veacutease la figura 5) Se abre el navegador desshyde el menuacute laquoToolsraquo con la opcioacuten laquoOpen Browserraquo Permite buscar paacuteginas relacionadas con el contenido del artiacuteculo que se esteacute redactando o traduciendo volver atraacutes y adelante en las buacutesquedas y todas las demaacutes funciones que permite Internet

OntoTermTM

Para ayudar a los profesionales de la medicina y los traductores a gestionar la terminologiacutea de la especialidad en cuestioacuten se ha incluido un programa de gestioacuten de bashyses de datos terminoloacutegicas en Sciscribe OntoTermTM es un programa informaacutetico para la gestioacuten de bases de datos terminoloacutegicas que fue desarrollado por el doctor Antonio

Moreno Ortiz (Moreno y Peacuterez 2000 ltwwwontotermcomgt) y permite al usuario crear una base de datos termishynoloacutegica personalizada sobre cualquier tema de su intereacutes Por ejemplo le permitiriacutea construir una base de datos bilinshyguumle sobre su especialidad en biomedicina De esta manera no tendraacute que buscar la terminologiacutea en ingleacutes que debe usar con frecuencia en sus publicaciones y ademaacutes se asegura de conocer las relaciones conceptuales entre los teacuterminos en los distintos idiomas y por lo tanto de elegir la opcioacuten adecuashyda en cada momento

Figura 5ElnavegadordeSciscribe

OntoTermTM es un programa basado en el conocimiento y reutiliza la ontologiacutea de Mikrokosmos Mahesh (1996) explica que Mikrokosmos es un sistema de traduccioacuten automaacutetica basada en el conocimiento Para este sistema se desarrolloacute una ontologiacutea independiente de las lenguas naturales Una ontologiacutea en este contexto se define como laquoa selfshycontained world model used as a computational resource created for solving a particular set of problemsraquo (Mahesh 1996)

OntoTermTM tiene varias caracteriacutesticas que lo hacen especialmente user friendly En primer lugar permite a los usuarios el acceso a la estructura conceptual Un profesional de la medicina puede asegurarse de que los conceptos esteacuten relacionados de forma adecuada y que por lo tanto los teacutershyminos que pretende usar en su texto en ingleacutes sean los maacutes adecuados La estructura conceptual permite a los traductores tener un acceso raacutepido y directo al conocimiento especialishyzado Cuando un usuario haya creado la base de datos puede volver siempre a ella para asegurar la adecuacioacuten y coherencia conceptual y terminoloacutegica en un artiacuteculo original o en una traduccioacuten

En segundo lugar OntoTermTM tiene una interfaz sencilla que no requiere conocimientos sobre coacutemo se codifican las operaciones internas del programa (Moreno y Peacuterez 2000) Ademaacutes las fichas terminoloacutegicas se visualizan en formato

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

56 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

HTML lo cual facilita el acceso a ellas y posibilita el uso de hiperviacutenculos

Finalmente otra de las ventajas del programa es su flexi-bilidad Como explican Moreno y Peacuterez (2000) el editor de la base de datos terminoloacutegica se basa en las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y sigue las directrices de CLS Frameworkd (Melby y Wright 1998) Estas categoriacuteas ayudan al usuario a ser coherente en su trabajo y ademaacutes ofrecen numerosas posibilidades para la descripcioacuten de cada teacutermino El pro-grama se adapta al objetivo concreto de cualquier trabajo terminograacutefico La utilizacioacuten de estas normas permite tam-bieacuten la reutilizacioacuten de la informacioacuten en otras aplicaciones informaacuteticas

OntoTermTM contiene dos componentes principales el ges-tor de ontologiacuteas y el editor de bases de datos terminoloacutegicas Para empezar una base de datos terminoloacutegica primero se debe crear una ontologiacutea de trabajo en el gestor de ontologiacuteas Al crear una nueva ontologiacutea se crearaacuten automaacuteticamente el concepto all y los conceptos inmediatamente subordinados event (evento) object (objeto) y property (propiedad) Den-tro de property se crearaacuten attribute (atributo) y relation (relacioacuten)

Para antildeadir un nuevo concepto se utiliza un cuadro de diaacutelogo (veacutease la figura 6) en el que se especifica el tipo de concepto que se antildeade se elige el concepto superordinado y el tipo de relacioacuten que los une (instance-of o is-a) En este cuadro de diaacutelogo tambieacuten se puede antildeadir una definicioacuten al concepto

Figura 6Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirconceptos

La informacioacuten introducida en el cuadro de diaacutelogo se puede encontrar despueacutes en la pantalla principal del gestor de ontologiacuteas (veacutease la figura 7) En esta pantalla se encuen-tra la informacioacuten baacutesica de cada concepto Al hacer clic sobre uno de los conceptos de la lista en la mitad inferior de la ficha se pueden consultar la definicioacuten del concepto su superordinado maacutes cercano y la lista completa de super- y subordinados

Figura 7ElgestordeontologiacuteasdeOntoTermTM

Para antildeadir relaciones y atributos se hace clic en la pesta-ntildea laquoPropertiesraquo y el botoacuten derecho permite seleccionar una o varias de las relaciones que forman parte de la ontologiacutea Para crear nuevas relaciones se utiliza el cuadro de diaacutelogo para antildeadir conceptos (veacutease la figura 8) Los atributos sin embargo no forman parte de la ontologiacutea asiacute que se introduce directamente el valor elegido

Figura 8Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirrelaciones

En el editor de bases de datos se describen las categoriacuteas linguumliacutesticas de uso y administrativas de los teacuterminos (veacutease la figura 9) Puesto que OntoTermTM es un sistema basado en conceptos no es posible introducir un teacutermino en la base de datos sin asignarlo previamente a un concepto que antes ha tenido que introducirse en el gestor de ontologiacuteas

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 57

Figura 9 El editor de base de datos terminoloacutegica de ontoTermTM

Se crea una nueva base de datos terminoloacutegica simple-mente dando un nombre de archivo y un nombre loacutegico La ontologiacutea que esteacute abierta en el momento de su creacioacuten seraacute considerada automaacuteticamente la ontologiacutea de trabajo de la base terminoloacutegica

El aacuterbol de la izquierda refleja de forma graacutefica la estruc-tura jeraacuterquica que subyace a cualquier base de datos que siga la propuesta de CLS Framework Consta de un encabe-zado un cuerpo y la informacioacuten compartida En el cuerpo se encuentra toda la informacioacuten relativa a las entradas terminoloacutegicas El concepto es la primera informacioacuten del cuerpo del aacuterbol A este concepto se le pueden ligar todos los teacuterminos que creamos necesarios en cada lengua Despueacutes de antildeadir el teacutermino podemos antildeadir toda la informacioacuten que creamos necesaria sobre eacutel con la ayuda de las categoriacuteas que se encuentran en el aacuterbol derecho en la figura 9

Figura 10 El navegador de ontoTermTM

OntoTermTM tiene un componente complementario que facilita ver toda la informacioacuten sobre un concepto en la base de datos el navegador (veacutease la figura 10) Este navegador convierte en una ficha de HTML la informacioacuten que existe sobre un concepto en la base de datos mediante un solo botoacuten de la barra de herramientas lo que permite navegar a traveacutes de enlaces por la base de datos como si fuera una paacutegina web

Ayuda (help)La laquoAyudaraquo de Sciscribe contiene varios subcompo-

nentes y se encuentra en la parte inferior derecha (veacutease la figura 3) El componente tiene en primer lugar algunas indicaciones resumidas para la redaccioacuten de artiacuteculos de investigacioacuten laquoHow to write research articlesraquo y laquoHow to prepare tables and figuresraquo Ambos textos estaacuten basados en las obras de Duque Garciacutea (2000) Day (1998) y Matthews Bowen y Matthews (1996) Cada una de estas obras propor-ciona una perspectiva especiacutefica para la redaccioacuten de textos cientiacuteficos Duque Garciacutea aporta la perspectiva de la redac-cioacuten en una segunda lengua Day la del editor de revistas cientiacuteficas y Matthews Bowen y Matthews el punto de vis-ta de la redaccioacuten en el campo de la biomedicina El resumen de sus variadas aportaciones ha llevado a la creacioacuten de dos textos que proporcionan indicaciones claras y sencillas que ayudaraacuten a la hora de redactar o traducir artiacuteculos cientiacutefi-cos en el campo de la medicina

En segundo lugar la laquoAyudaraquo contiene varios enlaces con paacuteginas web relacionadas con el campo de la medicina y las convenciones de su lenguaje American Medical Associa-tion International Committee of Medical Journal Editors Council of Science Editors y Biochemical Nomenclature Committees

Notas (notepad)En la ventana inferior se pueden tomar notas sobre el

artiacuteculo que se estaacute escribiendo o traduciendo (veacutease al figura 3) Estas notas se guardaraacuten con el documento del artiacuteculo y cada vez que se abra el proyecto ademaacutes de abrir el documento del artiacuteculo se abriraacuten las notas tomadas El componente laquoNotasraquo puede utilizarse por ejemplo para hacer un esquema del contenido del artiacuteculo y para apuntar ideas y dudas

6 ConclusionesEn esta investigacioacuten se ha demostrado que es posible

aplicar los resultados del anaacutelisis de distintos campos del sa-ber como la psicologiacutea cognitiva la linguumliacutestica de corpus la linguumliacutestica de textos el anaacutelisis del discurso los estudios de geacutenero y la terminologiacutea a la creacioacuten de un producto tangi-ble Este producto un programa de software proporcionaraacute ayuda real a dos grupos de profesionales para llevar a cabo su trabajo diario Sciscribe supone un avance importante en la teoriacutea y la praacutectica de la terminologiacutea ya que por primera vez se han aplicado fundamentos teoacutericos de la linguumliacutestica de texto a la generacioacuten de textos especializados en el domi-nio de la oncologiacutea meacutedica

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

58 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Sciscribe es un programa flexible con muchos componen-tes que en su conjunto ayudan tanto a escribir como a tradu-cir artiacuteculos de investigacioacuten en el campo de la medicina

Para mantener el programa actualizado se crearaacute una paacute-gina web de la que se podraacuten descargar nuevos componentes y actualizaciones por ejemplo de las plantillas para redactar los artiacuteculos las plantillas nuevas de las cartas de presenta-cioacuten permisos y declaraciones y en el futuro otras versiones de Sciscribe para otros campos del saber

Nota Las personas interesadas en recibir gratuitamente el programa Sciscribe pueden ponerse en contacto con la autora escribiendo a la direccioacuten arianneugres

Notasa Para un anaacutelisis maacutes exhaustivo de los modelos cognitivos de la

redaccioacuten y la traduccioacuten veacutease Reimerink (2006)b Las paacuteginas web de las revistas son

NEJM lthttpcontentnejmorggt Nature Genetics ltwwwnaturecomnggtCell ltwwwcellcomgtNature Medicine ltwwwnaturecomnmgtBMJ lthttpbmjbmjjournalscomgtThe Lancet ltwwwthelancetcomgtCA ltwwwcancerorgdocrootpubcontentpub_3_3_caaspgtJNCI lthttpjncicancerspectrumoupjournalsorgjncigtJCO ltwwwjcoorggtOncogene ltwwwnaturesjcomoncgtSCB ltwwwacademicpresscomsemcancergtCEBP lthttpcebpaacrjournalsorggtCarcinogenesis lthttpcarcinoupjournalsorggt

c Nombre completo de la versioacuten Microsoft Development Environ-ment 2003 versioacuten 713088 Microsoft Visual Basic Net con Framework 11 versioacuten 114322 SP1

d Para una descripcioacuten maacutes detallada de las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y CLS Framework veacutease la paacutegina web ltwwwtttorggt

BibliografiacuteaAlcina Caudet A (2001) laquoEl espantildeol como lengua de la ciencia y de

la medicinaraquo Panace 2 (4) 47-50Bell R T (1991) Translation and translating Theory and Practice

Londres Nueva York LongmanBereiter C y M Scardamalia (1987) The psychology of written com-

position Hillsdale (NJ) Lawrence ErlbaumCorpas Pastor G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos

para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

Day R A (1998) How to write and publish a scientific paper 5ordf ed Westport Oryx Press

Delisle J (1998) Translation An interpretative approach Ottawa Londres University of Ottawa

Duque Garciacutea M M (2000) Manual de estilo el arte de escribir en ingleacutes cientiacutefico-teacutecnico Madrid Paraninfo

Faber P y R Mairal Usoacuten (1999) Constructing a lexicon of English verbs Nueva York Mouton de Gruyter

Flower L y J Hayes (1977) laquoProblem-solving strategies and the writing processraquo College English 39 449-461

mdash(1980a) laquoThe cognition of discovery Defining a rhetorical prob-lemraquo College Composition and Communication 31 21-32

mdash(1980b) laquoThe dynamics of composing Making plans and jug-gling constraintsraquo en L Gregg y E Steinberg (eds) Cognitive processes in writing Hove (Sussex) Hillsdale (NJ) Lawrence Erlbaum pp 39-58

mdash(1984) laquoImages plans and prose The representation of meaning in writingraquo Written Communication 1 120-160

Gile D (1995) Basic concepts and models for interpreter and trans-lator training Amsterdam Filadelfia John Benjamins

mdash(1997) laquoMethodologyraquo en Y Gambier D Gile y C Taylor (eds) Conference interpreting Current trends in research Amsterdam John Benjamins

mdash(1999) laquoTesting the effort modelsrsquo tightrope hypothesis in simulta-neous interpreting A contributionraquo Hermes Journal of Linguis-tics 23 153-172

Grabe W y R B Kaplan (1996) Theory and practice of writing An applied linguistics perspective Londres Longman

Kiraly D C (1995) Pathways to translation Pedagogy and Prog-ress Kent (Ohio) Londres Kent State University Press

Loacutepez Rodriacuteguez C I (2000a) Tipologiacutea textual y cohesioacuten en la traduccioacuten biomeacutedica ingleacutes-espantildeol un estudio de corpus Gra-nada Universidad de Granada

mdash(2000b) laquoTipologiacuteas textuales y geacuteneros en la normalizacioacuten termi-noloacutegica y ortotipograacutefica de la traduccioacuten meacutedicaraquo Terminologie et Traduction 3 95-115

mdash(2002) laquoExtraccioacuten de informacioacuten conceptual textual y retoacuterica en terminologiacutea la distribucioacuten de verbos en los resuacutemenes de ar-tiacuteculos experimentalesraquo en P Faber y C Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares

Macizo P y T Bajo (2004) laquoWhen translation makes the difference Sentence processing in reading and translationraquo Psicoloacutegica 25 (2) 181-205 ltwwwuvespsicologicapreprintsMacizopdfgt

Mahesh K (1996) laquoOntology Development for MT Ideology and Methodologyraquo Technical Report MCCS 96-292 Computing Re-search Laboratory Mexico State University Las Cruces NM

Matthews J R J M Bowen y R W Matthews (1996) Successful scientific writing a step-by-step guide for biomedical scientists Cambridge Cambridge University Press

Melby A K y S E Wright (1998) laquoCLS Framework Overviewraquo ltwwwtttorgclsframeoverviewhtmlgt

Moreno A y C Peacuterez (2000) laquoReusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-based Multilingual Terminology Databasesraquo Second International Conference on Language Resources and Evaluation Proceedings Volume II Atenas pp 1061-1066

mdash(2002) laquoRepresentacioacuten de la informacioacuten terminoloacutegica en On-toTermreg un sistema de gestor de bases de datos terminoloacutegicas basado en el conocimientoraquo en Pamela Faber y Catalina Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares pp 25-70

Navarro F A (2001) laquoEl ingleacutes idioma internacional de la medicina causas y consecuencias de un fenoacutemeno actualraquo Meacutedico Intera-mericano 20 16-24 (reproducido en Panace 2001 II (3) 35-53 ltwwwtremedicaorgIndiceGeneraln3_FANavarropdfgt)

Nwogu K N (1997) laquoThe medical research paper structure and functionsraquo English for Specific Purposes 16 (2) 119-138

Neubert A y M G Shreve (1992) Translation as text Translation Studies 1 Kent (Ohio) Kent State University Press

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

Reimerink A(2003) laquoLas necesidades de especialistas y traductores para la redaccioacuten y traduccioacuten de artiacuteculos especializadosraquo Actas del I Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Granada Universidad de Granada

mdash(2006) Redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten un programa de software Tesis doctoral Granada Universidad de Granada

Shreve M G (1997) laquoCognition and the evolution of translation competenceraquo en J H Danks et al (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting Thousand Oaks Sage pp 120-136

Swales J (1990) Genre analysis English in academic and research settings Cambridge Nueva York Cambridge University Press

Recomendaciones internacionales sobre terminologiacutea y nomenclatura cientiacuteficasXavier Fuentes arderiuLaboratori Cliacutenic IDIBELL Hospital Universitari de Bellvitge LrsquoHospitalet de Llobregat (Barcelona Espantildea)

En el nuacutemero anterior de Panace el autor exponiacutea los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientiacutefico y abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologiacutea y permitir asiacute una comunicacioacuten cientiacutefica maacutes eficaz (veacutease Fuentes Arderiu Xavier laquoContra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidadraquo Panace 2006 VII (24) 241 Disponible en liacutenea en lthttpmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln24_en-tremes3-farderiupdfgt)

AnatomiacuteaInternational Anatomical Committee Nomina anatomica

nomina histologica nomina embryologica Edimburgo Churchill Livingstone 1989

Bioquiacutemica International Union of Biochemistry and Molecular Biology

Nomenclature Committee Recommendations ltwwwchemqmulacukiubmbgt

Protein data bank ltwwwrcsborgpdbgt

BotaacutenicaInternational Plant Names Index lthttp193128240158

ipniquery_ipnihtmlgt

CualitologiacuteaAsociacioacuten Espantildeola de Normalizacioacuten Quality manage-

ment systems mdash Fundamentals and vocabulary UNE-EN ISO 90002000 Madrid AENOR 2000

FarmaciaOrganizacioacuten Mundial de la Salud International Nonpro-

prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances CD-ROM Ginebra WHO 2002

Geneacutetica molecularHUGO Gene Nomenclature Committee ltwwwgeneucl

acuknomenclaturegt

ImmunologiacuteaTurner MW Natvig JB dirs Immunology nomenclature

Kirkland Hogrefe amp Huber Publishers 1998 [Este libro reuacutene los documentos oficiales sobre nomenclatura in-munoloacutegica de la Organizacioacuten Mundial de la Salud y de la Unioacuten Internacional de Sociedades Inmunoloacutegicas]

Human Cell Differentiation Molecules ltwwwhlda8orggt

EstadiacutesticaOrganizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Statistique

Vocabulaire et symboles Partie 1 Termes statistiques geacuteneacuteraux et termes utiliseacutes en calcul des probabiliteacutes ISO 3534-12006 Ginebra ISO 2006

MetrologiacuteaOficina Internacional de Pesas y Medidas Comisioacuten Elec-

troteacutecnica Internacional Organizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Organizacioacuten Internacional de Metrolo-giacutea Legal Federacioacuten Internacional de Quiacutemica Cliacutenica Unioacuten Internacional de Quiacutemica Pura y Aplicada Unioacuten Internacional de Fiacutesica Pura y Aplicada Vocabulario internacional de teacuterminos baacutesicos y generales de metro-logiacutea Ginebra ISO 1993

Microbiologiacutea Euzeacuteby JP List of prokaryotic names with standing in no-

menclature ltwwwbacteriocictfrgtIndex Fungorum ltwwwindexfungorumorgNamesNAMES

ASPgt International Committee on Taxonomy of Viruses ltwww

ncbinlmnihgovICTVdbIctvfr-indexhtmgt

NosologiacuteaCouncil for International Organizations of Medical Sci-

ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 1 Bacterial diseases Ginebra CIOMS 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infectious diseases Part 2 Mycoses Ginebra CIOMS 1982

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 3 Viral diseases Ginebra CIOMS 1983

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious Diseases Volume II Part 4 Parasitic Diseases Ginebra CIOMS 1984

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Infectious diseases Part 4 Parasitic diseases Ginebra CIOMSWHO 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Cardiac and vascular diseases Ginebra CIOMSWHO 1989

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999

Page 3: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

3 Los profesionales de la medicina y los traductores una encuesta

Dado que el objetivo de la aplicacioacuten de software es ayudar a los profesionales de la medicina y los traductores con los problemas reales que encuentran cuando redactan y traducen artiacuteculos biomeacutedicos se llevoacute a cabo una encuesta entre los dos grupos de profesionales (Reimerink 2003 2006) En pri-mer lugar los meacutedicos tienen maacutes problemas con el idioma cuando redactan en ingleacutes mientras que los traductores tienen maacutes problemas terminoloacutegicos Sin embargo no existe una diferencia significativa respecto de los problemas encontrados con los formatos especiacuteficos que imponen los comiteacutes edito-riales de las revistas especializadas

En el estudio no quedaron claras las diferencias que exis-ten entre los profesionales de la medicina y los de la traduc-cioacuten a la hora de utilizar diferentes recursos (diccionarios textos paralelos bases de datos terminoloacutegicas etc) para solucionar los problemas encontrados Esto puede deberse a que los traductores hacen uso de maacutes recursos y de una forma maacutes intensiva sobre todo porque no tienen conocimientos profundos en el campo de la medicina Los meacutedicos acuden directamente al experto para sus problemas de idioma

Ambos grupos de encuestados mostraron intereacutes en una aplicacioacuten de software que ayudara a solucionar problemas de formato y de terminologiacutea o al menos no existiacutea a este respec-to una diferencia significativa entre los dos Sin embargo siacute se dio esta diferencia en el caso de los problemas de idioma

Seguacuten el anaacutelisis estadiacutestico los grupos de encuestados no estaacuten muy de acuerdo sobre queacute componentes deberiacutea tener la aplicacioacuten de software Esto parece deberse al hecho de que los traductores por lo general deseaban incluir en eacutel maacutes opciones que los meacutedicos Pero tampoco existe una diferencia significativa con respecto al formato pues ambos parecen in-teresarse por plantillas de normas de publicacioacuten y estilo que les permitan despreocuparse del formato del artiacuteculo

Ademaacutes cuando se les propusieron tres posibles herra-mientas informaacuteticas tanto la muestra de profesionales de la medicina como la de profesionales de la traduccioacuten eligieron la versioacuten maacutes amplia que soluciona problemas especiacuteficos tanto de los profesionales de la medicina como de los traduc-tores Aunque los especialistas en medicina no encuentran demasiados problemas terminoloacutegicos la posibilidad de hacer buacutesquedas terminoloacutegicas puede proporcionar ayuda en caso de necesidad Se dan cuenta de que cuantos maacutes componen-tes incluya la herramienta tantas maacutes posibilidades tiene de facilitar su trabajo Si deciden no utilizar todos los compo-nentes tampoco les supondraacute un estorbo que la aplicacioacuten los incluya Por otro lado los traductores tendraacuten menos pro-blemas a la hora de utilizar el ingleacutes y de estructurar el texto y sin embargo sacaraacuten mucho provecho de los componentes relacionados con la terminologiacutea y su buacutesqueda

Los resultados de la encuesta mostraron claramente que aunque haya diferencias fundamentales entre las necesidades de los profesionales de la salud y los de la traduccioacuten cuan-do redactan o traducen artiacuteculos experimentales una sola herramienta con una amplia gama de componentes podriacutea solucionar los problemas de ambos grupos En cualquier caso

la herramienta debe ser flexible para adaptarse a las necesi-dades de cada usuario

4 El anaacutelisis de las normas de publicacioacuten y estilo de las revistas

La herramienta informaacutetica ayuda en un principio a es-cribir artiacuteculos originales de investigacioacuten para revistas es-pecializadas que es el geacutenero maacutes frecuente prestigioso y uni-forme en la literatura meacutedica (Loacutepez Rodriacuteguez 2000b) Por lo tanto se han tenido en cuenta las normas de publicacioacuten y estilo (guidelines for authors) de las diferentes revistas especializa-das de este geacutenero Ello no impide que en el futuro se ampliacutee la aplicacioacuten a otros geacuteneros de comunicacioacuten meacutedica escrita

Para analizar las normas de publicacioacuten y estilo se llevoacute a cabo una seleccioacuten de revistas de acuerdo con tres criterios el iacutendice de impacto seguacuten el Journal Citation Reports en Inter-net (JCR Web lthttpscientificthomsoncomproductsjcrgt) la temaacutetica y la disponibilidad de las normas de las revistas en la Red Se utilizoacute el Journal Citation Reports para selec-cionar en primer lugar las revistas de medicina maacutes citadas y en segundo lugar las revistas sobre oncologiacutea maacutes citadas Despueacutes se verificoacute si cada revista teniacutea sus normas de estilo publicadas en Internet La lista de revistas que resultoacute de esta seleccioacuten se encuentra en la tabla 1a

Tabla 1 revistas seleccionadas para su posterior anaacutelisis de normas de publicacioacuten y estilo

Revistas sobre medicina Revistas sobre oncologiacuteaNew England Journal of Medicine

CA Cancer Journal for Clinicians

Nature Genetics Journal of the National Cancer Institute

Cell Journal of Clinical Oncology

Nature Medicine Oncogene

British Medical Journal Seminars in Cancer Biology

The Lancet Cancer Epidemiology Biomarkers and Prevention Carcinogenesis

Las normas de publicacioacuten y estilo de las revistas que pu-blican artiacuteculos de investigacioacuten son indicaciones y requisitos miacutenimos de formato o macroestructura que debe cumplir un artiacuteculo para ser aceptado Su anaacutelisis sirvioacute en primer lugar para conocer los requisitos fundamentales para la remisioacuten de manuscritos a algunas de las revistas meacutedicas maacutes presti-giosas La informacioacuten ayudoacute ademaacutes a crear algunos de los componentes esenciales de la aplicacioacuten de software

bull El componente laquoPlantillasraquo que se adapta seguacuten las exigencias de formato de los comiteacutes editoriales De esta forma los redactores no necesitan pensar en el formato y pueden dedicar maacutes tiempo por ejemplo al proceso de solucioacuten de problemas

bull El componente laquoNormas de estiloraquo que contiene los puntos maacutes importantes de la guiacutea de estilo de cada revista

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

5 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

bull El componente laquoBibliografiacutearaquo que permite insertar la bibliografiacutea al final del texto con el formato im-puesto por cada revista

Tambieacuten proporcionoacute ideas para componentes nuevos hiperviacutenculos con las diferentes normas ISO y IUPAC rela-cionadas con las nomenclaturas especializadas o su inclusioacuten en el programa un componente especiacutefico para crear tablas e ilustraciones e hiperviacutenculos con los libros de estilo reco-mendados por cada revista

5 SciscribeEn este apartado se describe el funcionamiento del pro-

grama Sciscribe resultado del estudio anteriormente descrito Sciscribe se ha creado en colaboracioacuten con el informaacutetico Juan Felipe Beloacuten Peacuterez-Higueras con Visual NetTMb Los componentes principales de Sciscribe son Plantillas (Tem-plates) Bibliografiacutea (Bibliography) Navegador (Browser) OntoTermTM Ayuda (Help) y Notas (Notepad)

Plantillas (templates)Las plantillas se pueden seleccionar en la ventana derecha

de la interfaz de usuario de Sciscribe (veacutease la figura 1) Para cada revista especializada existe una plantilla que permite re-dactar un artiacuteculo de investigacioacuten seguacuten las normas de estilo y publicacioacuten de la revista Al usar la plantilla el usuario del programa no necesita pensar en el tamantildeo de la letra de cada seccioacuten del artiacuteculo en queacute secciones debe dividir el texto en la informacioacuten que debe incluir en la paacutegina del tiacutetulo en la cantidad maacutexima de palabras del resumen en la numeracioacuten de las paacuteginas en la cantidad total de palabras del texto etc Ademaacutes de la informacioacuten que proporciona la plantilla en siacute Sciscribe permite al usuario controlar si cada seccioacuten del ar-tiacuteculo se adapta a los requisitos del comiteacute editorial despueacutes de terminarla

Figura 1 la interfaz de usuario de sciscribe

Las plantillas se abren como un documento de Microsoft WordTM (veacutease la figura 2) lo cual permite utilizar todas las

ventajas de este procesador de textos Se pueden abrir varias ventanas a la vez por ejemplo para abrir el texto original que un traductor debe traducir para una revista especializada Permite utilizar funciones como laquoImprimirraquo y laquoDeshacerraquo utilizar herramientas como los correctores gramaticales y de ortografiacutea etc Microsoft WordTM es ademaacutes un procesador de textos ampliamente usado por lo que los comiteacutes editoria-les de las revistas no tendraacuten problemas con el tratamiento y la edicioacuten del texto

Figura 2 Plantilla de sciscribe en Microsoft WordTM

En la ventana laquoTemplatesraquo tambieacuten se encuentran los enlaces directos con las paacuteginas web de las revistas En estas paacuteginas el usuario tiene acceso a las normas de estilo y pu-blicacioacuten los artiacuteculos de libre acceso la poliacutetica editorial de la revista y cualquier otra informacioacuten relacionada

Sciscribe ademaacutes permite adaptar las plantillas existen-tes y elaborar plantillas para otras revistas de una forma muy sencilla El usuario debe crear un documento en Microsoft WordTM con las macros necesarias guardarlo como una plan-tilla de documento y rellenar un formulario con algunos datos especiacuteficos (veacutease la figura 3)

Figura 3 Cuadro de diaacutelogo para crear una plantilla nueva

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacuten y estilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 55

Bibliografiacutea (bibliography)El componente laquoBibliografiacutearaquo se encuentra en el menuacute

laquoHerramientasraquo (laquoToolsraquo) y permite insertar la bibliografiacutea al final del texto con el formato impuesto por cada revista Para insertar las referencias bibliograacuteficas es necesario seshyguir varios pasos

En la parte inferior derecha de la interfaz de usuario se encuentra una pestantildea que abre el componente laquoBibliograshyfiacutearaquo Una vez abierto el componente se hace clic en el botoacuten derecho sobre el tipo de documento (laquoBookraquo laquoJournalraquo etc) y se elige la opcioacuten laquoNew referenceraquo Entonces se abre el formulario en la ventana principal en la interfaz de usuashyrio (veacutease la figura 4) Para introducir las referencias en la seccioacuten de referencias del artiacuteculo se elige la opcioacuten laquoAdd bibliography to the documentraquo que se encuentra encima de la opcioacuten laquoNew referenceraquo De esta manera el usuario no pierde su valioso tiempo en teclear cada referencia con el tamantildeo de letra el orden de las distintas unidades de inforshymacioacuten los signos de puntuacioacuten etc exigidos por cada comiteacute editorial

Figura 4 Cuadrodediaacutelogoparaintroducirreferenciasbibliograacuteficas

Navegador (browser)El navegador proporciona todas las posibilidades de una

conexioacuten a la red (veacutease la figura 5) Se abre el navegador desshyde el menuacute laquoToolsraquo con la opcioacuten laquoOpen Browserraquo Permite buscar paacuteginas relacionadas con el contenido del artiacuteculo que se esteacute redactando o traduciendo volver atraacutes y adelante en las buacutesquedas y todas las demaacutes funciones que permite Internet

OntoTermTM

Para ayudar a los profesionales de la medicina y los traductores a gestionar la terminologiacutea de la especialidad en cuestioacuten se ha incluido un programa de gestioacuten de bashyses de datos terminoloacutegicas en Sciscribe OntoTermTM es un programa informaacutetico para la gestioacuten de bases de datos terminoloacutegicas que fue desarrollado por el doctor Antonio

Moreno Ortiz (Moreno y Peacuterez 2000 ltwwwontotermcomgt) y permite al usuario crear una base de datos termishynoloacutegica personalizada sobre cualquier tema de su intereacutes Por ejemplo le permitiriacutea construir una base de datos bilinshyguumle sobre su especialidad en biomedicina De esta manera no tendraacute que buscar la terminologiacutea en ingleacutes que debe usar con frecuencia en sus publicaciones y ademaacutes se asegura de conocer las relaciones conceptuales entre los teacuterminos en los distintos idiomas y por lo tanto de elegir la opcioacuten adecuashyda en cada momento

Figura 5ElnavegadordeSciscribe

OntoTermTM es un programa basado en el conocimiento y reutiliza la ontologiacutea de Mikrokosmos Mahesh (1996) explica que Mikrokosmos es un sistema de traduccioacuten automaacutetica basada en el conocimiento Para este sistema se desarrolloacute una ontologiacutea independiente de las lenguas naturales Una ontologiacutea en este contexto se define como laquoa selfshycontained world model used as a computational resource created for solving a particular set of problemsraquo (Mahesh 1996)

OntoTermTM tiene varias caracteriacutesticas que lo hacen especialmente user friendly En primer lugar permite a los usuarios el acceso a la estructura conceptual Un profesional de la medicina puede asegurarse de que los conceptos esteacuten relacionados de forma adecuada y que por lo tanto los teacutershyminos que pretende usar en su texto en ingleacutes sean los maacutes adecuados La estructura conceptual permite a los traductores tener un acceso raacutepido y directo al conocimiento especialishyzado Cuando un usuario haya creado la base de datos puede volver siempre a ella para asegurar la adecuacioacuten y coherencia conceptual y terminoloacutegica en un artiacuteculo original o en una traduccioacuten

En segundo lugar OntoTermTM tiene una interfaz sencilla que no requiere conocimientos sobre coacutemo se codifican las operaciones internas del programa (Moreno y Peacuterez 2000) Ademaacutes las fichas terminoloacutegicas se visualizan en formato

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

56 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

HTML lo cual facilita el acceso a ellas y posibilita el uso de hiperviacutenculos

Finalmente otra de las ventajas del programa es su flexi-bilidad Como explican Moreno y Peacuterez (2000) el editor de la base de datos terminoloacutegica se basa en las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y sigue las directrices de CLS Frameworkd (Melby y Wright 1998) Estas categoriacuteas ayudan al usuario a ser coherente en su trabajo y ademaacutes ofrecen numerosas posibilidades para la descripcioacuten de cada teacutermino El pro-grama se adapta al objetivo concreto de cualquier trabajo terminograacutefico La utilizacioacuten de estas normas permite tam-bieacuten la reutilizacioacuten de la informacioacuten en otras aplicaciones informaacuteticas

OntoTermTM contiene dos componentes principales el ges-tor de ontologiacuteas y el editor de bases de datos terminoloacutegicas Para empezar una base de datos terminoloacutegica primero se debe crear una ontologiacutea de trabajo en el gestor de ontologiacuteas Al crear una nueva ontologiacutea se crearaacuten automaacuteticamente el concepto all y los conceptos inmediatamente subordinados event (evento) object (objeto) y property (propiedad) Den-tro de property se crearaacuten attribute (atributo) y relation (relacioacuten)

Para antildeadir un nuevo concepto se utiliza un cuadro de diaacutelogo (veacutease la figura 6) en el que se especifica el tipo de concepto que se antildeade se elige el concepto superordinado y el tipo de relacioacuten que los une (instance-of o is-a) En este cuadro de diaacutelogo tambieacuten se puede antildeadir una definicioacuten al concepto

Figura 6Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirconceptos

La informacioacuten introducida en el cuadro de diaacutelogo se puede encontrar despueacutes en la pantalla principal del gestor de ontologiacuteas (veacutease la figura 7) En esta pantalla se encuen-tra la informacioacuten baacutesica de cada concepto Al hacer clic sobre uno de los conceptos de la lista en la mitad inferior de la ficha se pueden consultar la definicioacuten del concepto su superordinado maacutes cercano y la lista completa de super- y subordinados

Figura 7ElgestordeontologiacuteasdeOntoTermTM

Para antildeadir relaciones y atributos se hace clic en la pesta-ntildea laquoPropertiesraquo y el botoacuten derecho permite seleccionar una o varias de las relaciones que forman parte de la ontologiacutea Para crear nuevas relaciones se utiliza el cuadro de diaacutelogo para antildeadir conceptos (veacutease la figura 8) Los atributos sin embargo no forman parte de la ontologiacutea asiacute que se introduce directamente el valor elegido

Figura 8Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirrelaciones

En el editor de bases de datos se describen las categoriacuteas linguumliacutesticas de uso y administrativas de los teacuterminos (veacutease la figura 9) Puesto que OntoTermTM es un sistema basado en conceptos no es posible introducir un teacutermino en la base de datos sin asignarlo previamente a un concepto que antes ha tenido que introducirse en el gestor de ontologiacuteas

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 57

Figura 9 El editor de base de datos terminoloacutegica de ontoTermTM

Se crea una nueva base de datos terminoloacutegica simple-mente dando un nombre de archivo y un nombre loacutegico La ontologiacutea que esteacute abierta en el momento de su creacioacuten seraacute considerada automaacuteticamente la ontologiacutea de trabajo de la base terminoloacutegica

El aacuterbol de la izquierda refleja de forma graacutefica la estruc-tura jeraacuterquica que subyace a cualquier base de datos que siga la propuesta de CLS Framework Consta de un encabe-zado un cuerpo y la informacioacuten compartida En el cuerpo se encuentra toda la informacioacuten relativa a las entradas terminoloacutegicas El concepto es la primera informacioacuten del cuerpo del aacuterbol A este concepto se le pueden ligar todos los teacuterminos que creamos necesarios en cada lengua Despueacutes de antildeadir el teacutermino podemos antildeadir toda la informacioacuten que creamos necesaria sobre eacutel con la ayuda de las categoriacuteas que se encuentran en el aacuterbol derecho en la figura 9

Figura 10 El navegador de ontoTermTM

OntoTermTM tiene un componente complementario que facilita ver toda la informacioacuten sobre un concepto en la base de datos el navegador (veacutease la figura 10) Este navegador convierte en una ficha de HTML la informacioacuten que existe sobre un concepto en la base de datos mediante un solo botoacuten de la barra de herramientas lo que permite navegar a traveacutes de enlaces por la base de datos como si fuera una paacutegina web

Ayuda (help)La laquoAyudaraquo de Sciscribe contiene varios subcompo-

nentes y se encuentra en la parte inferior derecha (veacutease la figura 3) El componente tiene en primer lugar algunas indicaciones resumidas para la redaccioacuten de artiacuteculos de investigacioacuten laquoHow to write research articlesraquo y laquoHow to prepare tables and figuresraquo Ambos textos estaacuten basados en las obras de Duque Garciacutea (2000) Day (1998) y Matthews Bowen y Matthews (1996) Cada una de estas obras propor-ciona una perspectiva especiacutefica para la redaccioacuten de textos cientiacuteficos Duque Garciacutea aporta la perspectiva de la redac-cioacuten en una segunda lengua Day la del editor de revistas cientiacuteficas y Matthews Bowen y Matthews el punto de vis-ta de la redaccioacuten en el campo de la biomedicina El resumen de sus variadas aportaciones ha llevado a la creacioacuten de dos textos que proporcionan indicaciones claras y sencillas que ayudaraacuten a la hora de redactar o traducir artiacuteculos cientiacutefi-cos en el campo de la medicina

En segundo lugar la laquoAyudaraquo contiene varios enlaces con paacuteginas web relacionadas con el campo de la medicina y las convenciones de su lenguaje American Medical Associa-tion International Committee of Medical Journal Editors Council of Science Editors y Biochemical Nomenclature Committees

Notas (notepad)En la ventana inferior se pueden tomar notas sobre el

artiacuteculo que se estaacute escribiendo o traduciendo (veacutease al figura 3) Estas notas se guardaraacuten con el documento del artiacuteculo y cada vez que se abra el proyecto ademaacutes de abrir el documento del artiacuteculo se abriraacuten las notas tomadas El componente laquoNotasraquo puede utilizarse por ejemplo para hacer un esquema del contenido del artiacuteculo y para apuntar ideas y dudas

6 ConclusionesEn esta investigacioacuten se ha demostrado que es posible

aplicar los resultados del anaacutelisis de distintos campos del sa-ber como la psicologiacutea cognitiva la linguumliacutestica de corpus la linguumliacutestica de textos el anaacutelisis del discurso los estudios de geacutenero y la terminologiacutea a la creacioacuten de un producto tangi-ble Este producto un programa de software proporcionaraacute ayuda real a dos grupos de profesionales para llevar a cabo su trabajo diario Sciscribe supone un avance importante en la teoriacutea y la praacutectica de la terminologiacutea ya que por primera vez se han aplicado fundamentos teoacutericos de la linguumliacutestica de texto a la generacioacuten de textos especializados en el domi-nio de la oncologiacutea meacutedica

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

58 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Sciscribe es un programa flexible con muchos componen-tes que en su conjunto ayudan tanto a escribir como a tradu-cir artiacuteculos de investigacioacuten en el campo de la medicina

Para mantener el programa actualizado se crearaacute una paacute-gina web de la que se podraacuten descargar nuevos componentes y actualizaciones por ejemplo de las plantillas para redactar los artiacuteculos las plantillas nuevas de las cartas de presenta-cioacuten permisos y declaraciones y en el futuro otras versiones de Sciscribe para otros campos del saber

Nota Las personas interesadas en recibir gratuitamente el programa Sciscribe pueden ponerse en contacto con la autora escribiendo a la direccioacuten arianneugres

Notasa Para un anaacutelisis maacutes exhaustivo de los modelos cognitivos de la

redaccioacuten y la traduccioacuten veacutease Reimerink (2006)b Las paacuteginas web de las revistas son

NEJM lthttpcontentnejmorggt Nature Genetics ltwwwnaturecomnggtCell ltwwwcellcomgtNature Medicine ltwwwnaturecomnmgtBMJ lthttpbmjbmjjournalscomgtThe Lancet ltwwwthelancetcomgtCA ltwwwcancerorgdocrootpubcontentpub_3_3_caaspgtJNCI lthttpjncicancerspectrumoupjournalsorgjncigtJCO ltwwwjcoorggtOncogene ltwwwnaturesjcomoncgtSCB ltwwwacademicpresscomsemcancergtCEBP lthttpcebpaacrjournalsorggtCarcinogenesis lthttpcarcinoupjournalsorggt

c Nombre completo de la versioacuten Microsoft Development Environ-ment 2003 versioacuten 713088 Microsoft Visual Basic Net con Framework 11 versioacuten 114322 SP1

d Para una descripcioacuten maacutes detallada de las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y CLS Framework veacutease la paacutegina web ltwwwtttorggt

BibliografiacuteaAlcina Caudet A (2001) laquoEl espantildeol como lengua de la ciencia y de

la medicinaraquo Panace 2 (4) 47-50Bell R T (1991) Translation and translating Theory and Practice

Londres Nueva York LongmanBereiter C y M Scardamalia (1987) The psychology of written com-

position Hillsdale (NJ) Lawrence ErlbaumCorpas Pastor G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos

para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

Day R A (1998) How to write and publish a scientific paper 5ordf ed Westport Oryx Press

Delisle J (1998) Translation An interpretative approach Ottawa Londres University of Ottawa

Duque Garciacutea M M (2000) Manual de estilo el arte de escribir en ingleacutes cientiacutefico-teacutecnico Madrid Paraninfo

Faber P y R Mairal Usoacuten (1999) Constructing a lexicon of English verbs Nueva York Mouton de Gruyter

Flower L y J Hayes (1977) laquoProblem-solving strategies and the writing processraquo College English 39 449-461

mdash(1980a) laquoThe cognition of discovery Defining a rhetorical prob-lemraquo College Composition and Communication 31 21-32

mdash(1980b) laquoThe dynamics of composing Making plans and jug-gling constraintsraquo en L Gregg y E Steinberg (eds) Cognitive processes in writing Hove (Sussex) Hillsdale (NJ) Lawrence Erlbaum pp 39-58

mdash(1984) laquoImages plans and prose The representation of meaning in writingraquo Written Communication 1 120-160

Gile D (1995) Basic concepts and models for interpreter and trans-lator training Amsterdam Filadelfia John Benjamins

mdash(1997) laquoMethodologyraquo en Y Gambier D Gile y C Taylor (eds) Conference interpreting Current trends in research Amsterdam John Benjamins

mdash(1999) laquoTesting the effort modelsrsquo tightrope hypothesis in simulta-neous interpreting A contributionraquo Hermes Journal of Linguis-tics 23 153-172

Grabe W y R B Kaplan (1996) Theory and practice of writing An applied linguistics perspective Londres Longman

Kiraly D C (1995) Pathways to translation Pedagogy and Prog-ress Kent (Ohio) Londres Kent State University Press

Loacutepez Rodriacuteguez C I (2000a) Tipologiacutea textual y cohesioacuten en la traduccioacuten biomeacutedica ingleacutes-espantildeol un estudio de corpus Gra-nada Universidad de Granada

mdash(2000b) laquoTipologiacuteas textuales y geacuteneros en la normalizacioacuten termi-noloacutegica y ortotipograacutefica de la traduccioacuten meacutedicaraquo Terminologie et Traduction 3 95-115

mdash(2002) laquoExtraccioacuten de informacioacuten conceptual textual y retoacuterica en terminologiacutea la distribucioacuten de verbos en los resuacutemenes de ar-tiacuteculos experimentalesraquo en P Faber y C Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares

Macizo P y T Bajo (2004) laquoWhen translation makes the difference Sentence processing in reading and translationraquo Psicoloacutegica 25 (2) 181-205 ltwwwuvespsicologicapreprintsMacizopdfgt

Mahesh K (1996) laquoOntology Development for MT Ideology and Methodologyraquo Technical Report MCCS 96-292 Computing Re-search Laboratory Mexico State University Las Cruces NM

Matthews J R J M Bowen y R W Matthews (1996) Successful scientific writing a step-by-step guide for biomedical scientists Cambridge Cambridge University Press

Melby A K y S E Wright (1998) laquoCLS Framework Overviewraquo ltwwwtttorgclsframeoverviewhtmlgt

Moreno A y C Peacuterez (2000) laquoReusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-based Multilingual Terminology Databasesraquo Second International Conference on Language Resources and Evaluation Proceedings Volume II Atenas pp 1061-1066

mdash(2002) laquoRepresentacioacuten de la informacioacuten terminoloacutegica en On-toTermreg un sistema de gestor de bases de datos terminoloacutegicas basado en el conocimientoraquo en Pamela Faber y Catalina Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares pp 25-70

Navarro F A (2001) laquoEl ingleacutes idioma internacional de la medicina causas y consecuencias de un fenoacutemeno actualraquo Meacutedico Intera-mericano 20 16-24 (reproducido en Panace 2001 II (3) 35-53 ltwwwtremedicaorgIndiceGeneraln3_FANavarropdfgt)

Nwogu K N (1997) laquoThe medical research paper structure and functionsraquo English for Specific Purposes 16 (2) 119-138

Neubert A y M G Shreve (1992) Translation as text Translation Studies 1 Kent (Ohio) Kent State University Press

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

Reimerink A(2003) laquoLas necesidades de especialistas y traductores para la redaccioacuten y traduccioacuten de artiacuteculos especializadosraquo Actas del I Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Granada Universidad de Granada

mdash(2006) Redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten un programa de software Tesis doctoral Granada Universidad de Granada

Shreve M G (1997) laquoCognition and the evolution of translation competenceraquo en J H Danks et al (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting Thousand Oaks Sage pp 120-136

Swales J (1990) Genre analysis English in academic and research settings Cambridge Nueva York Cambridge University Press

Recomendaciones internacionales sobre terminologiacutea y nomenclatura cientiacuteficasXavier Fuentes arderiuLaboratori Cliacutenic IDIBELL Hospital Universitari de Bellvitge LrsquoHospitalet de Llobregat (Barcelona Espantildea)

En el nuacutemero anterior de Panace el autor exponiacutea los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientiacutefico y abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologiacutea y permitir asiacute una comunicacioacuten cientiacutefica maacutes eficaz (veacutease Fuentes Arderiu Xavier laquoContra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidadraquo Panace 2006 VII (24) 241 Disponible en liacutenea en lthttpmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln24_en-tremes3-farderiupdfgt)

AnatomiacuteaInternational Anatomical Committee Nomina anatomica

nomina histologica nomina embryologica Edimburgo Churchill Livingstone 1989

Bioquiacutemica International Union of Biochemistry and Molecular Biology

Nomenclature Committee Recommendations ltwwwchemqmulacukiubmbgt

Protein data bank ltwwwrcsborgpdbgt

BotaacutenicaInternational Plant Names Index lthttp193128240158

ipniquery_ipnihtmlgt

CualitologiacuteaAsociacioacuten Espantildeola de Normalizacioacuten Quality manage-

ment systems mdash Fundamentals and vocabulary UNE-EN ISO 90002000 Madrid AENOR 2000

FarmaciaOrganizacioacuten Mundial de la Salud International Nonpro-

prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances CD-ROM Ginebra WHO 2002

Geneacutetica molecularHUGO Gene Nomenclature Committee ltwwwgeneucl

acuknomenclaturegt

ImmunologiacuteaTurner MW Natvig JB dirs Immunology nomenclature

Kirkland Hogrefe amp Huber Publishers 1998 [Este libro reuacutene los documentos oficiales sobre nomenclatura in-munoloacutegica de la Organizacioacuten Mundial de la Salud y de la Unioacuten Internacional de Sociedades Inmunoloacutegicas]

Human Cell Differentiation Molecules ltwwwhlda8orggt

EstadiacutesticaOrganizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Statistique

Vocabulaire et symboles Partie 1 Termes statistiques geacuteneacuteraux et termes utiliseacutes en calcul des probabiliteacutes ISO 3534-12006 Ginebra ISO 2006

MetrologiacuteaOficina Internacional de Pesas y Medidas Comisioacuten Elec-

troteacutecnica Internacional Organizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Organizacioacuten Internacional de Metrolo-giacutea Legal Federacioacuten Internacional de Quiacutemica Cliacutenica Unioacuten Internacional de Quiacutemica Pura y Aplicada Unioacuten Internacional de Fiacutesica Pura y Aplicada Vocabulario internacional de teacuterminos baacutesicos y generales de metro-logiacutea Ginebra ISO 1993

Microbiologiacutea Euzeacuteby JP List of prokaryotic names with standing in no-

menclature ltwwwbacteriocictfrgtIndex Fungorum ltwwwindexfungorumorgNamesNAMES

ASPgt International Committee on Taxonomy of Viruses ltwww

ncbinlmnihgovICTVdbIctvfr-indexhtmgt

NosologiacuteaCouncil for International Organizations of Medical Sci-

ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 1 Bacterial diseases Ginebra CIOMS 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infectious diseases Part 2 Mycoses Ginebra CIOMS 1982

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 3 Viral diseases Ginebra CIOMS 1983

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious Diseases Volume II Part 4 Parasitic Diseases Ginebra CIOMS 1984

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Infectious diseases Part 4 Parasitic diseases Ginebra CIOMSWHO 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Cardiac and vascular diseases Ginebra CIOMSWHO 1989

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999

Page 4: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

5 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

bull El componente laquoBibliografiacutearaquo que permite insertar la bibliografiacutea al final del texto con el formato im-puesto por cada revista

Tambieacuten proporcionoacute ideas para componentes nuevos hiperviacutenculos con las diferentes normas ISO y IUPAC rela-cionadas con las nomenclaturas especializadas o su inclusioacuten en el programa un componente especiacutefico para crear tablas e ilustraciones e hiperviacutenculos con los libros de estilo reco-mendados por cada revista

5 SciscribeEn este apartado se describe el funcionamiento del pro-

grama Sciscribe resultado del estudio anteriormente descrito Sciscribe se ha creado en colaboracioacuten con el informaacutetico Juan Felipe Beloacuten Peacuterez-Higueras con Visual NetTMb Los componentes principales de Sciscribe son Plantillas (Tem-plates) Bibliografiacutea (Bibliography) Navegador (Browser) OntoTermTM Ayuda (Help) y Notas (Notepad)

Plantillas (templates)Las plantillas se pueden seleccionar en la ventana derecha

de la interfaz de usuario de Sciscribe (veacutease la figura 1) Para cada revista especializada existe una plantilla que permite re-dactar un artiacuteculo de investigacioacuten seguacuten las normas de estilo y publicacioacuten de la revista Al usar la plantilla el usuario del programa no necesita pensar en el tamantildeo de la letra de cada seccioacuten del artiacuteculo en queacute secciones debe dividir el texto en la informacioacuten que debe incluir en la paacutegina del tiacutetulo en la cantidad maacutexima de palabras del resumen en la numeracioacuten de las paacuteginas en la cantidad total de palabras del texto etc Ademaacutes de la informacioacuten que proporciona la plantilla en siacute Sciscribe permite al usuario controlar si cada seccioacuten del ar-tiacuteculo se adapta a los requisitos del comiteacute editorial despueacutes de terminarla

Figura 1 la interfaz de usuario de sciscribe

Las plantillas se abren como un documento de Microsoft WordTM (veacutease la figura 2) lo cual permite utilizar todas las

ventajas de este procesador de textos Se pueden abrir varias ventanas a la vez por ejemplo para abrir el texto original que un traductor debe traducir para una revista especializada Permite utilizar funciones como laquoImprimirraquo y laquoDeshacerraquo utilizar herramientas como los correctores gramaticales y de ortografiacutea etc Microsoft WordTM es ademaacutes un procesador de textos ampliamente usado por lo que los comiteacutes editoria-les de las revistas no tendraacuten problemas con el tratamiento y la edicioacuten del texto

Figura 2 Plantilla de sciscribe en Microsoft WordTM

En la ventana laquoTemplatesraquo tambieacuten se encuentran los enlaces directos con las paacuteginas web de las revistas En estas paacuteginas el usuario tiene acceso a las normas de estilo y pu-blicacioacuten los artiacuteculos de libre acceso la poliacutetica editorial de la revista y cualquier otra informacioacuten relacionada

Sciscribe ademaacutes permite adaptar las plantillas existen-tes y elaborar plantillas para otras revistas de una forma muy sencilla El usuario debe crear un documento en Microsoft WordTM con las macros necesarias guardarlo como una plan-tilla de documento y rellenar un formulario con algunos datos especiacuteficos (veacutease la figura 3)

Figura 3 Cuadro de diaacutelogo para crear una plantilla nueva

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacuten y estilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 55

Bibliografiacutea (bibliography)El componente laquoBibliografiacutearaquo se encuentra en el menuacute

laquoHerramientasraquo (laquoToolsraquo) y permite insertar la bibliografiacutea al final del texto con el formato impuesto por cada revista Para insertar las referencias bibliograacuteficas es necesario seshyguir varios pasos

En la parte inferior derecha de la interfaz de usuario se encuentra una pestantildea que abre el componente laquoBibliograshyfiacutearaquo Una vez abierto el componente se hace clic en el botoacuten derecho sobre el tipo de documento (laquoBookraquo laquoJournalraquo etc) y se elige la opcioacuten laquoNew referenceraquo Entonces se abre el formulario en la ventana principal en la interfaz de usuashyrio (veacutease la figura 4) Para introducir las referencias en la seccioacuten de referencias del artiacuteculo se elige la opcioacuten laquoAdd bibliography to the documentraquo que se encuentra encima de la opcioacuten laquoNew referenceraquo De esta manera el usuario no pierde su valioso tiempo en teclear cada referencia con el tamantildeo de letra el orden de las distintas unidades de inforshymacioacuten los signos de puntuacioacuten etc exigidos por cada comiteacute editorial

Figura 4 Cuadrodediaacutelogoparaintroducirreferenciasbibliograacuteficas

Navegador (browser)El navegador proporciona todas las posibilidades de una

conexioacuten a la red (veacutease la figura 5) Se abre el navegador desshyde el menuacute laquoToolsraquo con la opcioacuten laquoOpen Browserraquo Permite buscar paacuteginas relacionadas con el contenido del artiacuteculo que se esteacute redactando o traduciendo volver atraacutes y adelante en las buacutesquedas y todas las demaacutes funciones que permite Internet

OntoTermTM

Para ayudar a los profesionales de la medicina y los traductores a gestionar la terminologiacutea de la especialidad en cuestioacuten se ha incluido un programa de gestioacuten de bashyses de datos terminoloacutegicas en Sciscribe OntoTermTM es un programa informaacutetico para la gestioacuten de bases de datos terminoloacutegicas que fue desarrollado por el doctor Antonio

Moreno Ortiz (Moreno y Peacuterez 2000 ltwwwontotermcomgt) y permite al usuario crear una base de datos termishynoloacutegica personalizada sobre cualquier tema de su intereacutes Por ejemplo le permitiriacutea construir una base de datos bilinshyguumle sobre su especialidad en biomedicina De esta manera no tendraacute que buscar la terminologiacutea en ingleacutes que debe usar con frecuencia en sus publicaciones y ademaacutes se asegura de conocer las relaciones conceptuales entre los teacuterminos en los distintos idiomas y por lo tanto de elegir la opcioacuten adecuashyda en cada momento

Figura 5ElnavegadordeSciscribe

OntoTermTM es un programa basado en el conocimiento y reutiliza la ontologiacutea de Mikrokosmos Mahesh (1996) explica que Mikrokosmos es un sistema de traduccioacuten automaacutetica basada en el conocimiento Para este sistema se desarrolloacute una ontologiacutea independiente de las lenguas naturales Una ontologiacutea en este contexto se define como laquoa selfshycontained world model used as a computational resource created for solving a particular set of problemsraquo (Mahesh 1996)

OntoTermTM tiene varias caracteriacutesticas que lo hacen especialmente user friendly En primer lugar permite a los usuarios el acceso a la estructura conceptual Un profesional de la medicina puede asegurarse de que los conceptos esteacuten relacionados de forma adecuada y que por lo tanto los teacutershyminos que pretende usar en su texto en ingleacutes sean los maacutes adecuados La estructura conceptual permite a los traductores tener un acceso raacutepido y directo al conocimiento especialishyzado Cuando un usuario haya creado la base de datos puede volver siempre a ella para asegurar la adecuacioacuten y coherencia conceptual y terminoloacutegica en un artiacuteculo original o en una traduccioacuten

En segundo lugar OntoTermTM tiene una interfaz sencilla que no requiere conocimientos sobre coacutemo se codifican las operaciones internas del programa (Moreno y Peacuterez 2000) Ademaacutes las fichas terminoloacutegicas se visualizan en formato

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

56 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

HTML lo cual facilita el acceso a ellas y posibilita el uso de hiperviacutenculos

Finalmente otra de las ventajas del programa es su flexi-bilidad Como explican Moreno y Peacuterez (2000) el editor de la base de datos terminoloacutegica se basa en las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y sigue las directrices de CLS Frameworkd (Melby y Wright 1998) Estas categoriacuteas ayudan al usuario a ser coherente en su trabajo y ademaacutes ofrecen numerosas posibilidades para la descripcioacuten de cada teacutermino El pro-grama se adapta al objetivo concreto de cualquier trabajo terminograacutefico La utilizacioacuten de estas normas permite tam-bieacuten la reutilizacioacuten de la informacioacuten en otras aplicaciones informaacuteticas

OntoTermTM contiene dos componentes principales el ges-tor de ontologiacuteas y el editor de bases de datos terminoloacutegicas Para empezar una base de datos terminoloacutegica primero se debe crear una ontologiacutea de trabajo en el gestor de ontologiacuteas Al crear una nueva ontologiacutea se crearaacuten automaacuteticamente el concepto all y los conceptos inmediatamente subordinados event (evento) object (objeto) y property (propiedad) Den-tro de property se crearaacuten attribute (atributo) y relation (relacioacuten)

Para antildeadir un nuevo concepto se utiliza un cuadro de diaacutelogo (veacutease la figura 6) en el que se especifica el tipo de concepto que se antildeade se elige el concepto superordinado y el tipo de relacioacuten que los une (instance-of o is-a) En este cuadro de diaacutelogo tambieacuten se puede antildeadir una definicioacuten al concepto

Figura 6Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirconceptos

La informacioacuten introducida en el cuadro de diaacutelogo se puede encontrar despueacutes en la pantalla principal del gestor de ontologiacuteas (veacutease la figura 7) En esta pantalla se encuen-tra la informacioacuten baacutesica de cada concepto Al hacer clic sobre uno de los conceptos de la lista en la mitad inferior de la ficha se pueden consultar la definicioacuten del concepto su superordinado maacutes cercano y la lista completa de super- y subordinados

Figura 7ElgestordeontologiacuteasdeOntoTermTM

Para antildeadir relaciones y atributos se hace clic en la pesta-ntildea laquoPropertiesraquo y el botoacuten derecho permite seleccionar una o varias de las relaciones que forman parte de la ontologiacutea Para crear nuevas relaciones se utiliza el cuadro de diaacutelogo para antildeadir conceptos (veacutease la figura 8) Los atributos sin embargo no forman parte de la ontologiacutea asiacute que se introduce directamente el valor elegido

Figura 8Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirrelaciones

En el editor de bases de datos se describen las categoriacuteas linguumliacutesticas de uso y administrativas de los teacuterminos (veacutease la figura 9) Puesto que OntoTermTM es un sistema basado en conceptos no es posible introducir un teacutermino en la base de datos sin asignarlo previamente a un concepto que antes ha tenido que introducirse en el gestor de ontologiacuteas

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 57

Figura 9 El editor de base de datos terminoloacutegica de ontoTermTM

Se crea una nueva base de datos terminoloacutegica simple-mente dando un nombre de archivo y un nombre loacutegico La ontologiacutea que esteacute abierta en el momento de su creacioacuten seraacute considerada automaacuteticamente la ontologiacutea de trabajo de la base terminoloacutegica

El aacuterbol de la izquierda refleja de forma graacutefica la estruc-tura jeraacuterquica que subyace a cualquier base de datos que siga la propuesta de CLS Framework Consta de un encabe-zado un cuerpo y la informacioacuten compartida En el cuerpo se encuentra toda la informacioacuten relativa a las entradas terminoloacutegicas El concepto es la primera informacioacuten del cuerpo del aacuterbol A este concepto se le pueden ligar todos los teacuterminos que creamos necesarios en cada lengua Despueacutes de antildeadir el teacutermino podemos antildeadir toda la informacioacuten que creamos necesaria sobre eacutel con la ayuda de las categoriacuteas que se encuentran en el aacuterbol derecho en la figura 9

Figura 10 El navegador de ontoTermTM

OntoTermTM tiene un componente complementario que facilita ver toda la informacioacuten sobre un concepto en la base de datos el navegador (veacutease la figura 10) Este navegador convierte en una ficha de HTML la informacioacuten que existe sobre un concepto en la base de datos mediante un solo botoacuten de la barra de herramientas lo que permite navegar a traveacutes de enlaces por la base de datos como si fuera una paacutegina web

Ayuda (help)La laquoAyudaraquo de Sciscribe contiene varios subcompo-

nentes y se encuentra en la parte inferior derecha (veacutease la figura 3) El componente tiene en primer lugar algunas indicaciones resumidas para la redaccioacuten de artiacuteculos de investigacioacuten laquoHow to write research articlesraquo y laquoHow to prepare tables and figuresraquo Ambos textos estaacuten basados en las obras de Duque Garciacutea (2000) Day (1998) y Matthews Bowen y Matthews (1996) Cada una de estas obras propor-ciona una perspectiva especiacutefica para la redaccioacuten de textos cientiacuteficos Duque Garciacutea aporta la perspectiva de la redac-cioacuten en una segunda lengua Day la del editor de revistas cientiacuteficas y Matthews Bowen y Matthews el punto de vis-ta de la redaccioacuten en el campo de la biomedicina El resumen de sus variadas aportaciones ha llevado a la creacioacuten de dos textos que proporcionan indicaciones claras y sencillas que ayudaraacuten a la hora de redactar o traducir artiacuteculos cientiacutefi-cos en el campo de la medicina

En segundo lugar la laquoAyudaraquo contiene varios enlaces con paacuteginas web relacionadas con el campo de la medicina y las convenciones de su lenguaje American Medical Associa-tion International Committee of Medical Journal Editors Council of Science Editors y Biochemical Nomenclature Committees

Notas (notepad)En la ventana inferior se pueden tomar notas sobre el

artiacuteculo que se estaacute escribiendo o traduciendo (veacutease al figura 3) Estas notas se guardaraacuten con el documento del artiacuteculo y cada vez que se abra el proyecto ademaacutes de abrir el documento del artiacuteculo se abriraacuten las notas tomadas El componente laquoNotasraquo puede utilizarse por ejemplo para hacer un esquema del contenido del artiacuteculo y para apuntar ideas y dudas

6 ConclusionesEn esta investigacioacuten se ha demostrado que es posible

aplicar los resultados del anaacutelisis de distintos campos del sa-ber como la psicologiacutea cognitiva la linguumliacutestica de corpus la linguumliacutestica de textos el anaacutelisis del discurso los estudios de geacutenero y la terminologiacutea a la creacioacuten de un producto tangi-ble Este producto un programa de software proporcionaraacute ayuda real a dos grupos de profesionales para llevar a cabo su trabajo diario Sciscribe supone un avance importante en la teoriacutea y la praacutectica de la terminologiacutea ya que por primera vez se han aplicado fundamentos teoacutericos de la linguumliacutestica de texto a la generacioacuten de textos especializados en el domi-nio de la oncologiacutea meacutedica

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

58 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Sciscribe es un programa flexible con muchos componen-tes que en su conjunto ayudan tanto a escribir como a tradu-cir artiacuteculos de investigacioacuten en el campo de la medicina

Para mantener el programa actualizado se crearaacute una paacute-gina web de la que se podraacuten descargar nuevos componentes y actualizaciones por ejemplo de las plantillas para redactar los artiacuteculos las plantillas nuevas de las cartas de presenta-cioacuten permisos y declaraciones y en el futuro otras versiones de Sciscribe para otros campos del saber

Nota Las personas interesadas en recibir gratuitamente el programa Sciscribe pueden ponerse en contacto con la autora escribiendo a la direccioacuten arianneugres

Notasa Para un anaacutelisis maacutes exhaustivo de los modelos cognitivos de la

redaccioacuten y la traduccioacuten veacutease Reimerink (2006)b Las paacuteginas web de las revistas son

NEJM lthttpcontentnejmorggt Nature Genetics ltwwwnaturecomnggtCell ltwwwcellcomgtNature Medicine ltwwwnaturecomnmgtBMJ lthttpbmjbmjjournalscomgtThe Lancet ltwwwthelancetcomgtCA ltwwwcancerorgdocrootpubcontentpub_3_3_caaspgtJNCI lthttpjncicancerspectrumoupjournalsorgjncigtJCO ltwwwjcoorggtOncogene ltwwwnaturesjcomoncgtSCB ltwwwacademicpresscomsemcancergtCEBP lthttpcebpaacrjournalsorggtCarcinogenesis lthttpcarcinoupjournalsorggt

c Nombre completo de la versioacuten Microsoft Development Environ-ment 2003 versioacuten 713088 Microsoft Visual Basic Net con Framework 11 versioacuten 114322 SP1

d Para una descripcioacuten maacutes detallada de las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y CLS Framework veacutease la paacutegina web ltwwwtttorggt

BibliografiacuteaAlcina Caudet A (2001) laquoEl espantildeol como lengua de la ciencia y de

la medicinaraquo Panace 2 (4) 47-50Bell R T (1991) Translation and translating Theory and Practice

Londres Nueva York LongmanBereiter C y M Scardamalia (1987) The psychology of written com-

position Hillsdale (NJ) Lawrence ErlbaumCorpas Pastor G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos

para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

Day R A (1998) How to write and publish a scientific paper 5ordf ed Westport Oryx Press

Delisle J (1998) Translation An interpretative approach Ottawa Londres University of Ottawa

Duque Garciacutea M M (2000) Manual de estilo el arte de escribir en ingleacutes cientiacutefico-teacutecnico Madrid Paraninfo

Faber P y R Mairal Usoacuten (1999) Constructing a lexicon of English verbs Nueva York Mouton de Gruyter

Flower L y J Hayes (1977) laquoProblem-solving strategies and the writing processraquo College English 39 449-461

mdash(1980a) laquoThe cognition of discovery Defining a rhetorical prob-lemraquo College Composition and Communication 31 21-32

mdash(1980b) laquoThe dynamics of composing Making plans and jug-gling constraintsraquo en L Gregg y E Steinberg (eds) Cognitive processes in writing Hove (Sussex) Hillsdale (NJ) Lawrence Erlbaum pp 39-58

mdash(1984) laquoImages plans and prose The representation of meaning in writingraquo Written Communication 1 120-160

Gile D (1995) Basic concepts and models for interpreter and trans-lator training Amsterdam Filadelfia John Benjamins

mdash(1997) laquoMethodologyraquo en Y Gambier D Gile y C Taylor (eds) Conference interpreting Current trends in research Amsterdam John Benjamins

mdash(1999) laquoTesting the effort modelsrsquo tightrope hypothesis in simulta-neous interpreting A contributionraquo Hermes Journal of Linguis-tics 23 153-172

Grabe W y R B Kaplan (1996) Theory and practice of writing An applied linguistics perspective Londres Longman

Kiraly D C (1995) Pathways to translation Pedagogy and Prog-ress Kent (Ohio) Londres Kent State University Press

Loacutepez Rodriacuteguez C I (2000a) Tipologiacutea textual y cohesioacuten en la traduccioacuten biomeacutedica ingleacutes-espantildeol un estudio de corpus Gra-nada Universidad de Granada

mdash(2000b) laquoTipologiacuteas textuales y geacuteneros en la normalizacioacuten termi-noloacutegica y ortotipograacutefica de la traduccioacuten meacutedicaraquo Terminologie et Traduction 3 95-115

mdash(2002) laquoExtraccioacuten de informacioacuten conceptual textual y retoacuterica en terminologiacutea la distribucioacuten de verbos en los resuacutemenes de ar-tiacuteculos experimentalesraquo en P Faber y C Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares

Macizo P y T Bajo (2004) laquoWhen translation makes the difference Sentence processing in reading and translationraquo Psicoloacutegica 25 (2) 181-205 ltwwwuvespsicologicapreprintsMacizopdfgt

Mahesh K (1996) laquoOntology Development for MT Ideology and Methodologyraquo Technical Report MCCS 96-292 Computing Re-search Laboratory Mexico State University Las Cruces NM

Matthews J R J M Bowen y R W Matthews (1996) Successful scientific writing a step-by-step guide for biomedical scientists Cambridge Cambridge University Press

Melby A K y S E Wright (1998) laquoCLS Framework Overviewraquo ltwwwtttorgclsframeoverviewhtmlgt

Moreno A y C Peacuterez (2000) laquoReusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-based Multilingual Terminology Databasesraquo Second International Conference on Language Resources and Evaluation Proceedings Volume II Atenas pp 1061-1066

mdash(2002) laquoRepresentacioacuten de la informacioacuten terminoloacutegica en On-toTermreg un sistema de gestor de bases de datos terminoloacutegicas basado en el conocimientoraquo en Pamela Faber y Catalina Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares pp 25-70

Navarro F A (2001) laquoEl ingleacutes idioma internacional de la medicina causas y consecuencias de un fenoacutemeno actualraquo Meacutedico Intera-mericano 20 16-24 (reproducido en Panace 2001 II (3) 35-53 ltwwwtremedicaorgIndiceGeneraln3_FANavarropdfgt)

Nwogu K N (1997) laquoThe medical research paper structure and functionsraquo English for Specific Purposes 16 (2) 119-138

Neubert A y M G Shreve (1992) Translation as text Translation Studies 1 Kent (Ohio) Kent State University Press

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

Reimerink A(2003) laquoLas necesidades de especialistas y traductores para la redaccioacuten y traduccioacuten de artiacuteculos especializadosraquo Actas del I Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Granada Universidad de Granada

mdash(2006) Redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten un programa de software Tesis doctoral Granada Universidad de Granada

Shreve M G (1997) laquoCognition and the evolution of translation competenceraquo en J H Danks et al (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting Thousand Oaks Sage pp 120-136

Swales J (1990) Genre analysis English in academic and research settings Cambridge Nueva York Cambridge University Press

Recomendaciones internacionales sobre terminologiacutea y nomenclatura cientiacuteficasXavier Fuentes arderiuLaboratori Cliacutenic IDIBELL Hospital Universitari de Bellvitge LrsquoHospitalet de Llobregat (Barcelona Espantildea)

En el nuacutemero anterior de Panace el autor exponiacutea los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientiacutefico y abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologiacutea y permitir asiacute una comunicacioacuten cientiacutefica maacutes eficaz (veacutease Fuentes Arderiu Xavier laquoContra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidadraquo Panace 2006 VII (24) 241 Disponible en liacutenea en lthttpmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln24_en-tremes3-farderiupdfgt)

AnatomiacuteaInternational Anatomical Committee Nomina anatomica

nomina histologica nomina embryologica Edimburgo Churchill Livingstone 1989

Bioquiacutemica International Union of Biochemistry and Molecular Biology

Nomenclature Committee Recommendations ltwwwchemqmulacukiubmbgt

Protein data bank ltwwwrcsborgpdbgt

BotaacutenicaInternational Plant Names Index lthttp193128240158

ipniquery_ipnihtmlgt

CualitologiacuteaAsociacioacuten Espantildeola de Normalizacioacuten Quality manage-

ment systems mdash Fundamentals and vocabulary UNE-EN ISO 90002000 Madrid AENOR 2000

FarmaciaOrganizacioacuten Mundial de la Salud International Nonpro-

prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances CD-ROM Ginebra WHO 2002

Geneacutetica molecularHUGO Gene Nomenclature Committee ltwwwgeneucl

acuknomenclaturegt

ImmunologiacuteaTurner MW Natvig JB dirs Immunology nomenclature

Kirkland Hogrefe amp Huber Publishers 1998 [Este libro reuacutene los documentos oficiales sobre nomenclatura in-munoloacutegica de la Organizacioacuten Mundial de la Salud y de la Unioacuten Internacional de Sociedades Inmunoloacutegicas]

Human Cell Differentiation Molecules ltwwwhlda8orggt

EstadiacutesticaOrganizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Statistique

Vocabulaire et symboles Partie 1 Termes statistiques geacuteneacuteraux et termes utiliseacutes en calcul des probabiliteacutes ISO 3534-12006 Ginebra ISO 2006

MetrologiacuteaOficina Internacional de Pesas y Medidas Comisioacuten Elec-

troteacutecnica Internacional Organizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Organizacioacuten Internacional de Metrolo-giacutea Legal Federacioacuten Internacional de Quiacutemica Cliacutenica Unioacuten Internacional de Quiacutemica Pura y Aplicada Unioacuten Internacional de Fiacutesica Pura y Aplicada Vocabulario internacional de teacuterminos baacutesicos y generales de metro-logiacutea Ginebra ISO 1993

Microbiologiacutea Euzeacuteby JP List of prokaryotic names with standing in no-

menclature ltwwwbacteriocictfrgtIndex Fungorum ltwwwindexfungorumorgNamesNAMES

ASPgt International Committee on Taxonomy of Viruses ltwww

ncbinlmnihgovICTVdbIctvfr-indexhtmgt

NosologiacuteaCouncil for International Organizations of Medical Sci-

ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 1 Bacterial diseases Ginebra CIOMS 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infectious diseases Part 2 Mycoses Ginebra CIOMS 1982

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 3 Viral diseases Ginebra CIOMS 1983

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious Diseases Volume II Part 4 Parasitic Diseases Ginebra CIOMS 1984

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Infectious diseases Part 4 Parasitic diseases Ginebra CIOMSWHO 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Cardiac and vascular diseases Ginebra CIOMSWHO 1989

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999

Page 5: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacuten y estilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 55

Bibliografiacutea (bibliography)El componente laquoBibliografiacutearaquo se encuentra en el menuacute

laquoHerramientasraquo (laquoToolsraquo) y permite insertar la bibliografiacutea al final del texto con el formato impuesto por cada revista Para insertar las referencias bibliograacuteficas es necesario seshyguir varios pasos

En la parte inferior derecha de la interfaz de usuario se encuentra una pestantildea que abre el componente laquoBibliograshyfiacutearaquo Una vez abierto el componente se hace clic en el botoacuten derecho sobre el tipo de documento (laquoBookraquo laquoJournalraquo etc) y se elige la opcioacuten laquoNew referenceraquo Entonces se abre el formulario en la ventana principal en la interfaz de usuashyrio (veacutease la figura 4) Para introducir las referencias en la seccioacuten de referencias del artiacuteculo se elige la opcioacuten laquoAdd bibliography to the documentraquo que se encuentra encima de la opcioacuten laquoNew referenceraquo De esta manera el usuario no pierde su valioso tiempo en teclear cada referencia con el tamantildeo de letra el orden de las distintas unidades de inforshymacioacuten los signos de puntuacioacuten etc exigidos por cada comiteacute editorial

Figura 4 Cuadrodediaacutelogoparaintroducirreferenciasbibliograacuteficas

Navegador (browser)El navegador proporciona todas las posibilidades de una

conexioacuten a la red (veacutease la figura 5) Se abre el navegador desshyde el menuacute laquoToolsraquo con la opcioacuten laquoOpen Browserraquo Permite buscar paacuteginas relacionadas con el contenido del artiacuteculo que se esteacute redactando o traduciendo volver atraacutes y adelante en las buacutesquedas y todas las demaacutes funciones que permite Internet

OntoTermTM

Para ayudar a los profesionales de la medicina y los traductores a gestionar la terminologiacutea de la especialidad en cuestioacuten se ha incluido un programa de gestioacuten de bashyses de datos terminoloacutegicas en Sciscribe OntoTermTM es un programa informaacutetico para la gestioacuten de bases de datos terminoloacutegicas que fue desarrollado por el doctor Antonio

Moreno Ortiz (Moreno y Peacuterez 2000 ltwwwontotermcomgt) y permite al usuario crear una base de datos termishynoloacutegica personalizada sobre cualquier tema de su intereacutes Por ejemplo le permitiriacutea construir una base de datos bilinshyguumle sobre su especialidad en biomedicina De esta manera no tendraacute que buscar la terminologiacutea en ingleacutes que debe usar con frecuencia en sus publicaciones y ademaacutes se asegura de conocer las relaciones conceptuales entre los teacuterminos en los distintos idiomas y por lo tanto de elegir la opcioacuten adecuashyda en cada momento

Figura 5ElnavegadordeSciscribe

OntoTermTM es un programa basado en el conocimiento y reutiliza la ontologiacutea de Mikrokosmos Mahesh (1996) explica que Mikrokosmos es un sistema de traduccioacuten automaacutetica basada en el conocimiento Para este sistema se desarrolloacute una ontologiacutea independiente de las lenguas naturales Una ontologiacutea en este contexto se define como laquoa selfshycontained world model used as a computational resource created for solving a particular set of problemsraquo (Mahesh 1996)

OntoTermTM tiene varias caracteriacutesticas que lo hacen especialmente user friendly En primer lugar permite a los usuarios el acceso a la estructura conceptual Un profesional de la medicina puede asegurarse de que los conceptos esteacuten relacionados de forma adecuada y que por lo tanto los teacutershyminos que pretende usar en su texto en ingleacutes sean los maacutes adecuados La estructura conceptual permite a los traductores tener un acceso raacutepido y directo al conocimiento especialishyzado Cuando un usuario haya creado la base de datos puede volver siempre a ella para asegurar la adecuacioacuten y coherencia conceptual y terminoloacutegica en un artiacuteculo original o en una traduccioacuten

En segundo lugar OntoTermTM tiene una interfaz sencilla que no requiere conocimientos sobre coacutemo se codifican las operaciones internas del programa (Moreno y Peacuterez 2000) Ademaacutes las fichas terminoloacutegicas se visualizan en formato

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

56 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

HTML lo cual facilita el acceso a ellas y posibilita el uso de hiperviacutenculos

Finalmente otra de las ventajas del programa es su flexi-bilidad Como explican Moreno y Peacuterez (2000) el editor de la base de datos terminoloacutegica se basa en las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y sigue las directrices de CLS Frameworkd (Melby y Wright 1998) Estas categoriacuteas ayudan al usuario a ser coherente en su trabajo y ademaacutes ofrecen numerosas posibilidades para la descripcioacuten de cada teacutermino El pro-grama se adapta al objetivo concreto de cualquier trabajo terminograacutefico La utilizacioacuten de estas normas permite tam-bieacuten la reutilizacioacuten de la informacioacuten en otras aplicaciones informaacuteticas

OntoTermTM contiene dos componentes principales el ges-tor de ontologiacuteas y el editor de bases de datos terminoloacutegicas Para empezar una base de datos terminoloacutegica primero se debe crear una ontologiacutea de trabajo en el gestor de ontologiacuteas Al crear una nueva ontologiacutea se crearaacuten automaacuteticamente el concepto all y los conceptos inmediatamente subordinados event (evento) object (objeto) y property (propiedad) Den-tro de property se crearaacuten attribute (atributo) y relation (relacioacuten)

Para antildeadir un nuevo concepto se utiliza un cuadro de diaacutelogo (veacutease la figura 6) en el que se especifica el tipo de concepto que se antildeade se elige el concepto superordinado y el tipo de relacioacuten que los une (instance-of o is-a) En este cuadro de diaacutelogo tambieacuten se puede antildeadir una definicioacuten al concepto

Figura 6Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirconceptos

La informacioacuten introducida en el cuadro de diaacutelogo se puede encontrar despueacutes en la pantalla principal del gestor de ontologiacuteas (veacutease la figura 7) En esta pantalla se encuen-tra la informacioacuten baacutesica de cada concepto Al hacer clic sobre uno de los conceptos de la lista en la mitad inferior de la ficha se pueden consultar la definicioacuten del concepto su superordinado maacutes cercano y la lista completa de super- y subordinados

Figura 7ElgestordeontologiacuteasdeOntoTermTM

Para antildeadir relaciones y atributos se hace clic en la pesta-ntildea laquoPropertiesraquo y el botoacuten derecho permite seleccionar una o varias de las relaciones que forman parte de la ontologiacutea Para crear nuevas relaciones se utiliza el cuadro de diaacutelogo para antildeadir conceptos (veacutease la figura 8) Los atributos sin embargo no forman parte de la ontologiacutea asiacute que se introduce directamente el valor elegido

Figura 8Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirrelaciones

En el editor de bases de datos se describen las categoriacuteas linguumliacutesticas de uso y administrativas de los teacuterminos (veacutease la figura 9) Puesto que OntoTermTM es un sistema basado en conceptos no es posible introducir un teacutermino en la base de datos sin asignarlo previamente a un concepto que antes ha tenido que introducirse en el gestor de ontologiacuteas

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 57

Figura 9 El editor de base de datos terminoloacutegica de ontoTermTM

Se crea una nueva base de datos terminoloacutegica simple-mente dando un nombre de archivo y un nombre loacutegico La ontologiacutea que esteacute abierta en el momento de su creacioacuten seraacute considerada automaacuteticamente la ontologiacutea de trabajo de la base terminoloacutegica

El aacuterbol de la izquierda refleja de forma graacutefica la estruc-tura jeraacuterquica que subyace a cualquier base de datos que siga la propuesta de CLS Framework Consta de un encabe-zado un cuerpo y la informacioacuten compartida En el cuerpo se encuentra toda la informacioacuten relativa a las entradas terminoloacutegicas El concepto es la primera informacioacuten del cuerpo del aacuterbol A este concepto se le pueden ligar todos los teacuterminos que creamos necesarios en cada lengua Despueacutes de antildeadir el teacutermino podemos antildeadir toda la informacioacuten que creamos necesaria sobre eacutel con la ayuda de las categoriacuteas que se encuentran en el aacuterbol derecho en la figura 9

Figura 10 El navegador de ontoTermTM

OntoTermTM tiene un componente complementario que facilita ver toda la informacioacuten sobre un concepto en la base de datos el navegador (veacutease la figura 10) Este navegador convierte en una ficha de HTML la informacioacuten que existe sobre un concepto en la base de datos mediante un solo botoacuten de la barra de herramientas lo que permite navegar a traveacutes de enlaces por la base de datos como si fuera una paacutegina web

Ayuda (help)La laquoAyudaraquo de Sciscribe contiene varios subcompo-

nentes y se encuentra en la parte inferior derecha (veacutease la figura 3) El componente tiene en primer lugar algunas indicaciones resumidas para la redaccioacuten de artiacuteculos de investigacioacuten laquoHow to write research articlesraquo y laquoHow to prepare tables and figuresraquo Ambos textos estaacuten basados en las obras de Duque Garciacutea (2000) Day (1998) y Matthews Bowen y Matthews (1996) Cada una de estas obras propor-ciona una perspectiva especiacutefica para la redaccioacuten de textos cientiacuteficos Duque Garciacutea aporta la perspectiva de la redac-cioacuten en una segunda lengua Day la del editor de revistas cientiacuteficas y Matthews Bowen y Matthews el punto de vis-ta de la redaccioacuten en el campo de la biomedicina El resumen de sus variadas aportaciones ha llevado a la creacioacuten de dos textos que proporcionan indicaciones claras y sencillas que ayudaraacuten a la hora de redactar o traducir artiacuteculos cientiacutefi-cos en el campo de la medicina

En segundo lugar la laquoAyudaraquo contiene varios enlaces con paacuteginas web relacionadas con el campo de la medicina y las convenciones de su lenguaje American Medical Associa-tion International Committee of Medical Journal Editors Council of Science Editors y Biochemical Nomenclature Committees

Notas (notepad)En la ventana inferior se pueden tomar notas sobre el

artiacuteculo que se estaacute escribiendo o traduciendo (veacutease al figura 3) Estas notas se guardaraacuten con el documento del artiacuteculo y cada vez que se abra el proyecto ademaacutes de abrir el documento del artiacuteculo se abriraacuten las notas tomadas El componente laquoNotasraquo puede utilizarse por ejemplo para hacer un esquema del contenido del artiacuteculo y para apuntar ideas y dudas

6 ConclusionesEn esta investigacioacuten se ha demostrado que es posible

aplicar los resultados del anaacutelisis de distintos campos del sa-ber como la psicologiacutea cognitiva la linguumliacutestica de corpus la linguumliacutestica de textos el anaacutelisis del discurso los estudios de geacutenero y la terminologiacutea a la creacioacuten de un producto tangi-ble Este producto un programa de software proporcionaraacute ayuda real a dos grupos de profesionales para llevar a cabo su trabajo diario Sciscribe supone un avance importante en la teoriacutea y la praacutectica de la terminologiacutea ya que por primera vez se han aplicado fundamentos teoacutericos de la linguumliacutestica de texto a la generacioacuten de textos especializados en el domi-nio de la oncologiacutea meacutedica

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

58 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Sciscribe es un programa flexible con muchos componen-tes que en su conjunto ayudan tanto a escribir como a tradu-cir artiacuteculos de investigacioacuten en el campo de la medicina

Para mantener el programa actualizado se crearaacute una paacute-gina web de la que se podraacuten descargar nuevos componentes y actualizaciones por ejemplo de las plantillas para redactar los artiacuteculos las plantillas nuevas de las cartas de presenta-cioacuten permisos y declaraciones y en el futuro otras versiones de Sciscribe para otros campos del saber

Nota Las personas interesadas en recibir gratuitamente el programa Sciscribe pueden ponerse en contacto con la autora escribiendo a la direccioacuten arianneugres

Notasa Para un anaacutelisis maacutes exhaustivo de los modelos cognitivos de la

redaccioacuten y la traduccioacuten veacutease Reimerink (2006)b Las paacuteginas web de las revistas son

NEJM lthttpcontentnejmorggt Nature Genetics ltwwwnaturecomnggtCell ltwwwcellcomgtNature Medicine ltwwwnaturecomnmgtBMJ lthttpbmjbmjjournalscomgtThe Lancet ltwwwthelancetcomgtCA ltwwwcancerorgdocrootpubcontentpub_3_3_caaspgtJNCI lthttpjncicancerspectrumoupjournalsorgjncigtJCO ltwwwjcoorggtOncogene ltwwwnaturesjcomoncgtSCB ltwwwacademicpresscomsemcancergtCEBP lthttpcebpaacrjournalsorggtCarcinogenesis lthttpcarcinoupjournalsorggt

c Nombre completo de la versioacuten Microsoft Development Environ-ment 2003 versioacuten 713088 Microsoft Visual Basic Net con Framework 11 versioacuten 114322 SP1

d Para una descripcioacuten maacutes detallada de las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y CLS Framework veacutease la paacutegina web ltwwwtttorggt

BibliografiacuteaAlcina Caudet A (2001) laquoEl espantildeol como lengua de la ciencia y de

la medicinaraquo Panace 2 (4) 47-50Bell R T (1991) Translation and translating Theory and Practice

Londres Nueva York LongmanBereiter C y M Scardamalia (1987) The psychology of written com-

position Hillsdale (NJ) Lawrence ErlbaumCorpas Pastor G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos

para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

Day R A (1998) How to write and publish a scientific paper 5ordf ed Westport Oryx Press

Delisle J (1998) Translation An interpretative approach Ottawa Londres University of Ottawa

Duque Garciacutea M M (2000) Manual de estilo el arte de escribir en ingleacutes cientiacutefico-teacutecnico Madrid Paraninfo

Faber P y R Mairal Usoacuten (1999) Constructing a lexicon of English verbs Nueva York Mouton de Gruyter

Flower L y J Hayes (1977) laquoProblem-solving strategies and the writing processraquo College English 39 449-461

mdash(1980a) laquoThe cognition of discovery Defining a rhetorical prob-lemraquo College Composition and Communication 31 21-32

mdash(1980b) laquoThe dynamics of composing Making plans and jug-gling constraintsraquo en L Gregg y E Steinberg (eds) Cognitive processes in writing Hove (Sussex) Hillsdale (NJ) Lawrence Erlbaum pp 39-58

mdash(1984) laquoImages plans and prose The representation of meaning in writingraquo Written Communication 1 120-160

Gile D (1995) Basic concepts and models for interpreter and trans-lator training Amsterdam Filadelfia John Benjamins

mdash(1997) laquoMethodologyraquo en Y Gambier D Gile y C Taylor (eds) Conference interpreting Current trends in research Amsterdam John Benjamins

mdash(1999) laquoTesting the effort modelsrsquo tightrope hypothesis in simulta-neous interpreting A contributionraquo Hermes Journal of Linguis-tics 23 153-172

Grabe W y R B Kaplan (1996) Theory and practice of writing An applied linguistics perspective Londres Longman

Kiraly D C (1995) Pathways to translation Pedagogy and Prog-ress Kent (Ohio) Londres Kent State University Press

Loacutepez Rodriacuteguez C I (2000a) Tipologiacutea textual y cohesioacuten en la traduccioacuten biomeacutedica ingleacutes-espantildeol un estudio de corpus Gra-nada Universidad de Granada

mdash(2000b) laquoTipologiacuteas textuales y geacuteneros en la normalizacioacuten termi-noloacutegica y ortotipograacutefica de la traduccioacuten meacutedicaraquo Terminologie et Traduction 3 95-115

mdash(2002) laquoExtraccioacuten de informacioacuten conceptual textual y retoacuterica en terminologiacutea la distribucioacuten de verbos en los resuacutemenes de ar-tiacuteculos experimentalesraquo en P Faber y C Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares

Macizo P y T Bajo (2004) laquoWhen translation makes the difference Sentence processing in reading and translationraquo Psicoloacutegica 25 (2) 181-205 ltwwwuvespsicologicapreprintsMacizopdfgt

Mahesh K (1996) laquoOntology Development for MT Ideology and Methodologyraquo Technical Report MCCS 96-292 Computing Re-search Laboratory Mexico State University Las Cruces NM

Matthews J R J M Bowen y R W Matthews (1996) Successful scientific writing a step-by-step guide for biomedical scientists Cambridge Cambridge University Press

Melby A K y S E Wright (1998) laquoCLS Framework Overviewraquo ltwwwtttorgclsframeoverviewhtmlgt

Moreno A y C Peacuterez (2000) laquoReusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-based Multilingual Terminology Databasesraquo Second International Conference on Language Resources and Evaluation Proceedings Volume II Atenas pp 1061-1066

mdash(2002) laquoRepresentacioacuten de la informacioacuten terminoloacutegica en On-toTermreg un sistema de gestor de bases de datos terminoloacutegicas basado en el conocimientoraquo en Pamela Faber y Catalina Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares pp 25-70

Navarro F A (2001) laquoEl ingleacutes idioma internacional de la medicina causas y consecuencias de un fenoacutemeno actualraquo Meacutedico Intera-mericano 20 16-24 (reproducido en Panace 2001 II (3) 35-53 ltwwwtremedicaorgIndiceGeneraln3_FANavarropdfgt)

Nwogu K N (1997) laquoThe medical research paper structure and functionsraquo English for Specific Purposes 16 (2) 119-138

Neubert A y M G Shreve (1992) Translation as text Translation Studies 1 Kent (Ohio) Kent State University Press

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

Reimerink A(2003) laquoLas necesidades de especialistas y traductores para la redaccioacuten y traduccioacuten de artiacuteculos especializadosraquo Actas del I Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Granada Universidad de Granada

mdash(2006) Redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten un programa de software Tesis doctoral Granada Universidad de Granada

Shreve M G (1997) laquoCognition and the evolution of translation competenceraquo en J H Danks et al (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting Thousand Oaks Sage pp 120-136

Swales J (1990) Genre analysis English in academic and research settings Cambridge Nueva York Cambridge University Press

Recomendaciones internacionales sobre terminologiacutea y nomenclatura cientiacuteficasXavier Fuentes arderiuLaboratori Cliacutenic IDIBELL Hospital Universitari de Bellvitge LrsquoHospitalet de Llobregat (Barcelona Espantildea)

En el nuacutemero anterior de Panace el autor exponiacutea los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientiacutefico y abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologiacutea y permitir asiacute una comunicacioacuten cientiacutefica maacutes eficaz (veacutease Fuentes Arderiu Xavier laquoContra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidadraquo Panace 2006 VII (24) 241 Disponible en liacutenea en lthttpmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln24_en-tremes3-farderiupdfgt)

AnatomiacuteaInternational Anatomical Committee Nomina anatomica

nomina histologica nomina embryologica Edimburgo Churchill Livingstone 1989

Bioquiacutemica International Union of Biochemistry and Molecular Biology

Nomenclature Committee Recommendations ltwwwchemqmulacukiubmbgt

Protein data bank ltwwwrcsborgpdbgt

BotaacutenicaInternational Plant Names Index lthttp193128240158

ipniquery_ipnihtmlgt

CualitologiacuteaAsociacioacuten Espantildeola de Normalizacioacuten Quality manage-

ment systems mdash Fundamentals and vocabulary UNE-EN ISO 90002000 Madrid AENOR 2000

FarmaciaOrganizacioacuten Mundial de la Salud International Nonpro-

prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances CD-ROM Ginebra WHO 2002

Geneacutetica molecularHUGO Gene Nomenclature Committee ltwwwgeneucl

acuknomenclaturegt

ImmunologiacuteaTurner MW Natvig JB dirs Immunology nomenclature

Kirkland Hogrefe amp Huber Publishers 1998 [Este libro reuacutene los documentos oficiales sobre nomenclatura in-munoloacutegica de la Organizacioacuten Mundial de la Salud y de la Unioacuten Internacional de Sociedades Inmunoloacutegicas]

Human Cell Differentiation Molecules ltwwwhlda8orggt

EstadiacutesticaOrganizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Statistique

Vocabulaire et symboles Partie 1 Termes statistiques geacuteneacuteraux et termes utiliseacutes en calcul des probabiliteacutes ISO 3534-12006 Ginebra ISO 2006

MetrologiacuteaOficina Internacional de Pesas y Medidas Comisioacuten Elec-

troteacutecnica Internacional Organizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Organizacioacuten Internacional de Metrolo-giacutea Legal Federacioacuten Internacional de Quiacutemica Cliacutenica Unioacuten Internacional de Quiacutemica Pura y Aplicada Unioacuten Internacional de Fiacutesica Pura y Aplicada Vocabulario internacional de teacuterminos baacutesicos y generales de metro-logiacutea Ginebra ISO 1993

Microbiologiacutea Euzeacuteby JP List of prokaryotic names with standing in no-

menclature ltwwwbacteriocictfrgtIndex Fungorum ltwwwindexfungorumorgNamesNAMES

ASPgt International Committee on Taxonomy of Viruses ltwww

ncbinlmnihgovICTVdbIctvfr-indexhtmgt

NosologiacuteaCouncil for International Organizations of Medical Sci-

ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 1 Bacterial diseases Ginebra CIOMS 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infectious diseases Part 2 Mycoses Ginebra CIOMS 1982

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 3 Viral diseases Ginebra CIOMS 1983

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious Diseases Volume II Part 4 Parasitic Diseases Ginebra CIOMS 1984

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Infectious diseases Part 4 Parasitic diseases Ginebra CIOMSWHO 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Cardiac and vascular diseases Ginebra CIOMSWHO 1989

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999

Page 6: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

56 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

HTML lo cual facilita el acceso a ellas y posibilita el uso de hiperviacutenculos

Finalmente otra de las ventajas del programa es su flexi-bilidad Como explican Moreno y Peacuterez (2000) el editor de la base de datos terminoloacutegica se basa en las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y sigue las directrices de CLS Frameworkd (Melby y Wright 1998) Estas categoriacuteas ayudan al usuario a ser coherente en su trabajo y ademaacutes ofrecen numerosas posibilidades para la descripcioacuten de cada teacutermino El pro-grama se adapta al objetivo concreto de cualquier trabajo terminograacutefico La utilizacioacuten de estas normas permite tam-bieacuten la reutilizacioacuten de la informacioacuten en otras aplicaciones informaacuteticas

OntoTermTM contiene dos componentes principales el ges-tor de ontologiacuteas y el editor de bases de datos terminoloacutegicas Para empezar una base de datos terminoloacutegica primero se debe crear una ontologiacutea de trabajo en el gestor de ontologiacuteas Al crear una nueva ontologiacutea se crearaacuten automaacuteticamente el concepto all y los conceptos inmediatamente subordinados event (evento) object (objeto) y property (propiedad) Den-tro de property se crearaacuten attribute (atributo) y relation (relacioacuten)

Para antildeadir un nuevo concepto se utiliza un cuadro de diaacutelogo (veacutease la figura 6) en el que se especifica el tipo de concepto que se antildeade se elige el concepto superordinado y el tipo de relacioacuten que los une (instance-of o is-a) En este cuadro de diaacutelogo tambieacuten se puede antildeadir una definicioacuten al concepto

Figura 6Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirconceptos

La informacioacuten introducida en el cuadro de diaacutelogo se puede encontrar despueacutes en la pantalla principal del gestor de ontologiacuteas (veacutease la figura 7) En esta pantalla se encuen-tra la informacioacuten baacutesica de cada concepto Al hacer clic sobre uno de los conceptos de la lista en la mitad inferior de la ficha se pueden consultar la definicioacuten del concepto su superordinado maacutes cercano y la lista completa de super- y subordinados

Figura 7ElgestordeontologiacuteasdeOntoTermTM

Para antildeadir relaciones y atributos se hace clic en la pesta-ntildea laquoPropertiesraquo y el botoacuten derecho permite seleccionar una o varias de las relaciones que forman parte de la ontologiacutea Para crear nuevas relaciones se utiliza el cuadro de diaacutelogo para antildeadir conceptos (veacutease la figura 8) Los atributos sin embargo no forman parte de la ontologiacutea asiacute que se introduce directamente el valor elegido

Figura 8Cuadrodediaacutelogoparaantildeadirrelaciones

En el editor de bases de datos se describen las categoriacuteas linguumliacutesticas de uso y administrativas de los teacuterminos (veacutease la figura 9) Puesto que OntoTermTM es un sistema basado en conceptos no es posible introducir un teacutermino en la base de datos sin asignarlo previamente a un concepto que antes ha tenido que introducirse en el gestor de ontologiacuteas

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 57

Figura 9 El editor de base de datos terminoloacutegica de ontoTermTM

Se crea una nueva base de datos terminoloacutegica simple-mente dando un nombre de archivo y un nombre loacutegico La ontologiacutea que esteacute abierta en el momento de su creacioacuten seraacute considerada automaacuteticamente la ontologiacutea de trabajo de la base terminoloacutegica

El aacuterbol de la izquierda refleja de forma graacutefica la estruc-tura jeraacuterquica que subyace a cualquier base de datos que siga la propuesta de CLS Framework Consta de un encabe-zado un cuerpo y la informacioacuten compartida En el cuerpo se encuentra toda la informacioacuten relativa a las entradas terminoloacutegicas El concepto es la primera informacioacuten del cuerpo del aacuterbol A este concepto se le pueden ligar todos los teacuterminos que creamos necesarios en cada lengua Despueacutes de antildeadir el teacutermino podemos antildeadir toda la informacioacuten que creamos necesaria sobre eacutel con la ayuda de las categoriacuteas que se encuentran en el aacuterbol derecho en la figura 9

Figura 10 El navegador de ontoTermTM

OntoTermTM tiene un componente complementario que facilita ver toda la informacioacuten sobre un concepto en la base de datos el navegador (veacutease la figura 10) Este navegador convierte en una ficha de HTML la informacioacuten que existe sobre un concepto en la base de datos mediante un solo botoacuten de la barra de herramientas lo que permite navegar a traveacutes de enlaces por la base de datos como si fuera una paacutegina web

Ayuda (help)La laquoAyudaraquo de Sciscribe contiene varios subcompo-

nentes y se encuentra en la parte inferior derecha (veacutease la figura 3) El componente tiene en primer lugar algunas indicaciones resumidas para la redaccioacuten de artiacuteculos de investigacioacuten laquoHow to write research articlesraquo y laquoHow to prepare tables and figuresraquo Ambos textos estaacuten basados en las obras de Duque Garciacutea (2000) Day (1998) y Matthews Bowen y Matthews (1996) Cada una de estas obras propor-ciona una perspectiva especiacutefica para la redaccioacuten de textos cientiacuteficos Duque Garciacutea aporta la perspectiva de la redac-cioacuten en una segunda lengua Day la del editor de revistas cientiacuteficas y Matthews Bowen y Matthews el punto de vis-ta de la redaccioacuten en el campo de la biomedicina El resumen de sus variadas aportaciones ha llevado a la creacioacuten de dos textos que proporcionan indicaciones claras y sencillas que ayudaraacuten a la hora de redactar o traducir artiacuteculos cientiacutefi-cos en el campo de la medicina

En segundo lugar la laquoAyudaraquo contiene varios enlaces con paacuteginas web relacionadas con el campo de la medicina y las convenciones de su lenguaje American Medical Associa-tion International Committee of Medical Journal Editors Council of Science Editors y Biochemical Nomenclature Committees

Notas (notepad)En la ventana inferior se pueden tomar notas sobre el

artiacuteculo que se estaacute escribiendo o traduciendo (veacutease al figura 3) Estas notas se guardaraacuten con el documento del artiacuteculo y cada vez que se abra el proyecto ademaacutes de abrir el documento del artiacuteculo se abriraacuten las notas tomadas El componente laquoNotasraquo puede utilizarse por ejemplo para hacer un esquema del contenido del artiacuteculo y para apuntar ideas y dudas

6 ConclusionesEn esta investigacioacuten se ha demostrado que es posible

aplicar los resultados del anaacutelisis de distintos campos del sa-ber como la psicologiacutea cognitiva la linguumliacutestica de corpus la linguumliacutestica de textos el anaacutelisis del discurso los estudios de geacutenero y la terminologiacutea a la creacioacuten de un producto tangi-ble Este producto un programa de software proporcionaraacute ayuda real a dos grupos de profesionales para llevar a cabo su trabajo diario Sciscribe supone un avance importante en la teoriacutea y la praacutectica de la terminologiacutea ya que por primera vez se han aplicado fundamentos teoacutericos de la linguumliacutestica de texto a la generacioacuten de textos especializados en el domi-nio de la oncologiacutea meacutedica

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

58 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Sciscribe es un programa flexible con muchos componen-tes que en su conjunto ayudan tanto a escribir como a tradu-cir artiacuteculos de investigacioacuten en el campo de la medicina

Para mantener el programa actualizado se crearaacute una paacute-gina web de la que se podraacuten descargar nuevos componentes y actualizaciones por ejemplo de las plantillas para redactar los artiacuteculos las plantillas nuevas de las cartas de presenta-cioacuten permisos y declaraciones y en el futuro otras versiones de Sciscribe para otros campos del saber

Nota Las personas interesadas en recibir gratuitamente el programa Sciscribe pueden ponerse en contacto con la autora escribiendo a la direccioacuten arianneugres

Notasa Para un anaacutelisis maacutes exhaustivo de los modelos cognitivos de la

redaccioacuten y la traduccioacuten veacutease Reimerink (2006)b Las paacuteginas web de las revistas son

NEJM lthttpcontentnejmorggt Nature Genetics ltwwwnaturecomnggtCell ltwwwcellcomgtNature Medicine ltwwwnaturecomnmgtBMJ lthttpbmjbmjjournalscomgtThe Lancet ltwwwthelancetcomgtCA ltwwwcancerorgdocrootpubcontentpub_3_3_caaspgtJNCI lthttpjncicancerspectrumoupjournalsorgjncigtJCO ltwwwjcoorggtOncogene ltwwwnaturesjcomoncgtSCB ltwwwacademicpresscomsemcancergtCEBP lthttpcebpaacrjournalsorggtCarcinogenesis lthttpcarcinoupjournalsorggt

c Nombre completo de la versioacuten Microsoft Development Environ-ment 2003 versioacuten 713088 Microsoft Visual Basic Net con Framework 11 versioacuten 114322 SP1

d Para una descripcioacuten maacutes detallada de las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y CLS Framework veacutease la paacutegina web ltwwwtttorggt

BibliografiacuteaAlcina Caudet A (2001) laquoEl espantildeol como lengua de la ciencia y de

la medicinaraquo Panace 2 (4) 47-50Bell R T (1991) Translation and translating Theory and Practice

Londres Nueva York LongmanBereiter C y M Scardamalia (1987) The psychology of written com-

position Hillsdale (NJ) Lawrence ErlbaumCorpas Pastor G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos

para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

Day R A (1998) How to write and publish a scientific paper 5ordf ed Westport Oryx Press

Delisle J (1998) Translation An interpretative approach Ottawa Londres University of Ottawa

Duque Garciacutea M M (2000) Manual de estilo el arte de escribir en ingleacutes cientiacutefico-teacutecnico Madrid Paraninfo

Faber P y R Mairal Usoacuten (1999) Constructing a lexicon of English verbs Nueva York Mouton de Gruyter

Flower L y J Hayes (1977) laquoProblem-solving strategies and the writing processraquo College English 39 449-461

mdash(1980a) laquoThe cognition of discovery Defining a rhetorical prob-lemraquo College Composition and Communication 31 21-32

mdash(1980b) laquoThe dynamics of composing Making plans and jug-gling constraintsraquo en L Gregg y E Steinberg (eds) Cognitive processes in writing Hove (Sussex) Hillsdale (NJ) Lawrence Erlbaum pp 39-58

mdash(1984) laquoImages plans and prose The representation of meaning in writingraquo Written Communication 1 120-160

Gile D (1995) Basic concepts and models for interpreter and trans-lator training Amsterdam Filadelfia John Benjamins

mdash(1997) laquoMethodologyraquo en Y Gambier D Gile y C Taylor (eds) Conference interpreting Current trends in research Amsterdam John Benjamins

mdash(1999) laquoTesting the effort modelsrsquo tightrope hypothesis in simulta-neous interpreting A contributionraquo Hermes Journal of Linguis-tics 23 153-172

Grabe W y R B Kaplan (1996) Theory and practice of writing An applied linguistics perspective Londres Longman

Kiraly D C (1995) Pathways to translation Pedagogy and Prog-ress Kent (Ohio) Londres Kent State University Press

Loacutepez Rodriacuteguez C I (2000a) Tipologiacutea textual y cohesioacuten en la traduccioacuten biomeacutedica ingleacutes-espantildeol un estudio de corpus Gra-nada Universidad de Granada

mdash(2000b) laquoTipologiacuteas textuales y geacuteneros en la normalizacioacuten termi-noloacutegica y ortotipograacutefica de la traduccioacuten meacutedicaraquo Terminologie et Traduction 3 95-115

mdash(2002) laquoExtraccioacuten de informacioacuten conceptual textual y retoacuterica en terminologiacutea la distribucioacuten de verbos en los resuacutemenes de ar-tiacuteculos experimentalesraquo en P Faber y C Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares

Macizo P y T Bajo (2004) laquoWhen translation makes the difference Sentence processing in reading and translationraquo Psicoloacutegica 25 (2) 181-205 ltwwwuvespsicologicapreprintsMacizopdfgt

Mahesh K (1996) laquoOntology Development for MT Ideology and Methodologyraquo Technical Report MCCS 96-292 Computing Re-search Laboratory Mexico State University Las Cruces NM

Matthews J R J M Bowen y R W Matthews (1996) Successful scientific writing a step-by-step guide for biomedical scientists Cambridge Cambridge University Press

Melby A K y S E Wright (1998) laquoCLS Framework Overviewraquo ltwwwtttorgclsframeoverviewhtmlgt

Moreno A y C Peacuterez (2000) laquoReusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-based Multilingual Terminology Databasesraquo Second International Conference on Language Resources and Evaluation Proceedings Volume II Atenas pp 1061-1066

mdash(2002) laquoRepresentacioacuten de la informacioacuten terminoloacutegica en On-toTermreg un sistema de gestor de bases de datos terminoloacutegicas basado en el conocimientoraquo en Pamela Faber y Catalina Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares pp 25-70

Navarro F A (2001) laquoEl ingleacutes idioma internacional de la medicina causas y consecuencias de un fenoacutemeno actualraquo Meacutedico Intera-mericano 20 16-24 (reproducido en Panace 2001 II (3) 35-53 ltwwwtremedicaorgIndiceGeneraln3_FANavarropdfgt)

Nwogu K N (1997) laquoThe medical research paper structure and functionsraquo English for Specific Purposes 16 (2) 119-138

Neubert A y M G Shreve (1992) Translation as text Translation Studies 1 Kent (Ohio) Kent State University Press

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

Reimerink A(2003) laquoLas necesidades de especialistas y traductores para la redaccioacuten y traduccioacuten de artiacuteculos especializadosraquo Actas del I Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Granada Universidad de Granada

mdash(2006) Redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten un programa de software Tesis doctoral Granada Universidad de Granada

Shreve M G (1997) laquoCognition and the evolution of translation competenceraquo en J H Danks et al (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting Thousand Oaks Sage pp 120-136

Swales J (1990) Genre analysis English in academic and research settings Cambridge Nueva York Cambridge University Press

Recomendaciones internacionales sobre terminologiacutea y nomenclatura cientiacuteficasXavier Fuentes arderiuLaboratori Cliacutenic IDIBELL Hospital Universitari de Bellvitge LrsquoHospitalet de Llobregat (Barcelona Espantildea)

En el nuacutemero anterior de Panace el autor exponiacutea los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientiacutefico y abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologiacutea y permitir asiacute una comunicacioacuten cientiacutefica maacutes eficaz (veacutease Fuentes Arderiu Xavier laquoContra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidadraquo Panace 2006 VII (24) 241 Disponible en liacutenea en lthttpmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln24_en-tremes3-farderiupdfgt)

AnatomiacuteaInternational Anatomical Committee Nomina anatomica

nomina histologica nomina embryologica Edimburgo Churchill Livingstone 1989

Bioquiacutemica International Union of Biochemistry and Molecular Biology

Nomenclature Committee Recommendations ltwwwchemqmulacukiubmbgt

Protein data bank ltwwwrcsborgpdbgt

BotaacutenicaInternational Plant Names Index lthttp193128240158

ipniquery_ipnihtmlgt

CualitologiacuteaAsociacioacuten Espantildeola de Normalizacioacuten Quality manage-

ment systems mdash Fundamentals and vocabulary UNE-EN ISO 90002000 Madrid AENOR 2000

FarmaciaOrganizacioacuten Mundial de la Salud International Nonpro-

prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances CD-ROM Ginebra WHO 2002

Geneacutetica molecularHUGO Gene Nomenclature Committee ltwwwgeneucl

acuknomenclaturegt

ImmunologiacuteaTurner MW Natvig JB dirs Immunology nomenclature

Kirkland Hogrefe amp Huber Publishers 1998 [Este libro reuacutene los documentos oficiales sobre nomenclatura in-munoloacutegica de la Organizacioacuten Mundial de la Salud y de la Unioacuten Internacional de Sociedades Inmunoloacutegicas]

Human Cell Differentiation Molecules ltwwwhlda8orggt

EstadiacutesticaOrganizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Statistique

Vocabulaire et symboles Partie 1 Termes statistiques geacuteneacuteraux et termes utiliseacutes en calcul des probabiliteacutes ISO 3534-12006 Ginebra ISO 2006

MetrologiacuteaOficina Internacional de Pesas y Medidas Comisioacuten Elec-

troteacutecnica Internacional Organizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Organizacioacuten Internacional de Metrolo-giacutea Legal Federacioacuten Internacional de Quiacutemica Cliacutenica Unioacuten Internacional de Quiacutemica Pura y Aplicada Unioacuten Internacional de Fiacutesica Pura y Aplicada Vocabulario internacional de teacuterminos baacutesicos y generales de metro-logiacutea Ginebra ISO 1993

Microbiologiacutea Euzeacuteby JP List of prokaryotic names with standing in no-

menclature ltwwwbacteriocictfrgtIndex Fungorum ltwwwindexfungorumorgNamesNAMES

ASPgt International Committee on Taxonomy of Viruses ltwww

ncbinlmnihgovICTVdbIctvfr-indexhtmgt

NosologiacuteaCouncil for International Organizations of Medical Sci-

ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 1 Bacterial diseases Ginebra CIOMS 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infectious diseases Part 2 Mycoses Ginebra CIOMS 1982

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 3 Viral diseases Ginebra CIOMS 1983

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious Diseases Volume II Part 4 Parasitic Diseases Ginebra CIOMS 1984

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Infectious diseases Part 4 Parasitic diseases Ginebra CIOMSWHO 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Cardiac and vascular diseases Ginebra CIOMSWHO 1989

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999

Page 7: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 57

Figura 9 El editor de base de datos terminoloacutegica de ontoTermTM

Se crea una nueva base de datos terminoloacutegica simple-mente dando un nombre de archivo y un nombre loacutegico La ontologiacutea que esteacute abierta en el momento de su creacioacuten seraacute considerada automaacuteticamente la ontologiacutea de trabajo de la base terminoloacutegica

El aacuterbol de la izquierda refleja de forma graacutefica la estruc-tura jeraacuterquica que subyace a cualquier base de datos que siga la propuesta de CLS Framework Consta de un encabe-zado un cuerpo y la informacioacuten compartida En el cuerpo se encuentra toda la informacioacuten relativa a las entradas terminoloacutegicas El concepto es la primera informacioacuten del cuerpo del aacuterbol A este concepto se le pueden ligar todos los teacuterminos que creamos necesarios en cada lengua Despueacutes de antildeadir el teacutermino podemos antildeadir toda la informacioacuten que creamos necesaria sobre eacutel con la ayuda de las categoriacuteas que se encuentran en el aacuterbol derecho en la figura 9

Figura 10 El navegador de ontoTermTM

OntoTermTM tiene un componente complementario que facilita ver toda la informacioacuten sobre un concepto en la base de datos el navegador (veacutease la figura 10) Este navegador convierte en una ficha de HTML la informacioacuten que existe sobre un concepto en la base de datos mediante un solo botoacuten de la barra de herramientas lo que permite navegar a traveacutes de enlaces por la base de datos como si fuera una paacutegina web

Ayuda (help)La laquoAyudaraquo de Sciscribe contiene varios subcompo-

nentes y se encuentra en la parte inferior derecha (veacutease la figura 3) El componente tiene en primer lugar algunas indicaciones resumidas para la redaccioacuten de artiacuteculos de investigacioacuten laquoHow to write research articlesraquo y laquoHow to prepare tables and figuresraquo Ambos textos estaacuten basados en las obras de Duque Garciacutea (2000) Day (1998) y Matthews Bowen y Matthews (1996) Cada una de estas obras propor-ciona una perspectiva especiacutefica para la redaccioacuten de textos cientiacuteficos Duque Garciacutea aporta la perspectiva de la redac-cioacuten en una segunda lengua Day la del editor de revistas cientiacuteficas y Matthews Bowen y Matthews el punto de vis-ta de la redaccioacuten en el campo de la biomedicina El resumen de sus variadas aportaciones ha llevado a la creacioacuten de dos textos que proporcionan indicaciones claras y sencillas que ayudaraacuten a la hora de redactar o traducir artiacuteculos cientiacutefi-cos en el campo de la medicina

En segundo lugar la laquoAyudaraquo contiene varios enlaces con paacuteginas web relacionadas con el campo de la medicina y las convenciones de su lenguaje American Medical Associa-tion International Committee of Medical Journal Editors Council of Science Editors y Biochemical Nomenclature Committees

Notas (notepad)En la ventana inferior se pueden tomar notas sobre el

artiacuteculo que se estaacute escribiendo o traduciendo (veacutease al figura 3) Estas notas se guardaraacuten con el documento del artiacuteculo y cada vez que se abra el proyecto ademaacutes de abrir el documento del artiacuteculo se abriraacuten las notas tomadas El componente laquoNotasraquo puede utilizarse por ejemplo para hacer un esquema del contenido del artiacuteculo y para apuntar ideas y dudas

6 ConclusionesEn esta investigacioacuten se ha demostrado que es posible

aplicar los resultados del anaacutelisis de distintos campos del sa-ber como la psicologiacutea cognitiva la linguumliacutestica de corpus la linguumliacutestica de textos el anaacutelisis del discurso los estudios de geacutenero y la terminologiacutea a la creacioacuten de un producto tangi-ble Este producto un programa de software proporcionaraacute ayuda real a dos grupos de profesionales para llevar a cabo su trabajo diario Sciscribe supone un avance importante en la teoriacutea y la praacutectica de la terminologiacutea ya que por primera vez se han aplicado fundamentos teoacutericos de la linguumliacutestica de texto a la generacioacuten de textos especializados en el domi-nio de la oncologiacutea meacutedica

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

58 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Sciscribe es un programa flexible con muchos componen-tes que en su conjunto ayudan tanto a escribir como a tradu-cir artiacuteculos de investigacioacuten en el campo de la medicina

Para mantener el programa actualizado se crearaacute una paacute-gina web de la que se podraacuten descargar nuevos componentes y actualizaciones por ejemplo de las plantillas para redactar los artiacuteculos las plantillas nuevas de las cartas de presenta-cioacuten permisos y declaraciones y en el futuro otras versiones de Sciscribe para otros campos del saber

Nota Las personas interesadas en recibir gratuitamente el programa Sciscribe pueden ponerse en contacto con la autora escribiendo a la direccioacuten arianneugres

Notasa Para un anaacutelisis maacutes exhaustivo de los modelos cognitivos de la

redaccioacuten y la traduccioacuten veacutease Reimerink (2006)b Las paacuteginas web de las revistas son

NEJM lthttpcontentnejmorggt Nature Genetics ltwwwnaturecomnggtCell ltwwwcellcomgtNature Medicine ltwwwnaturecomnmgtBMJ lthttpbmjbmjjournalscomgtThe Lancet ltwwwthelancetcomgtCA ltwwwcancerorgdocrootpubcontentpub_3_3_caaspgtJNCI lthttpjncicancerspectrumoupjournalsorgjncigtJCO ltwwwjcoorggtOncogene ltwwwnaturesjcomoncgtSCB ltwwwacademicpresscomsemcancergtCEBP lthttpcebpaacrjournalsorggtCarcinogenesis lthttpcarcinoupjournalsorggt

c Nombre completo de la versioacuten Microsoft Development Environ-ment 2003 versioacuten 713088 Microsoft Visual Basic Net con Framework 11 versioacuten 114322 SP1

d Para una descripcioacuten maacutes detallada de las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y CLS Framework veacutease la paacutegina web ltwwwtttorggt

BibliografiacuteaAlcina Caudet A (2001) laquoEl espantildeol como lengua de la ciencia y de

la medicinaraquo Panace 2 (4) 47-50Bell R T (1991) Translation and translating Theory and Practice

Londres Nueva York LongmanBereiter C y M Scardamalia (1987) The psychology of written com-

position Hillsdale (NJ) Lawrence ErlbaumCorpas Pastor G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos

para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

Day R A (1998) How to write and publish a scientific paper 5ordf ed Westport Oryx Press

Delisle J (1998) Translation An interpretative approach Ottawa Londres University of Ottawa

Duque Garciacutea M M (2000) Manual de estilo el arte de escribir en ingleacutes cientiacutefico-teacutecnico Madrid Paraninfo

Faber P y R Mairal Usoacuten (1999) Constructing a lexicon of English verbs Nueva York Mouton de Gruyter

Flower L y J Hayes (1977) laquoProblem-solving strategies and the writing processraquo College English 39 449-461

mdash(1980a) laquoThe cognition of discovery Defining a rhetorical prob-lemraquo College Composition and Communication 31 21-32

mdash(1980b) laquoThe dynamics of composing Making plans and jug-gling constraintsraquo en L Gregg y E Steinberg (eds) Cognitive processes in writing Hove (Sussex) Hillsdale (NJ) Lawrence Erlbaum pp 39-58

mdash(1984) laquoImages plans and prose The representation of meaning in writingraquo Written Communication 1 120-160

Gile D (1995) Basic concepts and models for interpreter and trans-lator training Amsterdam Filadelfia John Benjamins

mdash(1997) laquoMethodologyraquo en Y Gambier D Gile y C Taylor (eds) Conference interpreting Current trends in research Amsterdam John Benjamins

mdash(1999) laquoTesting the effort modelsrsquo tightrope hypothesis in simulta-neous interpreting A contributionraquo Hermes Journal of Linguis-tics 23 153-172

Grabe W y R B Kaplan (1996) Theory and practice of writing An applied linguistics perspective Londres Longman

Kiraly D C (1995) Pathways to translation Pedagogy and Prog-ress Kent (Ohio) Londres Kent State University Press

Loacutepez Rodriacuteguez C I (2000a) Tipologiacutea textual y cohesioacuten en la traduccioacuten biomeacutedica ingleacutes-espantildeol un estudio de corpus Gra-nada Universidad de Granada

mdash(2000b) laquoTipologiacuteas textuales y geacuteneros en la normalizacioacuten termi-noloacutegica y ortotipograacutefica de la traduccioacuten meacutedicaraquo Terminologie et Traduction 3 95-115

mdash(2002) laquoExtraccioacuten de informacioacuten conceptual textual y retoacuterica en terminologiacutea la distribucioacuten de verbos en los resuacutemenes de ar-tiacuteculos experimentalesraquo en P Faber y C Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares

Macizo P y T Bajo (2004) laquoWhen translation makes the difference Sentence processing in reading and translationraquo Psicoloacutegica 25 (2) 181-205 ltwwwuvespsicologicapreprintsMacizopdfgt

Mahesh K (1996) laquoOntology Development for MT Ideology and Methodologyraquo Technical Report MCCS 96-292 Computing Re-search Laboratory Mexico State University Las Cruces NM

Matthews J R J M Bowen y R W Matthews (1996) Successful scientific writing a step-by-step guide for biomedical scientists Cambridge Cambridge University Press

Melby A K y S E Wright (1998) laquoCLS Framework Overviewraquo ltwwwtttorgclsframeoverviewhtmlgt

Moreno A y C Peacuterez (2000) laquoReusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-based Multilingual Terminology Databasesraquo Second International Conference on Language Resources and Evaluation Proceedings Volume II Atenas pp 1061-1066

mdash(2002) laquoRepresentacioacuten de la informacioacuten terminoloacutegica en On-toTermreg un sistema de gestor de bases de datos terminoloacutegicas basado en el conocimientoraquo en Pamela Faber y Catalina Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares pp 25-70

Navarro F A (2001) laquoEl ingleacutes idioma internacional de la medicina causas y consecuencias de un fenoacutemeno actualraquo Meacutedico Intera-mericano 20 16-24 (reproducido en Panace 2001 II (3) 35-53 ltwwwtremedicaorgIndiceGeneraln3_FANavarropdfgt)

Nwogu K N (1997) laquoThe medical research paper structure and functionsraquo English for Specific Purposes 16 (2) 119-138

Neubert A y M G Shreve (1992) Translation as text Translation Studies 1 Kent (Ohio) Kent State University Press

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

Reimerink A(2003) laquoLas necesidades de especialistas y traductores para la redaccioacuten y traduccioacuten de artiacuteculos especializadosraquo Actas del I Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Granada Universidad de Granada

mdash(2006) Redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten un programa de software Tesis doctoral Granada Universidad de Granada

Shreve M G (1997) laquoCognition and the evolution of translation competenceraquo en J H Danks et al (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting Thousand Oaks Sage pp 120-136

Swales J (1990) Genre analysis English in academic and research settings Cambridge Nueva York Cambridge University Press

Recomendaciones internacionales sobre terminologiacutea y nomenclatura cientiacuteficasXavier Fuentes arderiuLaboratori Cliacutenic IDIBELL Hospital Universitari de Bellvitge LrsquoHospitalet de Llobregat (Barcelona Espantildea)

En el nuacutemero anterior de Panace el autor exponiacutea los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientiacutefico y abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologiacutea y permitir asiacute una comunicacioacuten cientiacutefica maacutes eficaz (veacutease Fuentes Arderiu Xavier laquoContra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidadraquo Panace 2006 VII (24) 241 Disponible en liacutenea en lthttpmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln24_en-tremes3-farderiupdfgt)

AnatomiacuteaInternational Anatomical Committee Nomina anatomica

nomina histologica nomina embryologica Edimburgo Churchill Livingstone 1989

Bioquiacutemica International Union of Biochemistry and Molecular Biology

Nomenclature Committee Recommendations ltwwwchemqmulacukiubmbgt

Protein data bank ltwwwrcsborgpdbgt

BotaacutenicaInternational Plant Names Index lthttp193128240158

ipniquery_ipnihtmlgt

CualitologiacuteaAsociacioacuten Espantildeola de Normalizacioacuten Quality manage-

ment systems mdash Fundamentals and vocabulary UNE-EN ISO 90002000 Madrid AENOR 2000

FarmaciaOrganizacioacuten Mundial de la Salud International Nonpro-

prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances CD-ROM Ginebra WHO 2002

Geneacutetica molecularHUGO Gene Nomenclature Committee ltwwwgeneucl

acuknomenclaturegt

ImmunologiacuteaTurner MW Natvig JB dirs Immunology nomenclature

Kirkland Hogrefe amp Huber Publishers 1998 [Este libro reuacutene los documentos oficiales sobre nomenclatura in-munoloacutegica de la Organizacioacuten Mundial de la Salud y de la Unioacuten Internacional de Sociedades Inmunoloacutegicas]

Human Cell Differentiation Molecules ltwwwhlda8orggt

EstadiacutesticaOrganizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Statistique

Vocabulaire et symboles Partie 1 Termes statistiques geacuteneacuteraux et termes utiliseacutes en calcul des probabiliteacutes ISO 3534-12006 Ginebra ISO 2006

MetrologiacuteaOficina Internacional de Pesas y Medidas Comisioacuten Elec-

troteacutecnica Internacional Organizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Organizacioacuten Internacional de Metrolo-giacutea Legal Federacioacuten Internacional de Quiacutemica Cliacutenica Unioacuten Internacional de Quiacutemica Pura y Aplicada Unioacuten Internacional de Fiacutesica Pura y Aplicada Vocabulario internacional de teacuterminos baacutesicos y generales de metro-logiacutea Ginebra ISO 1993

Microbiologiacutea Euzeacuteby JP List of prokaryotic names with standing in no-

menclature ltwwwbacteriocictfrgtIndex Fungorum ltwwwindexfungorumorgNamesNAMES

ASPgt International Committee on Taxonomy of Viruses ltwww

ncbinlmnihgovICTVdbIctvfr-indexhtmgt

NosologiacuteaCouncil for International Organizations of Medical Sci-

ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 1 Bacterial diseases Ginebra CIOMS 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infectious diseases Part 2 Mycoses Ginebra CIOMS 1982

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 3 Viral diseases Ginebra CIOMS 1983

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious Diseases Volume II Part 4 Parasitic Diseases Ginebra CIOMS 1984

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Infectious diseases Part 4 Parasitic diseases Ginebra CIOMSWHO 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Cardiac and vascular diseases Ginebra CIOMSWHO 1989

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999

Page 8: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

Revisioacuten y estilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

58 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Sciscribe es un programa flexible con muchos componen-tes que en su conjunto ayudan tanto a escribir como a tradu-cir artiacuteculos de investigacioacuten en el campo de la medicina

Para mantener el programa actualizado se crearaacute una paacute-gina web de la que se podraacuten descargar nuevos componentes y actualizaciones por ejemplo de las plantillas para redactar los artiacuteculos las plantillas nuevas de las cartas de presenta-cioacuten permisos y declaraciones y en el futuro otras versiones de Sciscribe para otros campos del saber

Nota Las personas interesadas en recibir gratuitamente el programa Sciscribe pueden ponerse en contacto con la autora escribiendo a la direccioacuten arianneugres

Notasa Para un anaacutelisis maacutes exhaustivo de los modelos cognitivos de la

redaccioacuten y la traduccioacuten veacutease Reimerink (2006)b Las paacuteginas web de las revistas son

NEJM lthttpcontentnejmorggt Nature Genetics ltwwwnaturecomnggtCell ltwwwcellcomgtNature Medicine ltwwwnaturecomnmgtBMJ lthttpbmjbmjjournalscomgtThe Lancet ltwwwthelancetcomgtCA ltwwwcancerorgdocrootpubcontentpub_3_3_caaspgtJNCI lthttpjncicancerspectrumoupjournalsorgjncigtJCO ltwwwjcoorggtOncogene ltwwwnaturesjcomoncgtSCB ltwwwacademicpresscomsemcancergtCEBP lthttpcebpaacrjournalsorggtCarcinogenesis lthttpcarcinoupjournalsorggt

c Nombre completo de la versioacuten Microsoft Development Environ-ment 2003 versioacuten 713088 Microsoft Visual Basic Net con Framework 11 versioacuten 114322 SP1

d Para una descripcioacuten maacutes detallada de las categoriacuteas de la norma ISO 12620 y CLS Framework veacutease la paacutegina web ltwwwtttorggt

BibliografiacuteaAlcina Caudet A (2001) laquoEl espantildeol como lengua de la ciencia y de

la medicinaraquo Panace 2 (4) 47-50Bell R T (1991) Translation and translating Theory and Practice

Londres Nueva York LongmanBereiter C y M Scardamalia (1987) The psychology of written com-

position Hillsdale (NJ) Lawrence ErlbaumCorpas Pastor G (ed) (2003) Recursos documentales y tecnoloacutegicos

para la traduccioacuten del discurso juriacutedico (espantildeol alemaacuten ingleacutes italiano aacuterabe) Granada Comares

Day R A (1998) How to write and publish a scientific paper 5ordf ed Westport Oryx Press

Delisle J (1998) Translation An interpretative approach Ottawa Londres University of Ottawa

Duque Garciacutea M M (2000) Manual de estilo el arte de escribir en ingleacutes cientiacutefico-teacutecnico Madrid Paraninfo

Faber P y R Mairal Usoacuten (1999) Constructing a lexicon of English verbs Nueva York Mouton de Gruyter

Flower L y J Hayes (1977) laquoProblem-solving strategies and the writing processraquo College English 39 449-461

mdash(1980a) laquoThe cognition of discovery Defining a rhetorical prob-lemraquo College Composition and Communication 31 21-32

mdash(1980b) laquoThe dynamics of composing Making plans and jug-gling constraintsraquo en L Gregg y E Steinberg (eds) Cognitive processes in writing Hove (Sussex) Hillsdale (NJ) Lawrence Erlbaum pp 39-58

mdash(1984) laquoImages plans and prose The representation of meaning in writingraquo Written Communication 1 120-160

Gile D (1995) Basic concepts and models for interpreter and trans-lator training Amsterdam Filadelfia John Benjamins

mdash(1997) laquoMethodologyraquo en Y Gambier D Gile y C Taylor (eds) Conference interpreting Current trends in research Amsterdam John Benjamins

mdash(1999) laquoTesting the effort modelsrsquo tightrope hypothesis in simulta-neous interpreting A contributionraquo Hermes Journal of Linguis-tics 23 153-172

Grabe W y R B Kaplan (1996) Theory and practice of writing An applied linguistics perspective Londres Longman

Kiraly D C (1995) Pathways to translation Pedagogy and Prog-ress Kent (Ohio) Londres Kent State University Press

Loacutepez Rodriacuteguez C I (2000a) Tipologiacutea textual y cohesioacuten en la traduccioacuten biomeacutedica ingleacutes-espantildeol un estudio de corpus Gra-nada Universidad de Granada

mdash(2000b) laquoTipologiacuteas textuales y geacuteneros en la normalizacioacuten termi-noloacutegica y ortotipograacutefica de la traduccioacuten meacutedicaraquo Terminologie et Traduction 3 95-115

mdash(2002) laquoExtraccioacuten de informacioacuten conceptual textual y retoacuterica en terminologiacutea la distribucioacuten de verbos en los resuacutemenes de ar-tiacuteculos experimentalesraquo en P Faber y C Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares

Macizo P y T Bajo (2004) laquoWhen translation makes the difference Sentence processing in reading and translationraquo Psicoloacutegica 25 (2) 181-205 ltwwwuvespsicologicapreprintsMacizopdfgt

Mahesh K (1996) laquoOntology Development for MT Ideology and Methodologyraquo Technical Report MCCS 96-292 Computing Re-search Laboratory Mexico State University Las Cruces NM

Matthews J R J M Bowen y R W Matthews (1996) Successful scientific writing a step-by-step guide for biomedical scientists Cambridge Cambridge University Press

Melby A K y S E Wright (1998) laquoCLS Framework Overviewraquo ltwwwtttorgclsframeoverviewhtmlgt

Moreno A y C Peacuterez (2000) laquoReusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-based Multilingual Terminology Databasesraquo Second International Conference on Language Resources and Evaluation Proceedings Volume II Atenas pp 1061-1066

mdash(2002) laquoRepresentacioacuten de la informacioacuten terminoloacutegica en On-toTermreg un sistema de gestor de bases de datos terminoloacutegicas basado en el conocimientoraquo en Pamela Faber y Catalina Jimeacutenez (eds) Investigar en terminologiacutea Granada Comares pp 25-70

Navarro F A (2001) laquoEl ingleacutes idioma internacional de la medicina causas y consecuencias de un fenoacutemeno actualraquo Meacutedico Intera-mericano 20 16-24 (reproducido en Panace 2001 II (3) 35-53 ltwwwtremedicaorgIndiceGeneraln3_FANavarropdfgt)

Nwogu K N (1997) laquoThe medical research paper structure and functionsraquo English for Specific Purposes 16 (2) 119-138

Neubert A y M G Shreve (1992) Translation as text Translation Studies 1 Kent (Ohio) Kent State University Press

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

Reimerink A(2003) laquoLas necesidades de especialistas y traductores para la redaccioacuten y traduccioacuten de artiacuteculos especializadosraquo Actas del I Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Granada Universidad de Granada

mdash(2006) Redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten un programa de software Tesis doctoral Granada Universidad de Granada

Shreve M G (1997) laquoCognition and the evolution of translation competenceraquo en J H Danks et al (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting Thousand Oaks Sage pp 120-136

Swales J (1990) Genre analysis English in academic and research settings Cambridge Nueva York Cambridge University Press

Recomendaciones internacionales sobre terminologiacutea y nomenclatura cientiacuteficasXavier Fuentes arderiuLaboratori Cliacutenic IDIBELL Hospital Universitari de Bellvitge LrsquoHospitalet de Llobregat (Barcelona Espantildea)

En el nuacutemero anterior de Panace el autor exponiacutea los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientiacutefico y abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologiacutea y permitir asiacute una comunicacioacuten cientiacutefica maacutes eficaz (veacutease Fuentes Arderiu Xavier laquoContra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidadraquo Panace 2006 VII (24) 241 Disponible en liacutenea en lthttpmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln24_en-tremes3-farderiupdfgt)

AnatomiacuteaInternational Anatomical Committee Nomina anatomica

nomina histologica nomina embryologica Edimburgo Churchill Livingstone 1989

Bioquiacutemica International Union of Biochemistry and Molecular Biology

Nomenclature Committee Recommendations ltwwwchemqmulacukiubmbgt

Protein data bank ltwwwrcsborgpdbgt

BotaacutenicaInternational Plant Names Index lthttp193128240158

ipniquery_ipnihtmlgt

CualitologiacuteaAsociacioacuten Espantildeola de Normalizacioacuten Quality manage-

ment systems mdash Fundamentals and vocabulary UNE-EN ISO 90002000 Madrid AENOR 2000

FarmaciaOrganizacioacuten Mundial de la Salud International Nonpro-

prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances CD-ROM Ginebra WHO 2002

Geneacutetica molecularHUGO Gene Nomenclature Committee ltwwwgeneucl

acuknomenclaturegt

ImmunologiacuteaTurner MW Natvig JB dirs Immunology nomenclature

Kirkland Hogrefe amp Huber Publishers 1998 [Este libro reuacutene los documentos oficiales sobre nomenclatura in-munoloacutegica de la Organizacioacuten Mundial de la Salud y de la Unioacuten Internacional de Sociedades Inmunoloacutegicas]

Human Cell Differentiation Molecules ltwwwhlda8orggt

EstadiacutesticaOrganizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Statistique

Vocabulaire et symboles Partie 1 Termes statistiques geacuteneacuteraux et termes utiliseacutes en calcul des probabiliteacutes ISO 3534-12006 Ginebra ISO 2006

MetrologiacuteaOficina Internacional de Pesas y Medidas Comisioacuten Elec-

troteacutecnica Internacional Organizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Organizacioacuten Internacional de Metrolo-giacutea Legal Federacioacuten Internacional de Quiacutemica Cliacutenica Unioacuten Internacional de Quiacutemica Pura y Aplicada Unioacuten Internacional de Fiacutesica Pura y Aplicada Vocabulario internacional de teacuterminos baacutesicos y generales de metro-logiacutea Ginebra ISO 1993

Microbiologiacutea Euzeacuteby JP List of prokaryotic names with standing in no-

menclature ltwwwbacteriocictfrgtIndex Fungorum ltwwwindexfungorumorgNamesNAMES

ASPgt International Committee on Taxonomy of Viruses ltwww

ncbinlmnihgovICTVdbIctvfr-indexhtmgt

NosologiacuteaCouncil for International Organizations of Medical Sci-

ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 1 Bacterial diseases Ginebra CIOMS 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infectious diseases Part 2 Mycoses Ginebra CIOMS 1982

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 3 Viral diseases Ginebra CIOMS 1983

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious Diseases Volume II Part 4 Parasitic Diseases Ginebra CIOMS 1984

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Infectious diseases Part 4 Parasitic diseases Ginebra CIOMSWHO 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Cardiac and vascular diseases Ginebra CIOMSWHO 1989

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999

Page 9: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt Revisioacutenyestilo

Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007 5

Reimerink A(2003) laquoLas necesidades de especialistas y traductores para la redaccioacuten y traduccioacuten de artiacuteculos especializadosraquo Actas del I Congreso Internacional de la Asociacioacuten Ibeacuterica de Estudios de Traduccioacuten e Interpretacioacuten Granada Universidad de Granada

mdash(2006) Redactar y traducir artiacuteculos de investigacioacuten un programa de software Tesis doctoral Granada Universidad de Granada

Shreve M G (1997) laquoCognition and the evolution of translation competenceraquo en J H Danks et al (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting Thousand Oaks Sage pp 120-136

Swales J (1990) Genre analysis English in academic and research settings Cambridge Nueva York Cambridge University Press

Recomendaciones internacionales sobre terminologiacutea y nomenclatura cientiacuteficasXavier Fuentes arderiuLaboratori Cliacutenic IDIBELL Hospital Universitari de Bellvitge LrsquoHospitalet de Llobregat (Barcelona Espantildea)

En el nuacutemero anterior de Panace el autor exponiacutea los peligros de la sinonimia y la polisemia en el lenguaje cientiacutefico y abogaba por un consenso internacional a la hora de elaborar recomendaciones para normalizar la terminologiacutea y permitir asiacute una comunicacioacuten cientiacutefica maacutes eficaz (veacutease Fuentes Arderiu Xavier laquoContra la sinonimia y la polisemia en los lenguajes de especialidadraquo Panace 2006 VII (24) 241 Disponible en liacutenea en lthttpmedtradorgpanaceaIndiceGeneraln24_en-tremes3-farderiupdfgt)

AnatomiacuteaInternational Anatomical Committee Nomina anatomica

nomina histologica nomina embryologica Edimburgo Churchill Livingstone 1989

Bioquiacutemica International Union of Biochemistry and Molecular Biology

Nomenclature Committee Recommendations ltwwwchemqmulacukiubmbgt

Protein data bank ltwwwrcsborgpdbgt

BotaacutenicaInternational Plant Names Index lthttp193128240158

ipniquery_ipnihtmlgt

CualitologiacuteaAsociacioacuten Espantildeola de Normalizacioacuten Quality manage-

ment systems mdash Fundamentals and vocabulary UNE-EN ISO 90002000 Madrid AENOR 2000

FarmaciaOrganizacioacuten Mundial de la Salud International Nonpro-

prietary Names (INN) for Pharmaceutical Substances CD-ROM Ginebra WHO 2002

Geneacutetica molecularHUGO Gene Nomenclature Committee ltwwwgeneucl

acuknomenclaturegt

ImmunologiacuteaTurner MW Natvig JB dirs Immunology nomenclature

Kirkland Hogrefe amp Huber Publishers 1998 [Este libro reuacutene los documentos oficiales sobre nomenclatura in-munoloacutegica de la Organizacioacuten Mundial de la Salud y de la Unioacuten Internacional de Sociedades Inmunoloacutegicas]

Human Cell Differentiation Molecules ltwwwhlda8orggt

EstadiacutesticaOrganizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Statistique

Vocabulaire et symboles Partie 1 Termes statistiques geacuteneacuteraux et termes utiliseacutes en calcul des probabiliteacutes ISO 3534-12006 Ginebra ISO 2006

MetrologiacuteaOficina Internacional de Pesas y Medidas Comisioacuten Elec-

troteacutecnica Internacional Organizacioacuten Internacional de Normalizacioacuten Organizacioacuten Internacional de Metrolo-giacutea Legal Federacioacuten Internacional de Quiacutemica Cliacutenica Unioacuten Internacional de Quiacutemica Pura y Aplicada Unioacuten Internacional de Fiacutesica Pura y Aplicada Vocabulario internacional de teacuterminos baacutesicos y generales de metro-logiacutea Ginebra ISO 1993

Microbiologiacutea Euzeacuteby JP List of prokaryotic names with standing in no-

menclature ltwwwbacteriocictfrgtIndex Fungorum ltwwwindexfungorumorgNamesNAMES

ASPgt International Committee on Taxonomy of Viruses ltwww

ncbinlmnihgovICTVdbIctvfr-indexhtmgt

NosologiacuteaCouncil for International Organizations of Medical Sci-

ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 1 Bacterial diseases Ginebra CIOMS 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infectious diseases Part 2 Mycoses Ginebra CIOMS 1982

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious diseases Part 3 Viral diseases Ginebra CIOMS 1983

Council for International Organizations of Medical Sci-ences International nomenclature of diseases Infec-tious Diseases Volume II Part 4 Parasitic Diseases Ginebra CIOMS 1984

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Infectious diseases Part 4 Parasitic diseases Ginebra CIOMSWHO 1985

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Cardiac and vascular diseases Ginebra CIOMSWHO 1989

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999

Page 10: Sciscribe: una aplicación de software para redactar y ...€¦ · para fines específicos, los estudios de traducción y la termi-nología se pueden integrar en una aplicación práctica

Revisioacutenyestilo lthttptremedicaorgpanaceahtmlgt

0 Panace Vol VIII no 25 Primer semestre 2007

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the digestive system Ginebra CIOMSWHO 1990

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Metabolic nutritional and endocrine disorders Ginebra CIOMSWHO 1991

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International nomen-clature of diseases Diseases of the kidneys the lower urinary tract and the male genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Council for International Organizations of Medical Sci-ences World Health Organization International no-menclature of diseases Diseases of the female genital system Ginebra CIOMSWHO 1992

Quiacutemica Chemical Abstracts Service ltwwwnlmnihgovmesh2002

MBrowserhtmlgtInternational Union of Pure and Applied Chemistry Com-

pendium of chemical terminology ltwwwchemqmulacukiupacbiblioggoldhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Com-pendium of analytical nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsanalytical_compendiumgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Pro-visional recommendations for the nomenclature of in-organic chemistry (2004) ltwwwiupacorgreportsprovisionalabstract04connelly_310804htmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Compendium of macromolecular nomenclature ltwwwiupacorgpublicationsbooksauthormetanomskihtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry Ab-breviated list of quantities units and symbols in physi-cal chemistry ltwwwiupacorgreports1993homannindexhtmlgt

International Union of Pure and Applied Chemistry No-menclature of organic chemistry ltwwwchemqmulacukiupacbibliogbluehtmlgto ltwwwacdlabscomiupacnomenclaturegt

ZoologiacuteaInternational Commission of Zoological Nomenclature

International code of zoological nomenclature Londres International Trust for Zoological Nomenclature British Museum (Natural History) 1999