17

TCM_12

Embed Size (px)

DESCRIPTION

revista sector hotelero

Citation preview

Page 1: TCM_12
Page 2: TCM_12

n pleno centro de París, en el barrio de

la Ópera, se levanta este magnífico

hotel de 4 estrellas. Está ubicado en un

edificio de principios del siglo XIX que

anteriormente había sido la sede del

banco ‘Crédit General de France’.

Obra de los arquitectos Paul Friesse y

Cassien Bernard, el Banke (su nombre

mezcla la terminación de la palabra

‘banco’ en idiomas como el inglés,

francés y castellano) impone su majes-

tuosidad en la confluencia del

Boulevard La Fayette con la calle Pillet

Will. Todo un diamante en bruto para

el área metropolitana más grande de

Europa.

Ehis wonderful four-star hotel is right in

the heart of Paris, in the Ópera neigh-

bourhood. It is housed in an early 19th

century building which used to be the

headquarters of the Crédit General de

France bank. The brainchild of archi-

tects Paul Friesse and Cassien Bernard,

the Banke (its name plays with the

word “bank” in languages like

English, French and Spanish) imposes

its majesty on the crossroads

of Boulevard La Fayette and Pillet Will

Street. It’s a true diamond in the rough

for the largest metropolitan area

in Europe.

T

EL MODERNISMO SE ATREVE CON LA ARQUITECTURA CLÁSICA DE PARÍSTHE MODERNISM DARES WITH THE CLASSIC ARCHITECTURE OF PARIS

Ho

tel

Ba

nke

Page 3: TCM_12

·7

JOSEFIN HABLA ESPAÑOLLa oferta gastronómica del Banke está enca-bezada por Josefin, un local que ha aprove-chado a la perfección el salto a la fama dechefs como Ferran Adrià, Santi Santamaría oJuan Mari Arzak. Dicho de un modo másdirecto: es Francia la que en estos momentosmira de reojo lo que ‘se cuece’ en España.Josefin es un establecimiento cálido, deatmósfera relajada e intimista.Su decoración es la combinación perfectaentre el diseño contemporáneo y el clasicis-

mo más rotundo. Aunque sin lugar a dudas,el principal valedor del restaurante es su cocina, de aires marcadamente mediterrá-neos.Como entrantes, destaca el arroz a banda ola ensalada de tomates de Montserrat.Las carnes y los pescados componen lossegundos, de entre los cuales subrayamos labutifarra con setas silvestres o la espalda decabrito asada. Para finalizar, porque siemprehay un jequecito para el dulce: una espléndi-da crema catalana.

El contraste se adueña de las habitaciones del Banke, en las cuales destaca el color crema de la paredes, las cortinas púrpuras y la alfombra de cuero adamascado.

El c

olor

bur

deos

y e

l rel

ucie

nte

sofá

dor

ado

rom

pen

con

la a

rqui

tect

ura

clasic

ista

del e

stab

lecim

ient

o.

Page 4: TCM_12

“Con 6 añitos ya compuse una canción melodramática de

una mujer que se despidepara siempre de su enamorado

ya que debe partir en tren a París”

Entr

ev

ista

pe

rso

na

lid

ad

: R

oss

y d

e P

alm

a

Rossy de Palma derrocha buen gusto y singularidad junto a una talla budista del siglo XVI, expuesta en el lobby del Suites Avenue.

16·

Page 5: TCM_12

·17

Como Finito de Córdoba o Pedrito de Portugal, Rosa Elena Echave es: Rossy de Palma. Se dio aconocer por su trabajo en ‘Mujeres al borde de un ataque de nervios’ o ‘La flor de mi secreto’, fil-mes dirigidos por Pedro Almodóvar. Más allá del sello que imprime el manchego en sus pupilas,esta chica Almodóvar se ha convertido en un camaleón escénico: además del cine, la música, lamoda y el teatro son platos que según ella misma, merecen estar en el menú de una artista.Like Finito de Córdoba or Pedrito de Portugal, Rosa Elena Echave is literally Rossy de Palma (Rossyfrom Palma). She became famous from her work in “Women on the Verge of a NervousBreakdown” and “The Flower of my Secret”, films directed by Pedro Almodóvar. Beyond the film-maker’s seal that is seared into her forever, this Almodóvar girl has become a stage chameleon: inaddition to film, music, fashion and theatres are dishes worth being on an artist’s menu, as Rossyherself puts it.

¿Cómo y cuando empezó en el mundo delespectáculo?Se remonta a lo que llamamos la más tiernainfancia. Con 6 añitos ya compuse mi primeracanción, bastante melodramática por cierto, deuna mujer que se despide para siempre de suenamorado ya que debe partir en tren a París.How and when did you get involved inshow business?That dates back to my tenderest years, as theycall them. At the age of six I composed my firstsong, which was quite melodramatic, by theway, about a woman who bids her belovedfarewell forever as she must take the train toParis.Qué casualidad... ¿quería usted ser esamujer?A París me llevó la moda: Jean Paul Gaultier, pri-mero; y Thierry Mugler más tarde. Fueron mara-villosos conmigo. Debo incluir también mi yalarga amistad con Azzedine Alaia.What a coincidence... did you want to bethat woman?Fashion took me to Paris: first Jean PaulGaultier and later Thierry Mugler. They werewonderful with me. I should also include mylongstanding friendship with Azzedine Alaia. En cuanto al cine: ¿qué tiene Almodóvarque no tengan los demás?Pedro es único en su esencia, y para mí con másINRI si cabe, porque fue ‘my very first one’.Empezar con un gran maestro marca para bieny te evita muchos errores.And with regard to films, what doesAlmodóvar have that the others don’t?Pedro is unique at his core, and to me he hasmore INRI, if possible, because he was my very

first one. Beginning with a great master marksyou forever and helps you avoid many mistakes.¿Qué significó para usted la nominaciónal Goya por su papel en ‘Kika’?He sido dos veces nominada a los Goya: por‘Kika’ y también por ‘La flor de mi secreto’, deChus Lampreave.What does your nomination for a Goyafor your role in “Kika” mean to you?I’ve been nominated for the Goyas twice: for“Kika” and for “The Flower of my Secret” byChus Lampreave. Ups, perdone el olvido…Con Kika casi me creí que podía conseguir elGoya y me llevé una desilusión…Con ‘La flor demi secreto’ disfruté de la nominación con miadorable Chus.Oops, sorry for the mistake…With Kika I almost thought I could win theGoya, so I was disappointed…With “TheFlower of my Secret” I just enjoyed the nomina-tion with my beloved Chus. Posteriormente, se trasladó a la capitalfrancesa. ¿Es más fácil allí esconderse dela prensa rosa?Sí, a ese nivel es otro mundo. Los francesesaman y respetan a los artistas, tanto los suyoscomo los foráneos. Tienen también su mundillogossiping (cotilleo), pero no es ni tan cruel nitan invasor como el español.Later you moved to Paris. Is it easy tohide from the gossip rags there?SYes, in that sense it’s another world. TheFrench love and respect artists, both their ownand those from abroad. They also have their lit-tle clique, gossiping, but it’s neither as cruel noras invasive as the Spanish version.

En París, el ‘pa amb tomàquet’con jabuguito ya es un plus

de degustación insolite“

Page 6: TCM_12

¿Qué faceta le gusta más:actriz, modelo o cantante?Todos son platos deliciosos quemerecen estar en el menú.Which facet do you enjoy themost: actress, model or singer?All the dishes are delicious andhave their place on the menu.Hace un año aproximadamenteretomó su carrera musical.¿Qué tiene en mente para unfuturo más o menos inmediato?Este febrero estreno en el centroParraga de Murcia la obra(Des)Variaciones Goldbergh , bajola dirección de David Fernández. ¡Esteatro en estado puro!Around a year ago you resu-med your musical career. Whatdo you have in mind for thenear future?This February I’m premiering theplay (Des)Variaciones Goldbergdirected by David Fernández at theParraga Centre in Murcia. It’s thea-tre in its purest state!¡Touché! Pero insisto: ¿qué hayrespecto a la música?Espero que este 2010 puedan ver laluz algunas de mis composiciones.Hats off! But still, what about

music!I hope that one of my compositionswill be released this year.Hablemos de su relación conDerby Hotels Collection:¿Cómo conoció la empresa?Conocí primero el Hotel Urban, queme encantó, y luego a Pepe García,que me gustó más todavía.Let’s talk about your relations-hip with Derby HotelsCollection: How are you awareof the company?I first learned about the HotelUrban, which I love, and then I metPepe García, who I like even more.Debido a su carrera, imagina-mos que viaja mucho. ¿Qué eslo que más valora de un hotel?Soy carne de buen hotel. Me encan-taría residir en uno o varios, comohacía Xavier Cugat.Valoro la simpa-tía del personal, la comodidad, elconfort, el diseño, una cama deensueño, un buen desayuno, etcéte-ra etcétera. Todo se agradece y sedisfruta.I imagine that you travel a lotbecause of your career. Whatdo you value the most in ahotel?

Más que una ‘Chica Almodóvar’. La mirada astuta a un futuro que está lleno de proyectos y que empieza por el estreno de (Des)Variaciones Goldbergh, de David Fernández.

Una de sus principales virtudes es su encantador sentido del humor.

“Soy carne de buen hotel.Valoro la simpatía del

personal, la comodidad, el confort, el diseño, una cama de ensueño y un buen desayuno”

Page 7: TCM_12

·19

I love a good hotel. I’d love to live in one or seve-ral hotels, like Xavier Cugat did. I value the kind-ness of the staff, ease, comfort, design, a greatbed, a good breakfast, etc., etc. I appreciate andenjoy it all.¿Tiene todo eso el parisino Hotel Banke? Sí, y la familiaridad y la ubicación son inmejorables.Does Paris’ Hotel Banke have all this?Yes, plus the familiarity and location are unmat-chable. ¿Qué piensa acerca de uno de los pilares deDerby Hotels Collection: el arte? Lo que me atrajo justamente del Urban fue sucolección de arte africano y egipcio, además de lasbuenísimas ostras del bar… En el Banke todo esmás chic y casual, destaca el rojo pasión y lamodernidad. Me consta que los parisinos ya loadoran, además del ‘pa amb tomàquet’ con jabu-guito que quita el sentido. ¡En París es ‘un plus dedegustación insolite’! What do you think about one of the pillarsof Derby Hotels Collection: art?Precisely what attracted me to the Urban was itscollection of African and Egyptian art, in additionto the scrumptious oysters in the bar... At theBanke everything is more chic and casual, it fea-tures bright red and modernity. I know thatParisians adore it, plus the ‘pa amb tomàquet’with a good ham that’s out of this world. In Parisit’s a ‘un plus de degustación insolite’.

Rossy de Palma posa sensual y desafiante en la azotea del Suites Avenue, desde la cual se divisa una de las obras cumbre del modernismo catalán: La Pedrera d’Antoni Gaudí.

Otra cosa no, pero carácter... así lo muestra la actriz frente la imponmente fachada del Suites Avenue.

Page 8: TCM_12

20·

ituado en pleno Passeig de Gràcia,

justo enfrente de La Pedrera de Gaudí,

Suites Avenue dispone de 41 aparta-

mentos de lujo de uso turístico. Es el

espacio ideal para estancias de media

y larga duración, tanto de ocio como

de negocio. Una opción de alto stan-

ding para vivir en el centro de

Barcelona y disfrutar de la ciudad

como un vecino más.

Socated right on Passeig de Gràcia, just

across from Gaudí’s La Pedrera, Suites

Avenue has 41 luxury apartments for

tourists. It is the ideal place for middle-

and long-term stays, for both business

and pleasure. It’s a high-class living

option right the heart of Barcelona

where guests can enjoy the city just

like residents do.

L

EL ESPEJO DE GAUDÍ · THE MIRROR OF GAUDÍ

Suit

es

Ave

nu

e

Page 9: TCM_12

Aprimera vista, lo que más sorpren-de del Suites Avenue es su origi-nal y vanguardista fachada. Suartífice es el prestigioso arquitec-to Toyo Ito, quien la ha dotado de

una ondulación y fluidez que se conjugan a laperfección con La Pedrera. Gracias su impo-nente y arriesgada presencia, el estableci-miento se ha erigido en una camaleónicafusión del modernismo y el diseño más con-temporáneo: la unión ideal entre pasado ypresente.A todo ello, hay que añadir un interior de vér-tigo. Estamos ante el primer edificio de apar-tamentos (hay un total de 41) de una y doshabitaciones en Barcelona en el que los inqui-linos pueden disfrutar, desde unos días avarios años, de un espacio absolutamente pri-vado y vivir en él como podrían hacerlo encualquier parte del mundo. Este tipo de ofertaya existe en ciudades tan cosmopolitas comoLondres, Nueva York o París.Es, en definitiva, un nuevo concepto de estan-cias de lujo, pensado para aquellas personasque desean alojarse en un apartamento y noquieren renunciar a los mejores servicios. Porejemplo, podrá disponer de un personal trai-

ner, de un personal shopper e incluso de tra-ductor y asistentes personales que le facilita-rán el trabajo en caso que su visita sea pornegocios. De esta manera, los apartamentosque componen Suites Avenue disponen de laoferta más amplia y exclusiva de la ciudad,además de una inmejorable situación en sucentro neurálgico, donde podrá visitar lasboutiques de las mejores firmas de modainternacional.

Como todos los espacios de Derby HotelsCollection, Suites Avenue muestra parte de laColección Arqueológica Clos. Las habitacio-nes están repletas de piezas hinduistas (discosde jade, ventanas y tallas del siglo XIX) y lasala-museo, de uso exclusivo para los inquili-nos, alberga objetos y tallas budistas e hin-duistas del periodo del siglo XVI al XIX.

·21

UN ARQUITECTO DE LUJOEl gran artífice de la fachada del Suites Avenuese graduó en la Universidad Nacional de Tokioen 1965. Posteriormente, trabajó durante cua-tro años en la oficina de Kiyonori KikutakeArquitectos Asociados. Su creatividad y ambi-ción le sirvieron para abrir su propia empresa,bautizada con el nombre de Urbot (más tardese convertiría en Ito & Associates Architcts).Desde entonces, no ha parado de explorar laimagen física de la ciudad en la era digital, locual le ha otorgado una inmejorable reputa-ción a nivel internacional.

La original y vanguardista fachada,

diseñada por el arquitectocoreano Toyo Ito,

tiene una ondulación y fluidez que se conjugan

a la perfección con La Pedrera

La sencillez y el minimalismo caracterizan los apartamentos. Y por supuesto, no podía faltar el cálido y dulce toque de la rosa.

Page 10: TCM_12

Exp

eri

en

cia

s D

erb

y H

ote

ls C

oll

ec

tio

nEXPERIENCIAS / ESPACIOS · “SÍ, QUIERO” · EXPERIENCES / SPACES · “I DO”

34·

Puede ser el día de su boda, simplemente, oel mejor día de su vida. Para conseguiresto último, Derby Hotels Collection ponea su entera disposición los hoteles Urban,Villa Real, Claris, Granados y Banke.

Amplios salones con una capacidad de hasta 230personas, un menú que oscila entre los 80 y los 150Euros y una fabulosa pista de baile forman parte dealgunos de los servicios que gozará en el día del ‘sí,quiero’. Además, los novios disfrutarán la noche debodas en la suite nupcial por cortesía del hotel. Aparte del lujo y la magnificencia de los espacios, sihay algo que Derby Hotels Collection mima al detallees la calidad de la gastronomía. Para muestra, unbotón: el menú 6 Khemer, que ofrece el Hotel Urban,incluye aperitivos como el chupa chups de sobrasaday miel, unas chips de vegetales con sal de Páprika ounas anchoas con emulsión de dátiles. A continua-ción, los invitados disfrutarán de cinco magníficosplatos (Café de Colombia Natural Mignardises, aparte) entre los cuales destaca la cola de bogavanteen tempura con brotes de soja, el lomo de venadocon cus cus de verduritas y la espuma de mango conhelado de coco. Además, los recién casados recibiránun par de exclusivos obsequios: un año después delenlace podrán disfrutar de un fin de semana de rega-lo a escoger entre el Villa Real, el Claris, el Banke o elCaesar.

It might be your wedding day, or simply the bestday of your life. To achieve the latter, DerbyHotels Collection makes the Hotels Urban, VillaReal, Claris, Granados and Banke fully availableto you. Spacious rooms fitting up to 230 people,

a menu ranging from 80 to 150 euros and a fabulousdance floor are just some of the services you canenjoy on the day you utter “I do”. In addition, theboyfriends will enjoy the night of weddings in the bri-dal suite for comity of the hotel. Apart from theluxury and magnificence of its spaces, if there issomething that Derby Hotels Collection cares fordown to the last detail it’s the quality of its food. Forexample, the Khmer 6 menu at the Hotel Urban,which includes sobrassada and honey lollypops,vegetable chips with paprika sauce and anchovieswith date emulsion. After that, you guests will enjoyfive wonderful dishes (in addition to NaturalMignardises Colombian coffee) including lobster tailtempura with soy sprouts, venison with baby vegeta-ble cous-cous and mango foam with coconut icecream. Finally, the newlyweds will receive an exclusi-ve gift: one year after their wedding they are invitedto enjoy a free weekend at the Villa Real, the Claris,the Banke or the Caesar.El eclecticismo de los materiales, la iluminación y el lujo son elementos presentes en los salones del Urban.

Page 11: TCM_12

·35

El Hotel Claris organiza banquetes de boda con una capacidad de hasta 140 personas.

Los responsables del Villa Real cuidan hasta el último detalle las mesas.

Page 12: TCM_12

Tec

no

Co

lle

cti

on

NIKON · Coolpix S1000La empresa nipona desafía elmercado de las cámaras digi-tales al ingeniar un proyectorque permite ver las imágenessobre cualquier superficieplana, ya sea una pared o eltecho. Además, la Coolpix S1000 incorpora tiene un zoomde 5 aumentos, resolución de12,1 megapíxeles, control antiefectos borrosos, balance deblancos y la función de reto-que rápido.

This Japanese company is cha-llenging the digital cameramarket by devising a projectorthat lets you see pictures onany flat surface, including awall or a ceiling. Plus, thisrevolutionary way of sharingyour stories with friends andfamily does not place any res-trictions on the camera. TheCoolpix S 1000 has a 5x zoom,12.1 megapixel resolution,anti-blurring controls, whitebalance and quick retouching.

HP PHOTOSMART PremiumLa completitud de los aparatos quenos hacen la vida más fácil no parade crecer. Queda claro al observar lanueva impresora HP, que presentauna enorme pantalla táctil de 8,9 cmgracias a la cual pueden ejecutarse yprogramarse todas las operacionesde la máquina (conectividad WIFI,Bluetooth y Ethernet par aportátiles,smartphones y otros dispositivos).

The completeness of devices thatmake our lives easier keeps rising.That becomes clear when you see thenew HP printer, which has a large8.9 cm touch screen on which youcan execute and programme all themachine’s operations. Users canview the photo they want to printand enjoy connectivity with Wi-Fi,Bluetooth and Ethernet for laptops,smartphones and other devices.

BANG & OLUFSENSi tiene un sentido de la proporcionalidadmuy agudo y un salón-comedor pequeño,puede que ésta no sea la mejor oferta. Eltelevisor de 103” BeoVision 4 no es sólomuy grande, también encierra una impre-sionante gama de tecnología propias yfunciones realmente innovadoras, entreotras, su espectacular pantalla de súperalta definición (1929x1080) y móduloDVD HD integrado que permite recibirprogramas digitales en formato MPEG2 oMPEG4.If you have an acute sense of proportion ora small living room, this may not be thebest deal for you. The 103” BeoVision 4television is not just huge, it also encom-passes a wide range of technologies andtruly innovative functions, including itsspectacular super high definition screen(1929 x 1080) and integrated HD DVDmodule that lets you receive digital pro-grammes in MPEG2 or MPEG4 format.

36·

Page 13: TCM_12

BOWERS & WILKINS · Zeppelín miniBowers & Wilkins ha presentado recien-temente la versión compacta deZeppelín, su icónico y premiado altavozde iPod. El nuevo Zeppelín Mini llegamanteniendo intactas las señas de identi-dad de su antecesor, pero en un formatomás compacto. Ofrece unos niveles devolumen espectaculares. Su tamaño esreducido, pero no su calidad. Entre susprincipales novedades: un soporte quepermite rotar el reproductor 90º paramejorar la visualización de la pantalla.Recently Bowers & Wilkins presentedthe compact version of the Zeppelin, itsiconic, prize-winning iPod loudspeaker.The new Mini Zeppelin has all the hall-marks of its predecessor, but in a morecompact size. Offers spectacular volumelevels. It is small, but its quality isn’t.One of its main new features is a sup-port that allows you to rotate the player90º in order to see the screen better.

TECHNOGYM EXCITE +Si se considera una persona pocodisciplinada y voluntariosa, es posi-ble que necesite el Excite +. Es elequipamiento cardiovascular per-sonal más completo del mundo.Incluye, ofrece una gran interactivi-dad gracias a la interfaz VISIO:aporta un conjunto de juegos inter-activos, una llave TSG para memo-rizar un programa de entreteni-miento y la posibilidad de conectarel USB, el iPod o el iPhone. If you

NOKIA · N97 MINI El tamaño y el peso del N97constituyen una de las prin-cipales ventajas respecto asu hermano mayor. Se tratade un teléfono móvil librecon pantalla táctil inclinable3,2” y teclado completo.Gracias a su compatibilidadcon Adobe Flash le permiti-rá visualizar contenido web.

The size and weight of theN97 are its main advanta-ges over its big brother. Itis a mobile phone with aninclinable touch screenmeasuring 3.2” and acomplete keypad. Thanksto its compatibility withAdobe Flash, you can seelots of web content on it aswell.

consider yourself a somewhat undisciplined and headstrong person, you may just need theExcite +. It the most comprehensive personal cardiovascular device in the world. Offers inter-activity thanks to the VISIO interface: it provides a set of interactive games, a TSG key to memo-rise an entertainment programme and the possibility of hooking it up to a USB, iPod or iPhone.

Page 14: TCM_12

Esta

mo

s d

e m

od

a ·

Co

mp

lem

en

tos

ho

mb

re

42·

zapatos · Santoni pantalón · Special Eventscamiseta · Special Eventsgafas · Vuarnet

maletín · Furla chaqueta · Marlboropluma · Montblancgemelos · Chocrón

Foto: Gant

Page 15: TCM_12

Esta

mo

s d

e m

od

a ·

Co

mp

lem

en

tos

mu

jer

·43

sujetador · Calvin Kleinzapato · Blahnik

cinturón · Marlborosombrero · Goorin Bros

zapatillas · Munichcollar · Morellato

guantes · Piquadrobolso · Tod’s

Foto: Gant

Page 16: TCM_12

52·

a imagen de la Barcelona moderna se

ha construido sobre el cosmopolitanis-

mo imperante en barrios transgresores

y modernos, como el Eixample o el

Borne. Hay un hotel que poco a poco

se ha ido consolidando como uno de

los máximos exponentes de este carác-

ter atrevido, bohemio y exigente al

mismo tiempo. Se trata del Granados

83, un funcional edificio del cual se ha

respetado la fachada original de la

antigua Clínica Pujol i Brull, ejemplo

vivo del diseño fabril de principios del

siglo XX.

Lhe image of modern Barcelona has

been built on the prevailing cosmopo-

litanism in transgressive, modern

neighbourhoods like the Eixample or

the Born. There is a hotel that has gra-

dually gained ground as one of the top

exponents of this bold, bohemian yet

demanding character. It is the

Granados 83, a functional building

whose original facade, from the former

Pujol i Brull Clinic, was left intact as a

living example of early 20th century

factory design.

T

Ho

tel

Gra

na

do

s 8

3

UNA NUEVA GENERACIÓN DE HOTELESA NEW GENERATION OF HOTELS

Page 17: TCM_12

·53

Desde su arquitectura hasta losúltimos detalles de su diseño inte-rior pueden definirse como arte yartesanía. Si una pintura, unaescultura o una fotografía evocan

sentimientos, ¿por qué no puede hacerlo unestablecimiento que se encarga de procurar elmejor servicio a sus clientes? El Granados 83se ha ideado como un espacio de espacios,una perspectiva que ha generado una eclécti-ca secuencia de contrastes entre el estilofabril, el estilo futurista, el arte étnico y laestética retro.Se trata de un establecimiento pensado paraque pasen cosas y estimular los sentidos. Unavez cruzado el umbral de la entrada uno ya

percibe la magia que desprende todo cuantoven sus ojos.Cada rincón tiene su encanto: desde la entra-da, formada por una pasarela de atmósferaétnica; hasta la terraza, una espléndida atala-ya sobre el barrio del Eixample, llamado a serel Soho de Barcelona.Otra de las característica del Granados es la

variedad de materiales utilizados para suconstrucción y decoración: el ladrillo rojo, el

hormigón, el hierro y la piedra para lo prime-ro; y los refinados mármoles, el acero, el cris-

tal y el cuero para lo segundo. Un combinadode artesanía y técnica, luz cenital e ilumina-ción artificial, que forma la última generaciónen lo que a creación de ambientes se refiere.En cada estancia, cada ángulo o cada rincónhay detalles de arte, ese toque personal quemarca la diferencia.

El Granados 83, del cual se harespetado la fachada original

de la antigua Clínica Pujol i Brull, ejemplo vivo

del diseño fabril de principios del siglo XX

Sus diseñadores han generadouna ecléctica secuencia de

contrastes entre el estilo fabril,el estilo futurista, el arte étnico y la estética retro

3 El Restaurante 3 se ha convertido en un nuevo punto de referencia de la ciudad condal gracias a su cocina, el diseño del local y la magníficacolección de arte hindú que se exhibe en el mismo. El chef George Pierre ha dado con la llave del éxito al hacer una reinterpretación de la gastronomía mediterránea a partir de las influencias asiáticas. Entre sus platos favoritos destacan el Carpaccio de bogavante, el Tartar de atún yjengibre o el Rissotto de ceps y aceite de trufa blanca.

La sobriedad, el magnetismo y la elegancia, sellos de identidad de los espacios del Granados 83 (en la imagen: la terraza, la entrada y una habitación).