11
30 años FESTEJA L as mujeres mexicanas están igualmente preparadas que los hombres para los puestos más importantes de nuestro país, asegura María Asunción Aramburuzaba- la, una de las empresarias más poderosas e influyentes en el país gracias a su te- nacidad en emprender negocios, además de consolidarse como una proveedora de servicios de tecnología para el gobierno. María Asunción se ha encargado de administrar y acrecentar la fortuna here- dada mediante inversiones estratégicas, fortuna que se calcula, según Forbes, en dos mil mdd, sumándose al grupo de mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que destacan: Christi Walton, heredera del imperio Wal Mart; la francesa Lilian Betencourt, he- redera de L’Oreal, y Georgina Reinhart, la magnate australiana de la minería, que posee 18 mil mdd. A ccording to Maria Asuncion Ar- amburuzabala, Mexican women are just as prepared as their male coun- terparts to take on important roles. Aramburuzabala is one of the country’s most powerful and influential business- women thanks to her tenacity when doing business and are leading position as a technological services provider for the government. Maria Asuncion has administered and grown her fortune through strate- gic investments. Forbes estimates that her fortune is valued at 2,000 million dollars, making her one of the world’s richest women, together with heiress- es Christi Walton (Wal-Mart), Lilian Betencourt (L’Oreal) and Georgina Reinhart (Australian mining heiress). La mujer mexicana tiene la capacidad de ocupar puestos importantes: Aramburuzabala Mexican women are capable of taking on important roles: Aramburuzabala pág. / page 3 1955 Félix Aramburuza- bala funda Grupo Modelo 1986 María Asunción trabaja en InverMéxico Casa de Bolsa, Mercado de Capitales 2000 Vicepresidenta del Consejo de Administración de Televisa 2002 Funda Kio Networks 2003 Primera mujer en ocupar un sitio en el Consejo de la BMV 2011 Tresalia adquiere 100% de las acciones de la firma automotriz alemana Artega 2012 Anheuser Busch acuerda la adquisición de 50% que no posee de Grupo Modelo por 20 mil 100 millones de dólares 2014 Ingresa al Consejo Mexicano de Negocios 2016 El Proyecto de Integración Tecnológica Aduanera (PITA) le fue otorgado tras fallo a un con- sorcio conformado, entre otros, por Kio Networks (Fuente: Líderes Mexicanos.) PODER femenino Girl power Recibe premio por mejor banco a particulares de Latinoamérica 2017. Scotiabank awarded the 2017 “Best Bank for Small Business” award for Latin America. pág. / page 2 1955 Felix Aramburuzabala establishes Grupo Modelo 1986 Works in InverMexico (brokerage and equities) 2000 Vice-president of the Board of Grupo Televisa 2002 Establishes Kio Networks 2003 First woman to be on the board of BMW 2011 Tresalia acquires 100% of the shares in German car company Artega 2012 Anheuser Busch agrees to acquire 50% of the sha- res not owned by Grupo Modelo for 20.1 billion dollars 2014 Forms part of the Mexican Business Committee 2016 Receives the rights to the Customs Technological Integration Project (PITA) (Source: Líderes) 2012 Anheuser Busch acuerda la adquisición de 50% que no posee de Grupo Modelo por 20 mil 100 millones de dólares 2014 Ingresa al Consejo Mexicano de Negocios 2016 El Proyecto de Integración Tecnológica Aduanera (PITA) le fue otorgado tras fallo a un consorcio confor- mado, entre otros, por Kio Networks (Fuente: Líderes Mexicanos.) pág. / page 10 Smoking, a very harmful addiction A sui generis president TABAQUISMO, ADICCIÓN MUY DAÑINA UN PRESIDENTE SUI GENERIS TECNOLOGÍAS QUE AYUDAN Orlando pág. / page 18 pág. / page 10 pág. / page 18 pág. / page 3 MAGIA Y TRADICIÓN EN Chiapas Magic and tradition in Chiapas pág. / page 8 pág. / page 17 pág. / page 13 H oy en día, la tecnología es beneficiosa y necesaria para la vida diaria de las personas; gracias a todo este desarrollo, el ser humano tiene una vida llena de co- modidad. Aquí algunas recomendaciones. C urrent technology offers many bene- fits and advantages for our daily lives, thanks to which human beings can enjoy very comfortable living. We have some recommendations. Interjet wants to conquer Canada A LA CONQUISTA DE CANADÁ RÉCORD GUINES PARA Guinness World Record for Orlando Aeromar celebrates 30 years pág. / page 12 No. 224 Año 11 Del 01 al 15 de junio de 2017 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx

Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

30 añosFESTEJA

Las mujeres mexicanas están igualmente preparadas que los hombres para los

puestos más importantes de nuestro país, asegura María Asunción Aramburuzaba-la, una de las empresarias más poderosas e influyentes en el país gracias a su te-nacidad en emprender negocios, además de consolidarse como una proveedora de servicios de tecnología para el gobierno.

María Asunción se ha encargado de administrar y acrecentar la fortuna here-dada mediante inversiones estratégicas, fortuna que se calcula, según Forbes, en dos mil mdd, sumándose al grupo de mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que destacan: Christi Walton, heredera del imperio Wal Mart; la francesa Lilian Betencourt, he-redera de L’Oreal, y Georgina Reinhart, la magnate australiana de la minería, que posee 18 mil mdd.

According to Maria Asuncion Ar-amburuzabala, Mexican women

are just as prepared as their male coun-terparts to take on important roles. Aramburuzabala is one of the country’s most powerful and influential business-women thanks to her tenacity when doing business and are leading position as a technological services provider for the government.

Maria Asuncion has administered and grown her fortune through strate-gic investments. Forbes estimates that her fortune is valued at 2,000 million dollars, making her one of the world’s richest women, together with heiress-es Christi Walton (Wal-Mart), Lilian Betencourt (L’Oreal) and Georgina Reinhart (Australian mining heiress).

La mujer mexicana tiene la capacidad de ocupar puestos importantes: Aramburuzabala

Mexican women are capable of taking on important roles: Aramburuzabala

pág. / page 3

1955 Félix Aramburuza-bala funda Grupo Modelo1986 María Asunción trabaja en InverMéxico Casa de Bolsa, Mercado de Capitales2000 Vicepresidenta

del Consejo de Administración de Televisa2002 Funda Kio Networks2003 Primera mujer en ocupar un sitio en el Consejo de la BMV2011 Tresalia adquiere 100% de las acciones de la firma automotriz alemana Artega2012 Anheuser Busch acuerda la adquisición de 50% que no posee de Grupo Modelo por 20 mil 100 millones de dólares2014 Ingresa al Consejo Mexicano de Negocios2016 El Proyecto de Integración Tecnológica Aduanera (PITA) le fue otorgado tras fallo a un con-sorcio conformado, entre otros, por Kio Networks (Fuente: Líderes Mexicanos.)

PODERfemeninoGirl power

Recibe premio por mejor banco a particulares de Latinoamérica 2017.

Scotiabank awarded the 2017 “Best Bank for Small Business” award for Latin America.

pág. / page 2

1955 Felix Aramburuzabala establishes Grupo Modelo1986 Works in InverMexico (brokerage and equities)2000 Vice-president of the Board of Grupo Televisa2002 Establishes Kio Networks2003 First woman to be on the board of BMW2011 Tresalia acquires 100% of the shares in German car company Artega2012 Anheuser Busch agrees to acquire 50% of the sha-res not owned by Grupo Modelo for 20.1 billion dollars2014 Forms part of the Mexican Business Committee2016 Receives the rights to the Customs Technological Integration Project (PITA) (Source: Líderes)2012 Anheuser Busch acuerda la adquisición de 50% que no posee de Grupo Modelo por 20 mil 100 millones de dólares2014 Ingresa al Consejo Mexicano de Negocios2016 El Proyecto de Integración Tecnológica Aduanera (PITA) le fue otorgado tras fallo a un consorcio confor-mado, entre otros, por Kio Networks (Fuente: Líderes Mexicanos.)

pág. / page 10

Smoking, a very harmful addiction

A sui generis president

TABAQUISMO, ADICCIÓN MUY DAÑINA UN PRESIDENTE

SUI GENERIS

TECNOLO

GÍA

S

QUE AYUDAN

Orlando

pág. / page 18 pág. / page 10

pág. / page 18

pág. / page 3

MAGIA Y TRADICIÓN EN Chiapas

Magic and tradition in

Chiapaspág. / page 8pág. / page 17 pág. / page 13

Hoy en día, la tecnología es beneficiosa y necesaria para la vida diaria de las

personas; gracias a todo este desarrollo, el ser humano tiene una vida llena de co-modidad. Aquí algunas recomendaciones.

Current technology offers many bene-fits and advantages for our daily lives,

thanks to which human beings can enjoy very comfortable living. We have some recommendations.

Interjet wants to conquer CanadaA LA CONQUISTA DE CANADÁ

RÉCORD GUINES PARA

Guinness World Record for Orlando Aeromar celebrates

30 years

pág. / page 12

No. 224 Año 11 • Del 01 al 15 de junio de 2017Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

Page 2: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

01 al 15 de junio de 2017 www.jetnews.com.mx

224ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS Corporative

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

224

La aerolínea Turkish Airlines ofrecerá a pasajeros de clase Business, en sus vuelos con destino a

Estados Unidos y Reino Unido, su nueva oferta de laptops a bordo. Con el nuevo servicio, estos pasajeros tendrán la posibilidad de continuar sin interrupciones con sus asuntos personales en sus laptops en pleno vuelo, al tiempo que disfrutan de Planet, el sistema de entretenimiento a bordo. Asimismo, aquellos que presenten sus equipos per-sonales antes del vuelo pueden solicitar una laptop al equipo de cabina para continuar con sus negocios o asuntos personales durante el vuelo.

Turkish Airlines will offer its business class pas-sengers onboard laptops on flights to the United

Sates or United Kingdom. With this service, pas-sengers will be able to work uninterruptedly during their flight, while they enjoy “Planet”, the onboard entertainment system. Passengers who check in their personal equipment will be able to pick up on any pending personal or business matters upon soliciting a laptop.

laptopsServicio de Miral, el creador líder de destinos de Abu Dhabi,

anunció que Warner Bros. World Abu Dhabi reporta un avance de 60 por ciento para abrir sus puertos en 2018 de los seis mundos absorbentes: Metropolis y Gotham City, inspirados por el uni-verso de los Súper Héroes y los Súper Villanos de DC; Cartoon Junction, Bedrock y Dynamite Gulch, ambientados en marcas emblemáticas de dibujos animados como Looney Tunes y Hanna-Barbera; y Warner Bros. Plaza, que evoca al viejo Hollywood, donde surgieron originalmente estos personajes e historias innovadores.

Miral, the leading entertainment company in Abu Dhabi, announced that Warner Bros.

World Abu Dhabi will open six new theme parks in 2018: Metropolis and Gotham City, inspired by DC Comic’s superheroes and villains; Cartoon Junction, Bedrock and Dynamite Gulch, which are based on Looney Tunes and Hanna-Barbera cartoons; and Warner Bros. Plaza, which evokes old Hollywood.

Invertirá en Con una inversión que supera los

120 millones de pesos, la cadena de restaurantes Sushi Itto planea la aper-tura de 12 nuevos establecimientos en México, Estados Unidos y Colombia. Benjamín Cancelmo, ceo de la empresa, informó que 50 millones desembolsará la cadena y 70 millones los franquicia-tarios. Actualmente, la empresa cuenta con 155 restaurantes; 136 franquicias y 19 propios, en 15 estados de México y varios países de Centro y Sudamérica.

With an investment of over 120 million pesos, Sushi

Itto plans to open 12 new stores in Mexico, the United States and Colombia. CEO Benjamin Cancel-mo shared that 50 million pesos will be invested by the chain and 70 million will be invested by fran-chisees. The company currently boasts 155 restaurants (136 of which are franchises) in 15 states in Mexico and several countries in Central America and South America.

nuevas tiendas

Recibe reconocimientoScotiabank recibió el premio al Mejor Banco para Par-

ticulares de Latinoamérica 2017 por parte de Retail Banker International (RBI). Es importante señalar que éste es el segundo año que un reconocimiento de RBI, ya que el año pasado fue reconocido como Banco Global con la Mejor Estrategia Digital. Nacho Deschamps, director de grupo Banca Internacional y Transformación Digital de Scotiabank, dijo estar muy orgulloso de haber sido reco-nocidos por sus esfuerzos para simplificar y mejorar las experiencias bancarias personalizadas hacia sus clientes.

Retail Banker International (RBI) granted Scotiabank the 2017 “Best Bank for Small Business” award. This

is the second year that RBI awards Scotiabank; last year, the bank received the “Global Bank with the Best Digital Strategy Award” from the institution. Nacho Deschamps, Scotiabank’s Director of International Banking and Dig-ital Transformation, expressed his satisfaction for the acknowledgment granted to Scotiabank’s for its efforts in simplifying and improving customers’ experiences.

Nuevos mundos temáticos

Según el reporte trimestral de Colgate-Pal-molive, las ventas orgánicas aumentaron

7,5 por ciento. Asimismo, la empresa registró un incremento de 9,0 por ciento en sus ventas netas en América Latina en el primer trimestre, y dijo que sus avances en México, el Caribe y la región del Cono Sur compensaron los menores volúmenes en Brasil. Cabe destacar que la em-presa, que obtiene más de tres cuartas partes de sus ingresos fuera de Estados Unidos, además dijo que seguirán esperando un aumento de las ventas netas de un dígito bajo para 2017, debido a un lento inicio de año.

According to its quarterly report, Colgate-Palmolive

Co.’s organic sales increased by 7.5% The company recorded an increase of 9.0% in its net sales in Latin America during the first quarter. Progress made by the company in Mexico, the Caribbean and South Ameri-

ca compensated the decrease in sales recorded in Brazil. The company, which obtains three-quarters of its income outside of the United States, is expecting an a one-digit in-crease in its sales during 2017 due to a slow start at the begin-ning of the year.

sus ventasIncrementan 9%

Nine per cent increase in sales

Scotiabank recognized

Investment in new stores

Improved profitability

New laptop service

Famsa, S.A.B. de C.V. (BMV: GFAMSA) shared its results for the first quarter of 2017 and reported

a decrease in bank and trade debt of 7.9% and an increase in consolidated net sales of 3.6%. During the first quarter of the year, the company made import-ant strides in strengthening its financial structure, decreasing its bank and trade debt by 9.1% and 12.5%, respectively, at the 2016 close.

El grupo empresarial líder en el sector minorista y en el crédito al consumo y ahorro, Famsa (BMV:

GFAMSA), dio a conocer sus resultados del primer trimestre de 2017, reportando una disminución de su deuda bancaria y bursátil en 7,9 por ciento respecto al 4T16, con ventas netas consolidadas en crecimiento de 3,6 por ciento. Durante el primer trimestre del año, realizó importantes esfuerzos para fortalecer su estructura financiera, y logró disminuir el saldo de su deuda bancaria y bursátil en pesos, en 9,1 y 12,5 por ciento, respectivamente, respecto al cierre del año 2016.

Mejora

New theme parks

su rentabilidad

Una investigación realizada en la Uni-versidad Nacional Autónoma de

México (UNAM), bajo el título de Cons-trucción y Validación de un Instrumento para Evaluar la Actitud hacia una Mujer con Éxito, señala que las mujeres están tomando otra posición en la sociedad, ya que han accedido de forma generalizada a la educación, al trabajo remunerado y a la política, lo cual genera cambios rela-cionados con la modificación actual del desempeño de la mujer.

Research from Mexico’s National Au-tonomous University (UNAM) titled

“Construction and Validation of an In-strument to Evaluate Women’s Attitude Towards Success” demonstrates that women are assuming a different position in society. They have access to education, paid work and politics, which in turn changes their role.

Entrepreneurial womenMaria Asuncion Aramburuzabala is con-sidered one of the most influential wom-en in Mexico in the economic sphere as a member of the Board of Directors of one of Mexico’s main companies. She was the first women to occupy a seat on the National Stock Market’s Board of Directors (2003-206) and was President of Siemen’s board from 2003 to 2006.

Equal opportunitiesAramburuzabala sees no reason why women should not occupy manage-ment-level positions in Mexico’s diverse industries. “Mexican women are just as prepared as men to take over our country’s most important roles”.

In her Forbes interview, the Mexi-can entrepreneur mentioned that wo-men are ready to take on important roles in our country, and that they will continue to do so increasingly in a persuasive and significant manner in the political and economic arena.

She also mentioned that, statisti-cally, women are better prepared to carry out important functions; 55% of women have university degrees as opposed to 45% of men, while 53% have postgraduate studies. However, only 5% of women sit on the boards of Mexico’s companies, as opposed to 95% of men.

Gender is not the problemAramburuzabala mentioned that a per-son’s value, tenacity and skills should determine their professional success, and not their gender. The entrepreneur lead negotiations to sell Grupo Modelo to giant Aramburuzabala for 20,100 mi-llion dollars, which allowed the Aram-buruzabala family to monetize a part of its fortune. In spite of the sale, Maria Asuncion is still a part of the new Board

Avanzan rápidamente en el terreno económico, político y social

Gaining advantage in the economic, political anda social sphere

• Presidenta del Consejo de Tresalia Capital

• Vicepresidenta del Consejo de Administración de Grupo Modelo

• Miembro del Comité Ejecutivo de Grupo Modelo

• Vicepresidenta del Consejo de Administración de DIFA

• Vicepresidenta del Consejo de Administración de Grupo Televisa

• Consejera Propietaria de América Móvil

• Consejera Propietaria de Empresas ICA

• Consejera Propietaria de Banamex-Citigroup

• Consejera Propietaria de Aeroméxico

• Presidenta del Consejo de ABILIA Inteligencia Inmo-biliaria (antes BCBA Impulse Ingeniería Inmobiliaria)

• Presidenta del Consejo de KIO Networks

• Presidenta del Consejo de Tresalia Educación

• Consejera Propietaria de Grupo GA&A

• Consejera del NYSE Advisory Committee

Cargos donde participa:

• President of the Board of Tresalia Capital

• Vice-president of the Board of Grupo Modelo

• Member of the Executive Committee of Grupo Modelo

• Vice-president of the Board of DIFA

• Vice-president of the Board of Grupo Televisa

• Shareholder of America Movil

• Shareholder of Empresas ICA

• Shareholder of Banamex-Citigroup

• Shareholder of Aeroméxico

• Board President of ABILIA Inteligencia Inmobiliaria (formerly BCBA Impulse Ingeneria Inmobiliaria)

• President of the Board of KIO Networks

• President of the Board of Tresalia Educacion

• Shareholder of Grupo GA&A

• Member of the NYSE Advisory Committee

Aramburuzabala’s roles

líderesMujeres

of Directors that was co-founded by her grandfather in 1925.

She was worked with companies such as Televisa, ICA and America Movil, while also growing her real estate business (Abilia) and her tech business (Kio Ne-torks). The aforementioned companies are a part of Tresalia Capital, a fund that was founded by her mother and sister in 1995 after the dead of her father Pablo Aramburuzabala.

Maria Asuncion has taken over ad-ministering and growing her inherited fortune through strategic investments. In 2015, her fortune reached 5,600 mi-llion dollars and her company joined the Mexican Business Council. In 2016, she placed fifth on the list of Forbes Mexico’s millionaires.

Mujer empresarialDentro del sector empresarial, sin duda, uno de los casos de mayor reconocimien-to es el de María Asunción Aramburu-zabala, considerada una de las mujeres más influyentes de México en el ámbito económico, además de ser miembro de los consejos de administración de las principales firmas de México. Fue la primera mujer en ocupar un sitio en el Consejo de Administración de la Bolsa Mexicana de Valores (2003-2006). Asi-mismo, se desempeñó como presidenta del consejo de administración de la empresa alemana Siemens en México, de 2003 a 2006.

Con las mismas oportunidadesAramburuzabala no ve barrera alguna por la que una mujer no pudiera ejercer cargos directivos en las múltiples indus-trias en México: “Las mujeres mexicanas están igualmente preparadas que los hombres para los puestos más impor-tantes de nuestro país”.

En entrevista difundida por Forbes, la empresaria mexicana dice que la mujer está lista para participar en la vida de este país, y cada vez lo hará de manera más importante, creciente, persuasiva y, sobre todo, en puestos más clave, no sólo en la parte política sino empresarial y de todos los ámbitos del país.

Comenta que, incluso las estadísticas revelan que están más preparadas, pues el porcentaje de mujeres con estudios universitarios es de 55 por ciento, frente a 45 por ciento de hombres; 53 por ciento cuenta con estudios de posgrado. Sin embargo, sólo 5 por ciento de las mujeres ocupa un lugar dentro de los consejos de administración de las empresas en Méxi-co, mientras que los hombres poseen 95 por ciento de los lugares en esta categoría.

El género no es problemaAsimismo, Aramburuzabala expresa que no debe haber un límite profe-sional debido al género, sino por el valor de la persona, su tenacidad y sus capacidades. Cabe destacar que la empresaria encabezó en 2013 las negociaciones para vender Grupo Modelo a la gigante Anheuser-Busch InBev, por 20 100 millones de dóla-res, lo que significó para la familia Aramburuzabala monetizar una parte de su fortuna. Pese a la venta, María Asunción es integrante del consejo de los nuevos dueños del grupo que su abuelo cofundó en 1925.

Ha estado involucrada en empresas como Televisa, ICA y América Móvil, al tiempo que creció su negocio inmo-biliario (Abilia) y el tecnológico (KIO Networks), ambos emanados de Tresalia Capital, el fondo que fundó con su madre y su hermana en 1995, tras la muerte de su padre, Pablo Aramburuzabala.

María Asunción es quien se ha en-cargado de administrar y acrecentar la fortuna heredada mediante inver-siones estratégicas. Y el 2015 le trajo un aumento a su riqueza, que llegó a cinco mil 600 millones de dólares, además de sumarse al Consejo Mexi-cano de Negocios. En 2016 se colocó en el quinto puesto en el ranking de millonarios de Forbes México

María Asunción Aramburuzabala

Page 3: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

5

MARKETING EN COMUNICACIÓN

01 al 15 de junio de 2017 www.jetnews.com.mx

224ECONOMÍA Y NEGOCIOS

4 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de junio de 2017

224

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, primera quincena de junio de 2017, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otor-gado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no re-flejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara RojasCintya Villamar Guillermina Silva• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Daniel [email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Director ComercialEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]

• Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Trainees DiseñoJanet IretaViviana Hernández• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]

• Coordinación DigitalAdriary Ortiz• AdministraciónPaola [email protected]

• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

Información difundida a fi-nales del año pasado por la

Asociación Mexicana de Profe-sionales Inmobiliarios (AMPI) reveló que los daños por prác-ticas fraudulentas en el sector inmobiliario han ocasionado la pérdida de 600 millones de pesos, siendo los estados de Michoacán, Guanajuato y Que-rétaro los más afectados. En tanto, la Procuraduría Federal del Consumidor (Profeco) ha recibido tres mil 340 quejas contra el sector, muchas de las cuales se deben a anuncios falsos, desde el extranjero, re-mates inmobiliarios o defec- tos ocultos.

Millonarias pérdidas

Cada día aumentan las prácticas fraudulentas en la renta o compra de propiedades

Fraudulent real estate practices on the rise

According to data published last year by the Mexican

Association of Real Estate Pro-fessionals (AMPI, Spansh acron-ym), fraudulent practices in the sector have resulted in losses totaling 600 million Mexican pesos, mainly concentrated in the states of Michoacan, Guana-juato and Queretaro. Mexico’s Federal Consumer Protection Agency (Profeco) has received 3,340 claims, most of which are related to false advertising, false foreclosed asset sales or undis-closed defects.

Millions lost in real state

en sector inmobiliario

• Apóyese en expertos

• Revise el pago de impuestos y servicios

• Asegúrese de que los agentes sean auténticos y confiables

• Verifique legalidad de los desarro-lladores inmobiliarios

• Nunca dé anticipos

• Revise el estado legal de la propiedad

Recomendaciones

• Get help from experts

• Verify tax and utility payment history

• Ensure that agents are certified and reliable

• Verify legal standing of real estate developers

• Never give advance payments

• Check legal status of the proper-ty or asset

Recommendations

• En www.burocomercial.profeco.gob.mx se puede verificar si el contrato de la empresa está registrado y si es igual al que le entregan al consumidor.

• La Ley Federal de Protección al Consumidor exige a los proveedo-res mostrar documentos que acre-diten propiedad sobre el inmueble, constancias de que la vivienda está libre de hipotecas y al corrien-te en el pago de impuestos.

¿Con quién acudir?

• Users can verify if a company’s agreement is registered at www.burocomercial.profeco.gob.mx and if it is the same agreement delivered to consumers.

• Mexico’s Federal Law on Consu-mer Protection requires service providers to present documen-tation to verify ownership of the property, records showing that the property is not indebted and that all property and other taxes are paid and current.

Where to get help?

Oferta y demandaEn México el mercado inmobi-liario ha alcanzado una madurez y equilibrio gracias a sus for-talezas internas. La dinámica oferta y demanda se encuentra en un excelente momento, sin embargo, hay una nube negra que empaña el buen desempe-ño, se trata de los fraudes tanto en la venta como en la renta de bienes inmuebles.

Tan sólo 2016 fue por demás positivo para el sector inmobi-liario mexicano, que ha trazado su ritmo de crecimiento en 6 por ciento para los próximos años. Con más de 235 mil pro-piedades anunciadas en Lamudi.com.mx, el portal inmobilia-rio da a conocer en su informe anual que el sector vivienda es el que más oferta registró y,

justamente, es ése el que más víctimas cobra cuando de frau-des inmobiliarios se habla.

Confianza y seguridad Desde hace años se trabaja en limpiar al sector, de ahí que la AMPI y sus capítulos estatales impulsen, junto a los gobiernos locales, leyes que permitían su profesionalización, y buscan que los agentes den confianza y seguridad. Para Lamudi exis-ten muchos comportamientos nocivos que uno debe de tener en cuenta cuando emprende el camino de comprar o rentar un inmueble, cuando uno de ellos aparece en el escenario, lo más aconsejable es alejarse.

Supply and demandMexico’s real estate market has reached a new point of maturity and stability thanks to its inter-nal economic strength. Supply and demand is experiencing favorable conditions; however, a black cloud shrouds recent good performance, given the rise of fraudulent operations in both sales and leases.

2016 was a positive year for the sector, which has a projected growth rate of 6% for coming years. With more than 235,000 properties announced in Lamu-di.com.mx, the real estate por-tal announced that the highest demand was observed in the

housing sector, which is preci-sely the one with the greatest number of victims of fraud.

Trust and securityEfforts to protect the sector have been in place for years now. The AMPI and its state offices collaborate with local governments to draft laws to formalize the sector and its agents so as to enhance trust and security in the market. La-mudi identifies many harmful behaviors to be aware of when trying to buy or lease a pro-perty. If any of these factors appear, the most recommen-ded option is to walk away.

Mitos y realidades

Myths and truths about studying abroad

La tendencia en México marca un crecimiento constante para estudiar un idioma fuera del país

Mexico’s trend to study a foreign language abroad is increasing

Tan solo en 2016 los mexicanos que viajaron al extranjero por estudios

eligieron en su mayoría cursos de idiomas para aprender: inglés, francés y alemán, y los cursaron en Canadá, Irlanda y Reino Unido. Alrededor de 45 por ciento de estos estudiantes estaba en el rango de edad de 16 a 22 años, mientras que 32 por ciento se encontraba en un rango entre 23 y 28 años, y 23 por ciento restante era mayor a los 29 años. Lo que demuestra un claro interés por aprender un segundo idioma. Live & Learn, el área de estudios y experiencias en el extranjero de Mundo Joven, sabe cómo lograrlo y da a conocer algunos mitos y realidades.

Cinco mitos y realidades 1. Mito: Estudiar un idioma en el extran-jero es muy caro.Realidad: Actualmente, estudiar un idio-ma en el extranjero es más costeable que contratar un plan de datos con el teléfono de moda. Existen promociones desde 50 por ciento de descuento en cursos de idiomas en Canadá (Toronto y Vancouver) o vuelo redondo gratis en cursos de idiomas con duración mayor a 20 semanas para Toronto y Vancouver, entre otras.

2. Mito: Para aprender un idioma en el extranjero, sólo debes viajar al país que lo hable y lo aprenderás empíricamente. Realidad: Como todo en la vida, es ne-cesario llevar una educación formal, en

un instituto y con profesores capacita-dos, para aprender a hablar y escribir correctamente el idioma.3. Mito: Si estudias en el extranjero en un mes estarás hablando un segundo idioma.Realidad: El tiempo en el cual dominaras el idioma depende del grado de conoci-mientos que tengas, la dedicación y el empeño que pongas.

Se dice que el tiempo mínimo para que regreses hablando otro idioma es de un año, pero hay diferentes opciones se-gún el tiempo de duración de los cursos.

4. Mito: Estudiar un idioma en el ex-tranjero sólo sirve para perfeccionarlo, así que, si no tienes un conocimiento mínimo de 70 por ciento, ni lo intentes.Realidad: Los programas que manejan las escuelas son para todos los grados, desde quien no habla ni conoce el idioma hasta para quienes quieren perfeccionarlo. Es muy importante acercarse a los expertos y buscar orientación sobre cuáles son las mejores opciones tanto del destino como de las escuelas.5. Mito: Estudiar un idioma en otro país es útil sólo para adolescentes.Realidad: No hay edad para aprender y aventurarse a nuevos proyectos. Se dice que entre más consiente seas, mayor interés y dedicación pondrás a tus clases.

In 2016 alone most Mexicans that tra-velled abroad to study, chose language

courses to learn English, French and Ger-man, and they travelled to Canada, Ireland and the UK. 45% of these students were in the 16-22 years old range, while 32% were 23-28 years old. The remaining 23% were older than 29. This proves a clear interest in learning a second language. Live & Learn, the abroad studies and experiences division at Mundo Joven, know how to do this and has uncovered 5 myths and truths:

5 myths and truths1. Myth: Studying a language abroad is very expensive.Truth: Actually, studying a language abroad is more affordable than a data plan with the latest phone. There are promotions for up to 50% off in language courses in Canada (Toronto and Vancouver), or a free round trip ticket in language courses longer than 20 weeks for Toronto and Vancouver, among others.

2. Myth: To study abroad, you just need to travel to a country where it’s spoken and you’ll learn it by experience.Truth: Like with most things in life, formal education in an institution with prepared

en el extranjero

Los datos de Mundo Joven de 2016 indican que 23 por ciento de los estudiantes, que viajaron

a otro país para estudiar un idioma, son mayores de 29 años.

Estudiar un idioma, la prepara-toria o incluso una licenciatura en el extranjero abre un mundo de posibilidades, pues se conoce otra cultura, costumbres y, sobre todo, abre el panorama laboral.

Mundo Joven’s data form 2016 indicates that 23% of students

that travelled abroad to study a language were older than 29.

Studying a language, high school or even college abroad opens a

whole world of possibilities. You learn about a new culture and,

above all, it expands the horizon professionally.

Conferencia Internacional

The Evaluation International Conference arrives to Guanajuato

Por primera vez, llega al estado de Guanajuato la Conferencia Interna-

cional Conjunta “La evaluación frente a los Objetivos de Desarrollo Sostenible”, la cual se llevará a cabo del 4 al 8 de diciembre próximos, en la máxima casa de estudios de la entidad.

Científicos, académicos, investi-gadores y funcionarios públicos de-batirán sobre los retos del desarrollo en Latinoamérica y el Caribe. Ésta es la primera ocasión en que tres de las más grandes redes de evaluación del mundo coinciden en un evento de esta naturaleza. La Red Internacional de Evaluación (Relac), la Red Latinoa-mericana y del Caribe de Monitoreo y Evaluación (Redlacme) y la Develop-ment Evaluation Association (Ideas).

For the first time in Guanajuato, Joint International Conference “Evaluation

before the Objectives of Sustainable Development”, which will take place next December 4 to 8, will be hosted at the state’s highest house of studies.

Scientists, scholars, researchers and public officers will debate about the cha-llenges of development in Latin America

de evaluación llega a Guanajuato

Guanajuato fue seleccionada de entre varias ciudades de la regió, por su progre-so en materia de investigación, desarrollo y evaluación de políticas sociales. “Lo que no se evalúa, no se puede mejorar”, es el lema con el que el secretario de Desarrollo Social y Humano del estado, Diego Sinhue Rodríguez, anfitrión del evento, signó el acuerdo.

de estudiar

teachers is required to correctly speak and write in a foreign language. 3. Myth: If you study abroad, you’ll speak a second language in a month.Truth: The time it will take for you to fully grasp a language depends on the amount of knowledge, dedication and effort you have.

It is said that the amount of time for you to return speaking another language is a year, but there are different options depending on the courses’ duration.

4. Myth: Studying a language abroad is only good to perfect it, so unless you have a minimum level of 70%, don’t even try it.Truth: The programs offered by schools are for all levels, from those who know nothing of the language to those that only seek to perfect it.5. Myth: Studying a language abroad is only useful for teenagers.Truth: There is age limit to learn and plunge into new projects. It is said that the more conscious you are, the more interest and dedication you will have in your classes.

and the Caribbean. This is the first time that the three biggest evaluation networ-ks in the world will come together in an event of this nature: The Evaluation International Network (Relac), the Latin America and the Caribbean Monitoring and Evaluation Network (Redlacme) and the Development Evaluation Association (Ideas).

Guanajuato was chosen among seve-ral cities in the region for its progress in social policy research, development and evaluation. “What is not evaluated can-not be boldened”, is the motto that Social and Human Development secretary in the state, Diego Sinhue Rodríguez, host for the event, signed during the accord.

Guanajuato, la evaluación frente a los Objetivos de Desarrollo Sostenible.

Page 4: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

TURISMO

01 al 15 de junio de 2017 www.jetnews.com.mx

224TURISMO

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

224

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

Viaja a Europa

Travel to the EuroCup with Club Premier

Freedom, topless y fun

Club Premier reafirma el compromiso con sus so-

cios, y durante este mes de junio los invita a ser parte de un viaje especial a Europa con Aeroméxico. La salida es el próximo 13 de junio con dos opciones de regreso 23 y 30 de junio.

Aquellos que cuenten con la Tarjeta American Express Aeroméxico tendrán un precio especial y la oportunidad de viajar en cabina Premier.

Los socios Club Premier podrán disfrutar beneficios adicionales como: traslados con Cabify sin costo (domi-cilio-aeropuerto-domicilio). Los socios recibirán un código con valor de seis euros para realizar un traslado en Ma-drid, España. Contarán con check-in vip y alfombra roja en el Aeropuerto de la Ciudad de México.

Si se registran en Marriot Rewards, obtendrán un bono de 5 mil puntos Premier. Y durante el vuelo habrá sor-presas y regalos.

Club Premier is affirming its commitment to its members

during June by offering them the opportunity to take part in a special trip to the EuroCup via Aeromexico. The trip will take place from June 13 to June 23 or June 30, depending on the traveler’s preference.

Members with and Aeromexi-co American Express card will en-joy special prices and have access to the Premier cabin.

Club Premier members will also enjoy free Cabify services (home-airport-home). Members will receive a six-Euro gift certifi-cate for transportation in Madrid, Spain. They will also have access to VIP check-in and red carpet treat-ment at the Mexico City Airport.

Moreover, members who re-gister with Marriot Rewards will receive 5,000 Premier Points.

Libertad, toplessEl verano se acerca y con él las ganas de experi-

mentar nuevos sitios para pasar unas vacaciones diferentes. Ya sea con pareja, amigos o de forma aventurera, Temptation Cancún Resort tiene la combinación perfecta entre, diversión, libertad, cero prejuicios, sol y playa.

La experiencia Temptation puede iniciar en la alberca (la sexy pool), todo un punto de referencia para sumergirse en una experiencia lujosa, provo-cativa y vibrante, donde convergen la sensualidad, la moda y el glamur de los trajes de baño, con la energetizante vibra al participar en las fiestas y espectáculos más épicos del verano. Indispensable acudir en traje de baño sexy, con mucha actitud y ganas de divertirse.

El club de playa es la mejor opción para vivir realmente la experiencia topless. Es un espacio que brinda la confianza para despojarse de todos los miedos y obtener el bronceado perfecto en todo el cuerpo. Este espacio es ideal para hacer más grande el círculo de amigos y ampliar los ho-rizontes, pues los visitantes comparten intereses similares: son personas seguras de sí mismas, libres de prejuicios, interesantes, viajeras, exploradoras de nuevas formas para salir de la rutina y vivir nuevas experiencias, aventureras, activas en redes sociales, que viven con estilo y buen gusto.

Para continuar con las ganas de divertirse, hay que darle la bienvenida a la noche en Bash, el corazón de Temptation Cancún Resort. Un espacio al aire libre, lleno de energía, con la mejor músi-ca del momento, famoso por sus espectaculares programas que incluyen disk jockey, donde parti-cipan residentes e invitados en fiestas dinámicas y originales cada noche.

La reapertura de Temptation Cancún Resort está cada vez más cerca y la oportunidad de ser el primero en contar la experiencia es ahora. Todos los elementos están listos para hacer del verano un momento lleno de recuerdos que será digno de repetir.

Summer is hear and with it, new and diffe-rent vacation options. Couples and groups of

friends can visit the Temptation Cancun Resort and find the perfect combination of fun, freedom, sun and sand in a judgment-free environment.

The Temptation experience can start off at the pool (“the sexy pool”), a reference point for vibrant, provocative and luxurious experiences. Sensuality, fashion and glamour come together at the resort’s epic summer parties. Sexy bathing suites, a good attitude and a desire to have fun are a must.

The beach club is the best place to be if visitors want the topless experience. The hotel offers a safe place to get the perfect tan sans bikini tops. The beach club is an ideal spot to make new friends with people who share the same inte-rests; confident, open-minded and adventurous people who are looking to experience new ways of having fun and get out of their daily routine.

Nighttime at the resort’s “Bash” club are the best. This outdoor space is full of energy and the best music of the moment, with guest DJs and different themes every night.

The Temptation Cancun Resort will once again open its doors very soon and offer visitors the chance to live fun-filled experiences. Summer has never been more fun or more unforgettable.

con

y diversiónOrlando logra

Orlando breaks a Guinness Record

A través del envío de miles de cartas, Orlando dio las ¡gracias! a los turistas que apoyaron el destino en 2016

Through thousands of letters, Orlando would Like to thank the millions of travelers that supported tourism in 2016

El lugar más concurrido de la Florida, agradeció de una

manera sin precedentes a to-dos los turistas que la visitaron durante 2016, logrando el re-conocimiento Guinness World Records, con 3 mil 144 tarje-tas de agradecimiento escritas a mano por miembros de las atracciones locales y hoteles, que fueron enviadas al correo de los visitantes.

El destino y la comunidad de turismo demostraron su agra-decimiento con un: "¡Gracias!”, de una manera extraordinaria.

“El amor que nos muestran nunca deja de inspirarnos y nos llevó a lanzar esta campaña con un año de duración, alrededor de una significativa palabra: ‘Gra-cias’", dijo George Aguel, pre-sidente y ceo de Visit Orlando.

"Orlando y el condado de Orange continúan como el desti-no número uno de vacaciones en la nación", señaló Teresa Jacobs, alcaldesa del condado de Oran-ge. "Pero esto no sería posible

The most-visited spot in Florida broke a Guinness

World record by sending out 3,144 thank-you notes handwri-tten by the staff from different hotels and local attractions.

Orlando and it’s community would like to show their appre-ciation in an extraordinary way.

“The love shown to us inspired us to launch this year-long cam-paign, which is focused on a single, meaningful world: THANKS”, said George Aguel, President and CEO of Visit Orlando.

“Orlando and Orange Coun-ty continue to be the most vi-sited spots in the nation”, said Teresa Jacob, Mayor of Orange

sin los millones de huéspedes que eligen venir aquí cada año, por nuestras atracciones de re-nombre mundial y múltiples opciones de entretenimiento”.

Orlando es hogar de siete de los mejores parques temá-ticos del mundo, es el desti-no número uno de vacaciones familiares, capital mundial de los parques de diversiones y el destino más visitado en los Estados Unidos. Es una combi-

County. “But this would not be possible without the millions of guests that visit every year and choose our world-renown at-tractions and multiple entertain-ment options”, she continued.

Orland is home to seven of the world best them parks. It is the number one family vaca-tion spot and one of the most sought-out cities in the world. Disney World, Universal Studios and SeaWorld are just some of the theme parks in Orlando that offer fun experiences and diffe-rent cuisine, shopping, sports and night life options. With 450 hotels, Orlando has plenty of options to offer world travelers.

Libertad, topless y diversión

estrena Vidanta has a new convention center Grupo Vidanta presentó su

primer Centro de Conven-ciones en Nuevo Vallarta, el pri-mer recinto en su tipo que llega a transformar el destino en un establecimiento de primera clase para eventos y reuniones.

Esta maravilla arquitectónica desdibuja los límites entre interior y exterior con sus imponentes palapas, exuberantes jardines e intrincados senderos de madera.

El Centro de Convenciones complementa este paisaje con un diseño impresionante, donde su característica más notable es un lobby sin muros, con un techo de casi 19 metros de altura.

El complejo abraca 4 600 m2 y está listo para recibir a más de 2 mil 200 asistentes a través de sus flexibles espacios que incluyen: cuatro salones de baile de 3 000 m2, cuatro salas de juntas que individualmente abarcan desde 68 a 147 m2, un impresionante ves-tíbulo de más de 1 300 m2 como una versátil antesala al evento.

Grupo Vidanta has opened its first convention center

in Nuevo Vallarta, the first of its kind and a top-notch establi-shment for hosting events and meetings.

This marvelous display of ar-chitecture blurs the lines between the indoors and outdoors with its impressive gazebo, exuberant gar-dens and intricate wooden paths.

The convention center boasts and impressive design and a no-teworthy lobby with a 19 me-ter-high ceiling.

The center is 4,600 square meters in size and is ready to house more than 2,200 people in a flexible space that includes 4 ballrooms, 4 meeting rooms and an impressive foyer.

Each space is equipped with high-speed internet and audio and video devices.

The new convention center is the perfect addition to Vidanta

Récord Guinness

nación de experiencias únicas que ofrecen recuerdos entraña-bles a los visitantes, incluyendo parques temáticos legendarios: Disney, Universal y SeaWorld, una serie de parques acuáticos de clase mundial, lugares de en-tretenimiento, una reconocida oferta gastronómica, compras, deportes y vida nocturna. Con 450 hoteles, Orlando ofrece más opciones para alojarse que cual-quier otro destino en el mundo.

Centro de Convenciones

Nuevo Vallarta’s existing structu-re, which includes 2 ballrooms, 3 meeting rooms, the Sanctuary Bar and Lounge, The Grand Mayan beach club and 2 Secret Gardens.

Any groups that use the con-vention center will have access to Vidanta Nuevo Vallarta’s 5 hotels, which all together boast more than 2,200 rooms, 38 bars and restaurants, 27 pools, a beauti-ful beach on 1.5 km of land, 2 world-class spas, a nightclub, the Jack Nicklaus Golf Academy, and 2 golf courses designed by Jack Nicklaus and Greg Norman.

Cada espacio está equipado con internet de alta velocidad y listo para transmitir audio y video, incluyendo un completo equipo para presentaciones.

El nuevo Centro de Conven-ciones es el complemento perfecto para las ya existentes instalaciones para eventos de Vidanta Nuevo Vallarta, que incluyen dos salones de baile y tres salas de junta, el Santuario Bar + Lounge, el área de playa de The Grand Mayan y dos íntimos Jardines Secretos.

Los grupos que utilicen el Cen-tro de Convenciones tendrán acce-so a los cinco hoteles del complejo de Vidanta Nuevo Vallarta, que cuentan con más de 2 mil 200 ha-bitaciones, 38 bares y restaurantes, 27 piscinas, una hermosa playa de más de un kilómetro y medio, dos spas de clase mundial, entreteni-miento nocturno, la Academia de Golf Jack Nicklaus y dos campos de golf de campeonato, diseña-dos también por Jack Nicklaus y Greg Norman.

George Aguel, presidente y CEO de Visit Orlando recibe el premio Guiness.

Page 5: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

9

TURISMO

8 01 al 15 de junio de 2017 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 01 al 15 de junio de 2017

To talk about Chiapas is to talk about nature, not just due to its high amount

of rivers, but also because a lot of its te-rritory is a catalogued protected natural reservation. During this tour, we’ll visit some of the most important destinations in this state that gather history, cultural diversity, native traditions, as well as the natural richness that are a must when visiting Chiapas.

El Cañón del Sumidero eco-touristic park

It’s one of the most astonishing natural places in Mexico, and one of the most-vi-sited in Chiapas. A boat tour makes it possible for you to admire the rocks in the canyon, which stand almost a thou-sand meters tall, for example. During this tour, besides the amazing jungle scenery, you can also see crocodiles, spider monkeys, zopilotes and a wide variety of flora and fauna. This huge geological fault has been declared a Natural Park since 1980, to preserve its unique natural richness. It’s also possible to gaze at this place from high above: there are five lookout spots that offer this service. The best time to visit is July, when the vegetation is on its peak.

Chiapa de Corzo, Pueblo Mágico Located just 15 minutes from Chiapas’ ca-pital city, renowned for its tradition and culture, for it was the first city founded by the Spanish during the 16th Century.The “mudéjars” stand out, comprising La Pila, fountain of Moro inspiration made of brick, unique in Hispanic America, the Santo Domingo temple and the con-vent building next to it, nowadays the De la Laca Museum, as well as de ruins in San Sebastian.

The Lacandona jungle is the second-biggest jungle in the Americas, preceded only by

the Amazon.

The Church of Santo Domingo in Chiapa de Corzo has the biggest bells in the country.

An enigmatic state, deep in a magnificent rainforest jungle and a real marvel due to its archaeological ruins, colonial cities and towns full of pre-Hispanic traditions

• Como cada región de México, Chiapas cuenta con sus propios platillos tradicionales y que al visitarlo es obligado probar:

• Cochito horneado, carne de puerco enchilada

• Pozol, bebida preparada a base de maíz y cacao

• Tascalate, elaborado con cacao, maíz, chile y achiote

• Tamales de chipilín

• Sopa de chipilín con bolitas

Con la finalidad de reforzar la conectividad en la ruta maya, la aerolínea Aeromar cuenta con vuelos diarios desde Ciudad de México a Mérida, haciendo escalas en Oaxaca, Tuxtla Gutiérrez y Villahermosa. A partir de junio se agregará Cancún a esta ruta.

Con la finalidad de reforzar la conectividad en la ruta maya, la aerolínea Aeromar cuenta con vuelos diarios desde Ciudad de México a Mérida, haciendo escalas en Oaxaca, Tuxtla Gutiérrez y Villahermosa. A partir de junio se agregará Cancún a esta ruta.

Mención aparte merece el café que es uno de los mejores que se produce de México. En Chiapas es común en los establecimientos de venta de café que lo muelan al momento que se va a vender, por lo que desde ese instante su maravilloso aroma conquista, y ni qué decir su sabor a la hora de prepararlo.

San Cristóbal de las CasasEs uno de los cuatro Pueblos Mágicos de Chiapas, tiene un encanto peculiar. Las calles son muy coloridas tanto por sus construcciones, artesanías y tex-tiles, como por la vestimenta de sus pobladores. La armónica composición urbana, permite admirar imponentes edificios religiosos como la Catedral o el templo de Santo Domingo, revestidos con profusos detalles de estilo barroco y manufactura indígena, que perpetúan la herencia cultural de las etnias tzotziles, tzeltales y lacandones que residen en sus alrededores. Al pasear por los andadores también se puede admirar las fachadas de las construcciones antiguas con un toque de modernidad. Se puede visitar el Museo del Ámbar, la piedra más ca-racterística de Chiapas.

Fuente de Chiapa de Corzo

Iglesia de San Cristóbal de las Casas

Calles San Cristóbal de las Casas

Iglesia de San Juan Chamula

Cascadas de Agua Azul

Zona Arquoelógica Palenque

Un paraíso llamado

A paradise named Chiapas

Estado enigmático de majestuosa naturaleza selvática que maravilla por sus zonas arqueológicas, ciudades coloniales y sus pueblos con tradiciones prehispánicas

Hablar de Chiapas es referirse a na-turaleza, no sólo porque cuenta con

gran cantidad de ríos, sino porque gran parte de su territorio está catalogado como reserva natural protegida.

En este recorrido visitaremos algu-nos de los destinos importantes de este estado que combinan historia, diversidad cultural, tradiciones indígenas, así como riquezas naturales, y que son obligados en una visita a Chiapas.

La selva Lacandona es el segundo pulmón del

continente americano, sólo después de la selva amazónica.

La iglesia de Santo Domingo en Chiapa de Corzo tiene una de las campanas más grandes del país.

Parque ecoturístico El Cañón del Sumidero

Es uno de los lugares naturales más impresionantes de México y uno de los sitios más visitados de Chiapas. Mediante un recorrido en lancha, es posible ad-mirar las rocas del cañón que alcanzan los casi mil metros de altura, durante el trayecto, además de los increíbles paisajes verdes, se pueden encontrar cocodrilos, monos araña, zopilotes y una gran variedad de flora y fauna. Esta gran falla geológica ha sido declarada Parque Nacional en el año 1980 para preservar su particular riqueza natural. También

ChiapasTURISMO 224

es posible admirar este lugar desde las alturas, pues existen cinco miradores que ofrecen este servicio. La mejor época para visitarlo es a partir del mes de julio, fecha en que el verdor de la vegetación se encuentra en su máximo esplendor.

Pueblo Mágico Chiapa de CorzoSe localiza a tan sólo 15 minutos de la capital chiapaneca, enmarcado por la tradición y cultura, pues fue la primera ciudad fundada por los españoles du-rante el siglo XVI.

Sobresale el conjunto mudéjar formado por La Pila, fuente de refinada inspiración morisca hecha en ladrillo, única en Ibe-roamérica; el templo de Santo Domingo y el edificio conventual anexo al mismo, ahora sede del Museo de la Laca, así como las ruinas del templo de San Sebastián.

Cañón del Sumidero

Cascada de Misol Ha

• Como cada región de México, Chiapas cuenta con sus propios platillos tradicionales y que al visitarlo es obligado probar:

• Cochito horneado, carne de puerco enchilada

• Pozol, bebida preparada a base de maíz y cacao

• Tascalate, elaborado con cacao, maíz, chile y achiote

• Tamales de chipilín

• Sopa de chipilín con bolitas

Mención aparte merece el café que es uno de los mejores que se produce de México. En Chiapas es común en los establecimientos de venta de café que lo muelan al momento que se va a vender, por lo que desde ese instante su maravilloso aroma conquista, y ni qué decir su sabor a la hora de prepararlo.

Gastronomía

Cómo llegar

Gastronomía

Cómo llegar

Atmósfera mística en San Juan Chamula

Es la comunidad de tzotziles más visitada de Chiapas, su principal atractivo es la religiosidad, ya que realizan rituales muy peculiares resultado de la mezcla entre las tradiciones prehispánicas y la evange-lización española. Al entrar no es como en un templo tradicional con bancas, aquí los fieles se encuentran orando de rodillas y sobre una alfombra de juncia de pino que también aromatiza el lugar. Aún se conservan ciertos rituales como el sacrificio de gallinas para que se lle-ven el mal, así como tomar refresco y posh, un aguardiente ceremonial. Está prohibido tomar fotografías al interior del recinto y el acceso es regulado.

Tradición y colorido en Zinacantán

Visitar este pueblo es llegar a un lugar sumergido en la tranquilidad, es ol-vidarse del ajetreo en el que vivimos diariamente. Los habitantes son muy cordiales, en sus propias casas elabo-ran sus textiles y artesanías e invitan a los turistas a pasar para compartir con ellos una tortilla hecha a mano recién salida del comal, así como un jarro con café de olla.

Los pobladores viven del cultivo de flores y de la elaboración de coloridas artesanías que van desde piezas de ba-

San Cristóbal de las CasasOne of the four Magical Towns in Chia-pas: it has a staple charm. The streets are colorful due to its buildings, craftwork and fabrics, as well as for the clothing of its denizens. The harmonic urban compo-sition allows you to admire the imposing religious buildings, like the Cathedral or the Santo Domingo Temple, clad in complex baroque and native styles that perpetuate the cultural heritage of the Tzozil, Tzeltal and Lacadon that live in the region. When strolling through its street hallways you can admire the old constructions’ visage along with their touch of modernity. You can also visit the Amber Museum, the oldest stone in Chiapas.

San Juan Chamula’s mystical atmosphere

It’s the most-visited Tzotzil community. Their main attraction is the town-church where they perform very peculiar rituals as a result of the cultural fusion between pre-Hispanic traditions and Spanish evan-gelization. It’s not a traditional temple with benches; the faithful pray on their knees on a pine carpet which also odorizes the place. They still keep some rituals, like chicken sacrifices to drive away the evil, as well as drinking soda and “posh”, a ceremonial mead. It’s forbidden to take photos inside the sacred halls, and access is regulated.

Zinacantán’s tradition and colorVisiting this town is plunging into a sea of calm, forgetting about the struggles of daily life. Its habitants are very gentle, and they make fabrics and crafts at home on a daily basis. They even invite tourists to join them to enjoy handmade tortillas right from the pan, as well as a cup of traditional coffee.The people in the city live off growing flowers and making colorful crafts that go from small pieces in clay to textiles made in waist looms following ancient pre-Hispanic traditions. This town is located just 10km away from San Cristobal de las Casas.

Blue WaterfallsTurquoise waters flow through these wa-terfalls, and they make visiting them form any point a spectacular experience. The rocks form makeshift flights of stairs and curtains of water create natural pools where visitors can dip in. You can also do scuba diving, hiking, river rafting and camping.

rro, hasta textiles confeccionados en telar de cintura siguiendo las antiguas costumbres prehispánicas de elabora-ción. Este poblado se encuentra a tan sólo 10 kilómetros de San Cristóbal de las Casas.

Cascadas de Agua AzulEl agua color turquesa que fluye a tra-vés de estas cascadas hace que la vista desde cualquier punto sea espectacular. Las rocas van formando una especie de escalones y cortinas de agua que crean albercas naturales que los visitantes pueden disfrutar. Se puede practicar buceo, caminata, descenso en río, ca-minatas, así como campismo.

Tamales de chipilin

Por Guadalupe Sixto

Page 6: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

AERONÁUTICA AERONÁUTICA

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

224 224

Para celebrar 30 años ininterrum-pidos de volar por todo el país y

el extranjero, Aeromar prepara una serie de celebraciones, que van desde la modernización de sus aeronaves, la apertura de nuevas rutas hasta la trans-formación integral de la compañía en beneficio de los usuarios. Asimismo, organiza la campaña Orgullo Aeromar con una serie de eventos en cada uno de sus destinos, con promociones y paquetes especiales.

Incremento de pasajerosEn entrevista exclusiva para Jet News, René Giesemann, director comercial de Aeromar, informa que en el cierre de 2016 tuvieron una afluencia de más de 600 mil pasajeros, y dentro de sus pro-nósticos para este año esperan entre 35 y 40 por ciento de incremento. Todo ello gracias a las diferentes alianzas (actual-mente con 14 aerolíneas) que mantienen y que les permiten ofrecer a los pasajeros destinos nacionales como internacionales en interconexión.

La aerolínea mexicana prepara una serie de festejos para conmemorar 30 años en el aire

The Mexican airline is planning a series of celebrations for its 30th anniversary

To commemorate 30 years flying the skies of Mexico and abroad, Aeromar

is preparing a series of celebrations, in-cluding modernizing its aircraft, launch-ing new routes and a company-wide transformation, all in benefit of users. Also, the new “Aeromar Pride” (Orgullo Aeromar) campaign will feature a series of events at each of their destinations, with special promotions and packages.

Increase in passengersIn an exclusive interview for Jet News, René Giesemann, Commercial Director of Aeromar, noted that the airline re-corded more than 600,000 passengers flown in 2016, and they expect to see an increase of 35 to 40% this year. All of this is thanks to its different alliances (currently with 14 airlines), allowing Aeromar to offer new routes and layover routes, both domestically and abroad.

Strategic alliancesGiesemann remarked that Aeromar maintains partnerships with other air-lines to expand its network of routes, as shown by the doubling of its codeshared flights with United Airlines, a strategic

A bordo de un Boeing 787-8 Dreamliner Aeroméxico, inauguró su nueva ruta a Seúl, Corea del Sur, desde Ciudad de México, el 27 de mayo, vuelo que viene a reforzar su presencia en Asia, pues a la fecha la aerolínea mantiene vuelos a Shanghái y Tokio. El inicio de esta nueva ruta beneficiará tanto a sus clientes de negocios como de turismo.

Ontario más cerca de Guanajuato

La aerolínea mexicana de bajo costo inauguró un vuelo de Ontario, Califor-nia, a Silao, Guanajuato. Es la séptima nueva ruta de la aerolínea, comandada por Enrique Beltranena, a los Estados Unidos en lo que va de 2017. Esta ruta se suma a las 164 que actualmente opera Volaris, reforzando el posicionamiento de la aerolínea como la única de ultra bajo costo con más destinos a Estados Unidos que opera en México, Estados Unidos y Centroamérica.

Aeromexico touching down in Seoul

Aeromexico has launched its new Mexico City–Seoul route on its Boeing 787-8 Dreamliner, which as of May 27, will expand the airline’s operations in Asia, adding to its existing flights to Shanghai and Tokyo. This new flight will benefit both business and leisure travelers.

Ontario, closer to Guanajuato

Volaris, the Mexican low-cost carrier has launched a new flight from On-tario, California to Silao, Guanajuato. This is the airline’s seventh new U.S. destination for 2017. It adds to the airline's 164 existing routes, which make it a very strong player in low-cost travel across Mexico, United States and Central America.

llega a Seúl

Modernización de la flotaCon los objetivos de brindar servicio de calidad, precios accesibles y mayor comodidad, Aeromar se encuentra en proceso de renovación de parte de su flota, por lo que ha estado trabajando con el fabricante italiano ATR, quien proveerá a la línea aérea de ocho de los más modernos aviones, además de integrar otros ocho más.

Parece increíble, dice Giesemann, que algunos sigan pensando que los aviones de hélices son inseguros: “Dé-jenme decirles que nuestros aviones no son de hélice, los motores son unas turbinas como cualquier otro modelo de avión, únicamente que vienen adapta-dos, además, de las hélices que ofrecen una mayor estabilidad a la aeronave en los momentos del despegue y cuando se presentan turbulencias”.

Aviones regionalesNuestro entrevistado comenta que las cabinas de los ATR son similares a las de los aviones A380, los más grandes del mundo. El ATR es el avión líder en el mundo, lo tienen las más grandes aerolíneas regionales en Europa, y en Asia ha tenido mucho éxito. En México, es uno de los aviones más seguros, có-modos y silenciosos, en lo que al rubro regional se refiere.

Actualmente, Aeromar impulsa su Ruta del Pacífico, que conecta Ciudad de México, Guadalajara, Mazatlán, Los Mochis, Hermosillo y Tucson, en Estados Unidos; promueve la apertura de la Ruta Maya (Ciudad de México-Oaxaca-Tu-xtla-Villahermosa); e incrementa las frecuencias entre Guadalajara y Ciudad de México. Además de haber dado inicio de operaciones hacia Tucson, el segundo destino internacional de Aeromar, des-pués de Mc Allen, Giesemann anunció que próximamente habrá dos nuevas rutas con destinos internacionales.

Ruta MayaCancún es la puerta de entrada al Mundo Maya, dice Giesemann. A partir de junio, Aeromar lanzará una nueva estrategia para fortalecerla mediante la incorpo-ración de la ruta Cancún-Mérida, que se sumará al itinerario que ya existe y que conecta a los destinos de Oaxaca, Tuxtla Gutiérrez, Villahermosa y Mérida con Ciudad de México. Con este nuevo esfuerzo, se buscará que los viajeros que llegan a Cancún, principalmente euro-peos, puedan desplazarse en los cinco estados que forman el Mundo Maya, pues en junio se sumará Campeche.

Proudly Aeromar

Orgullosamente,

alliance with more than 80 daily flights. Giesemann states that a passenger can now book a flight from New York to Xakapa under a single fare.

Fleet modernizationAiming to provide quality service, af-fordable fares and increased comfort, Aeromar’s fleet is currently undergoing a significant renovation. Italian manu-facturer ATR will provide 8 new modern aircraft, and will add another 8 in the near future.To Giesemann, it’s hard to believe that some people still believe propeller air-craft to be unsafe. "Let me tell you, our planes are not rotorcraft, they use turbine engines like all other modern aircraft, but they are adapted with pro-pellers for added stability during takeoff and turbulence.”

Aeromar

Alianzas estratégicasGiesemann enfatizó que Aeromar man-tiene negociaciones con otras aerolíneas para ampliar la interconexión, como lo demuestra la ampliación de más del do-ble de su código compartido con United Airlines, con quien tienen una alianza estratégica aplicada a poco más de 80 vuelos diarios. El director comercial señala que un pasajero puede comprar un vuelo de Nueva York a Xalapa como una sola ruta.

Regional aircrcaftGiesemann comments that the ATR cabins resemble those of the A380, the world’s largest aircraft. ATR is a global leader, in use throughout many regional carriers in Europe and Asia. It is one of the safest and quietest regional-flight aircraft in use in Mexico.Aeromar is promoting its Pacific Route, connecting Mexico City, Guadalajara, Mazatlan, Los Mochis, Hermosillo and Tucson (U.S.), and its Maya Route (Mexico City - Oaxaca – Tuxtla – Villahermosa), and it is aiming to in-crease its Guadalajara – Mexico City frequencies. In addition, it recently inaugurated service to Tucson, its sec-ond international destination after McAllen. Giesemann also hinted that the airline will soon announce two additional international routes.

Maya RouteCancun is the gateway to the Maya World, according to Giesemann. Begin-ning in June, Aeromar will implement a new Cancun - Merida route that will strengthen connectivity in the region, adding to existing flights from Mexi-co City to the cities of Oaxaca, Tuxtla Gutierrez, Villahermosa and Merida. With this new strategy, the airline aims to encourage passengers arriving in Cancun, mainly from Europe, to travel to the five Mexican states that form the Maya Region, given that Campeche will join Aeromar’s network next June.

René Giesemann

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LAN AIRLINES LAN 5592 3870

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

Page 7: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

13

INTERNACIONAL

01 al 15 de junio de 2017 www.jetnews.com.mx

224AERONÁUTICA 224

Con cuatro vuelos a la se-mana, Avianca inicia ru-

tas a la ciudad de Costa Rica desde Ciudad de México, a partir del 2 de junio.

La aerolínea colombiana, señaló su director comercial, Miguel Angel Cardona, está en constante crecimiento al incrementar importantes rutas y vuelos, como el de Lima-Montevideo y el de Bo-gotá-Cuzco, el cual ha teni-do gran éxito tanto nacional

como internacional, por lo que ya opera todos los días.

El directivo destacó que México es un mercado muy importante para Avianca. A la fecha, cuenta con dos impor-tantes estaciones, una en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, donde mantienen seis vuelos al día, y otra desde el Aeropuerto Internacional de Cancún, donde opera cuatro vuelos al día.

Internet Air Canada Rouge, aerolínea filial

de Air Canada, estará ofreciendo a sus pasajeros a bordo del avión Airbus A319 internet satelital de alta velocidad. Así brinda el servicio de internet más rápido en una aerolínea canadiense, con el cual los viajeros podrán enviar correos electrónicos, transmitir videos y música y navegar por la web, entre otras cosas. 

Air Canada fue la primera aerolínea canadiense en ofrecer a sus pasajeros conectividad durante el vuelo, que co-menzó con el servicio terrestre de Gogo en toda América del Norte. Ahora, planea que para este mes de mayo con-cluya el lanzamiento del nuevo servicio 2KU de Gogo, en los 20 Airbus 319 de fuselaje estrecho que mantiene, con lo que también actualiza la experiencia de entretenimiento inalámbrico de nueva generación a bordo. 

  Air Canada dispone concluir la instalación del servicio de internet vía satélite en todos los aviones Air Canada Rouge A321 y Boeing 767-300ER para 2018. Los paquetes y precios estarán disponibles para que los clientes puedan elegir el tipo de servicio que se adapte a sus necesidades.

conquista a CanadáA partir del 13 de julio, Interjet

inicia operaciones a Montreal desde Cancún y Ciudad de Méxi-co. Los boletos ya están a la venta a través de su página web con atractivas tarifas de introducción.

Los vuelos se pondrán en marcha los días martes, jueves y domingos, en aviones Airbus A320, con capacidad para 150 pasajeros, tanto de Cancún como de Ciudad de México.

José Luis Garza, director ge-neral de Interjet, comentó que Canadá es el nuevo destino básico para los mexicanos e Interjet está lista para atender la demanda hacia este país.

“Durante los últimos años, nuestra cercanía con Canadá se ha visto más cerca gracias a los tratados comerciales y a las enormes ventajas de viaje y expe-riencias de turismo que ofrece”.

de alta velocidad

llega a Costa Rica

inicia

Avianca will start flying from Costa Rica to Mexi-

co City, offering four weekly flights as of June 2.

According to its commer-cial director, Miguel Angel Cardona, the Colombian air-line is undergoing constant growth by increasing its ne-twork of routes and flights, such as the new Lima-Monte-video and Bogota-Cuzco fli-ghts, which have been greatly

successful, and are now offi-cially a daily service.

The executive noted that Mexico is a very important market to Avianca. To date, the airline maintains two important centers of ope-ration, one in Mexico City International Airport, where it operates six daily flights, and another in Cancun Inter-national Airport, with four daily flights.

High-speed internet

Air Canada Rouge, an Air Canada re-gional carrier, will offer high-speed

satellite internet on its Airbus A319. This will be the fastest internet service offered by a Canadian airline. Passengers will have no problem sending emails, streaming video and music and surfing the web. 

Air Canada was the first Canadian airline to offer in-flight internet, using the land-based Gogo service across its North American routes. As of May, the airline will feature Gogo’s new 2KU service in its 20 short—fuselage Airbus A319 units, and will offer next-genera-tion wireless internet service onboard. 

 Air Canada plans on completing installation of satellite internet service in all of its Air Canada Rouge A321 and Boeing 767-300 aircraft by 2018. There are different packages and price points so that passengers can choose the one that suits them best.

Interjet wants to conquer Canada

As of July 13, Interjet will start flying to Montreal

from Cancun and Mexico City. Seats are already available through its website at attractive introductory fares.

The route will have flights on Tuesdays, Thursdays and Sun-days, on Airbus A320, aircraft for 150 passengers.

Jose Luis Garza, CEO of In-

terjet, said that Canada is an essential destination for Mexi-can travelers, and the airline is ready to meet demand for flights to and from the country.

“In recent years, our rela-tionship with Canada has grown closer thanks to commercial treaties, enormous travel ex-perience benefits and touristic advantages.”

Avianca arriving in Costa Rica

Emmanuel Macronun presidente sui generisEmmanuel Macron, a sui generis president

Al término de una gesta electoral atípica, “la más loca de todos los tiempos”, el Palacio del Elíseo albergará al presidente más joven desde Napoleón Bonaparte, el centrista Emmanuel Macron

After the “wildest election period ever”, the Élysée Palace will welcome Emmanuel Macron, the youngest president elected since Napeleon Bonaparte

El pasado 15 de mayo, un nuevo hués-ped ocupó el Palacio del Elíseo, la

residencia presidencial de Francia: Em-manuel Macron, quien ganó la segunda vuelta de las elecciones con un contun-dente 66,1 por ciento del voto escrutado ante la candidata del ultraderechista Frente Nacional, Marine Le Pen.

Su triunfo da certeza a la continui-dad de una Europa unida, a la vez que promete a los franceses ponerse “en marche”, y constituye un hito en la his-toria política de Francia, en donde los partidos de izquierda y derecha, que se habían estado turnando en el poder, fueron derrotados en la primera ronda electoral.

No obstante, el presidente más joven en la historia de la nación gala deberá enfrentar su primer gran reto este mes, durante los comicios legislativos, en los que tratará de conseguir la mayoría de los escaños que le aseguren un mandato no turbulento.

De Hollande al frente de En Marche!

Consejero personal, asesor presidencial y ministro de Economía para el gobier-no de François Hollande, el ascenso de Emmanuel Macron en la vida públi-ca ha sido meteórico a pesar de haber tenido algunos conflictos durante su cargo, al cual renunció en agosto de 2016 para dedicarse a su propio partido, En Marche! Al frente de éste se postuló a la presidencia de la Quinta República, con el apoyo de su predecesor, como lo menciona el propio Hollande en su libro Un président devrait pas dire ça (Un presidente no debería decir esto), y de prácticamente la mayoría republicana y socialista, así como de los sectores socioeconómicos más influyentes.

Un gobierno centristaDe acuerdo con los analistas, el nuevo presidente deberá conformar un go-bierno con mayoría parlamentaria, lo cual es complicado y le obliga a enta-blar negociaciones permanentes para unificar a la clase política centrista, lo que a ojos del politólogo Thomas Ge-nolé, recuerda la estrategia de Nicolás Sarkozy en 2007, con la diferencia de que Macron no pertenece a un partido político tradicional —se postuló como candidato independiente antes de fun-

On May 15, a new guest moved into the Élysée Palace, the official resi-

dence of the French president: Emman-uel Macron. Macron won the elections by a vote of 66.1%, beating out Marine Le Pen.

His win represents a certainty re-garding the continuity of a united Eu-ropean front, while encouraging the French to continue “en march!” and continue building the country’s polit-ical history.

However, the nation’s youngest pres-ident will face his first great challenge next month, where he will try to win the majority of votes of the legislative assembly and ensure an untroubled term in office.

From Holland to “En Marche!”As personal consultant, presidential advisor and Minister of Economy during Francoise Hollande’s administration, Emmanuel Macron has catapulted into France’s political sphere in spite of en-countering certain issues during his tenure, which he renounced in August 2016 to start “En March!”, his own party to run for president. He was backed by Hollande himself, according to his book Un président devrait pas dire ça (A President Should Not Say That), and by practically the majority of the re-publicans and socialists, as well as the most influential socioeconomic sectors.

A moderate governmentAccording to analysts, the new pres-ident will have to make up a mostly Parliament-based government, which is challenging due to the need to carry out permanent negotiations to unify the moderate political class. Political analyst Thomas Genolé expressed that this imitates Nicolas Sarkozy’s strategy in 2007, although the difference is that Macron is not affiliated to a traditional political party - he ran as an independent candidate before founding En Marche!

“In favor of a united France”During his inaugural speech, Macron promised to “help French citizens regain trust in themselves”. His administra-tion began with the resolution to fulfill the promises made to his countrymen during the campaign:

• Reform the welfare and pension systems

• Continue with the fight against terrorism

• Increase defense-related expenditures

• Defend the Eurozone market• Position France as a leader in

wthe European Union (EU)

Macron also mentioned his intention to visit Germany on his first tour as president, and to obtain a budget from the EU, much to the suspicion of Jean Claude Junker, President of the Europe-an Commission, who has said that “the French spend a lot of money and they spend it poorly”. For this young head of state, and for all of France, “a new page ins history is being written”. (Informa-tion obtained from CNN, Europe).

dar En Marche!—, y busca posicionarse por encima de cualquier consideración partidista.

“Por una Francia unida”En su discurso inaugural, prometió “de-volver a los franceses la confianza en ellos mismos”. Su gobierno inicia con el propósito de cumplir los compromisos adquiridos con sus compatriotas durante la campaña:

• Reformar los sistemas de bienestar y de pensiones

• Trabajar en la lucha contra el terrorismo

• Aumentar el gasto de defensa• Defender el mercado de la zona euro• Devolver a Francia su liderazgo

en la Unión Europea (UE)

Asimismo, mencionó su intención de conseguir un presupuesto de la UE, no sin despertar las suspicacias de Jean Claude Junker, presidente de la Comi-sión Europea, quien expresó que “los franceses gastan mucho y mal”, así como de Alemania, la primera nación que visitará como jefe de estado. Para este joven mandatario, como para Francia, “se ha abierto una nueva página de la historia”. (Con información de CNN, Europe 1.frLa gauche m’a tuer).

¿Quiénes votaron por Macron?En los comicios con la tasa de par-ticipación más baja en la historia de Francia, 75 por ciento, el Ins-tituto de Sondeo BVA obtuvo un perfil de quienes encumbraron al hoy presidente Macron mediante una encuesta realizada entre tres mil personas.

Por edad30% de los mayores de 65 años. 21% de los votantes entre 18 y 24 años

Por sexo25% hombres22% mujeres

Por categoría socioprofesional32% clase alta24% de inactivos, entre ellos jubilados.

Who voted for Macron?With the lowest rate ever of vo-ter participation in the history of France, the BVA Survey Institute profiled over three thousand vo-ters to determine Macron’s voter population.

By age30% of voters are older than 65 years 21% of voters are between 18 and 24 years

By gender25% of voters are men22% of voters are women

By socioeconomic category32% of voters belong to the upper-middle class24% of voter are inactive, including retirees.

Page 8: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de junio de 2017

224

Las cámaras instaladas junto a los tim-bres de las casas han evolucionado

con Ring, el primer video-timbre inte-ligente, cuya meta es reducir los robos. Gracias a su tecnología, capaz de conec-tarse a una red wifi, el habitante podrá ver quién llama a la puerta prácticamente desde cualquier parte del mundo; y, na-turalmente, sin la necesidad de estar en casa. Su aplicación móvil permite atender el llamado desde un celular o tableta. Ade-más, el video-timbre enviará una señal cuando alguien se aproxime, pues está equipado con un sensor de movimiento.

Equipos que cuidanLa evolución tecnológica permite que cada vez sean más los equipos de la vida cotidiana que integren novedosas herramientas

La impresionante gama de smartpho-nes incorpora este imponente equipo

de Sony. El Xperia XZ tiene una pantalla de 5.5 pulgadas con resolución 4K y protegida con Corning Gorilla Glass 5. Su poderoso sistema se compone de procesador Qualcomm Snapdragon 835, una memoria RAM de 4 GB y 64 de almacenamiento que puede ser ampliado con una tarjeta microSD. La cámara de 19 MP permite capturar video a cáma-ra lenta hasta 960 fps; y tiene lector de huella en el costado. Además de los colores negro y cromo, hay una versión rosa bronce.

Una lámpara led que ajuste su brillo dependiendo de la hora del día,

la época del año, entre otros facto-res, es lo que ofrece la Smart Ceiling Lamp de Xiaomi que elaboró en co-laboración con Philips. El dispositivo puede brillar desde tres mil lúmenes hasta cuatro, puede apagarse con un interruptor tradicional, control remoto o app móvil. También puede configurarse para que se encienda antes de entrar a la habitación y que se apague al salir.

La necesidad de comunicarse en distintas lenguas cada vez es más

sencilla de lograrse con la tecnología. Así llega  Titan Note, un dispositivo capaz de identificar el audio en inglés y traducirlo en notas de texto en más de 10 idiomas. Su alta fidelidad le permite transcribir de manera casi simultánea la voz, por lo que ahorra tiempo y facilita la edición posterior. Además permite reproducir música con su altavoz de 3 vatios con subwoofer y una salida USB.

y ayudan

Iluminación inteligente

Prémium poderoso

Idiomas sin límites

Seguridad para el hogar

Doorbell-cameras have evolved into the Ring, the first smart video-door-

bell. It connects to your home’s Wi-Fi ne-twork so you can see who is ringing your doorbell, whether you are at home or not, anywhere in the world. With its mobile app, you can answer the doorbell from a smartphone or tablet, and it will also send a notification whenever someone gets close thanks to its movement sensor.ring.com

Devices that care for you and help you

Technological evolution allows common gadgets to offer new and innovative features

Premium power

The new Sony Xperia XZ is the new premium smartphone with a 4K 5.5-

inch screen with Corning Gorilla Glass 5. It has a powerful Qualcomm Snapdra-gon 835 processor, 4GB RAM and 64GB internal storage, with microSD slot. The 19MP can record slow motion video up to 960fps, and it has a fingerprint reader on its side. It is offered in black, chrome and bronze pink.sony.com

Smart lighting

A led lap that adjusts brightness depen-ding on the time of day and time of

year, Xiaomi’s Smart Ceiling Lamp was developed jointly with Philips. It has a luminosity range of 4-3,000 lumens, and can be switched on and off with a traditio-nal switch, via remote or mobile app.  It can also be configured to turn on when a person enters the room and to turn off when they leave.xiaomi.com

Language with no limit

Technology makes it easier to com-municate in different languages.

Titan Note can identify English and translate in text notes into 10 different languages. It can transcribe messa-ges almost simultaneously as they are spoken, saving time and making it easier to edit subsequently. It can also play music on its 3-watt speaker wit subwoofer and USB port.

Home security

Porque un buen descanso es fundamental para la salud y propicia un gran rendimiento, Beddit

Sleep Monitor es el aliado perfecto. Creado por Mis-fit y Beddit, este sensor, el más delgado del mun-do, mide los ciclos de sueño y su calidad utilizando la frecuencia cardiaca, la respiración, el movimien-to, el ronquido y el sonido ambiente, además de las señales fisiológicas. Todo esto se envía mediante una aplicación móvil de iPhone, para que el usuario pueda evaluar sus tendencias y patrones, y de ser necesario pueda modificar sus hábitos al descansar.

Guardián del sueño Guardian of your dreams

Good rest is essential for good health and performance. Beddit Sleep Monitor is the

perfect ally for this. Created by Misfit and Be-ddit, this is the world’s thinnest sensor. It logs sleep cycles and sleep quality by detecting heart rhythm, breathing patterns, movement, snoring and ambient sounds, as well as other bodily indicators. It sends this data to an iPhone app so that users can identify their sleeping patter-ns and history, so that they can improve their sleeping habits. beddiit.com

Page 9: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

17

JET HEALTH

01 al 15 de junio de 2017 www.jetnews.com.mx

224VIDA Y ESTILO

16 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de junio de 2017

224

This year the WHO focused the cam-paign on how the tobacco industry

affects sustainable development in coun-tries with high rates of consumption and patients related to it, which is why they proposed ideas to fight against what is considered a world crisis. The goal is not and has not been easy though the years since this industry generates huge profits in a legal manner. Just in Mexico, it contributes to 0.35% of gross domestic income. 

Supposed benefitsand latent causes

Among the beliefs surrounding tobacco, it is said that it is relaxing, although tobacco is actually a stimulating drug. Some people say it helps with memo-ry and focus, which is a false positive caused by the same nervous stimulation.Others say that it helps control weight, which is caused by the excess amount of energy that the body has to spend to metabolize it, and the loss of the sense of smell and taste sometimes reduces food consumption. Thus, regardless of your point of view, smoking will end up harming your body, even with the “positive” aspects in mind.

El 31 de mayo se conmemoró, como cada año, el Día Mundial sin Tabaco,

mediante el cual la Organización Mun-dial de la Salud exhorta a los gobiernos a tomar medidas para reducir el número de muertes que año con año se presentan por problemas de salud asociados a la adicción al cigarro. 

Para este año, la OMS enfocó la campaña en cómo afecta la industria del tabaco al desarrollo sostenible de los países que presentan altos índices de consumo y pacientes con afectaciones relacionadas, por lo que propone me-didas de lucha contra esta considerada crisis mundial. La meta no es fácil, y no lo ha sido a lo largo de los años, pues este sector genera importantes ganancias de manera lícita, tan sólo en México contribuye con 0.35 del producto interno bruto.

 Beneficios supuestos

y causas latentesDentro de las creencias de fumar, se dice que sirve para relajar los nervios, aunque lo cierto es que el tabaco es es-timulante. Algunos señalan que ayuda a la memoria y facilita la concentración, lo que es una falsa señal producida por la misma estimulación nerviosa.

Otros también afirman que permite controlar el peso, lo cual se debe al exce-so de energía que debe gastar el cuerpo, y a la pérdida del olfato y gusto, que en ocasiones se traduce en menor ingesta de alimentos. Así que, por donde se le vea, fumar terminará dañando en mayor o menor medida el organismo, aún con los aspectos “a favor” que lo rodean.

Los males que acarrea esta adicción no sólo derivan en problemas de la salud, sino en el entorno del consumidor y más allá de éste

The negative effects of this addiction go beyond health: it also affects the consumer’s environment

La nicotina es la principal causante del vicio a fumar,

pues es una sustancia altamente adictiva, lo que genera una dependencia y

necesidad de incrementar la dosis en quien la consume.

Nicotine is the main cause of smoking addiction. It’s a

highly-addictive substance that creates dependence and which

develops tolerance.

• Mil millones de fumadores, se estima que hay.

• 50 por ciento de los adictos muere por

una enfermedad asociada a este vicio.

• 6 millones de decesos, se registran

anualmente por tabaquismo.

• 600 mil no son fumadores, sino personas

expuestas al humo del tabaco de otros.

Tabaquismo en el mundo

• 1 billion smokers around the world, is the estimate.

• 50% of addicts die from smoking-induced diseases.

• 6 million smoking-related deaths arerecorded every year.

• 600,000 of these are non-smokers, people exposed to other’s tobacco smoke.

Smoking in the world

Tabaquismo en México

• Más de 100 muertes se registran diariamente por problemas derivados del tabaco.

• Significa cerca de 40 mil decesos al año,

tan sólo en nuestro país. 

• Más de 50 mil millones de pesos gasta el

gobierno cada año, en atención a estos pacientes.

Smoking in Mexico

• More than 100 deaths every day due to tobacco.

• Nearly 40,000 deaths every year, just in our country.

• More than 50 billion pesos destined by the government to treat tobacco patients.

Additional damageIt is well known that smoking affects the respiratory system, which increases the risk of Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD), bronchi problems, em-physema or lung cancer, among others.Moreover, it can also promote mouth problems, like periodontitis and gingi-vitis, gastric problems, like ulceration, cardiac problems, and pretty much any infectious disease by reducing the body’s defenses.

Otros posibles dañosDe todos es sabido que el consumo de cigarros afecta directamente al siste-ma respiratorio, por lo que aumenta la posibilidad de desarrollar Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica (EPOC), problemas en los bronquios, enfisema o cáncer en el pulmón, entre otros daños.

Sin embargo, también puede propi-ciar problemas bucales, como periodon-titis y gingivitis; problemas gástricos, como úlceras; afectaciones cardiacas; y prácticamente cualquier infección seria, al disminuir las defensas del cuerpo.  

freno del desarrollo personal y social

El chef mexicano Rodrigo Carrasco presenta Lennon, un restaurante

con un nuevo concepto de cocina inclu-yente de técnica y producto, abierta a la temporada e inspiración del creador de los platillos.

Un concepto único de alta gastrono-mía, en un ambiente contemporáneo, cómodo y relajado, en una de las mejo-res ubicaciones de la ciudad: San Ángel.

La minuciosa selección de ingredien-tes es una parte esencial en la elaboración de cada platillo que llega a la mesa de los comensales, con lo que se crea una comunidad de productores y proveedores comprometidos con la sustentabilidad.

Algunos de los platillos más emble-máticos son: la sepia al carbón rellena de arroz negro y pork belly azafranado, la tártara libanesa con jocoque, polvo helado de pepino, menta y chile, las calabazas nano con su flor rellenas de quinoa en ajo blanco y, para la hora del postre, el imperdible: Fidel, su mojito y su puro, que es espuma de mojito y aire de habano, con un puro de chocolate. Platillos deliciosos a la vista y al paladar.

Además de su interesante propuesta culinaria, la carta de vinos ofrece una amplia selección de etiquetas de diver-sas regiones del mundo, para lograr el maridaje perfecto con cualquier platillo de la carta y una amplia oferta de gin tonics de la casa y whiskies artesanales.

Rodrigo Carrasco busca rendir ho-menaje a las leyendas que musicalmente lo han inspirado para seguir innovando

Mexican chef Rodrigo Carrasco pres-ents Lennon, a restaurant with a

new cuisine concept inclusive for tech-nique and product, open to all seasons and the dish creator’s inspiration. A unique high cuisine concept in a con-temporary, comfortable and relaxed ambiance in one of the best locations in the city: San Angel.

Careful ingredient selection is a cru-cial part of every dish that reaches the guest’s table, which creates a community of producers and providers committed to sustainability.

Some of the most iconic plates are: The black-rice-stuffed cuttlefish and saffron pork belly, Lebanese tartar with jocoque, cucumber, mint and chile ice-cream dust, Nano gourds in bloom filled with quinoa in white garlic, and for des-sert the unmistakable “Fidel, his mojito and his cigar”: mojito foam with the air of Havana and a white chocolate cigar. Delicious confections for sight and taste.

Besides it’s culinary repertoire, the wine menu offers a wide variety of labels from all over the world, to perfectly pair with every dish in the menu, and a pleth-ora of gin tonics and crafted whiskeys.

Rodrigo Carrasco seeks to pay hom-age to the musical legends that have inspired hi, to keep innovating in the kitchen. For this new project, John Len-non was his inspiration, a symbol of freedom, just as his creations as a chef.

In the opening presentation, guests enjoyed wines from cellar Casa Rojo: La Marimorena Alariño, in which herbs, cit-

Esta nueva propuesta gastronómica se encuentra al sur de Ciudad de México y ofrece a los comensales innovadores platillos con ingredientes tradicionales

This new gastronomical proposition in south Mexico City offers guests innovative dishes with traditional ingredients

La inspiración del chef para llevar a cabo este proyecto

fue el músico británico John Lennon, de ahí el nombre

del lugar.

Rodrigo Carrasco es especialista en cocina mexicana y mediterránea, propietario de

Kitchen 6 y Bowie Cocina de Humo, bajo un concepto de cocina libre.

Rodrigo Carrasco is an expert in Mexican cuisine and Mediterranean cuisine. He owns Kitchen 6 and Bowie Cocina de Humo with a free cuisine concept.

What inspired the chef to develop this project was

British musician John Lennon, hence the name of the place

dentro de la cocina. En este nuevo pro-yecto su inspiración fue John Lennon, que es un referente de libertad al igual que las creaciones del chef.

En la presentación de apertura, los in-vitados degustaron los vinos de la bodega Casa Rojo: La Marimorena Albariño, en el que destacan aromas a hierbas, cítri-cos con frutas blancas como manzana y pera. El otro vino fue el Maquinón, un tinto con nariz intensa, toques especia-dos, chocolate, frutos rojos y vainilla, de experiencia redonda y persistente.

También se ofreció el mezcal Kotch, un producto artesanal elaborado por diferentes maestros mezcaleros en dis-tintas zonas de Oaxaca. Cuenta con un portafolio de 15 variedades de agave: arroqueño, barril, mexicano, tobasi-che, espadín, coyote, ensamble, lumbre, madrecuishe, tobalá, tepextate, más sus ediciones especiales, ensamble de siete agaves, espadín destilado en hoya de barro, arroqueño hoya de barro y espadín edición especial.

rus and white fruits like apples and pears stand out. The other wine was Maquinón, a red wine with an intense scent, spiced tones, chocolate, red fruits and vanilla for a round and persistent experience.

There was also Kotch mezcal, a craft-ed product made by different master mezcal brewers from different areas in Oaxaca. It has a portfolio with 15 different agave varieties: Arroqueño, barril, mexicano, tobasiche, espadín, coyote, ensamble, lumber, madecuishe, tobalá, tepextate, along with their spe-cial editions: ensamble 7 agaves, espadín distilled in a clay pots, arroqueño clay pot and espadín special edition.

Lennon, Free Cuisine

Smoking: a roadblock for personal and social development

Sepia al carbon rellena de arroz

Zanahorias carbonizadas con queso Pulpo al ajillo

Melón con jamón helado

Postre fidel, su mojito y su puro

Page 10: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

19

AL VUELO

01 al 15 de junio de 2017 www.jetnews.com.mx

224JET SPORTS

18

¡A MIL POR HORA!

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de junio de 2017

224

Top Speed!

En el libro de oro de la Fórmula 1, se van llenando páginas que permiten

recordar a los pilotos más sobresalien-tes: ésos que marcan con su nombre las victorias, y ni se diga de aquéllos que han demandado el extra portentoso de la osa-día para rebasar los límites de lo probable.

Hay otros personajes que también en-sayan su permanencia, ya que han sido celebridades del diseño de los carros o grandes maestros del arte tecnológico. Y, claro, están las familias ilustres, cómo no.

Por estos días, está en la palestra el nombre de los Williams, ya que han llegado con su empresa –una de las es-cuderías proverbiales del automovilismo de competición más requintado–, por-que cumplieron, en el Gran Premio de España del domingo, 40 años de ajetreo dando la vuelta al mundo y devorando

El papel femeninoThe role of women in Mexican soccer

Lucía Mijares es una apasionada del deporte, actualmente, es directora

de Desarrollo de la Federación Mexicana de Futbol, pero para poder darles voz a las mujeres en este deporte tuvo que romper las barreras de los prejuicios y la discriminación.

Ella es una de las responsables del surgimiento de la Liga Femenil de la Fe-deración Mexicana de Futbol, organismo que desde su creación ha tenido muy buena aceptación, pues ha permitido a las mujeres vencer la creencia de que el balompié es sólo un deporte que puede ser practicado por hombres y que sólo ellos destacan.

La labor de Lucía ha sido cambiar estas ideas erróneas y abrir un camino más certero, no sólo para las jugadoras, sino también para las técnicas, árbitras y otras gestoras de este deporte. "El futbol es de los más complejos para que la mujer tenga participación activa en todos los niveles, sean deportivos o administrati-vos. Trabajamos para que esta visión del deporte cambie", mencionó la directiva.

El camino, sin duda, es difícil, pero Lucía está convencida de un futuro po-sitivo y prometedor para todas aquéllas dispuestas a no descansar hasta cumplir sus metas.

asfalto por aquí y por allá, pero tambiéns, por reunir infinidad de trofeos para sus escaparates en Grove, el villorrio de Oxfordshire en Inglaterra.

La particularidad de este linaje de la alta velocidad es porque el fundador, Frank Williams, dejará una gran herencia de-portiva en manos de Claire, su hija. Algo que no es tan común. Pasa, las más de las veces, que organizaciones tan prestigiosas en las carreras terminan por ser firmas corporativas de gran calado, como ha sido Ferrari y McLaren, o que, en el peor de los casos, suceda que desaparecen en el olvido.

El equipo oficialmente llamado Wi-lliams Grand Prix Engineering no está en sus días de gloria desde hace ya varios lustros, como lo fue cuando coronaba mo-narcas mundiales, uno tras otro, a Nigel Mansell, Alain Prost, Damon Hill y Jacques

In the golden book of Formula 1, the pages allow us to remember the most

prominent drivers. Those who bran-ded victories with their name, and we can’t forget those that have required the proverbial extra mile of guts that has exceeded the limits of probability.

There are other figures who seal their transcendence, since they are car design celebrities or grand masters of the technological arts. And of course, the renowned families.

Nowadays, the hall of fame shines with the name of the Williams, ever since they arrived with their company, which is none other than one of the legendary racing teams that have most fiercely established themselves in com-petition. They celebrate 40 years with the Spain Grand Prix on Sunday. 40 years of battle, of devouring the asphalt here and there, while gathering myriad trophies for their showcases in Grove, their seat in Oxfordshire, England.

This high speed line’s peculiarity is that its founder, Frank Williams, will leave a great sports heritage in the hands of Claire, his daughter. Which is not so common. Most of the time, what happens is that renowned racing organizations end up becoming high-ca-liber corporate firms, like Ferrari or McLaren, and in the worst cases they just fade into oblivion.

It’s been several years since the team, officially called Williams Grand Prix Engineering, had its golden days, back when it crowned world monar-chs one after another: Nigel Mansell, Alain Post, Damon Hill and Jacques Villeneuve. In the dream decade of the 90s when, associated with ingenious Renault, who provided the machinery, utterly crushed its rivals.

In the season of 1996 they won twelve of the 16 possible races and finished the course with more than 100 points above the sub-champions. This is how supreme vertigo battle legends are forged. (www.tf1.mx)

en el futbol mexicano

“Soccer is one of the most difficult

for women to participa-te actively on all levels, be it

sports-wise or administrative-wise, we work for this vision to change”, the director mentioned.

The path doubtlessly hard, but Lucía foresees a positive and promising future for all those women willing to not rest-lessly pursue their goals.Lucía Mijares

LinajePerennial lineage

Villenueve. En la década de ensueño de los años noventa del siglo XX, cuando asociada con el ingenio de Renault que le proveía la maquinaria, destrozaba –literalmente– a los rivales.

En la temporada de 1996, ganó 12 de 16 carreras posibles y acabó el curso con más de 100 puntos por arriba de los sub-campeones. Así forma parte de las leyendas de las justas supremas del vértigo.

perenne

Lucía Mijares is a sports buff. She’s currently Mexican Soccer Federa-

tion Development director, but for her to give women a voice in this sport she had to break the barriers of prejudice and discrimination.

She is one of the people who spar-ked the creation of the Mexican Soccer Federation Female League, an organiza-tion that since its origin has had good acceptance and has allowed women to overcome the belief that soccer is a sport that can only be practiced by men and that only they can stand out.

Lucía’s work has been to change wrong ideas and to clear a path, not just for the players, but also for tech-nical directors, arbiters and other female managers in the sport.

Frank y Claire Williams

Claire Williams

Martín Acosta tradujo y dirigió el texto del autor dublinés James Jo-

yce, y en coproducción con el Teatro del Instituto Nacional de Bellas Artes, Teatro de Arena y Labios Rojos, presenta el montaje de Exiliados, que aborda uno de los temas que más obsesionaron al escritor: la infidelidad. 

Retratada dentro de diversos ángulos y haciendo gala de su don multidimensio-nal, para hacer de los personajes de Bertha y Richard una metáfora de su interior, y en la que Robert juega un papel fundamental, da como resultado una comedia en donde todos se traicionan, todos sufren, pero, también, todos se aman.

Richard es interpretado por Pedro de Tavira, quien ve como un reto afrontar las motivaciones de su personaje al no estar de acuerdo con ellas. Mientras que Verónica Merchant, Bertha, comenta que el autor muestra una duda entre la poligamia y la monogamia, pero sí deja claro que cuando se quiere a alguien, es difícil compartirlo. Finalmente, Tenoch Huerta, quien personifica a Robert, justi-fica los instintos primarios del hombre y muestra que la monogamia sólo es una invención del romanticismo. 

Se presenta jueves y viernes, a las 20:00 horas; sábados a las 19 horas; y domingo a las 18:00 horas.

Martin Acosta translated and directed the text written by Dubliner James

Joyce, in co-production with the National Institute of Fine Arts and the Arena y Labios Rojos Theater, and presented the play “Exiled”. The play is about one of the topics that the author was obsessed with: infidelity. 

They play is portrayed through sever-al multidimensional angles, using char-acters Bertha and Richard to showcase the author’s metaphoric interior, where Robert plays a fundamental role in a comedy where everyone is betrayed, ev-eryone suffers, and yet everyone is loved.

Richard is played by Pedro de Tavira, Bertha is played by Veronica Merchant

Una obra poco valorada en Europa y Nueva York, pero que en México tuvo éxito en los años 80, regresa a la cartelera con un crucial tema

A novel that was undervalued in Europe and New York in the 80s, while popular in Mexico, is coming to life again

Exiliados

Maternidad con 

Visceral, ansioso por contar una historia con metáforas

filosóficas y exhibir la conducta humana es como

define Acosta a James Joyce. La obra está construida

a partir de duetos que desentrañan al otro. 

Visceral, eager to tell a story with philosophical metaphors

and to exhibit human behavior is how Acosta defines James Joyce. The theater play is built as duets

that unravel one another.

Si a lo arduo que resulta un embarazo se le agrega la presión social y los

prejuicios, la situación se complica. Por eso Baby Boom en el paraíso retoma és-tos y otros aspectos, y los aborda de una forma muy cómica y directa. 

Ariana, una profesionista que deci-de ser madre, lleva al espectador por fantasías, emociones y sensaciones que atraviesa una mujer embarazada, con una crítica aguda a los papeles sociales y familiares, así como las inseguridades y confusiones a las que se enfrenta la madre primeriza.

La relación de pareja, la familia po-lítica, las ecografías, el vínculo que se establece con el obstetra, los temores y la llegada a la clínica son algunos de los cuadros que conforman el montaje. Ave-lina Correa y Tania González son las actrices que interpretan varios personajes y le dan dinamismo a la obra. Se presenta todos los jueves a las 20:30 horas.

Pregnancy can become even more complicated if we add social pres-

sures and judgment to an already diffi-cult situation. “Baby Boom in Paradise” talks about these topics in a funny and direct manner. 

Ariana, a working professional who has decided to become a mother, takes viewers through the fantasies, emotions and sensations experienced by a preg-nant woman. With a critical view of social and family roles, she showcases

Exiliados

Teatro El Granero-Centro Cultural del Bosque

Paseo de la Reforma y Campo Marte s/n

Chapultepec Polanco. Ciudad de México

Hasta el 9 de julio.

Baby Boom en el paraíso

Foro La Gruta-Centro Cultural Helénico

Avenida Revolución 1500 

Col. Guadalupe Inn, Ciudad de México

Hasta el 6 de julio.

Baby Boom in Paradise

La Gruta Forum. Centro Cultural HelenicoAvenida Revolucion No. 1500Col. Guadalupe Inn, Mexico CityThrough July 6.

Exiled

El Granero Theater-Centro Cultural del BosquePaseo de la Reforma and Campo Marte n/nChapultepec, Polanco. Mexico CityThrough July 9.

and Robert is played by Tenoch Huerta. The characters come together to argue that, in the opinion of some, monogamy is an invention of romantic love, while other believe that sharing a loved one is difficult. 

The play will run Thursdays and Fri-days at 8:00 p.m., Saturdays at 7:00 p.m. and Sundays at 6:00 p.m.

the insecurities and confusion experi-enced by a first-time mother.

Avelina Correa and Tania Gonzalez alternately play the lead role in this fun play that talks about in-laws, sonograms, doctor-patient relationships and birth. The play will run every Thursday at 8:30 p.m.

ironía y humor

Exiled

Maternity with irony and humor

Page 11: Scotiabank awarded the 2017 Best Bank for Small Business ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/05/JN224.pdfde mujeres empresarias, exitosas y más ricas del mundo, entre las que

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

OE_ADs VPTM JN_27x43.pdf 4 5/19/17 9:33 AM