16
Patronato Municipal de las Artes Escénicas y de la Imagen Teatro Principal 13 de marzo 2019 Piano Jan Roelof Wolthuis Soprano Nina Maria Fischer

Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Patronato Municipal

de las Artes Escénicas

y de la Imagen

Teatro Principal

13 de marzo

2019

PianoJan Roelof Wolthuis

SopranoNina Maria

Fischer

Page 2: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

PresentaJuan Carlos Galtier

CoordinaMaría Eugenia Sánchez San Pío

Page 3: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira
Page 4: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Nina Maria Fischer es una soprano de coloratura dramática joven, nacida en Berlín en 1987. Se gra-duó con distinción en la Universidad de Artes de Berlín con Carola Höhn. Después, ganó el concur-so internacional de canto Kammeroper Schloss Rheinsberg, fue semifinalista del concurso lirico internacional de Katia Ricciarelli en Ravello y Tere-sa Berganza la invitó a su clase magistral. Hizo su debut como Pamina en la flauta mágica en Hamburgo en 2008 ahora también cuenta en su repertorio habitual con el papel de la reina de la noche.Recientemente hizo su debut como Konstanze en Die Entführung aus dem Serail en el Festival de verano de Scheidegg. Ha cantado papeles protagónistas, en Vi en Gershwins Blue Monday y Lady Bettyen el estreno europeo de Blitzsteins Triple-Sec, en el Konzerthaus y Komische Oper Berlin. En la Neuköllner Oper Berlín cantó Ida en el estreno mundial de Enric Palomars Bazar Cassandra. En el 24. Champions de la liga final interpretó el himno de la UEFA en el Olympic stadion de Berlín.

Sus compromisos incluyen conciertos en la Konzerthaus de Berlín, Neuköllner Oper Berlín, Komische Oper Berlin, Deutsche Oper Berlin, Hamburgo Musiktheater de Junges y nume-rosos conciertos y festivales, con la orquesta de Stourbridge, Wernigerode Philharmoniker, Brandenburger Symphoniker. Ha trabajado con directores como Steven Sloane, Evan Christ y David Runnicles o Arthur Fagen. Entre sus actuaciones se incluyen Porgy y Bess, Copland con canciones norteamericanas, Agathe en El cazador furtivo, Contessa en Le nozze di Figaro, la reina de la noche en la flau-ta mágica, Indolende en el estreno en Berlín de Martinus Les trois souhaits y Giunone en La Ca-listo. I Ciclo de Lied del Teatro Principal de Za-ragoza. Peer Gynt,como Solveig, en el Auditorio de Zaragoza, con la Orquesta Sinfónica Ciudad de Zaragoza y el Coro Amici Musicae, dirigida por Juan Luis Martínez.

SopranoNina Maria Fischer

Page 5: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Nacido en los países bajos en 1962. Estudió piano, música de cámara y acompañamiento de Lied en Zwolle y Amsterdam, y participó en varias clases magistrales de Lied con Rudolf Jansen, Arleen Auger y Graham Johnson entre otros. Sus estudios en dirección de orquesta en Hamburgo terminaron en 2004 con The Bra-hms’ First Symphony and Second Piano Con-certo. Obtuvo premios como acompañante en tres competiciones de Lied. Con numerosos vo-calistas, grabó canciones para todas las broad-casting de mayor difusión en los países bajos y de la WDR de Colonia. Acompañó en clases magistrales de Christa Ludwig y Renata Sco-tto y en el reconocido concurso internacional de cantantes en Bolduque. Se grabaron cuatro CDs con canciones con este versátil pianista; en 2015 se presentó el CD “Richard Strauss – una vida en el Lied” con el barítono Timothy Sha-rp. Mientras tanto Jan Roelof Wolthuis trabajó en varios teatros de la ópera, primero como un “repetiteur”, más tarde como director jefe de música. Ha tocado en las temporadas de ópera

de los Países Bajos en Amsterdam, donde co-laboró con directores como Nikolaus Harnon-court, Mstislav Rostropovitch, Hartmut Haen-chen, Sir Simon Rattle y Pierre Boulez, en el Nationaltheater Mannheim y en el Badisches Staatstheater Karlsruhe. Ha dirigido más de treinta óperas, operetas y musicales y muchas obras sinfónicas. Desde 2014 se ha centrado en la enseñanza de estudiantes de canto en uni-versidades de música en Wurzburgo y Núrem-berg. Como pianista, ha acompañado en reci-tales de Lied a varios cantantes en los países bajos, Bélgica, Alemania, Austria, Gran Bretaña y en Tenerife, realizando un repertorio grande con varios estrenos mundiales. Wolthuis tam-bién es compositor. Recientemente sus obras orquestales y vocales con ajustes de poemas de Goethe, Eichendorff y Lĭ Bái, Trakl se presenta-ron en los Países Bajos, Alemania, Gran Bretaña y China. Un proyecto de grabación de un CD con un nuevo ciclo de canciones para barítono y órgano en poemas de Angelus Silesius saldrá la primavera del 2017.

PianoJan Roelof Wolthuis

Page 6: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

SopranoNina Maria Fischer

PianoJan Roelof Wolthuis

III Ciclo Lied

Miércoles 13 marzo20:00 h

Page 7: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Programa conciertoClara Schumann (1819-1896)• Ihr Bildnis (H. Heine) (1840)• Die stille Lotosblume (E. Geibel) op. 13 nr. 6 (1843)• Er ist gekommen in Sturm und Regen (F. Rückert) op. 12 nr. 2 (1841)• Ich hab‘ in deinem Auge (F. Rückert) op. 13 nr. 5 (1843)• Am Strande (R. Burns, translation W. Gerhard) (1840)• Der Mond kommt still gegangen (E. Geibel) op. 13 nr. 4 (1843)• Lorelei (H. Heine) (1843)

Franz Liszt(1811-1886)• Tre sonetti di Petrarca (first version 1843-46) S 270a - Pace non trovo - Benedetto sia’l giorno - I vidi in terra angelici costumi

PAUSA

Franz Liszt(1811-1886)• Piano solo - Romance oubliée (1880) S 527 - Unstern! Sinistre, disastro (1886?) S - En rêve (1885) S 207

Richard Strauss (1864-1949) • Vier letzte Lieder (1948) - Frühling (H. Hesse) - September (H. Hesse) - Beim Schlafengehn (H. Hesse) - Im Abendrot (J. V. Eichendorff)

Page 8: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Clara Schumann

1819-

1896

Ihr BildnisText: H.Heine (1840)

Ich stand in dunklen Träumen und starrte ihr Bildnis an, und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann.Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmutstränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Tränen flossen Mir von den Wangen herab - Und ach, ich kann’s nicht glauben, Daß ich dich verloren hab!

Die stille lotosblumeText: E. Geibel Op. 13 nr 6 (1843)

Die Stille Lotosblume steigt aus dem blauen See, die Blätter flimmern und blitzen, der kelch es weiß wie schnee. Da gießt der Mond vom Himmel todo seinen gold’nen Schein, Gießt Alle Seine Strahlen en ihren Schoß hinein. Soy Wasser um die Blume kreiset ein weißer Schwan er singt so su, así que leise und schaut die Blume an. Er singt so su, así que leise y lo haré Singen vergehn. Oh Blume, Weiße Blume, kannst du das Lied verstehn?

Su retratoTexto: H.Heine (1840)

En oscuro sueño me levanté, fijé la mirada en su retratoy el amado rostromisteriosamente cobró vida.De sus labios salió una maravillosa sonrisa,y como con lágrimas de penabrillaron sus ojos.También las lágrimas corrieronpor mis mejillas.¡Pero ay, no puedo creer que te haya perdido!

La tranquila flor de lotoTexto: E. Geibel Op. 13 nr 6 (1843)

La tranquila flor de loto brotes del estanque tan azul,Sus hojas brillan y brillan,Su capullo es blanco como la nieve.La luna baja del cielo.todo su brillo dorado,vierte todos sus rayos de luna doradosen el corazón de su flor.En el agua alrededor de la flor.Gira el cisne más blancoCanta tan dulce, tan suavemente. y contempla la floración.Canta tan dulce, tan suavemente.y solo perecería en la canción.O flor, la flor más blanca,¿Puedes concebir la canción?

Page 9: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Er ist Gekommen in Sturn und RegenText: F. Rückter Op. 12 nr 2 (1841)

Er ist gekommenIn Sturm und Regen,Ihm schlug beklommen Mein Herz entgegen.Wie konnt’ ich ahnen, Daß seine BahnenSich einen sollten meinen Wegen?

Er ist gekommen In Sturm und Regen,Er hat genommen Mein Herz verwegen.Nahm er das meine? Nahm ich das seine?Die beiden kamen sich entgegen.

Er ist gekommen In Sturm und Regen.Nun ist entglommen Des Frühlings Segen.Der Freund zieht weiter, Ich seh’ es heiter,Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

Ich hab’ in deinem AugeText: Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Ich hab’ in deinem Auge den StrahlDer ewigen Liebe gesehen,Ich sah auf deinen Wangen einmalDie Rosen des Himmels stehn.

Und wie der Strahl im Aug’ erlischt,Und wie die Rosen zerstieben,Ihr Abglanz, ewig neu erfrischt,Ist mir im Herzen geblieben.

Und niemals werd’ ich die Wangen sehnUnd nie in’s Auge dir blicken,So werden sie mir in Rosen stehnUnd es den Strahl mir schicken.

Am StrandeText: R. Burns, translation W. Gerhard (1840)

Am StrandeTraurig schau’ ich von der KlippeAuf die Flut, die uns getrennt,

El vino con la tormenta y la lluviaTexto: F. Rückter Op. 12 nr 2 (1841)

Él ha venido con la tormenta Y la lluvia,mi corazón ansioso latía contra el suyo.como pude haber sabido que su camino¿Debería unirse con el mío?

Él ha venido con la tormenta Y la lluvia,Él audazmente me robó el corazón.¿Robó el mío?¿Robé el suyo?Ambos vinieron juntos.

Él ha venido con la tormenta y la lluvia,Ahora está perdidoLlega la bendición de la primavera. El amigo sigue adelante,Lo veo alegremente,Porque sigue siendo mío, en cualquier camino.

He visto en tus ojosTexto: Friedrich Rückert (1788 - 1866)

He visto en tus ojosel resplandor del amor eterno;y una vez también vi, en tus mejillas,las rosas del Paraíso.

El brillo de los ojos disminuyóy las rosas se ajaron,pero su resplandor, siempre fresco,permanecerá en mi corazón.

Aunque no vuelva a ver jamás tus mejillas,ni me mire en tus ojos,las rosas permanecerániluminándome con su resplandor.

En la orillaTexto: R. Burns, traducción W. Gerhard (1840)

Desde la orilla del acantilado,tristemente contemplo la marea que nos separa,

Clara Schumann(1819 - 1896)

Page 10: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Und mit Inbrunst fleht die Lippe:

Schone seiner, Element!

Furcht ist meiner Seele Meister,Ach! und Hoffnung schwindet schier;Nur im Traume bringen GeisterKunde vom Geliebten mir.

Die ihr, fröhliche Genossen,Gold’ner Tag,’ in Lust und Scherz,Kummerthränen nie vergossen,Ach, ihr kennt nicht meinen Schmerz!

Sei mir mild, o nächt’ge Stunde!Schlummer zieh’ den Vorhang vor!Holde Geister, flüstert KundeVom Geliebten mir in’s Ohr!

Der Mond Kommt Still GegangenTexto: E.Geibel Op. 13 nr.4 (1843)

Der Mond kommt still gegangenMit seinem goldnen Schein,Da schläft in holdem Prangen Die müde Erde ein.

Im Traum die Wipfel weben,Die Quellen rauschen sacht;Singende Engel durchschwebenDie blaue Sternennacht

Und auf den Lüften schwankenAus manchem treuen SinnViel tausend LiebesgedankenÜber die Schläfer hin.

Und drunten im Tale, da funkelnDie Fenster von Liebchens Haus;Ich aber blicke im DunkelnStill in die Welt hinaus.

LoreleiTexto: H. Heine (1843)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten

Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein;

Y con fervor mis labios imploran,

¡calmaos, elementos!

El miedo se apodera de mi alma,ah, y la esperanza desaparece;Sólo en sueños, los espíritus me traennuevas noticias de mi amado.

Vosotros, alegres compañeros --Días dorados de alegría y dolor,afligidas lágrimas nunca olvidadas,-ah, ¡vosotros no conocéis mi dolor!

Sed buenas conmigo, o horas nocturnas,sobre mis ojos descansandulces espíritus que me susurrannuevas noticias de mi amado.

La luna se detiene pacíficamenteTexto: E.Geibel Op. 13 nr.4 (1843)

La luna se detiene pacíficamente.con todo su brillo dorado,con un brillo encantador allí duerme abajo, la tierra cansada.

Y en la brisa bajande muchos corazones fielesmil auténticos pensamientos amorosos sobre los durmientes.

Y abajo en el valle, allí centellean.las luces de la casa de mi amante;pero yo en la oscuridad tranquilamente,todavía miro hacia fuerael mundo silencioso

LoreleiTexto: H. Heine-1843

Yo no sé qué significaQue me sienta tan triste; Una vieja historia No quiere irse de mi memoria.El aire es fresco, el día se desvanece,Y el Rhin fluye silenciosamente;

Clara Schumann(1819 - 1896)

Page 11: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold’nes Geschmeide blitzet Sie kämmt ihr gold’nes Haar. Sie kämmt es mit gold’nem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh, Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.

La cima de la montaña centellea A la luz de la tarde.

La más bella de las doncellas Está sentada allí, maravillosa, Sus joyas de oro resplandecen, Mientras ella peina sus dorados cabellos.Los peina con peine de oro, Mientras canta una canción, Una canción de maravillosa E imponente melodía.

El marinero, en su pequeña barca, La domina con tremendo dolor; No ve los escarpados arrecifes, Sólo mira hacia arriba.

Creo que las olas se tragan Al final barca y marinero;Y eso, con su canción,Lo ha hecho Lorelei.

Clara Schumann(1819 - 1896)

Page 12: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Pace non trovo

Pace non trovo, et non ò da far guerra;e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;et volo sopra ‘l cielo, et giaccio in terra;et nulla stringo, et tutto ‘l mondo abbraccio.

Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra,né per suo mi riten né scioglie il laccio;et non m’ancide Amore, et non mi sferra,né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.

Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;et bramo di perir, et cheggio aita;et ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;egualmente mi spiace morte et vita:in questo stato son, donna, per voi.

Benedetto sia ‘l giorno

Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,E la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l puntoE ‘l bel paese e ‘l loco, ov’io fui giuntoDa’duo begli occhi che legato m’ànno;

E benedetto il primo dolce affannoCh’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,E l’arco e la saette ond’ i’ fui punto,E le piaghe, ch’infino al cor mi vanno.

No encuentro paz

No encuentro paz, pero no estoy dispuesto a la guerra; y temo y espero; y ardo y soy de hielo; vuelo arriba en el cielo, y yazgo en tierra; no tengo nada entre las manos,y abrazo a todo el mundo.

Así me tiene Amor en prisión, que no me abre la puerta ni me la cierra, que no me retiene como suyo, ni suelta el lazo; y no me mata ni quita mis cadenas; no me quiere vivo, ni me saca del tormento.

Miro sin ojos; no tengo lengua, y grito; deseo morir, y pido ayuda; me odio, y amo a otra persona.

Me alimento de dolor; llorando, río; me desagradan por igual muerte y vida. Así estoy, señora, por vos.

Bendito sea el día

Bendito sea el día, el mes y el año, y la estación, el tiempo, la hora y el punto, y el bello país y el lugar donde me alcanzaron dos bellos ojos, que me han atado.

Y bendito el primer dulce afán que tuve por unirme al Amor, y el arco y la saeta con que fui punzado, y las heridas que llegan hasta mi corazón.

Sonetos del Petrarca Texto: Francesco Petrarca (1304-1374)

Franz Lisztz

1811-

1886

Page 13: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

PAUSA

Piano solo:Franz Lisztz

Romance oublié (1880) s 527Unstern! Sinistre, disastro (1886) s 208

En Rêve (1885) s 207

Benedette le voci tante, ch’ioChiamando il nome di Laura ho sparte,E i sospiri e le lagrime e ‘l desio.

E benedette sian tutte le carteOv’io fama le acquisto, e il pensier mio,Ch’è sol di lei, si ch’altra non v’ha parte.

I’ vidi in terra angelici costumi

I’ vidi in terra angelici costumi,E celesti bellezze al mondo sole;Tal che di rimembrar mi giova, e dole:Che quant’io miro, par sogni, ombre, e fumi.

E vidi lagrimar que’ duo bei lumi,Ch’han fatto mille volte invidia al sole;Ed udì’ sospirando dir paroleChe farian gir i monti, e stare i fiumi.

Amor! senno! valor, pietate, e dogliaFacean piangendo un più dolce concentoD’ogni altro, che nel mondo udir si soglia.

Ed era ‘l cielo all’armonia s’intentoChe non si vedea in ramo mover foglia.Tanta dolcezza avea pien l’aer e ‘l vento.

Benditas las tantas voces que esparcí llamando el nombre de Laura, y los suspiros, las lágrimas y el deseo.

Y benditos sean todos los escritos con que extendí su fama, y mi pensamiento, que es solo de ella, que ninguna otra comparte.

Vi en la tierra gracia celestial

Vi en la tierra gracia celestial, y belleza celeste única en el mundo; tales que, al recordarlas, me regocijan y duelen, que cuanto miro parece sueño, sombra y humo.

Y vi llorar esas dos hermosas luces, que mil veces han causado envidia al sol;y escuché decir palabras, entre suspiros, que harían andar los montes, y detenerse los ríos.

Amor, sentido, valor, piedad y duelo hacían en ese llanto una música más dulce que cualquier otra que se haya oído en el mundo.

Y estaba el cielo tan atento a la armonía, que no se veía en las ramas moverse una hoja, tanta dulzura había henchido el aire y el viento.

Franz Lisztz(1811-1886)

Page 14: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

RichardStrauss

1864-

1949

Frühling Texto: Hermann Hesse

In dämmrigen Grüftenträumte ich lang von deinen Bäumen und blauen Lüften,von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossenin Gleiss und Zier von Licht übergossen wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,du lockest mich zart, es zittert durch all meine Gliederdeine selige Gegenwart!

September Texto:Hermann Hesse

Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen.Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum.

PrimaveraTexto: Hermann Hesse

En el fondo de las peñas crepusculareshe soñado largamente con tus árboles y aire azul, con tus aromas y con tus cantos de pájaros.

Ahora te has desplegado en esplendores y aderezos,desbordando de luz, como un milagro ante mí.

Tú me reconoces, tú me atraes tiernamente, un escalofrío cruza todos mis miembros,tu bienaventurada presencia.

SeptiembreTexto:Hermann Hesse

El jardín está triste, la fría lluvia pesa sobre las flores.El verano tiembla dulcemente hacia su fin.

Doradas, gota a gota, caen las hojasde lo alto de la acacia.

Vier Letzte Lieder (Cuatro últimos lieder)

Page 15: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira

Sommer lächelt erstaunt und mattin den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.Langsam tut er die (grossen) müdgewordnen Augen zu.

Beim schlafengehen Texto: Hermann Hesse

Nun der Tag mich müd gemacht,soll mein sehnliches Verlangenfreundlich die gestirnte Nachtwie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,Stirn vergiss du alles Denken,alle meine Sinne nunwollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewachtwill in freien Flügen schweben,um im Zauberkreis der Nachttief und tausendfach zu leben. Im abendrot Texto:Joseph von Eichendorff

Wir sind durch Not und Freudegegangen Hand in Hand,vom Wandern ruhen wir (beide)nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,es dunkelt schon die Luft,Zwei Lerchen nur noch steigennachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,bald ist es Schlafenszeit,dass wir uns nicht verirrenIn dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!So tief im Abendrot,wie sind wir wandermüde-ist dies etwa der Tod?

El verano sonríe, sorprendido y cansado,entre el sueño de los jardines que se mueren.

Largamente, entre las rosas se detiene todavía, desea el reposo.Lentamente cierra sus ya cansados ojos.

Al ir a dormirTexto: Hermann Hesse

Ahora que el día se ha fatigado,que mi nostálgico deseosea acogido por la noche estrelladacomo un niño cansado.

Manos, abandonad toda acción.Mente, olvida todo pensamiento.Ahora todos mis sentidosquieren caer en el sueño.

Y el alma sin más guardiánquiere volar, liberadas sus alas,en el círculo mágico de la noche,para vivir profundamente mil veces.

El crepúsculoTexto:Joseph von Eichendorff

Con penas y alegrías, mano a mano, hemos caminado.Reposemos ahora de nuestros viajes,en la tranquila campiña.

A nuestro alrededor se inclinan los valles,ya la brisa se ensombrece.Sólo dos alondras alzan todavía el vuelosoñando de nuevo en el oloroso aire.

Acércate y déjalas trinar,pronto será hora de dormir,para que no podamos perdernosen esta soledad.

Oh, inmensa y dulce paz,tan profunda en la puesta de sol,qué fatigados estamos por haber caminado.¿Será esta, entonces, la muerte?

Richard Strauss(1864 - 1949)

Page 16: Soprano Nina Maria Fischer...La luna baja del cielo. todo su brillo dorado, vierte todos sus rayos de luna dorados en el corazón de su flor. En el agua alrededor de la flor. Gira