52

Sin Fronteras

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Tour Operator

Citation preview

Page 1: Sin Fronteras
Page 2: Sin Fronteras

Guatemala es sin ninguna duda el único país de América Latina donde la población es mayoritariamente indígena alrededor de un 65% de los habitantes son descendientes de los Mayas, se expresan 23 lenguas diferentes y a través de ellos podemos ver un testimonio de esta cultura muy antigua pero aun viva. Conquistados en 1524 por Pedro de Alvarado, indepen-diente desde 1821 este país nunca termina de crear su estabilidad y su unidad. Es cierto que el potencial es enorme, pasado colonial, arqueología, tradiciones Mayas, cultura, aventura, ecoturismo, ascensión de volcanes, artesanía. A Guatemala no lo hacen faltan recursos y es lo que nos proponemos hacerles descubrir.

Le Guatemala est sans doute le seul pays d’Amerique latine ou la population indigene est majoritaire. 65% des habi-tants sont descendants des Mayas, ils s’expriment dans 23 langues differentes et se presentent à nous comme les temoins d’une culture très ancienne toujours vivantes. Conquis en 1524 par Pedro Alvarado, independant depuis 1821 ce pays n’en finit pas de créer sa stabilité et son unité. Il est vrai que le potentiel est enorme, passé colonial, archéologie, traditions Maya, culture, aventure, écotourisme, ascension de volcans, artisanat, le Guatemala ne manque donc pas d’atouts. C’est ce que nous nous proposons de vous faire decouvrir.

Guatemala is probably the only Central American country where the Indigenous population is in majority. 65% of the population is descendant of the Maya. They speak 23 different languages and dialects, and we can witness through them that this very ancient culture is still alive. Conquered in 1524 by Pedro Alvarado, independent since 1821 this country is still creating its stability and unity. Guatemala has a great potential with its colonial past, archeologie, Mayan traditions, culture, adventure, ecotourism, volcano climbing, handicraft. This is what we will make you discover.

Guatemala ist warscheinlich das einzige Land in Zentral Amerika, wo sich die indigene Bevölkerung in der Mehrheit befindet. 65 % der Bevölkerung stammt von den Maya ab. Sie sprechen 23 verschiedene Sprachen und Dialekte und wir können durch Sie beobachten, dass die antike Kultur noch immer fortgeführt wird. Erobert in 1524 von Pedro de Alvarado und seit 1821 unabhängig, dieses Land ist noch dabei seine Stabilität und Einheit zu formieren. Guatemala hat ein grosses Potential mit seiner kolonialen Vergangenheit, Archäologie, Maya Traditionen, Kultur, Abenteuer, Eco-Tourismus, Vulkan-besteigungen, und Kunsthandwerk. Dieses ist, was Sie durch uns entdecken können.

Poblacion, Population : 12 639 939 habSuperficie, Acreage : 108 890 km²Capital, Capitale : GuatémalaMoneda, Monnaie, Money : Quetzal (1USD = 8Q)Idioma, Langue, Language : Espanol, Espagnol, Spanish

Informations, Informaciones:

Guatemala

Historia, Histoire, History

Clima, Climat, Climate El slogan publicitario dice: «Guatemala es el país de la eterna primavera, las temperaturas anuales se mantienen en un promedio de 20°C en las regiones de Guatemala, Antigua, El lago de Atitlan, Chichicastenango y Cobán. La época de lluvia es a partir del 15 de mayo hasta el 15 de Octubre con junio y septiembre como los meses más lluviosos. De octubre a marzo las noches son frescas especialmente en el Altiplano, Quetzaltenango y Huehuetenango. En la costa Pacífica y el Caribe así como el Peten (Tikal) hace mucho calor 30/35°C.

Au Guatemala «Siempre Primavera», dit le slogan publicitaire et il est vrai que ce pays de l’eternel printemps. Glo-balement la température moyenne est de 20°C dans la région de Guatemala, Antigua, El lago de Atitlan, Chichicastenango et Coban. Saison des pluies du 15 mai au 15 octobre, les mois les plus pluvieux, juin et septembre. D’octobre à mars, les nuits, notamment sur l’altiplano, Quetzaltenango et Huehuetenango, peuvent être fraiches 5/10. Sur les cotes Pacifique et Caraïbe, ainsi que dans le Peten (région de Tikal) il fait souvent chaud 30/35°C.

A slogan says that Guatemala is the country of the eternal spring, and it’s not far from the truth the average annual temperature is 20C in the area of Guatemala, Antigua, El lago de Atitlan, Chichicastenango and Coban. The rainy season is from May 15th with some heavier rain in June and September. From Octuber to March, the nights especially in the highlands,

Page 3: Sin Fronteras

Welcome! omos operadores de turismo “Franco-Guatemalteco” instalados en el país desde hace 15 años. Tenemos la autorización IATA N° 82 5 00073 así como la del Instituto Guatemalteco de Turismo (INGUAT) N° 622-98-D. Ofrecemos tours en Guatemala pero también en Honduras, Belice, México y Costa Rica. Nuestro equipo está a su disposición y pondrá su experiencia a su servicio para hacerles descubrir nuestro país en las mejores condiciones. Nuestra agencia de viaje en Antigua Guatemala este referida por varias guías de turismo, entre ellas: “Guide du Routard”, “Lonely Planet”, “Guide Ulysses” y “Central American Handbook”.

ous sommes opérateur de tourisme Franco-Guatémaltèques installés dans le pays depuis plus de 15 ans. Nous avons l’agrément IATA N°82500073 et de l’institut guatémaltèque du tourisme N°622-98-D. Nous vous proposons tout le Guatemala mais aussi des extensions au Honduras, au Belize, au Mexique et au Costa Rica. Notre équipe entièrement à votre écoute saura mettre son expérience à votre service pour vous faire découvrir notre pays dans les meilleures conditions. Notre agence basée à Antigua Guatemala est référencée par le guide Routard, le Lonely Planet, le guide Ulysse, le Petit Futé, le central American Hand Book.

e are French Guatemalan tour operator, working in the country for 15 years. We have the IATA approval N°82500073 and also the Guatemalan Tourism Office N°622-98- D. We offer trips all over Guatemala as well as extensions to Honduras, Belize, Mexico and Costa Rica. Our team will dedicate all the time necessary to your demand and will put its experience at work to make your discover Guatemala in the best conditions. Our office in Antigua Guatemala is mentionned in le Guide Routard, The lonely planet, Ulysses, The central American handbook and le petit futé.

ir sind ein franzözisch-guatemalisches Reisebüro, und wir sind schon seit 10 Jahren in diesem Land repräsentiert. Unsere IATA-Autorisation, die uns zur Ausstellung von Flugscheinen berechtigt, ist 8250007-3, und wir sind bei dem guatemalischen Touristenbüro unter der Nummer 622-98 D registriert. Wir führen Reisen in ganz Guatemala durch und schließen auch Reiseziele in Honduras , Beli-ze , und Costa Rica mit ein. Unser Team widmet Ihnen gerne seine Zeit und stellt Ihnen seine Erfahrung zur Verfügung um Guatemala von seiner schönsten Seite zu erleben. Sie können uns vertrauen, dass wir uns gut um Sie küm-mern werden. Unser Büro in Antigua ist in den Reiseführern “Routart”, “Lonely Planet”, “Ulysses”, “Das Zentralame-rikanische Handbuch”, und dem “Petit Fute” erwähnt..

NWW

S

Quetzaltenango and Huehuetenango can be cool. On the Pacific coast and the Caribbean as well as in Peten (Tikal Area) it’s hot most of the time.

Man sagt dass Guatemala das Land des ewigen Frühlings ist, und das ist nicht weit von der Wahrheit entfernt. Die durchschnittliche jährliche temperatur liegt bei 20 Grad Celsius in der Gegend von Guatemala, Antigua, dem Atitlan See, Chichicastenango, und Coban. Die Regenzeit beginnt am 15. Mai, und im Juni und September regnet es etwas mehr. Von Oktober bis März können die Nächte besonders im Hochland, um Quetzaltenango und Huehuetenango, kühl sein. An der Pazifischen Küste und der Karibik wie auch im Peten (die Gegend von Tikal) ist es meisstens heiss.

Page 4: Sin Fronteras

Archeologia.....................................1Tikal, Copan, Guirigua, Iximche, Zaculeu, La Democracia, Mixco Viejo

Aventura..........................................6Ascension de Volcanes, Rafting, Buceo, Pesca Deportiva, Tours a Bicicleta, Tours a Caballo, Tours a Caminatas

Las Playas....................................12Monterrico, Las Lizas, Playa Blanca

Naturaleza....................................16Sierra de los Cuchumatanes, Atitlan, Coban, Semuc Champey, Fuentes Georginas, Rio Dulce, La Candelaria

Tradiciones...................................22Antigua, Chichicastenango, Todos Santos, San Fransisco el Alto, San Antonio Aguas Calientes, Quetzaltenango, Santiago Atitlan, Santa Catarina Palopo, Livingston, Comalapa, Solola

Cultura y Aventura........................30Yaxha, Topoxte, Uaxactun, Aguateca, Ceibal, Petexbatun, Cancuen, El Mirador, El Zots, Yaxilan, Bonampak

Eventos Especiales......................36Semana Santa, Dia de Muertos, Palo Volador, Rabin Ajau

Artesania.......................................40Tejidos, Alfareria, Mascaras de madera, Velas, Jade Joyas y Mascaras

Contents

Page 5: Sin Fronteras

ArcheologiaTikal, Copan, Guirigua, Iximche,

Zaculeu, La Democracia, Mixco Viejo

1

Page 6: Sin Fronteras

2A

rque

olog

ia

Tikal Uno de los más grandes e importante sitio del mundo maya. El parque natural cubre un área de 550 km2. Alrededor de esta antigua ciudad Maya se extienden sobre 16km2 mas de 3000 estructuras ya descubierta, templos, palacios, juegos de bala, y hasta una sauna.

Au coeur de la jungle, dans une végéta-tion luxuriante, Tikal est l’un des sites majeurs de la civilisation maya qui fut habité du VIe siècle av. J.-C. au Xe siècle de l’ère chrétienne. Son centre céré-moniel comporte des temples et des palais superbe-ment construits, des places publiques auxquelles on accède par des rampes. Des vestiges d’habitations sont disséminés dans la campagne avoisinante.

Español ENGlIsH

FRaNçaIs

One of the biggest and most important sites of the Mayan world. The GRAN JAGUAR TIKAL natural park covers a surface of 552 km2. Around this ancient city more than 3000 structures like temples, palaces, ball courts and even sauna are already uncovered.

Einer der größten und wichtigsten archeo-logischen Stätten der Mayawelt. Der Nationalpark bedeckt eine Fläche von 552 qkm. Mehr als 3000 Strukturen dieser alten Stadt, wie Tempel, Paläste, Ballspielplätze, und sogar eine Sauna, wurden bereits freigelegt.

DEutscH

Page 7: Sin Fronteras

Copan Una incursión en este país vecino para visitar este sitio excepcional con estelas finamente tal-ladas y un museo muy lindo y muy bien documentado. No se lo pierda.

Le site fut découvert en 1570 par Diego García de Palacio, mais des fouilles n’y ont été entreprises qu’à partir du XIXe siècle. C’est l’un des sites majeurs de la civilisation maya. Les ruines de son acropole et de ses places monumentales témoignent des trois grandes étapes de son développement, avant son abandon au début du Xe siècle.

Exceptional site with delicately sculpted stelas worth seeing. The museum is also very well documented. Don’t miss it !

Eine außergewöhnliche archeologische Stätte mit fein gemeißelten Stelaes, die unbedingt gesehen werden muß! Das Museum ist sehr gut dokumentiert. Nicht zu vermissen!

Español

ENGlIsH

FRaNçaIs

Quirigua Este pequeño sitio ubicado en medio de una plantación de bananos tiene las estelas más altas conocidas del mudo Maya. Están muy bien conservadas. Los Geroglíficos tallados cuentan la historia de las relaciones de Quirigua con su ciudad vecina, Copan.

Habitée dès le IIe siècle après J.-C., la capitale de Cauac Sky (723-784) conserve d’admirables monuments du VIIIe siècle et une impressionnante série de stèles et de calendriers sculptés constituant une source essentielle pour l’histoire de la civilisation Maya. Ce petit site, situé au milieu d’une bannane-raie, abrite les plus hautes stèles connues du monde Maya. Elle sont fort bien conservées. Les hiéroglyphes sculptés racontent l´histoire des relations de Quirigua avec la ville voisine Copan.

This small site situated in the middle of a banana plantation has the tallest steles known from the Mayan culture. They are still well preserved. These beautiful steles tell the story of the relationship between Quirigua and its neighbor city Copan.

In dieser kleinen archeologischen Stätte, die sich in der Mitte einer Bananenplantage befindet, kann man die größten Stelea der Mayawelt bewundern. Sie sind sehr gut erhalten und erzählen die Geschichte der Beziehung zwischen Quirigua und seinem Nachbarn Copan.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

3

DEutscH

DEutscH

Page 8: Sin Fronteras

Iximche Este pequeño sitio ubicado en medio de una plantación de bananos tiene las estelas más altas conocidas del mudo Maya. Están muy bien conservadas. Los Geroglíficos tallados cuentan la his-toria de las relaciones de Quirigua con su ciudad ve-cina, Copan.

Ce sont les ruines de l’ancienne capitale Maya Cakchiquel dont les habitants se soulevèrent contre les conquistadores.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH These are the ruins of the ancient Cakchiquel capital, whose inhabitants rose against the conquista-dor.

Dieses sind die Ruinen der ehemaligen Cak-chiquel Hauptstadt , deren Einwohner sich gegen die spanischen Conquistadores aufgelehnt haben.

Zaculeu Ruinas de la época post clásica, templo, juego de bala y pequeño museo. Es el único sitio descubierto del altiplano.

Ruines de l’époque post classique, temple, jeu de balle et petit musée. Le seul site restauré des hautes terres.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH Post classical ruins. Temple, ball court and a small museum. It is the only restored site of the highlands.

Ruinen der nachklassischen Periode, Tempel, Ballspielplatz, und ein kleines Museum. Es ist die ein-zige archeologische Stätte des Hochlandes, die restau-riert wurde.

4A

rque

olog

ia

DEutscH

DEutscH

La Democracia

Page 9: Sin Fronteras

La Democracia En la costa Pacifica, este sitio es intere-sante porque presenta la mezcla de la cultura y de la arquitectura Olmeca y Maya.

Sur la côte pacifique, ce site est intéressant car il présente un mélange de culture et d’architecture Olmèque et Maya.

Situated on the pacific coast, this site is interresting because of the mix of the Olmec and Maya cultures.

Diese Stätte die sich an der pazifischen Küste befindet, ist interessant wegen dem Mix zwischen der Olmekischen und Maya Kultur.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Mixco Viejo Sitio Maya del altiplano de Guatemala, a 6km del rio Motagua, al noroeste de Chimaltenango donde encontraron en 1896 la capital religiosa y militar de los indigenas Pokoman. En 1525 la ciudad fue tomada por Pedro de Alvarado.

Site maya des hautes terres du Guatemala situé à 6 km du río Motague, au N.-O. de Chimaltenango. Ici fut retrouvée (1896) la capitale religieuse et militaire des Indiens Pokoman. La cité fut prise par le conquis-tador Pedro de Alvaredo en 1525.

Mayan site in the highlands of Guatemala, 6 km from the Motagua river and north west of Chimal-tenango, where the religious and military capital of the Pokoman was found. The town was conquered by Pedro de Alvarado in 1525.

Eine Maya archeologische Stätte im Hochland von Guatemala, 6 km entfernt des Motagua Flusses, nordöstlich von Chimaltenango, wo sich die religiöse und militärische Hauptstadt der Pokoman befand. Die Stadt wurde in 1525 von Pedro de Alvarado erobert.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

5

DEutscH

DEutscH

Page 10: Sin Fronteras

AventuraAscension de Volcanes, Rafting, Pesca Deportiva, Buceo, Tours a Bicicleta, Tours a Caballo, Tours a Caminatas

6

Page 11: Sin Fronteras

Volcan Guatemala pone a su disposición 32 volcanes para todos niveles y todos gustos.

Nous en avons 32 à votre disposition, de tous les niveaux et pour tous les goûts.

Guatemala possesses 32 volcanoes for all levels.

Guatemala hat 32 Vulkane in allen Schwierig-keitsgraden

Helicopter Un tour en helicoptero para observar los volcanes desde el cielo

Un tour en helicopter pour observer les volcans vue du ciel.

A tour by helicopter to watch the volcanoes from above.

Eine Tour im Helicopter um die Vulkane von oben zu sehen.

El Pacaya

El Fuego

El Santiaguito

El Tajumulco

Tacana

El Atitlan

Santa Maria

Acatenango

San Pedro

Altura, Hauteur

2522 m

3835 m

2510 m

4220 m

4093 m

3537 m

3772 m

3976 m

3020 m

Nivel,Niveau

1

5

5

3

4

4

3

4

2

Activo,Actif

-

-

-

-

-

-

7

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Ascension de Volcan, Volcano Climbing, Vulkanaufstieg

Tour en helicopter, Tour en helicoptero

DEutscH

DEutscH

Page 12: Sin Fronteras

Rafting En Guatemala hay ríos de todos niveles: 2, 3, 4 y 5. Salidas de uno a tres días, con paisajes sorprendentes, material en buen estado, guías con ex-periencias y con medidas de seguridad garantizadas.

Nous avons tout au Guatemala: des rivières de niveau 2, 3, 4, et 5, des sorties d’un à trois jours, des paysages surprenants, du matériel en bon état, des accompagnateurs expérimentés, des condi-tions de sécurité garanties.

Guatemala has all types of rivers from level 2 to 5. Trips from 1 day to 3 days can be organized, with surprising landscape, good equipment, and professional guides. The security is guaranteed.

Guatemala hat alle Klassen von Flüssen, vom Schwierigkeitsgrad 2 bis 5. Fahrten von 1 bis 3 Tagen können organisiert werden, in erstaunlichen Landschaften, mit guter Ausrüstung, und professionel-len Führern. Die Sicherheit ist garantiert.

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

Buceo

Aven

tura

Si se quieren iniciar al buceo (open water) o per-feccionarse (Advanced o dive master), le sugerimos la isla de Utila, uno de los lugares mas baratos en el mundo para saciar su pasion.

Vous voulez vous initier (Open Water) ou vous per-fectionner (Advanced ou Dive Master) à la plongée sous-marine? Nous vous offrons l’île d’Utila, un des endroits les moins chers au monde pour assouvir votre passion.

If you want to learn how to dive (Open Water) or improve your diving (advanced or dive master), we suggest the island of Utila, one of the cheapest place on earth to live your passion.

Wenn Sie lernen wollen zu tauchen (Offenes Was-ser) oder Ihre Tauchfähigkeiten verbessern möchten (Fort-geschritten oder Dive Master), schlagen wir Ihnen die Insel Utila vor, einer der preisgünstigsten Orte um Ihrer Passion nachzugehen.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Plongée, Scuba Diving, Tauchen

DEutscH

DEutscH

8

Page 13: Sin Fronteras

Pesca DeportivaEspañol

FRaNçaIs

ENGlIsH

Pêche sportive, Fishing, Sportfischen

BicicletaEspañol

FRaNçaIs

ENGlIsH

Para todas edades y niveles, desde bajadas con « adrenalina» hasta tours por los valles con vistas estupendas, nos adaptamos a su demanda. Todas las bicicletasestán en buen estados y equipadas de shocks delanteros. Tours de 2 horas hasta 10 días.

Pour tous âges et tous niveaux. De la descente «Adrénaline», au circuit vallonné avec des points de vue époustouflants, nous nous adaptons à votre désir. Tous les vélos sont en bon état et équipés de suspension avant. Circuits de deux heures à 10 jours.

For all ages and all levels from the «Adrena-line slopes» to the peaceful ride around Antigua with amazing views. We’ll fulfill your desire. All the bikes are in good condition and equipped with front wheel suspension.

Für alle Altersgruppen und alle Schwierig-keitsgrade, von den “Adrenalinabhängigen” bis zu gelassenen Ausflügen um Antigua herum, mit erstaunlischen Ausblicken. Wir werden Ihre Wünsche erfüllen. Alle Fahrräder sind in guter Kondition und mit Vorderradantrieb versehen.

9

Tour à Vélo, Biking, Fahrradfahren

DEutscH

DEutscH

Uno de los lugares especialmente reputado para la pesca del pez espada es la costa pacifica de Gua-temala con algunos hoteles paradisíacos donde podrán combinar con armonía deporte y relajación.

La côte pacifique du Guatemala est endroit particulièrement réputé pour la pêche à l’espadon. Il y a également quelques hôtels paradisiaques où vous pourrez combiner harmonieusement sport et farniente.

One of the most popular places for swordfish fishing is the pacific coast in Guatemala. You will find some exotic hotels to combine sport fishing and resting.

Einer der beliebtestens Plätze den Schwert-fisch zu fischen ist die pazifische Küste in Guatemala , wo Sie einige exotische Hotels finden, und wo Sie das Sportfischen mit der Erholung verbinden können.

Page 14: Sin Fronteras

Aven

tura

Caballo Desde un recorrido de 3 horas en las colinas alrededor de Antigua o una excursión de 10 días en la montaña de los Cuchumatanes. Tenemos un rango de opciones para complacerlos.

Une ballade de deux heures sur les collines sur-plombant Antigua ou une randonnée de 10 jours dans la chaîne des Cuchumatanes, nous avons tout un éventail à votre choix.

We can offer you a 2 hours tour around Anti-gua or a 10 day trip in the Cuchumatanes. We have a large range of choice.

Wir können Ihnen eine Tour für 2 Stunden um Antigua anbieten, oder ein 10-Tage Reiturlaub in den Cuchumatanes . Wir haben eine große Reihe von Op-tionen für Sie.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Caminatas El lago de Atitlan se presta maravillosamente para este ejercicio. Podemos variar las dificultades a su nivel. De Panajchel a Santa Cruz, de Santa Cruz a San Marcos. Nos encargamos también de transportar su equipaje.La región de Tikal es más apropiada para caminatas de varios días.

Les rives du lac Atitlan se prêtent magnifiquement à ce genres d’exercices. Nous pouvons moduler les difficultés à votre niveau. De Panajachel à Santa Cruz, de Santa Cruz à San Marcos... Pas besoin de transporter les bagages, nous nous en chargeons. La région de Tikal est plus propice à des randonnées de plusieurs jours.

One of the best places for hiking is around lake Atitlan. We can offer a combination of different levels of treks from Panajchel to Santa Cruz, and Santa Cruz to San Marcos. Don’t worry about your luggage; we’ll take care of them. The area of Tikal is more favorable for few days’ treks.

Einer der besten Plätze zum wandern ist der Atitlan See. Wir können Ihnen eine Kombination von verschiede-nen Schwierigkeitsgraden von Wanderwegen anbieten, von Panajachel nach Santa Cruz und von Santa Cruz nach San Marcos. Machen Sie sich um Ihr Gepäck keine Sorgen – wir kümmern uns darum. Die Gegend um Tikal ist am Besten für Wanderungen über mehrere Tage hinweg.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Tour à Cheval, Horseback Riding, Reiten

Randonnée, Hiking, Wanderungen

DEutscH

DEutscH

10

Page 15: Sin Fronteras
Page 16: Sin Fronteras

Las PlayasMonterrico, Las Lisas, Playa Blanca,

extenciones Belize: Placencia, Caye Caulker

12

Page 17: Sin Fronteras

Monterrico, Las Lisas, Playa Blanca, extenciones Belize: Placencia, Caye Caulker

Playa de arena negra de la costa Pacífica. Es un lugar ideal para terminar su viaje, algunos hoteles sencillos pero muy agradables para pasarla bien y des-cansar. Con un poco de suerte podrán observar tortugas marinas que llegan a poner sus huevos.

Plage de sable noir sur la côte pacifique, c’est idéal pour une fin de séjour quelques hôtels sans pré-tentions mais agréables incitent au farniente. Si vous avez un peu de chance, vous pourrez voir des tortues de mer venant pondre sur la plage.

Español

Black sand beach on the Pacific coast, an ideal place to end your trip. The hotels are not luxurious but pleasant. With a little luck you might see some turtles coming at night to lay eggs. Monterrico is a nature re-serve whose primary purpose is the protection of man-grove forests and sea turtles. Covering 2,767 ha/6,918 ac of which 263/ 657 are under water, it’s a habitat for a great variety of birds and aquatic life, including the Leatherback and Ridley turtles.The Hawaii National Park and the Monterrico Nature reserve both have programs to care for these turtles and to help them reproduce.

Schwarzer Sandstrand an dem pazifischen Ozean, ein idealer Platz um Ihre Reise zu beenden. Die Hotels sind nicht luxuriör, aber angenehm. Mit etwas Glück können Sie einige Schildkröten sehen die während der Nacht kommen um ihre Eier zu legen.

FRaNçaIs

ENGlIsHMonterrico

13

DEutscH

Page 18: Sin Fronteras

Bella playa de arena negra en la costa Pacifica. Tranquilidad y paz, inmensa extensión de arena negra a su disposición. Es posible organizar salidas de pesca deportiva (pez espada) numerosos en este lado del Pa-cifico.

Belle plage de sable noir sur la côte pacifique. Calme et tranquillité, immenses étendues de sable noir à votre disposition. Il est possible d’y organiser des

sorties de pêche à l’espadon, très nombreux dans cette partie du pacifique.

Pretty black sand beach on the pacific coast. Quiet and peaceful, vast extension of sand only for you. It’s possible to organize tour to fish swordfish, very numerous in this part of the Pacific.

Schöner schwarzer Sandstrand an der pazifis-chen Küste, still und friedvoll. Ein breiter Strand nur für Sie. Es ist möglich das Fischen von Schwertfischen zu organisieren, die in sehr großer Anzahl in diesem Teil der pazifischen Küste vorkommen.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Playa Blanca En la costa del Caribe, es la única playa decente de la costa caribeña Guatemalteca. Solo hay un alojamiento muy sencillo. Es posible ir a pasar el día desde Livingston. También podemos organizar camping.

Sur la côte caraïbe, c’est la seule plage convenable sur cette côte guatémaltèque. Il n’y a qu’un aménagement sommaire, Il est possible d’y aller à partir de Livingston pour une journée. Nous pouvons aussi organiser une ou deux nuits en camping.

On the Caribbean coast it’s the only decent beach on the Guatemalan side. Possible to go for one day trip from Livingston. We can also organize a camping trip. On the Caribbean coast it’s the only decent beach on the Guatemalan side. Possible to go for one day trip from Livingston. We can also organize a camping trip.

Traveling through the Amatique Bay area is an unfor-gettable experience. Calm waters, peaceful atmosphere, rich diversity of fauna and flora makes of Amatique Bay a shoreline where vegetation usually melts into the water, where beaches are small and private, and the sea is a very deep blue. The landscape is marked by a wild beauty.Some of the places you must visit are Playa Blanca, Punta de Cocoli, Punta de Palma, Punta de Manabique and El Canal Ingles (The English Channel). Beside the Amatique Bay, there are two smaller bays; Santo Tho-mas & La Graciosa Bay.

An der karibischen Küste. Dieser ist der ein-zige wirklich schöne Strand , der sich in Guatemala be-findet. Es ist möglich einen Tagesauflug von Livings-ton aus zu machen. Wir können auch eine oder zwei Zeltübernachtungen organisieren.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Las LisasLa

s Pla

yas

DEutscH

DEutscH

14

Page 19: Sin Fronteras

Caye Caulker

Placencia

Extension to Belize 15

Playa de arena blanca caracterizada por su calma y tranquilidad, éste islote caribeño de apenas 8km de longitud y 2km de ancho, ha sido bautizado como «La Isla Cariñosa» por sus acogedoras playas, gente amable y ambiente animado, siendo el destino perfecto para el que busca dejar atrás cualquier actividad estresante.

Plage de sable blanc caractérisé par son calme et sa tranquillité, cette île des Caraïbes de 8 km de long et 2 km de large, a été baptisé «La Isla Cariñosa» avec ses plages accueillantes, des gens chaleureux et une atmosphère animée, est la destination idéale pour vous detendre.

White sand beach characterized by its calm and tranquility, this Caribbean island just 8km long and 2km wide, has been christened «The Island Loving» with its inviting beaches, friendly people and lively at-mosphere, being the perfect destination for seeking to leave behind any strenuous activity.

Weisser Sandstrand der sich durch seine Ruhe und Tranquilität auszeichnet. Diese karibische Insel ist nur 8 km lang und 2 km breit, und wurde mit dem Spitznamen “Die liebevolle Insel” versehen, aufgrund sei-ner einladenden Strände, freundlichen Menschen und seinem ansprechen-den Ambiente. Dieses ist der perfekte Ort um Ihren Stress zu vergessen.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

DEutscH

Forma parte del segundo distrito más grande de Belice, Stann Creek, y es un destino tranquilo con playas solitarias, situado en el ex-tremo de una estrecha península de 25km de longitud que antiguamente servía como campamento de pesca para los mayas. La ciudad es el destino perfecto para el viajero en búsqueda de parajes solitarios y alejados de la agitada civilización.

Le second secteur le plus grand de Belize et est aussi une desti-nation avec des plages isolées, situé dans l’extrémité d’une étroite pénin-sule de 25km de longueur qui servait anciennement comme campement de pêche pour les mayas. La ville est la destination parfaite pour le voyageur a la recherche de tranquillité.

The second largest sector is a destination with isolated beaches, located in the end of a narrow peninsula of 25km length which was used in the past like camping as fishing for the Maya. The city is the perfect destination for the traveller in the search of peace.

Der zweite größte Sektor ist eine Bestimmung mit isolierten Stränden im Ende einer engen Halbinsel von 25km der Länge angesie-delt, die früher als Fischereizelten für die Mayas diente. Die Stadt ist die vollkommene Bestimmung für den Reisenden auf der Suche nach Ruhe.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

DEutscH

Page 20: Sin Fronteras

Naturaleza Panajachel, Lago Atitlan, Sierra de las CuchumatanesCoban, Semuc Champey, Fuentes Georginas, Lankin,

Rio Dulce, La Candelaria

16

Page 21: Sin Fronteras

Una de las joyas de Guatemala. El biologo Alexander von Hum-boldt lo describio como «el lago mas bello del mundo», el escritor Aldous Huxley Escribio « cualquier persona quedara contaminada y delirara con este paisage tan precioso». Aqui lo califican modestamente como una de las obras del maestro supremo. Que mas podemos decir, sino que merece una alta de varios dias! Se pueden organizar algunas caminatas o ascension de los volcanes de San Pedro, Atitlan, o Toliman.

Un des joyaux du Guatemala. Le biologiste Alexander von Humboldt écrivit « c’est le plus beau lac du monde » L’écrivain Al-dous Huxley «n’importe qui sera contaminé par ce paysage si beau qu’il délirera» ici on le qualifie modestement d’œuvre d’art de l’ar-tisan suprême. Qu’en dire de plus sinon qu’il mérite que l’on s’y arrête quelques jours ! Ce peut-être le départ de randonnées pé-destres ou d’ascension des volcans de San Pedro, Atitlan ou Toli-man.

One of the jewels of Guatemala. Alexander von Hum-boldt describes it as «the most beautiful lake of the world», the writer Aldous Huxley wrote «any person was contaminated and was delirious with this landscape so precious». Here the lo-cals modestly describe it as one of the works of the supreme teacher. Some long walks or ascension of volcanoes of San Pedro, Atitlan, or Toliman can be organized.

Dieser ist einer der Juwelen von Guatemala . Alexan-der von Humbolt hat ihn als den ‘schönsten See der Welt´ beschrieben, und der Author Aldous Huxley schrieb: “…. Jedermann war beschwipst und deliriös durch die Schön-heit der Landschaft .” Hier beschreiben ihn die Einhei-mischen als die Arbeit des höchsten Lehrers. Was bleibt noch zu sagen, als nur daß der See einen Aufenthalt von mehreren Tagen verdient! Einige lange Wanderungen oder die Besteigung der Vulkane von San Pedro , Atit-lan , oder Toliman können organisiert werden.

Es el pueblo mejor organizado alrededor del lago, parece a una estacion balenaria. Muy buenos hoteles y varias tiendas de artesania

La ville la plus organisée au bord du lac Atitlan, elle ressemble à une station balnéaire. De très bons hôtels et de nombreuses boutiques d’artisans.

It’s the best organized village around the lake, it looks like a resort. Very good hotels and numerous handicraft shops.

Dieses ist das best organisierte Dorf um den See herum, es gleicht einem Urlaubsresort. Sehr gute Hotels und viele Kundsthandwerksläden.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Panajachel

Lago de Atitlan

17

DEutscH

DEutscH

Page 22: Sin Fronteras

Sierra de las Cuchumatanes Culmina a 3800m de altitud, con paisajes fuera de lo común. Organizamos tours a caballo y cruzamos parte de ella para ir a Todos Santos. Culmine à 3800m d’altitude , des paysages hors du commun, nous y organisons des randonnées à cheval, nous en traversons une partie pour aller à Todos Santos.

Español

FRaNçaIs

Capital de las verpaces, otra cadena montañosa, es la ciudad para excursiones hacia Semuc Champey y las cuevas de Lankin, lugar donde crecen las orquídeas en su habitat natural. ciudad donde cada año toma lugar la elección de la reina de los Indígenas, Rabin Ajau. Cerca se en-cuentra el biotopo del Quetzal, parque natural donde se puede observar el Quetzal, el pájaro serpiente de los Maya, símbolo de Guatemala.

Capitale des Verapaces, l’autre massif montagneux c’est la ville étape des excursions à Semuc Champey. L’endroit ou les orchi-dées poussent à l’état sauvages . La ville ou a lieu tout les ans l’elec-tion de la « Miss Indigène », la Rabin Ajau ; Non loin, se trouve le Biotopo d’el Quetzal, parc naturel ou il n’est pas rare d’apercevoir des Quetzals, l’oiseau serpent des Mayas .Symbole du Guatemala.

Capital of the Verapaces, the other large mountainous area, it’s the stopping place for excursion to Semuc Champey as well as the place where orchids grow in their natural environ-ment. It is also the town where the election of the queen of the indigenous, Rabina Ajau, is held. Not too far is the biotope of the Quetzal, the bird of the Mayan, symbol of Guatemala.

Die Hauptstadt der Verapazes, eine weitere Bergkette, ist der Ausgangspunkt von Exkursionen nach Semuc Champey und den Lankin Höhlen . Dieses ist der Ort wo die Orchideen in ihrer natürlichen Umgebung wachsen, und wo die Königin der Maya erwählt wird: Ra-bin Ajau . Nicht weit entfernt befindet sich das Biotop des Quetzals, dem Schlangenvogel der Maya, National-vogel von Guatemala.

ENGlIsH This mountain has its highest point at 3800m and amazing landscape. Pacaya Volcano We organize horseback riding tours where you will cross part of the area to go to Todos Santos.

In 3800 m Höhe befindet sich eine erstaunliche Landschaft. Dort organisieren wir Reittouren, und sie werden ein Teil der Region durchqueren um nach To-dos Santos zu gelangen.

Coban

18N

at

ra

le

za

ENGlIsH

Español

FRaNçaIs

DEutscH

DEutscH

Fuentes Georginas

Page 23: Sin Fronteras

Sierra de las Cuchumatanes

Belleza de la naturaleza formada en una sucesión de piscinas naturales con aguas cristalinas alimentadas por varias fuentes. Por debajo pasa el Río Cahabon.

Une beauté de la nature, une succession de piscines naturelles aux eaux cristallines alimentées par plusieurs sources, Au dessous , le Rio Cahabon.

A beauty of nature! A succession of natural pools with crystalline water «supplied» by different springs, underneath is Rio Cahabon.

Natürliche Schönheit die durch eine Reihe von natürlichen Pools mit kristallklarem Wasser geformt werden, die von verschiedenen Quellen gespeist wer-den. Unterirdisch fließt der Fluß Cahabon.

Fuentes de aguas termales en la región de Quetzaltenago.

Source d’eaux thermale dans la region de Quetzaltenango.

Thermal water spring in the area of Quetzalte-nango.

Heiße Quellen in der Gegend von Quetzalte-nango

Otra gruta, cerca de Semuc Champey, con más de 100km de galerías. Los primeros 400m están iluminados, y dan una idea del lugar. Al atardecer se pueden observar millones de murciélagos saliendo para su caza nocturna.

Autre grotte , non loin de Semuc Champey, plus de 100 kms de galeries . Les premiers 400m sont eclairés, ils donnent une idée de l’en-droit. A la tombée de la nuit il est possible s’envolent pour la chasse nocturne.

Another cave, not far from Semuc Champey, with more than 100 galleries. The first 400m are lit to give you an idea of the place. At sun-set it’s possible to go watch the thousands of bats coming out of the cave for their nocturnal hunt.

Eine weitere Höhle nicht weit von Semuc Champey entfernt, mit mehr als 100 Kammern. Die ersten 400 m sind beleuchtet, sodaß Sie sich eine Idee

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Lankin

Semuc Champey

Fuentes Georginas

19

DEutscH

DEutscH

DEutscH

des Ortes machen können. Während des Sonnenunter-ganges ist es möglich, tausende von Fledermäusen zu sehen, die aus der Höhle kommen, um auf ihren nächt-lichen Beutefang zu gehen.

Page 24: Sin Fronteras

Río tranquilo que une el lago Izabal con el mar del Caribe. Es un área natural protegida. Hay que cruzarlo lentamente, al ritmo del lugar, descubrirán numerosas marinas alojando magníficos veleros, podrán admirar la isla de los pájaros, donde se hospedan múltiples especies. Después de una parada podrán bañarse en las aguas sulfúricas y disfrutaran de la quietud encantadora del cañón de río Dulce antes de llegar a Livingston, ciudad Garifuna donde solo se lle-ga por barco.

Le fleuve tranquille qui relie le lac Izabal à la mer des Caraïbes. C’ est une aire naturelle protégée. Il faut le parcourir lentement, au rythme de l’endroit. Vous decouvrirez les nombreuses marinas qui abri-tent de magnifiques voiliers. Vous admirerez l’île aux oiseaux, où logent des nombreuses espèces: cormorans, herons blanc et gris etc... Après une halte, baignade possible, à la source d’eaux sulfureuses, curiosité de la nature, vous apprecierez le calme en-chanteur du cañon de rio Dulce avant d’apercevoir Livingston, ville Garifuna à laquelle on n’accède que par bateau.

Quiet river connecting lake Izabal and the Caribbean sea. This is a protected area. The river has to be crossed slowly, like the rhythm of the place. You’ll discover many marinas with wonderful sailing boats, the bird island with numerous species. Take a swim in the sulfurous water of the canyon of rio Dulce and en-joy the peacefulness of this magic place before heading for Livingston, town of the Garifunas, which you can only access by boat.

Ein ruhiger Fluß der den See Isabal mit der karibischen See verbindet. Dieses ist ein Naturs-chutzgebiet. Der Fluß sollte langsam überquert wer-den, um sich dem Rhytmus des Ortes anzupassen. Sie werden viele Docks mit schönen Segelschiffen sehen, und sie können die Vogelinsel bewundern die viele Vogelarten beheimatet. Schwimmen Sie in dem schwe-felhaltigen Wasser der Rio Dulce Schlucht und genießen Sie den Frieden dieses magischen Ortes bevor Sie nach Livingston kommen, das Dorf der Garifunas, welches nur mit dem Boot erreicht werden kann.

Rio DulceEspañol

FRaNçaIs

ENGlIsH

20N

at

ra

le

za

DEutscH

Page 25: Sin Fronteras

Corazón del ecoturismo en Guatemala. La gruta protege una inmensa red de pasillos y de ríos subterráneos que forman el río sagrado de los Mayas. Un lodge cómodo esta muy bien ubicado en un extraordinario parque exótico.

Le coeur de l’écotourisme Guatemaltèque, La grotte abrite un immense réseau de couloirs et de rivières souterraines, qui forment la riviere sacrée des Mayas. Un lodge judicieusement installé dans un étonnant parc exotique, au pied de l’entrée de la grotte vous assure un hébergement de qualité.

Heart of the Guatemalan ecotourism. The cave preserves a huge amount of underground rivers which form the Mayan sacred river. The lodge is situated in a beautiful exotic park at the entrance of the cave.

Dieses ist das Herz des Okoturismus in Guatemala. In der Höhle gibt es eine große Menge von unterirdischen Flüssen, die den Heiligen Fluß der Maya darstellen. Die Unterkunft befindet sich in einem schönen exotischen Park am Eingang der Höhle .

La CandelariaEspañol

FRaNçaIs

ENGlIsH

21

DEutscH

Page 26: Sin Fronteras

TradicionesAntigua, San Fransisco el Alto, Chichicastenango, Todos Santos, San Antonio Aguas Calientes, Quetzaltenango, Santiago Atitlan,

Santa Catarina Palopo, San Antonio Palopo, Livingston, Comalapa,Solola

22

Page 27: Sin Fronteras

Anterior capital de Centro América y luego de Guatemala, fue fundada en 1542 bajo el nombre de Santi-ago de los Caballeros. Por los violentos terremotos ocur-ridos en esta ciudad perdió su estatuto de capital en 1773 Gracias a esto la ciudad pudo conservar su estilo colonial que podrá descubrir al caminar por sus calles empedradas. Al quedarse algunos días podrá darse cuenta de su am-biente particular.Antigua fue nombrada en 1979 por la UNESCO «Ciudad del patrimonio de la cultura y de la humanidad». Es el lugar turístico mas visitado de todo Centroamérica y es cierto que no padece de atractivo.Rodeada de tres volcanes, la leyenda pretende que es aquí donde Antoine de Saint Exupery escribió «el pequeño príncipe». Embellecida con magnificas viviendas de estilo colonial, iglesias, conventos, ruinas, tiendas de artesanía, hoteles maravillosos y excelente restaurantes. Esta ciudad merece una estancia de algunos días. Varias excursiones para todo el país pueden ser organizadas desde aquí. El café de Antigua esta entre los mejores del mundo.Los días de mercado son lunes, jueves y sábado.La feria local el 24 de julio «Santiago de los Caballeros».

L’ancienne capitale d’amérique centrale puis du Guatemala fut fondée en 1542 sous le nom de Santiago de los Caballeros . Plusieurs fois détruite par de violents tremblements de terre elle perdit son statut de capitale en 1773. Grace à ce quasi abandon la ville a parfaitement conservé son style colonial que vous decouvrirez en fla-nant le long de ses rues pavées.

Español Si vous y restez quelques jours vous découvrirez une am-biance toute particuliére. Classée en 1979 « Ville du pa-trimoine culturel de l’humanité » par l’unesco la ville a connu un renouveau. C’est le lieu touristique le plus visité d’amérique centrale; Il est vrai qu’elle ne manque pas d’atouts, Entourée de trois volcans, la légende prétend que c’est ici que Saint Exupery a écrit « Le petit prince ». Nanti de magnifiques demeures coloniales, d’églises, de couvents, de ruines de boutiques d’artisan de magnifiques hôtels , d’excellents restaurants , elle mérite vraiment que l’on s’y arrête quelques jours. Le café d’Antigua, « premier cru » du Guatemala est classé parmi les meilleurs du monde. Jours de marché Lundi jeu-di, samedi, départ de nombreuse excursions pour tout le pays. Fête patronale 24 Juillet.

Former capital of Central America and then of Guatemala, Antigua was founded in 1542 CHICABAL under the name Santiago de los Caballeros. Many times destroyed by strong earthquakes, Antigua lost its status of capital in 1773.After this, the town stayed almost abandoned which hel-ped to conserve its colonial style that you’ll be able to ap-preciate walking throughout its paved streets. Antigua has a peculiar atmosphere and you will discover it if you stay for a few days.In 1979 Antigua was declared a cultural heritage site by UNESCO and started a new «life». It is the most visited town in all of Central America, for the simple reason that it is full of charm and surrounded by three volcanoes.

Antigua

23

FRaNçaIs

ENGlIsH

Page 28: Sin Fronteras

The legend pretends that it is here that Antoine de Saint Exupery wrote the book «The little Prince». Filled with beautiful private residences, churches, convents, ruins, craftsman shops, superb hotels and excellent restaurants, this town really deserves a stop for a few days. Antigua’s coffee is also the 1st one of Guatemala and is classified among the best of the world.Market days are Monday, Thursday and Saturday.July 14th: patron day.

Die ehemalige Hauptstadt von Zentralamerika, und später Guatemala , wurde in 1542 mit dem Namen Santiago de los Caballeros gegründet. Die Stadt wurde viele Male durch ein Erdbeben zerstört. Antigua hat seine Position als Hauptstadt in 1773 verloren. Danach blieb die Stadt fast verlassen, was geholfen hat seine Kolonialstruk-tur zu erhalten, die Sie wertschätzen können, wenn Sie durch seine gepflasterten Straßen wandern. Antigua hat eine ganz besondere Atmosphäre, die Sie entdecken kön-nen, wenn Sie für ein paar Tage in der Stadt sind.In 1979 wurde Antigua durch die UNESCO als ein Kulturdenkmal erklärt, und began damit ein ´neues Leben´. Es ist die Stadt in Zentral America die am meisten besucht wird, ganz einfach weil sie so char-mant ist. Sie ist von 3 Vulkanen umgeben, und die Le-gende besagt, daß Antoine de Saint-Exuper y hier sein Buch “Der kleine Prinz” schrieb. Antigua ist gefüllt mit

24tr

ad

icio

Ne

s wunderschönen Wohnhäusern, Kirchen, Kloster, Rui-nen, Kunsthandwerksläden, und ausgezeichnete Hotels und Restaurants. Diese Stadt verdient wirklich einen Au-fenthalt von mehreren Tagen. Der Kaffee von Antigua ist Nummer 1 in Guatemala und ist als einer der besten Kaffees in der Welt angesehen. Markttage sind Montag, Donnerstag, und Samstag. Der 24. Juli ist der Tag des Schutzheiligen Santiago.

DEutscH

Page 29: Sin Fronteras

Construida sobre el sitio de una antigua ciudad Kaqchikel, esta ciudad es la sede del mercado mas grande y mas colorido de Meso América. Además del mercado tradicional, encontraran aquí toda la artesanía producida en Guatemala. En la iglesia de Santo Tomas podrán asistir a ceremonias religiosas dadas tanto por Chamanes Mayas como sacerdotes católicos en sincretismo muy particular.Días de mercado son Jueves y DomingosFeria Local del 17 al 21 de diciembre

Construite sur le site d’une ancienne ville Ka-qchikel, cette ville est le siége du marché le plus grand et le plus coloré de mesoamérique. En plus du marché

traditionnel, vous trouverez ici présenté tout l’artisanat produit au Guatemala ; Dans l’église Santo Tomas vous verrez se dérouler des cérémonies religieuses ou officient des chamans Maya ou des prètres catholiques dans un syn-chrétisme tout particulier.Fête patronale du 17 au 21 12. It was built on the site of a 15th century Kakchi-kel city. This village is the «headquarter» of the biggest and the most colorful market of Mesoamerica. Besides the traditional market you will find all the craftsmanship pro-duced in Guatemala. In the Santo Tomas church religious ceremonies are held by catholic priest as well as Mayan shamans.Patron festivities are from December 17th to the 21st.

Errichtet über einer Kakchikel Stadt die aus dem 15. Jahrhundert stammt, dieser Ort beherbergt den größ-ten und farbenprächtigsten Markt in Mesoamerika. Neben dem traditionellen Markt finden Sie alle möglichen Kuns-thandwerksstücke die in Guatemala hergestellt werden. In der Kirche von Santo Tomas werden religiöse Zeremonien von Katholischen Priestern abgehalten. Markttage sind Donnerstag und Sonntag. Das Fest des Schutzpatrons wird vom 17. – 21. Dezember abgehalten.

Todos Santos This is one of the most authentic places in Gua-temala. Located in the mountains of the Cuchumatanes, the road to get there sometimes takes you over 3,000m high through sumptuous landscape.The Saturday market takes you back one century ago.

Dieses ist einer der authentischsten Orte in Guatemala, der in der Bergen der Cuchumatanes gele-gen ist. Die Straße um dorthin zu gelangen, führt über eine Höhe von 3000 m, durch eine fantastische Lands-chaft. Der Markt , welcher am Samstag abgehalten wird, bringt Sie in das vorherige Jahrhundert zurück.

Es una de las comunidades más auténticas de Guatemala, ubicada en las montañas de los Cuchuma-tanes, la carretera para llegar lo lleva en algunos lu-gares a más de 3000m de altitud a través de paisajes estupendos. El mercado del sábado lo regresa de un siglo en el tiempo.Día festivo «Carrera de Caballos» 01 Noviembre

L’un des endroits le plus authentique du Guate-mala situé dans les montagnes Cuchumatanes , la route pour y arriver passe parfois à plus de 3000m d’altitude au travers des paysages somptueux. Le marché du sa-medi est un bond de plus d’un siècle en arriére.

Chichicastenango 25

Español

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

DEutscH

FRaNçaIs

ENGlIsH

DEutscH

Page 30: Sin Fronteras

San Antonio Aguas Calientes Villa Kaqchikel situada a 10 minutos de Atigua. Aqui podemos organizar un almuerzo en casa de una fa-milia Kaqchikel, donde Gloria, la anfitriona les hablara de las costumbres de su pueblo y sus hermanas les enseñaran a hacer las tortillas. La casa es muy sencilla pero la atmos-fera es muy calurosa y autentica.

Village Kakchikel 10 minutes d’Antigua, réputé pour ses tissages de qualité. Ici nous pouvons organiser un repas dans une famille Kaqchikel, ou Gloria,la maitresse de maison vous parlera des coutumes de son ethnie et les filles vous initieront à l’art de faire les tortillas. L’accueil est simple , mais chaleureux et authentique.

Kakchiquel village situated at 10 minutes from Antigua. Well known for its good quality textile. Here we can organize a lunch in a house of a Kaqchikel family where Gloria, the hostess will talk about the customs of her ethnic group and her daughters will teach you how to make tortillas. The house is very simple but the welcome is very warm and authentic.

Ein Kakchiquel Dorf, welches 10 Minuten von Antigua enfernt liegt. Es ist bekannt für die hohe Qualität seiner Textilien. Hier können wir ein Mittagessen im Haus einer Kaqchikel Familie organisieren, wo Gloria, unsere Gastgeberin, über die Gebräuche ihrer ethnischen Volks-gruppe spricht. Ihre Schwestern werden Ihnen zeigen, wie man Tortillas macht. Das Haus ist sehr einfach, aber das Willkommen ist sehr warm und authentisch.

FRaNçaIs

ENGlIsH

Quetzaltenango Second most important town in Guatemala, better known as Xela, attributes itself a cultural vocation.Excel-lent stop to visit the area: the Santa Maria and Santiaguito volcanoes and the villages of Zunil, Almolonga, San An-dres Xecul, Fuentes Georgina.

Dieses ist die zweitwichtigste Stadt in Guatemala , auch unter dem Namen Xela bekannt. Sie wird oft als kulturelles Zentrum bezeichnet. Ein ausgezeichneter Stop, um die umliegende Gegend zu erkunden, mit seinen Vul-kanen Santa Maria und Santiaguito, und den Dörfern Zunil , Almolonga, San Andres Xecul, und Fuentes Georginas .

ENGlIsH Segunda ciudad mas grande de Guatemala, mas conocida como Xela por la gente del pais, se le atribuye una vocación cultural. Excelentes zonas para visitar como los volcanes de Santa Maria y Santiaguito, pueblos de Zu-nil, Almolonga, San Andres Xecul y fuentes Georginas.

Deuxiéme ville du pays plus communement ap-pelé Xela par les gens du cru, se donne une vocation cultu-relle . Une exellente étape pour visiter la région. Volcans de Santa, Maria et Santiaguito, villages de Zunil; Almo-longa, San Andres Xecul, Fuentes Georginas .

Español

26tr

ad

icio

Ne

s

DEutscH

FRaNçaIs

Español

DEutscH

Santiago Atitlan

Page 31: Sin Fronteras

Santiago Atitlan Es el más grande de los pueblos indígenas situa-dos alrededor del lago de Atitlan. Reputado por sus borda-dos y sus pinturas de arte.

Le plus grand village indigène au bord du lac Atit-lan, réputé pour ses broderies et ses peintres d’art naïf.

This is the biggest village on the lakeshore of Atit-lan, famous for its embroidery and naive paintings.

Das größte Dorf am Ufer des Atitlan Sees, berühmt für seine Verzierungen und seine naïve Malerei.

FRaNçaIs

ENGlIsH

Pequeño pueblo kakchiquel situado a orillas del lago de Atitlan, notable por sus tejidos y las costumbres de sus habitantes.

Petit village Kaqchikel au bord du lac Atitlan, re-marquable par ses tissages et les costumes de ses habi-tants.

Small Kakchiquel village on the lakeshore of Atit-lan. Remarkable for its textiles and the costumes of its in-habitants.

Ein kleines Kakchiquel Dorf am Ufer des Atitlan Sees. Bemerkenswert für seine Textilien und den Trachten seiner Einwohner

Santa Catarina Palopo

Livingston Ciudad Garifuna con populación Afro Caribeña en la desembocadura del Río Dulce sobre el mar Caribe. Ambiente caribeño.

Ville Garifuna (population d’origine afro cari-béene) à l’’embouchure du Rio Dulce sur la mer des Ca-raïbes, ambiance Caraïbe.

Garifuna village (Afro-Caribbean population) si-tuated at the river mouth of Rio Dulce and the Caribbean sea. Caribbean atmosphere.

Ein Garifunadorf (mit afrikanisch-karibischer Be-völkerung) das am Mund des Rio Dulce Flusses an der Karibischen See gelegen ist. Karibische Atmosphere.

Español

27

DEutscH

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

DEutscH

ENGlIsH

FRaNçaIs

Español

DEutscH

Page 32: Sin Fronteras

San Antonio Palopo

Pequeño pueblo Kakchiquel situado a orillas del lago de Atitlan esencialmente agrícola. Sus cultivos de ce-bollas en terraza con vista al lago son sorprendentes.

Petit village Kaqchikel au bord du lac Atitlan es-sentiellement agricole. Les champs d’oignons en terrasses surplombant le lac sont remarquables

Small kakchiquel village on the lakshore of Atit-lan, essentially agricultural. Its terraced onion cultivated fields overhanging the lake are quite impressive.

Ein kleines Kakchiquel Dorf am Ufer von Atitlan, welches hauptsächlich von der Landwirts-chaft lebt. Seine terrassenartig angelegten Zwiebel-fälder die sich an den Abhang des Vulkans entlang-ziehen sind sehr eindrucksvoll.

Solola Es la capital del departamento del mismo nombre, gran mercado los días martes y viernes, los trajes son muy peculiares.

C’est le chef lieu du département du même nom, grand marché mardi et vendredi; Les costumes sont très particuliers.

It is the capital city of the department of the same name. This city is well known for its market which is held on Tuesdays and Fridays, the traditional costume is pretty unusual.

Das ist die Hauptstadt des Landes welches den gleichen Namen trägt. Die Stadt ist bekannt für seinen Markt, der am Dienstag und Freitag abgehalten wird. Die traditionellen Trachen sind sehr ungewöhnlich.

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

28tr

ad

icio

Ne

s

ENGlIsH

FRaNçaIs

Español

DEutscH

DEutscH

Page 33: Sin Fronteras

Comalapa Ciudad indígena situado a menos de 1 hora de Antigua, es la cuna del arte primitivo en Guatemala. An-drés Curuchich (1891- 1969) fue el primero en tener la idea de representar sobre tela escenas de la vida indígena. En Comalapa se encuentran varias «galerías de pintura» de las cuales una de ella pertenece a la nieta de Andrés Curuchich, quien continua con la tradición familiar.

Village indigène à moins d’une heure d’Antigua Comalapa , c’est le berceau de l’art naïf au Guatemala .c’est un certain Andres Curuchich (1891-1969) qui a eu le premier l’idée de représenter sur des toiles des scènes tirées de la vie quotidienne des Indiens de sa ville. Il a fait école, et depuis on peut voir à Comalapa de nombreuses «Galeries de peinture» dont l’une, tenue par la petite fille de Andres Curuchich qui continuent la tradition familliale.

Indigenous village at less than one hour from An-tigua. It is the cradle of the naïve art in Guatemala. An-dres Curuchich (1891-1969) had the idea to represent on canvas the scenes drawn from the everyday life of the In-dians of Comalapa. There are many «Picture galleries» in town, one of them held by the granddaughter of Andres Curuchich as she continues the family tradition.

Dieses einheimische Dorf, das weniger als 1 Stunde von Antigua entfernt liegt, ist die Wiege der naïven Kunst in Guatemala . Andres Curuchich (1891-1969) hatte die Idee, Szenen aus dem täglichen Leben der Maya In-dianer von Comalapa auf Leinwand zu bringen. Es gibt viele Gemäldegallerien in der Stadt . Eine davon gehört der Enkeltochter von Andres Curuchich, die die Tradition der Familie fortsetzt.FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

29

Magnifico panorama. Esta ciudad esta situada a 2630m de altitud. El mercado del viernes además de tener una atracción muy pintoresca es uno de los más importante del país.

Magnifique panorama, la ville est située à 2630m d’altitude. Le marché du vendredi l’un des plus important du pays est une attraction toute pittoresque.

From its 2630m you’ll be able to witness a magni-ficent panorama. The Friday market is one of the most im-portant of the country and is a very picturesque attraction.

Sie haben von San Franzisco el Alto, welches in 2630 m Höhe liegt, einen wunderschönen Ausblick auf die umgebende Landschaft. Der Markt , einer der wichtigsten im Land, ist Freitags und stellt eine bildschöne Attraktion dar.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

San Fransisco el Alto

DEutscH

DEutscH

Page 34: Sin Fronteras

Cultura & AventuraYaxha, Topoxte, Aguateca, Uaxactun, Ceibal, Petexbatun,

Cancuen, El Mirador, El Zots, Bonampak

30

Page 35: Sin Fronteras

Yaxha Nuestro sitio favorito, una laguna rodeada de bosque tropical de la biosfera Maya donde se encuentran numerosas especies de animales, de las cuales algunas en vía de extincion. Un sitio arqueológico de un valor ex-cepcional, el único que permite ver la organización de un centro urbano Maya en donde se estimo una población de 40,000 habitantes.Un lodge muy correcto para pasar la noche, un atardecer desde la pirámide 2-16 a dejarlo sin aliento, papagayos, tucanes, monos ahuyadores y otros, monos araña que pare-cen observar a los visitantes. Paseo en lancha por la noche para observar los cocodrilos.

Notre site préféré. Un lac entouré de fôret tropi-cale de la biosphère Maya qui abrite de nombreuses es-pèces animales dont certaines en voie de disparition. Un site archéologique d’une valeur exceptionnelle, le seul qui permet de voir l’organisation d’une aglomération Maya dont la population est estimée à 40.000 habitants. Un lodge tout à fait convenable pour y passer la nuit, un coucher de soleil du haut de la pyramide à vous couper le souffle, avec à vos pieds les perroquets, toucans, singes hurleurs et autres singes araignée qui semblent observer les visiteurs. Un lodge tout à fait convenable pour y passer la nuit, un coucher de soleil du haut de la pyramide à vous couper le souffle, avec à vos pieds les perroquets, toucans, singes hurleurs et autres singes araignée qui semblent observer les visiteurs.Une promenade de nuit sur le lac pour voir les crocodiles, votre accompagnateur vous en attrapera des petits.

Our favorite site: A lake surrounded by tropical forest of the Mayan biosphere with many animal species, some endangered. An archaeological site of exceptional

value, the only one that allows to see the organization of a Mayan urban area with an estimated population of 40,000 residents.A very decent lodge to spend the night. A breathtaking sunset from the top of the pyramid 2-16, with parrots, tou-cans, howler monkeys and «spider» monkeys who seem to observe the visitors. A night excursion on the lake to watch the crocodiles, your guide might catch some little ones to show you.

Unser bevorzugster Ort: Ein See der vom tropis-chen Regenwald der Maya Biosphere umgeben ist, wel-cher viele Tierarten, von denen einige vom aussterben bedroht sind, aufweist. Dieses ist eine aussergewöhnliche archeologische Stätte, die einzige die es Ihnen erlaubt zu sehen, wie eine Mayastadt mit einer geschätzten Bevölke-rung von 40,000 Einwohnern organisiert gewesen ist.Hier befindet sich eine sehr nette Eco-Lodge, wo Sie die Nacht verbringen können. Einen atemberaubenden Son-nenuntergang von der Spitze des Tempels 2-16, mit Pa-pageien, Toucanen, Brüllaffen und Spinnenaffen, die die Besucher zu beobachten scheinen. Einen Ausflug in der Nacht auf den See um Krokodile zu beobachten, Ihr Rei-seführer kann vielleicht ein kleines für Sie fangen.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Topoxte Un sitio neo clásico situado en una isla del lago de Yaxha, el acceso es por lancha a partir del lodge el Som-brero.

Un site néo-classique situé sur une île du lac de Yaxha, on y accède en barque à partir du lodge El Som-brero.

A neo classical site located on a small island of the lake Yaxha. The access is by boat from the Sombrero lodge.

Eine Neo-klassiche Stätte auf einer kleinen Insel auf dem Yaxha See. Der Zugang ist mit dem Boot von der Sombrero Lodge aus.

DEutscH

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

DEutscH

31

Yaxha, Topoxte, Aguateca, Uaxactun, Ceibal, Petexbatun, Cancuen, El Mirador, El Zots, Bonampak

Page 36: Sin Fronteras

Aguateca Sitio impresionante a la orilla del lago Petexbatun, el acceso se hace por barco vía el Rió Pasión. El lodge de Petexbatun ubicado en la cercanía procura un hospedaje de buena calidad en la selva tropical. Exotismo garanti-zado.

Site impressionnant au bord du lac Petexbatun, on y accède en barque par le Rio Passion. Le lodge de Petex-batun situé non loin procure un hébergement de qualité dans la forêt tropicale. Dépaysement garanti! Impressive site on the shore of the Petexbatun lake. The access is by boat via the Rio Pasion. The lodge is not very far and gives a proper accommodation in the middle of the tropical forest.Exotism guaranteed.

Eindrucksvolle Stätte am Ufer des Petexbatun Sees. Der Zugang ist mit dem Boot über den Passionsfluß. Das kleine Hotel ist nicht sehr weit entfernt und bietet eine gute Unterkunftsmöglichkeit in der Mitte des tropischen Regenwaldes an. Ein exotisches Erlebnis ist garantiert.

Uaxactun Ciudad maya muy antigua situada a 24Kms. del parque de Tikal a 1h de camino en carro.

Une très ancienne ville Maya située dans le parc de Tikal, à 1h de route en voiture.

A very ancient Mayan city situated in the parc of Tikal. It takes about one hour (by car) to get there.

Eine sehr alte Mayastadt, die sich im Natio-nalpark von Tikal befindet. Man braucht ungefähr eine Stunde um dorthin zu kommen.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

32c

ul

tu

ra

& a

ve

Nt

ur

a Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

DEutscH

DEutscH

Page 37: Sin Fronteras

Ceibal El acceso es también por el Río Pasión. Además del viaje en lancha que es muy agradable, podrán des-cubrir una flora y fauna sorprendente y muy variada, en el sitio se encuentran estelas Mayas esplendidas.

On y accède aussi par le Rio Passion. En plus du voyage en barque qui s’avère très agréable, vous y découvrirez une flore et une faune étonnante et variée. Le site présente de superbes stèles Mayas.

The access is also via Rio Pasion. In addition to the very pleasant boat trip, you will discover a remar-kable and diverse fauna and flora. This site possesses superb Mayan steles.

Der Zugang ist auch über den Passionsfluß. Zusätzlich zu der sehr angenehmen Bootsfahrt werden Sie eine außergewöhnliche Flora und Fauna entdecken. Diese Stätte besitzt ausgezeichnete Maya Stalae.

Petexbatun Es un lugar paradisíaco para los aficionados de naturaleza salvaje, este lago alimentado por el Río Pa-sión, rodeado por la biosfera Maya permite una etapa inolvidable a quien toma el tiempo de hacer una para-da. Dos lodge de buena calidad procuran un hospedaje más que cómodo.

C’est un endroit paradisiaque pour les ama-teurs de nature sauvage. Ce lac alimenté par le Rio Pas-sion, entouré par la biosphère Maya, permet une étape inoubliable à qui prend le temps de s’y arrêter. Deux lodges de très bon niveau procurent un hébergement plus que confortable.

This is a paradisiacal place for amateurs of wild nature. The lake is surrounded by the Mayan biosphere. It allows an unforgettable stop to whom takes the time to spend a few moments there. The very comfortable lodge provides a great accommodation.

Dieses ist ein paradisischer Ort für die Natur-liebhaber. Der See wird vom Passionsfluß gespeist und ist von der Maya Biosphere umgeben. Er erlaubt einen unvergesslichen Stop für die, die sich die Zeit nehmen dort einige Momente zu verbringen. Zwei sehr comfor-table Hotels bieten eine schöne Unterkunftsmöglich-keit an.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

33

DEutscH

DEutscH

Page 38: Sin Fronteras

Cancuen Ubicado en Alta Verapaz, en la orilla del Río Pa-sión, carretera comercial de los Mayas, la ciudad olvidada de Cancuen fue descubierta en 1907 y se quedo abandona-da hasta hace poco, cuando se empezaron trabajos de res-tauración. Lo interesante de este proyecto es que participan comunidades indígenas del área. Se estima que la ciudad tenía una población de 40,000 personas. Lejos de los cir-cuitos turísticos convencionales, este lugar construye una extensión original. No hay ninguna facilidad todavía, si-gue siendo una aventura.

Situé en Alta Vérapaz, sur les rives du Rio de la Pasion (la route commerciale des Mayas) la citée oubliée de Cancuen, découverte en 1907, est restée dans l’ou-bli jusqu’à ces dernières années. Elle est maintenant en cours de restauration et l’intéressant du projet est que les communautés indigènes voisines sont parties prenantes de l’opération. Ainsi impliquées, on peut penser qu’elles veilleront à l’entretien et à la protection de cet ensemble exceptionnel. On estime que la ville abritait 40.000 habi-tants. Loin des circuits touristiques traditionnels, il consti-tue une extension originale. Rien n’y est aménagé, c’est toujours un peu l’aventure. Le site devrait ouvrir au public en décembre 2003.

Located in Alta Verapaz, on the shore of the Rio Pasion, commercial road of the Mayans, the forgotten city of Cancuen was discovered in 1907 and was left aside un-til these last years. Nowadays it’s been restored and the interesting part of the project is that the indigenous com-munity is participating in it, implicated we might think that they will take care of the maintenance and the protec-tion of whole site. The researchers estimate that Cancuen used to have a population of 40,000 inhabitants. Far from the traditional touristic path, this place makes an original destination. No structure is yet available, and it’s still ad-venture.

Situiert in Alta Verapaz am Ufer des Pas-sionsflusses und der Handelsstraße Maya, die vergessene Stadt von Cancuen wurde in 1907 entdeckt und bis kürz-lich wieder vergessen. Sie wird jetzt gerade restauriert. Das Interessante am Projekt ist, daß die Maya Indianer da-ran teilnehmen, was sie darin bestärkt, sich um den Erhalt und Schutz der Stätte zu kümmern. Die Wissenschaftler schätzen, daß Cancuen eine Bevölkerung von 40.000 Einwohner gehabt hat. Die Stätte liegt von den traditionel-len touristischen Attraktionen entfernt, und bietet sich als ein originelles Ausflugsziel an. Bisher wurde noch keine Struktur restauriert und der Besuch ist ein kleines Aben-teuer. Die Stätte soll im Dezember 2003 der Offentlichkeit zugänglich gemacht werden.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

El Mirador Situado a 7km de la frontera mexicana, este si-tio presenta la más grande cantidad de construcciones, es probablemente también el más antiguo. La única manera de llegar es caminando después de varios días. Aventura garantizada.

Situé à 7km de la frontière mexicaine, c’est le site qui présente la plus grande quantité d’édifices. C’est sans doute aussi le plus ancien. On n’y accède qu’à pied après plusieurs jours de marche. Aventure garantie!

Located 7km from the Mexican border, this site has the largest number of edifices. It’s probably the oldest also. The access is by foot after a few days of trek. Adven-ture guaranteed.

Diese Stätte, die 7 km von der mexikanischen Grenze entfernt liegt, hat die größte Anzahl von Struk-turen . Sie ist warscheinlich auch die älteste Stätte. Man kann diese Stätte nur zu Fuß erreichen, nach einer Wan-derung von einigen Tagen. Das Abenteuer ist garantiert.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

34c

ul

tu

ra

& a

ve

Nt

ur

a

DEutscH

DEutscH

Page 39: Sin Fronteras

El Zotz Sitio arqueológico ubicado en plena selva, tam-bién se llega caminando. Sirve de hábitat a una gran canti-dad de animales salvajes, como el Perico Ligero, muy raro así como los murciélagos cual función es muy importante en la biosfera para dispersar las semillas.

Site archéologique situé en pleine jungle, on y accède aussi à pied. Il sert d’habitat à une grande quan-tité d’animaux sauvages, dont le Perico Ligero, sorte de fourmilier très rare et les chauves souris dont le rôle est très important dans la biosphère pour l’éparpillement des graines.

Archaeolocical site located in the middle of the jungle, the access is by foot also. This site is the habitat of a great quantity of wild animals, including the «perico ligero», sort of ant eater, very rare, as well as bats, very important in the biosphere for the spreading of the seeds.

Archeologische Stätte die sich in der Mitte des Dschungels befindet. Auch diese Stätte kann man nur zu Fuß erreichen. Die Stätte ist der Lebensraum für eine große Anzahl von wilden Tieren, einschließlich des “Pe-rico Ligero”, eine Art Ameisenbär der sehr selten ist, und von Fledermäusen, die eine sehr wichtige Funktion in der Biosphere übernehmen, indem sie die Samen verstreuen.

Bonampak Situado del lado mexicano, también fácil de ac-ceso desde Bethel. Este sitio esta explotado por los Lacan-cones, se pretende que son los únicos verdaderos descen-dientes de los Mayas, vale la pena ser visto, es el ultimo lugar donde se pueden apreciar pinturas murales de la época Maya.

C’est la cité des murs peints. Situé au Mexique (mais il est très facile d’y aller à partir de Béthel), ce site est exploité par les Lacandons, ceux dont on prétend qu’ils sont les seuls vrais descendants des Mayas. Il vaut vrai-ment le détour, c’est le dernier endroit où l’on peut voir des peintures murales de l’époque Maya.

Also located in Mexico, the access is very easy from Bethel. This site is «run» by the Lacandons, who are known to be the only true descendents of the Mayans. This place is really worth seeing and it’s the last place with mu-ral painting from the Mayan era.

Diese Stätte, die auch in Mexico liegt, kann ein-fach von Bethel erreicht werden. Sie wird von den La-candons verwaltet, die behaupten die einzigen wirklichen Nachfolger der Maya zu sein. Diese Stätte ist ein Besuch wert, da er der letzte Ort ist, wo man Wandbemalungen der Mayazeit bewundern kann.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

35

DEutscH

DEutscH

Page 40: Sin Fronteras

36

Eventos EspecialesSemana Santa, Palo Valador, Rabin Ajau,

Dia de los muertos

34

36

Page 41: Sin Fronteras

Semana Santa En Guatemala la semana santa es ciertamente el evento más importante del año. Se celebra con mucho fer-vor en todo el país pero aun más en Antigua.Los días más intensos son jueves y viernes santo. En la noche de jueves a viernes, la gente elabora estupendas alfombras con aserrín teñida o con flores naturales y el viernes a partir de las 6h00am empiezan a salir impor-tantes procesiones que atraviesan la ciudad pasando por encima de estas verdaderas obras de arte.

Au Guatemala, la semaine sainte constitue certai-nement l’évènement le plus important de l’année. Elle est célébrée avec ferveur dans tout le pays mais plus particu-lièrement à Antigua. Les jours forts sont jeudi et vendredi saint. Dans la nuit de jeudi à vendredi, les gens élaborent de splendides tapis en sciure de bois coloré ou de fleurs naturelles. Le vendredi, dés 6h du matin d’imposantes pro-cessions sortent des églises et parcourent la ville, détrui-sant au passage ces véritables œuvres d’art.

In Guatemala Easter week is probably the most important event of the year. It’s celebrated with great enthusiasm in the whole country and more particularly in Antigua. During the nights, from Thursday to Friday, superb rugs made out of colored sawdust or flowers are elaborated. On Friday morning, at 6:00am, huge proces-sions come out of the different churches and go through

Español the town destroying on their way these incredible works of art.

In Guatemala ist die Osterwoche warscheinlich die wichtigste Veranstaltung des Jahres. Sie wird mit großer Begeisterung im ganzen Land gefeiert und ganz be-sonders in Antigua . Während der Nacht von Donnerstag auf Freitag werden wunderschöne Teppiche aus gefärbten Segemehl oder Blumen angefertigt. Diese Teppiche be-decken ganze Straßenlängen. Am Freitag morgen verlas-sen riesige Prozessionen die Kirchen, und während diese durch die Stadt ziehen, werden auf diese Weise diese un-glaublichen Kunstobjekte wieder zerstört.

FRaNçaIs

ENGlIsH

37

DEutscH

Page 42: Sin Fronteras

Palo Volador Del 18 al 21 de Diciembre en Chichicastenango. La cofradia mas importante del pueblo desfilan en proce-sion al son del tambor y de los cohetes. Los jovenes se amarran enrollandose una cuerda a la cintura solamente y se cuelgan de lo mas alto del palo para «volar» mientras la cuerda se va desenrollando.

La confrérie la plus importante du village défile en procession au son du tambour et des pétards. Les jeunes at-tachés seulement par une corde et se lancent du haut d’un mat pour « voler » pendant que la corde se déroule.

From December 18th to the 21st in Chichicaste-nango. A procession of the most important confraternity of the village marches through town escorted by the sound of drums and firecrackers while some of the young people throw themselves from the top of a pole, tied only with a cord and «fly» while it unrolls.

Dieses Fest findet vom 18. bis zum 21. Dezember in Chichicastenango statt. Eine Prozession der wichtigsten Brüderschaft zieht durch das Dorf, und wird von Trom-melmusik und Knallfröschen begleitet. Einige junge Leute werfen sich von der Spitze eines Mastes and dem Sie mit einem Seil angebunden sind, und sie ´fliegen´ um den Mast herum, bis sie unten angekommen sind.

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

Rabin Ajau Este es el festival indígena más importante. Se ce-lebra en Coban y Alta Verapaz la última semana de julio en donde se elige la reina de los Indígenas que durante un año es princesa de Tesulutlan. Bailes con trajes típicos son parte del programa Du 18 au 21 décembre à Chichicastenango. Der-nière semaine de juillet à Coban et dans tous Alta Verapaz.C’est le festival indigène le plus important, il est célébré à Coban dans la région de Alta Verapaz. Danses avec les vê-tements traditionnels. Le samedi, élection de la reine des Indigènes qui est pendant un an la princesse Tesulutlan.

This event takes place during the last week of July in Coban, Alta Verapaz. This is the most important indigenous festival; it’s the election of the queen of the indigenous who will become princess of Tesulutan for one year. This festivity is also very colorful due to the folkloric dances and all the typical costumes.

Dieses Ereignis findet während der letzten Woche im Juli in Coban, Alta Verapaz, statt. Dieses ist das wichtigste Maya Fest. Es ist die Wahl der Königin der Maya , welche für ein Jahr Prinzessin von Tesulutlan wird. Dieses Fest ist sehr farbenprächig, wegen der folklorichen Tänze und der typischen Trachten.

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

38 e

ve

Nt

os e

spe

cia

le

s

DEutscH

DEutscH

Page 43: Sin Fronteras

Estos eventos se celebran de una manera muy es-pecial el 1ero de noviembre en:- Todos Santos donde indígenas organizan sorprendentes carreras de caballos así como bailes folklóricos tradicio-nales.- Sumpango y Santiago SacatepequesEstos dos pueblos ubicados a menos de media hora de An-tigua organizan el festival de los barriletes gigantes. La gente que fabrica estos enormes barriletes se reúne en el cementerio para hacerlos volar y así comunicarse con el espíritu de los difuntos. Algunos barriletes llevan mensa-jes escritos.

Ces évènements sont fêtés de manière toute parti-culière le 1er novembre à :-Todos Santos ou les indigènes organisent une course à cheval étonnante en plus des danses folkloriques tradition-nelles- Sumpango et Santiago Sacatepequez Ces deux villages situés à moins d’une demi-heure d’Antigua organisent le festival des « barilletes gigantes ». Les villageois qui fabriquent d’énormes cerfs volants se réunissent dans le cimetière pour faire voler les « barilletes » afin que ceux-ci communiquent avec les morts. Certains de ces cerfs volants emportent des messages écrits, destinés aux chers défunts.

This event is celebrated on November 1st in a very peculiar way in:- Todos Santos where the indigenous organize a horse race besides their traditional folkloristic dances.- Sumpango and Santiago Sacatepequez. These two vil-lages are situated less than half an hour from Antigua and they organize the festival of giant kites.

The villagers build enormous kites and gather in the ce-metery to fly them, it’s a way to communicate with the spirit of the dead. Some kites have written messages for the deceased.

Diese Veranstaltung wird am 1. November in ei-ner ganz besonderen Weise gefeiert:- In Todos Santos organisieren die Maya Indianer ein Pfer-derennen und folklorische Tänze. - In Sumpango und Santiago Sacatepequez, zwei Dörfer die weniger als eine halbe Stunde von Antigua entfernt sind, organisiert man das Fest der Riesendrachen. Die Dorfbewohner bauen riesige Drachen und versammeln sich auf dem Friedhof um diese fliegen zu lassen, um auf diese Weise mit dem Geist der Toten zu kommunizieren. Einige Drachen tragen Nachrichten für die Toten.

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español Dia de los Muertos

39

DEutscH

Page 44: Sin Fronteras

ArtesaniaTejidos, Alfareria, Mascaras de Madera, Velas,

Jade Joyas y Mascaras

40

Page 45: Sin Fronteras

Tejidos, Alfareria, Mascaras de Madera, Velas,Jade Joyas y Mascaras

Tejidos Cada pueblo presenta un traje diferente y cada uno rivalisa con su imaginacion para crear los Huipiles. Las mujeres son verdaderas artistas, es posible tomar clases de tejido.

Chaque village présente une tenue différente, et chacun rivalise d’imagination pour confectionner les Hui-pils . Les filles sont de véritables artistes, vous pourrez facilement prendre des leçons de tissage.

Each village has a different costume and each one competes with imagination to create the «huipiles». The women are real artists. Posibility to take a course of hand weaving.

Jedes Dorf hat eine andere Tracht und rivalisiert in seiner Imagination um die Huipiles zu weben. Die Frauen sind wirklich Künstlerinnen. Es ist möglich, Webklassen zu nehmen.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Tissu, Textile, Stoffe

Alfareria Los principales lugares donde producen alfareria son Chinautla con sus jarrones y su subjetos de angeles, iglesias ect.. Rabinal y sus jarrones de figuras Mayas de colores vivos y Totonicapan.

Chinautla, pour ses poteries et ses sujets, anges, églises etc . Rabinal pour ses jarres aux figures Maya de couleurs vives et Totonicapan sont les principaux fabri-cants de terre cuite.

The main villages that produce pottery are Chinautla (jars and subjects such as angels, churches ect...) Rabinal (jars with Mayan shapes painted on them with lively colors) and Totonicapan.

Töpferwaren wurden hauptsächlich in Chinautla hergestellt, wo Krüge und Tonfiguren wie Engel und Kir-chen getöpfert warden, in Rabinal, wo die Töpfergefäße die Form von Mayafiguren annehmen und buntbemalt werden, und in Totonikapan.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Poterie, Pottery

41

DEutscH

DEutscH

Page 46: Sin Fronteras

Velas

En Antigua podra encontrar velas de toda clase. Se usan mucho en decoracion.

Vous trouverez à Antigua tous ce que vous pouvez imaginer en bougies de toutes sortes. Elles sont très utili-sée en décoration.

In Antigua you’ll find all kinds of candles. They are used in great quantity for decoration.

In Antigua finden Sie alle Klassen von Kerzen. Sie werden in großen Mengen zur Dekoration verwendet.

Bougies, Candles, Kerzen

Mascaras de Madera Vieja tradicion en Antigua, heredada de los es-pañoles. Madera esculpida y pintada.

Une vielle tradition à Antigua héritée des Espagnols. Bois sculptés et peints.

Old tradition in Antigua inherited from the Spanish. Sculpted and painted wood.

Eine alte Tradition in Antigua die von den Spaniern geerbt wurde. Geschnitztes und bemaltes Holz.

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

Masque en bois, Holzmasken

42a

rt

esa

Nia

DEutscH

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

DEutscH

Page 47: Sin Fronteras

Jade, Joyas y MascarasJade, Bijouterie et Masque, Jade, Schmuck, und Masken

43

Español

FRaNçaIs

ENGlIsH

DEutscH

Los Mayas usaban también el Jade, «piedra de ijada» para curar las enfermedades de los riñones. Se-gundo productor del Jade después de China, Guatemala es especialista en la confección de mascaras y joyas de calidad.En Antigua encontraran varias fábricas donde podrán visitar sus talleres.

Les Maya utilisaient aussi le Jade,»piedra de ijada» pour soigner les maladies de reins . Deuxiéme producteur de Jade aprés la Chine le Guatemala s’est spécialisé dans la fabrication de masques et bijoux de qualité . Vous rouverez à Antigua plusieurs fabriques qui vous ferrons visiter leurs ateliers.

The Maya used the Jade, «stone of ijada» to cure kidney diseases. Second producer of Jade after China, Guatemala is specialized in masks and quality jewels.In Antigua Guatemala you can find several factories and some of them offer tours to the workshops.

Die Maya haben Jade, “Jadestein”, verwendet um Nierenkrankheiten zu kurieren. Guatemala ist der zweitgrößte Produzent von Jade und ist auf Masken und hochwertigen Schmuck spezialisiert. In Antigua gibt es einige Jadewerkstätten, die Sie auch besichtigen könne

Page 48: Sin Fronteras

Somos una comunidad de 210 familias originarias de diferentes lugares del departamento de Huehuetenango. Nues-tro proyecto de turismo sostenible que permita de mantener el patrimonio natural e histórico que nos toca ahora preservar : cientos de hectareas de bosque, ruinas arqueológicas mayas, casco patronal histórico de la finca, fuentes de agua etc...

Nous sommes une communauté de 210 familles originaires de différentes régions de Huehuetenango. Notre projet de tourisme communautaire durable nous permet de conserver le patrimoine naturel et historique: des centaines d’hectares de forêt, ruines archéologiques mayas, maison de maître historique de la ferme, etc...

We are a community of 210 families from different regions of Huehuetenango. Our sustainable community tourism project allows us to preserve the natural and historical heritage, with hundreds of hectares of forest, Mayan ruins, historic mansion from the farm, etc...

Wir sind eine Gemeinschaft von 210 Familien von verschiedenen Regionen von Huehuetenango. Unser nachhaltiges Tourismus Projekt erlaubt es uns, unser natürliches und historisches Erbgut zu bewahren, mit hunderten von Hektaren von Wald, Maya archeologischen Stätten, historischer Plantagensitz, usw.

Contamos con tres habitaciones con capacidad de 4 personas cada una (una cama queen y dos camas sencillas en cada una), dos de las cuales comparten el mismo baño, mientras la otra cuenta con baño privado. Su comedor frente a la cheminea es un lugar de descanso y convivialidad.

Wir haben drei Zimmer die 4 Personen aufnehmen können (jedes Zimmer hat ein Queen Bett und zwei Einzelbet-ten), zwei Zimmer teilen sich ein Bad und das dritte Zimmer hat ein privates Bad. Sein Eßsaal mit dem Kamin ist ein gros-sartiger Ort um den Abend mit einem gemütlichen Zusammensein ausklingen zu lassen.

La finca Chaculá cuenta con 83 caballerías de bosque húmedo sub-tropical frío y templado de los cuales 65 % son reservas forestales. Existe una pequeña laguna que llama al descanso y a la contemplación. En este entorno privilegiado y seguro, es posible realizar caminatas guiadas de varias duraciones, visitas a la catarata o a las ruinas arqueológicas maya. Los que se interesan a nuestras actividades agrícolas o pecuarias están bienvenidos en compartirlas.

La ferme Chaculá a plus de 3 000 hectares catalogués en forêt humide sous-tropicale froide et tempérée desquels 65% sont réserve forestières. Il existe un étang qui appelle au repos et à la contemplation. Dans cet environnement privilégié et sur, il est possible de réaliser des promenades guidées de différentes durées, en visitant les vestiges archéologiques mayas ou la cataracte. Ceux qui s’interessent à nos activités agricoles ou d’élevage sont bienvenus à les partager.

Servicios, Services, Leistungen

Historia, Histoire, History, Geschichte

Les Chambres d’hôtes

A l’intérieur de la ferme

Turismo sostenible, Tourisme Durable, Sustainable Turism

FRaNçaIs

ENGlIsH

Español

Español

Español

FRaNçaIs

FRaNçaIs

ENGlIsH

DEutscH

DEutscH

Nous avons trois chambres avec une capacité de 4 personnes chacune (un lit queen et deux lits simples chacune), deux desquelles partagent la même salle de bain, alors que la troisième a sa propre salle de bain. Sa salle à manger devant la cheminée est un lieu de repos et de convivialité.

We have three rooms with a capacity of 4 persons (one queen and two single beds each one), two of which share a bathroom, while the third has its own bathroom. Her dining room before the fireplace is a place of rest and conviviality.

Page 49: Sin Fronteras

The farm Chaculá consists of over 3 000 hectares cataloged sub-tropical rainforest and cool temperate forests of which 65% is forest reserve. There is a pond that calls for rest and contemplation. In this privileged environment it is pos-sible to make guided walks of different lengths, visiting Mayan ruins or waterfalls. Those interested in participating in our farming activities or fishing are welcome to do that.

Die Farm Chacula besteht aus über 3,000 Hectaren von subtropischen, feuchten, und gemässigten Wäldern, wovon 65 % zur Waldreserve gehört. Es gibt einen kleinen See der zum Ausruhen und Nachdenken einlädt. In diesem sicheren und privilegierten Ort kann man geführte Wanderungen von verschiedener Dauer vornehmen, den Wasserfall besuchen, oder die archeologischen Maya Ruinen. Diejenigen die gerne an unseren landwirtschaftlichen Tätigkeiten teilnehmen oder Fischen möchten, können dieses auch.

La posada rural Finca Chaculá es realmente una base ideal para visitar la Laguna Yolnajab o, Laguna Brava, un sitio espectacularmente bello. Le organizamos esta excursión a la laguna accesible después de 2 a 3 horas de caminatas. Igualmente, le organizamos la visita al Hoyo Cimarrón, una depresión rocosa llena de misterio y leyendas. También le re-comendamos visitar las pinturas rupestres cercanas. Los que prefieren lugares mas fáciles y accesibles podrán ir con trans-porte organizado desde Chaculá si lo desean, a los nacimientos de los Ríos Lagartero y Jordán.

The Farmhouse Finca Chaculá is really an ideal base to visit Lake Yolnajab o Laguna Brava, a site of spectacular beauty. We organize this excursion to the Lake which can be reached after 2 to 3 hours walking. Similarly, we can organizethe visit to Cimarron, a rocky depression full of mystery and legends. We also recommend visiting the nearby cave paintings. Those who prefer the easier and accessible places might go by transport from Chaculá to the sources of the rivers Jordan and Lagartero.

Das Farmhouse Finca Chacula is ein idealer Ausgangspunkt um den See Yolnajab oder die Laguna Brava zu besu-chen, ein Ort von spektakulärer Schönheit. Wir organisieren diesen Ausflug zum See der nach einer Wanderung von 2 bis 3 Stunden erreicht wird. Wir können auch einen Ausflug nach Cimarron organisieren, eine Felsvertiefung die von Mysterien und Legenen umgeben ist. Wir empfehlen Ihnen, die nahegelegenen Höhlenmalereien zu besuchen. Diejenigen die gerne Orten besuchen die leichter zu erreichen sind, können mit unserem Transfer einfach von Chacula zu den Quellen der Flüsse Jordan und Lagartero gelangen.

ENGlIsH

A l’extérieur de la ferme

DEutscH

ENGlIsH

DEutscH

Español

FRaNçaIs Le gîte rural Finca Chaculá est vraiment une base idéale pour visiter le lac de Yolnajab, o Laguna Brava, un site d’une spectaculaire beauté. Nous vous organisons cette excursion au lac accessible apres 2 à 3 heures de marche. De la même façon, nous vous organisons la visite du gouffre Cimarrón, une dépression rocheuse pleine de mystère et de légendes. Nous vous recommendons aussi de visiter les peintures rupestres proches. Ceux qui préfèrent les lieux plus faciles et accessibles pourront aller en transport organisé depuis Chaculá si ils le désirent, aux sources de la rivière Lagartero et Jordan.

Page 50: Sin Fronteras

Nuestros transportes terrestres se componen de los buses, minibuses y carros.Bus: usado para trayectos largos colectivos o grupos privados.Minibuses: se utiliza para el transporte individual privado y Shuttles.Carros: exclusivamente para clientes que desean un transporte invidual privado (no más de 3 personas).

Nos transports terrestres sont constitués de bus, de minibus et de voiture. Les bus: utilisés pour les trajets collectifs ou les groupes très nombreux. Les minibus: utilisés pour les transports privés et les transports Shuttles. Les voitures: exclusivement pour les clients souhaitant un transport privé (limite à 3 personnes).

Our land transports consist of buses, minibuses and cars.Bus: used for long trips or public groups very numerous.Minibus: used for private transport and Shuttles.Cars: exclusively for customers wishing a private transportation (no more than 3 persons).

Unsere Landtransfers werden mit Bussen, Minibussen und Autos durchgeführt. Bus: wird für längere Reisen verwendet oder wenn die Gruppe grösser ist.Minibus: wird für private Reisen und Shuttle Transfers verwendetAutos: ausschliesslich für Kunden die einen privaten Transfer wünschen (nicht mehr als 3 Leute)

Vuela a bordo de un helicóptero para ver hermosos paisajes. Usted tendrá la oportunidad de ver los volcanes activos desde el cielo. También podemos hacer reservas de vuelos nacionales e internacionales.

Envolez-vous à bord d’un hélicoptère pour voir de superbes paysages. Vous allez avoir l’op-portunité de voir des volcans en activité vu du ciel. Nous avons aussi la possibilité de vous réserver des vols nationaux et internationaux.

Fly away on board a helicopter to see beautiful landscapes. You will have the opportunity to see active volcanoes from the sky. We can also make reservations for domestic and interna-tional flights.

Fliegen Sie davon an Bord eines Helicopters um die schönen Landschaften von oben zu sehen. Sie haben die Gelegenheit, aktive Vulkane vom Himmel aus zu beobachten. Wir können auch Reservierungen für lokale und internationale Flüge durchführen.

Terrestre, Land

Aero, AERien, Air

Guatemala es un país rico en ríos y lagos. Nuestra lancha le conducirá hasta sitios y al-gunos accesibles solamente en barco.

Le Guatemala est un pays avec de nombreuses rivières et lacs. Nos lancha (bateau a moteur) vous feront visiter de nombreux sites dont certains accessibles uniquement en bateau.

Guatemala is a country with many rivers and lakes. Our boat will bring you to sites, some of them only accessible by water.

Guatemala ist ein Land mit vielen Flüssen und Seen. Unser Boot bringt Sie zu Orten die nur auf dem Wasser erreicht werden können.

Maritimo, Maritime

TransportesTransports

Page 51: Sin Fronteras

Dias de Mercado Jours de marche, market days

• lunes, lundi, MondayAntigua, Chimaltenango, Salama, Almolonga

• Martes, Mardi, tuesdaySolola, Panajachel, Santiago Atitlan, Zunil, Almo-longa

• Miercoles, Mercredi, WednesdayChimaltenango, San Nicolas, Todos Santos, San Francisco El Alto, Almolonga

• Jueves, Jeudi, thursdayAntigua, Comalapa, Patzicia, Tecpan, Nahuala, Chichicastenango, Nebaj, Tactic, San Marcos, Santa Cruz del Quiche, San Francisco El Alto, Zu-nil, Almolonga

• Viernes, Vendredi, FridayChimaltenango, Solola, San Lucas Toliman, Cha-jul, Salama, Quetzaltenango, Panajachel, Santiago Atitlan, San Francisco El Alto, Zunil, Almolonga

• sabado, samedi, saturdayAntigua, Totonicapan, Chajul, Todos Santos, Al-molonga

• Domingo, Dimanche, sundayChichicastenango, Tecpan, Nahuala, Momoste-nango, Nebaj, Rabinal, Tactic, Panajachel, Santa Cruz del Quiche, Santiago Atitlan, Almolonga

Page 52: Sin Fronteras

7.8 x 10.88 = 1200 $