traduccion " libro blanco"

Embed Size (px)

DESCRIPTION

el libro blanco de traduccion contiene todas las herramientas necesarias para traducir textos al ingles de manera apropiada.

Citation preview

  • Agencia Nacional de Evaluacinde la Calidad y Acreditacin

    TTULO DE GRADOEN TRADUCCINE INTERPRETACIN

    LIBRO BLANCO

  • El contenido de este libro es responsabilidad exclusiva de los autores cuyos nom-bres se relacionan y de las instituciones a las que, en algunos casos, representan.LA ANECA, a travs de sus especficas comisiones de evaluacin, ha elaborado elInforme que precede al libro.

  • LIBRO BLANCO

    TTULO DE GRADOEN TRADUCCINE INTERPRETACIN

    Agencia Nacional de Evaluacinde la Calidad y Acreditacin

  • ndice

    INFORME DE LA COMISIN DE EVALUACIN DEL DISEO DEL TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN ..........................

    INTRODUCCIN ....................................................................................................La tradicin universitaria en Traduccin e Interpretacin ........................................El estudio .........................................................................................................Procedimiento ..................................................................................................Contenidos ......................................................................................................Aprobacin ......................................................................................................Participantes en el proyecto ................................................................................

    1. LOS ESTUDIOS AFINES EN EUROPA ....................................................................1.1. LA CONVERGENCIA, POR PASES .................................................................

    1.1.1. Alemania .........................................................................................1.1.2. Austria ............................................................................................1.1.3. Blgica ............................................................................................1.1.4. Dinamarca .......................................................................................1.1.5. Finlandia .........................................................................................1.1.6. Francia ...........................................................................................1.1.7. Irlanda ...........................................................................................1.1.8. Italia ..............................................................................................1.1.9. Pases Bajos ....................................................................................1.1.10. Portugal .........................................................................................

    7

    11141617181919

    232626272728282929293030

  • 1.1.11. Reino Unido ...................................................................................1.1.12. Suiza .............................................................................................

    1.2. TENDENCIAS EUROPEAS .............................................................................1.2.1. Perfiles profesionales .......................................................................1.2.2. Articulacin de las especializaciones ..................................................1.2.3. Estructura de las titulaciones ............................................................1.2.4. Modo de acceso a los estudios ..........................................................

    1.3. CONTENIDOS COMUNES ............................................................................1.3.1. Notas previas ...............................................................................

    1.3.1.1. Obligatoriedad ..........................................................................1.3.1.2. Clasificacin de las lenguas .........................................................

    1.3.2. Materias y contenidos ..................................................................1.3.2.1. Lengua A ...............................................................................1.3.2.2. Otras lenguas .........................................................................1.3.2.3. Cultura ...................................................................................1.3.2.4. Contenidos temticos, interdisciplinares o transversales .................1.3.2.5. Fundamentos nocionales o tericos .............................................1.3.2.6. Contenidos instrumentales ........................................................1.3.2.7. Traduccin ...............................................................................1.3.2.8. Interpretacin ..........................................................................1.3.2.9. Prcticas y memoria o proyecto fin de carrera .............................

    1.4. OPTATIVIDAD ............................................................................................1.5. ARTICULACIN DEL CRDITO EUROPEO .......................................................

    1.5.1. Relacin teora-prctica .................................................................1.5.2. Interpretacin del crdito en diversos pases .................................

    2. MODELO DE ESTUDIOS SELECCIONADO ............................................................

    3. CENTROS ESPAOLES: OFERTA Y DEMANDA .....................................................

    4. INSERCIN LABORAL .......................................................................................4.1. INTRODUCCIN ........................................................................................4.2. EL PRIMER EMPLEO ...................................................................................4.3. EL EMPLEO ACTUAL ...................................................................................

    5. PERFILES PROFESIONALES ................................................................................5.1. RESULTADOS DE LAS ENCUESTAS .................................................................5.2. FUENTES DE AUTORIDAD ............................................................................5.3. DESCRIPCIN DE LOS PERFILES ...................................................................

    5.3.1. Traductor profesional generalista ...............................................5.3.2. Mediador lingstico y cultural .....................................................5.3.3. Intrprete de enlace .....................................................................5.3.4. Lector editorial, redactor, corrector, revisor ..........................................5.3.5. Lexicgrafo, terminlogo y gestor de proyectos lingsticos ...................5.3.6. Docente de lenguas .......................................................................

    4 NDICE

    30313131323333333333343535353636363637373737373738

    39

    45

    59616263

    6769 7073 747575 767677

  • TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 5

    6. COMPETENCIAS TRANSVERSALES (GENRICAS) ................................................

    7. COMPETENCIAS ESPECFICAS ...........................................................................

    8. COMPETENCIAS Y PERFILES PROFESIONALES ....................................................

    9. COMPETENCIAS Y ASOCIACIONES PROFESIONALES ..........................................9.1. FORMACIN DEL FUTURO PROFESIONAL ......................................................9.2. PERFILES PROFESIONALES ..........................................................................9.3. EL MERCADO ............................................................................................9.4. CONCLUSIN ............................................................................................

    10. COMPETENCIAS Y EXPERIENCIA DE LOS EGRESADOS .......................................10.1. COMPETENCIAS TRANSVERSALES O GENRICAS ...........................................10.2. COMPETENCIAS ESPECFICAS .....................................................................10.3. CONCLUSIONES ........................................................................................

    11. OBJETIVOS DE FORMACIN .............................................................................

    12. ESTRUCTURA DEL TTULO DE GRADO ...............................................................12.1. CONTENIDOS COMUNES OBLIGATORIOS .....................................................12.2. CONTENIDOS INSTRUMENTALES (OBLIGATORIOS Y OPTATIVOS) .....................12.3. CONTENIDOS PROPIOS DE LA UNIVERSIDAD SOBRE EL TOTAL DEL TTULO ........

    13. MATERIAS COMUNES, EN CRDITOS ECTS ........................................................

    14. CRITERIOS E INDICADORES DE EVALUACIN ....................................................14.1. FUENTES ..................................................................................................14.2. CRITERIOS E INDICADORES IMPORTANTES

    EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN ..........................................................14.2.1. Criterios ........................................................................................14.2.2. Tablas e indicadores .......................................................................

    14.3. REFERENCIAS ...........................................................................................

    78

    85

    91

    99102103103104

    105 107109110

    111

    117119123124

    125

    131133

    135136138141

  • Informe de la Comisin deEvaluacin del diseo del

    Ttulo de Grado en Traduccin e Interpretacin

    DATOS DE INDENTIFICACIN DEL PROYECTO

    Convocatoria: SegundaNombre del proyecto: Traduccin e InterpretacinUniversidad coordinadora: Universidad de GranadaCoordinadora del proyecto: Eva Muoz RayaFecha del documento final: julio 2004

    COMISIN

    Alfonso Bulln de MendozaRector de la Universidad Cardenal Herrera-CEU

    Manuel Lobo CabreraRector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

    Jon Paul LakaExperto del Programa de Convergencia Europea de ANECA. Universidad de Deusto

    Gabriel OvejeroExperto del Programa de Convergencia Europea de ANECA.Universidad Complutense de Madrid

  • Isabel Garca IzquierdoAsesora del Programa de Convergencia Europea de ANECA. Universidad Jaume I

    VALORACIN DE LA COMISIN

    Se trata de un proyecto bien estructurado, bien documentado y con una planificacin del ttulopor lo que respecta a competencias, perfiles y distribucin de crditos coherente, si bien se plan-tean dos posibilidades bastante diferentes. Hay que destacar la exhaustividad de las informacio-nes presentadas y la presencia de grficos y valoraciones de los mismos que ayudan significati-vamente a interpretar los datos. Se valora especialmente la inclusin de una amplia Introduccinen la que se revisa la tradicin universitaria de estos estudios en Espaa y se justifica la perti-nencia del ttulo y su relacin con otros ttulos del actual catlogo. Asimismo, la inclusin detabas, grficos y anexos es muy adecuada. Por lo que respecta al aspecto de contenidos, se valo-ra muy positivamente la inclusin de un apartado de valoracin de ventajas e inconvenientes dela implantacin del ttulo con 180 o 240 crditos, ya que da idea de la profundidad con que seha abordado por parte de la comisin el aspecto de la duracin de los estudios en relacin conlas competencias y perfiles.

    La titulacin que proponen responde, en principio, a los parmetros exigidos por Europa. Portanto, pensamos que cumple con los objetivos de la convocatoria.

    Los aspectos mejorables se han ido desgranando en cada uno de los apartados de la valoracindel proyecto, no obstante, tras la reunin de la mesa, destacaremos como ms significativos lossiguientes:

    1. A pesar del buen planteamiento que realizan de las posibilidades de un grado de 180 o240 crditos, parece que vinculan excesivamente los grados con la duracin de los posi-bles postgrados (si se admite un grado de 180, el postgrado de 120; y si se acepta el de240, de 60). Habra que dejar este aspecto ms abierto y no pensar en el postgrado comoun modo de completar los aos del grado.

    2. Puesto que la intencin es, siguiendo las directrices de Bolonia, proponer un ttulo gene-ralista, la mesa opina que debera mantenerse la interpretacin (no slo la de enlace) demanera introductoria en el grado, ya que ste es uno de los aspectos distintivos del ttu-lo. En este sentido, habra que revisar el objetivo planteado en el punto 11: formar tra-ductores e intrpretes de enlace. Obviamente, la especializacin, al igual que ocurriraen la traduccin, vendra en estadios posteriores de la formacin.

    No obstante, pensamos que se trata de cuestiones fcilmente revisables por parte de los respon-sables del proyecto. Tambin habra que revisar algunas cuestiones formales.En general, felicitamos a los autores del trabajo. Sugeriremos valorar e introducir los pequeoscambios propuestos y recomendaremos la publicacin del Libro Blanco y el envo al Consejo deCoordinacin Universitaria y al Ministerio de Educacin y Ciencia para su valoracin.

    8 INFORME DE LA COMISIN DE EVALUACIN DEL DISEO DEL TTULO DE GRADO

  • Estudio para el diseodel plan de estudios y ttulo de grado

    de Traduccin e Interpretacin

    Estudio presentado por los centros espaoles que imparten la actual Licenciatura en Traduccin e Interpretacin, en el marco de la segunda convocatoria de ayudas para el diseo

    de planes de estudios y ttulos de grado de la Agencia Nacional de Evaluacin de la Calidad yAcreditacin (programa de convergencia europea)

  • INTRODUCCIN

  • Introduccin

    En Espaa, los primeros estudios que dieron paso a profesiones relativas a las lenguas y la comu-nicacin fueron las Licenciaturas en Filosofa y Letras y, posteriormente, las de Filologa, que co-mienzan a impartirse con un corte marcadamente histrico y literario. Baste sealar que, a media-dos de los setenta del siglo XX, haba en Espaa tan solo cuatro ctedras de Lengua Espaola.En las universidades que no haban dado este paso modernizador, incluso la lengua espaola seestudiaba a travs de ctedras como Gramtica General y Crtica Literaria1 . En los aossetenta, los estudios del lenguaje comienzan a vivir una bonanza que se traduce en la multipli-cacin de las Licenciaturas en Filologa de otras lenguas, que tienen que incluir necesariamenteun fuerte componente de estudio de la lengua per se y en su estado contemporneo.

    En los ltimos veinte aos la universidad espaola ha intentado renovarse profundamente tantoen su organizacin como en su filosofa y su oferta, consecuencias directas de los cambios pol-ticos y sociales. La tendencia a dividir los estudios generalistas puede considerarse una segundaetapa, que comienza en ese momento histrico. La renovacin de la oferta se efectu de dos for-mas fundamentales: mediante la especializacin de estudios ya existentes que podemos consi-derar un proceso de revisin y, por tanto, renovacin y la instauracin de otros estudios quepodemos concebir como propiamente innovadores.

    La segregacin de ttulos generales en especialidades ms acordes con el perfil profesional domi-nante, como en el caso de la Licenciatura en Geografa e Historia, que se triplic en Licenciaturasde Historia, de Geografa y de Historia del Arte, confirm la tendencia a ajustarse a la cambiante

    1 ALCINA FRANCH, Juan & BLECUA, Jos Manuel. 1991. Gramtica Espaola. 8 ed. Barcelona: Ariel. Pg. 166.

  • demanda social y profesional que ya se adverta en la etapa inmediatamente anterior. Este fue elcaso de la Traduccin e Interpretacin, cuyas salidas profesionales haban venido cubriendo losLicenciados en Filologa y Filosofa y Letras hasta la ltima renovacin de la oferta universitaria.

    Los estudios universitarios innovadores han llegado a su situacin actual por el empuje de sunecesidad econmica y social. Aqu se pueden citar Trabajo Social, Relaciones Laborales,Publicidad y Relaciones Pblicas, Comunicacin Audiovisual, Biblioteconoma y Documentacin,Documentacin y, recientemente, Turismo. La trayectoria tpica de estos estudios ha sido comen-zar con la etiqueta otros estudios superiores, impartidos por centros adscritos, para despuscrear una Diplomatura con su correspondiente Escuela Universitaria y, finalmente, convertir losestudios en Licenciatura, dndoles el espaldarazo profesional y la va libre para la investigaciny la formacin de investigadores. ste ha sido tambin el caso de la Traduccin y laInterpretacin, como resulta evidente de los datos de este estudio. As pues, en la creacin delrea de Conocimiento de Traduccin e Interpretacin se dan las dos tendencias: la especializa-cin de estudios anteriores y la implantacin y progresiva consolidacin de unos estudios pro-fesionales.

    LA TRADICIN UNIVERSITARIA EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN

    El incremento en el volumen de traducciones tras la II Guerra Mundial hizo posible la creacin delos primeros centros de formacin de traductores e intrpretes la Escuela de Intrpretes deGinebra abra sus puertas en 1941 y la fundacin de las primeras asociaciones profesionales: laFederacin Internacional de Traductores naca en 1953 con el patrocinio de la UNESCO, y elmismo ao vea la luz la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencia (AIIC). Del mismomodo, el nacimiento de los primeros centros dedicados a la formacin de traductores propici undesarrollo extraordinario de la teora. Delisle2 afirma que It is not by chance that the mostimportant work in translation theory has coincided with the dramatic increase in the volume ofpragmatic texts translated around the world, and the establishment of professional schools oftranslation. Tambin, segn Hermans3, The demand for translation, together with the increa-sing professionalisation of translation, explains the appearance of institutes for translator trai-ning. As far as I can see it is in the context of these institutes that teachers and researchers firstbegan to pay systematic attention to translation as an object of study.

    Aparte de las enseanzas de una academia privada madrilea no reconocidas oficialmente enEspaa no se puede estudiar la traduccin en ninguna institucin pblica4 hasta la apertura delInstituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense deMadrid, durante algn tiempo la nica oferta. El segundo paso, ya desde un planteamiento pro-fesional, lo constituyeron las EUTI de las Universidades Autnoma de Barcelona y de Granada,seguidas por la de Las Palmas de Gran Canaria, embrin de las licenciaturas de hoy. Las diplo-maturas duraban solo tres aos, impidiendo el acceso a todo empleo que exigiese una formacin

    14 INTRODUCCIN

    2 DELISLE, Jean. 1981. L'Enseignement de l'interprtation et de la traduction : de la thorie la pdagogie, (dir.), PUO, coll.Cahiers de traductologie , n 4. Pg.3 HERMANS, Theo. 1995. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. Pg. 10.4 El centro universitario CLUNY-ISEIT imparta los estudios desde 1960, expidiendo el ttulo la Universidad Catlica de Pars.

  • universitaria superior en traduccin e interpretacin, definida internacionalmente como un mni-mo de cuatro aos de estudios de dedicacin completa.

    Habra que esperar a la nueva ola de cambios en la oferta acadmica, que se puso en marcha en1990, para asistir a la institucin de una Licenciatura en Lingstica, y otra en Teora de laLiteratura, ambas de segundo ciclo, y para transformar los estudios de Traduccin e Interpretacinde Diplomatura en Licenciatura. Su implantacin supuso la incorporacin definitiva al panoramauniversitario espaol de unos estudios que ya gozaban de una cierta solera en muchas universi-dades europeas y algunas americanas, al constatar que los estudios lingsticos, literarios y filo-lgicos, con objetivos y aproximaciones distintos, no alcanzaban a formar traductores e intrpre-tes profesionales.

    Desde la aprobacin del plan de estudios cuatrienal la oferta se ha cuadriplicado, aunque lo sig-nificativo no es tanto el alto nmero de los mismos como la rapidez con que han proliferado. Elcreciente inters por la traduccin puede estar relacionado con la disminucin del nmero deestudiantes de filologa, pues es probable que muchos candidatos consideren que esos estudiosno satisfacen sus expectativas, ya que sus salidas profesionales naturales quedan casi exclusi-vamente limitadas a la docencia. As, muchas personas que cuentan con buenos conocimientosde lenguas extranjeras vuelven sus ojos hacia sectores como la empresa, el mundo editorial o losmedios de comunicacin, en los que los profesionales han de combinar nociones lingsticas einformticas, de edicin y de revisin de textos, de tecnologas informticas y otras herramientasprofesionales, con otras ramas del saber, como derecho, economa, ciencias y dems. Se trata, portanto, del mismo cambio social que ha promovido el auge de los estudios en CC. de laInformacin o la Comunicacin y del inters por la universidad profesional que prevea la LRU yen el que ahora insiste la LOU.

    La formacin de traductores e intrpretes tiene hoy ms en comn con la mentalidad asociada,por ejemplo, al periodismo y a la administracin de empresas que con la de la literatura y lasbellas artes. En su anlisis prospectivo de los cambios necesarios en el plan de estudios de tra-duccin e interpretacin en Viena, Snell-Hornby5 sugiere reorganizarlos en tres ciclos, el ltimo delos cuales correspondera a la especializacin. Lo relevante de su anlisis en esta argumentacines que no se planteaba un primer ciclo comn con los estudios de lingstica y literatura sino conlos de teora de la comunicacin, lenguas aplicadas y relaciones internacionales, en lo que cons-tituira una Diplomatura en Comunicacin Internacional. Como muestra local, en la Licenciaturaen Comunicacin Audiovisual de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicacin de laUniversidad Pompeu Fabra se imparten varias asignaturas que tambin son parte de planes deestudios de Traduccin e Interpretacin.

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 15

    5 SNELL-HORNBY, Mary. 1992. The professional translator of tomorrow: language specialist or allround expert?. Cay Dollerup& Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Papers from the FirstLanguage International Conference Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam: John Benjamins (CopenhagenStudies in Translation). Pg. 922.6 AMIT-KOCHAVI, Hannah. 1992. Moving Translator Training from the Humanities to the Social Sciences: an Israeli Case Study.Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds., Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience,Amsterdam: John Benjamins, pp. 9397.

  • El desplazamiento docente est comenzando a reflejarse tambin institucionalmente como ten-dencia a ubicar el rea de Traduccin e Interpretacin en las CC. Sociales, dentro de las CC. de laComunicacin o Informacin. Segn Amit-Kochavi6, en su universidad los estudios de traduccinse desplazaron a principios de los aos 80, de su lugar entre las Humanidades al Departamentode Estudios sobre la Comunicacin, en la Facultad de CC. Sociales. La Facultad de CC. Sociales yEconmicas de la Universidad de Heriot-Watt (Edimburgo), acoge la Licenciatura en Traduccindesde sus orgenes, como ocurre tambin en el caso de los dos centros daneses de renombre (CBSy Aarhus). Hoy, en Espaa, la Universidad de Salamanca cuenta con una Facultad de Traduccin yDocumentacin; la Universidad Jaume I, con un Departamento de Traduccin y Comunicacin, yel Departamento de Traduccin, Interpretacin y Lenguas Aplicadas de la Universidad Europea deMadrid est integrado en la Facultad de Comunicacin y Humanidades, en la que se imparten lastitulaciones de Periodismo, Comunicacin Audiovisual, Publicidad y Relaciones Pblicas yTraduccin e Interpretacin.

    EL ESTUDIO

    Este estudio se presenta dentro del marco de la segunda convocatoria de ayudas para el diseo deplanes de estudio y ttulos de grado de la Agencia Nacional de Evaluacin de la Calidad yAcreditacin7, de 21 de octubre de 2003 (resolucin del 22 de diciembre). En su realizacin han parti-cipado la totalidad de centros universitarios pblicos y privados de Espaa que hoy imparten la titu-lacin completa dieciocho y ha sido coordinado por la Universidad de Granada. Al final de estaintroduccin se relacionan las instituciones que han intervenido y sus representantes en el proceso.

    En lo que respecta a la filosofa educativa que anima el presente estudio, hay que remitirse a laLey Orgnica de Universidades, que afirma que las funciones de la universidad espaola son, [...]formar a los profesionales que la sociedad necesita, desarrollar la investigacin, conservar ytransmitir la cultura, enriquecindola con la aportacin creadora de cada generacin y, finalmen-te, constituir una instancia crtica y cientfica, basada en el mrito y el rigor, que sea un referen-te para la sociedad espaola. Su orientacin profesional es patente: [...] que los profesoresmejor cualificados formen a los estudiantes que asumirn en un futuro inmediato las cada vezms complejas responsabilidades profesionales y sociales. Otro de sus objetivos esenciales esimpulsar la movilidad, tanto de estudiantes como de profesores e investigadores, dentro del sis-tema espaol pero tambin del europeo e internacional.

    Los centros miembros de la Comisin ejecutiva han redactado los distintos apartados que con-forman el proyecto (perfiles profesionales, objetivos del grado, competencias transversales yespecficas, estructuracin y nombre del ttulo, contndos comunes obligatorios, recomendacio-nes sobre obligatoriedad y optatividad, criterios indicadores de calidad, etc.) aunque la respon-sabalidad final es de todos.

    Entre las labores realizadas cabe mencionar el estudio de la estructuracin docente universitariade la traduccin y la interpretacin en vigor en los centros espaoles, el anlisis de los estudiosafines en Europa, la extraccin de datos de las detalladas encuestas de opinin a egresados,

    16 INTRODUCCIN

    7 http://www.aneca.es/modal_eval/docs/convergencia_2conv_171003.pdf

  • empleadores y docentes y el asesoramiento de las asociaciones profesionales del ramo (no exis-te colegio profesional). Para conseguirlo, adems del intercambio constante entre los comitslocales, va electrnica, los portavoces en la comisin ejecutiva se reunieron en tres ocasiones: enGranada 5 y 6 de marzo y 23 y 24 de abril y en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid,el 13 y 14 de mayo (vanse actas en anexos 13). A estas reuniones cabe sumar la visita de unaasesora asignada por la ANECA para el seguimiento del estudio y las reuniones mantenidas porla coordinadora nacional en la sede de la Agencia. Este proyecto se ha ajustado a las directricesemanadas de la ANECA en contenidos y procedimiento, lo que motiva los apartados siguientes.

    PROCEDIMIENTO

    Este proyecto se ha ajustado a las directrices emanadas de los distintos reales decretos perti-nentes y del marco ofrecido por la ANECA.

    El estudio de los procesos de convergencia en otros pases europeos se dividi entre la situacingeneral en el pas y el de un reducido nmero de centros 32 considerados representativos,antes que intentar pasar revista a todos los centros europeos que forman a traductores y a intr-pretes. Para la situacin general se parti de los informes nacionales, de respectiva elaboracinpropia, para la cumbre de Berln de 2003. Los centros se escogieron atendiendo a tres criterioscomplementarios, esto es, la pertenencia del centro a uno de estos colectivos:

    A. La Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traduccin e Interpretacin8

    (CIUTI), una asociacin internacional que rene a centros de probada excelencia en laformacin de traductores e intrpretes y en el seno de la cual hay una corriente quedesea convertirla en un organismo autnomo de acreditacin especializada.

    B. La Localization Industry Standards Association9 (LISA).

    C. La red10 que imparte los Mster Europeos en Interpretacin de Conferencia, con el apoyode la Comisin y el Parlamento Europeos.

    Los dieciocho centros remitieron encuestas (anexos 5-7) a egresados, empleadores y docentes, enlas proporciones que se sealan en la Tabla 1. Las encuestas contenan una cierta redundanciapara mejorar la seguridad en los resultados. El problema metodolgico importante surgi en laspreguntas en torno a las competencias especficas, aguzado en las acadmicas. La informacinera irregular, a veces contradictoria, otras muchas estaba en blanco. A pesar de ello, se aprecia-ban tendencias: se repetan las respuestas repartidas por las tres subcategoras. Por esta razn,decidimos finalmente contar, en los tres sectores encuestados, con una lista nica de competen-cias especficas, producto de la suma de las tres subcategoras. Los datos de esta seccin, pues,son fiables aunque menos informativos. Los resultados completos de las encuestas se puedenconsultar en los anexos 5-7.

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 17

    8 http://www.ciuti.org9 http://www.lisa.org10 http://www.emcinterpreting.net

  • CONTENIDOS

    Los participantes en el estudio desean manifestar que, si la presencia de contenidos comunes obli-gatorios puede ser discutible en otros estudios, quizs en traduccin el conflicto se hace ms evi-dente. A pesar de su relativa juventud, sta es una formacin universitaria orientada a la profesindesde el principio y la revolucin en las tecnologas de la informacin y la comunicacin han crea-do un mercado muy cambiante y complejo, que no resulta sencillo de aprehender en un porcentajede contenidos inmutables. Por esta razn, los participantes en el proyecto se han manifestado afavor de reducir considerablemente el porcentaje de los mencionados contenidos comunes obliga-torios, si no suprimirlos completamente, siguiendo los modelos de la Europa central y del norte.

    Las divergencias de opinin en el seno de la Comisin, resueltas en el proceso, tienen su origen pre-cisamente en los contenidos comunes obligatorios, pues contribuyen a definir un perfil profesionalamplio pero que responde a un mercado en el que los puestos de trabajo monolticos (esto es, idn-ticos a un perfil simple) son raros. Antes bien, se da una suma de perfiles elementales que pue-den considerarse integrantes, como tareas parciales, de varios macroperfiles para los que no existedenominacin concreta. Por ejemplo, en una empresa de localizacin un licenciado puede ejercercomo jefe de proyectos, lo que muchas veces implica, aunque no sienpre, ejercer tareas de termi-nlogo, revisor, redactor o traductor, por citar las ms frecuentes. En una editorial pueden contratara un licenciado como lector y esperar de l que tambin redacte, revise, edite, maquete, compongao revise entradas de diccionarios. En ambos casos, adems, es probable que varias de esas tareasentren o salgan de entre las asignadas, segn rendimiento y ascensos. As, podra darse el caso decontar con un conjunto de licenciaturas similares por los parecidos familiares de Wittgenstein, y ser-vir mejor a la sociedad y el mercado. En otras palabras, podran darse planes de estudios ms din-micos, que se ajustaran ms a la demanda de la zona o a uno u otro sector del mercado en cadacentro, mientras orientaba su investigacin hacia esas reas. Los procesos de acreditacin y la res-puesta social y del mercado avalaran la oferta.

    En el seno de la Comisin se ha debatido con amplitud y profundidad la estructura del grado y laarticulacin de las destrezas y perfiles, para optar mayoritariamente por el esquema de un grado de240 crditos. Tambin se presenta una segunda opcin de grado de 180 crditos, respaldada por unreducido nmero de centros pero cuya presencia en el estudio fue aprobada tambin por mayora.Naturalmente, el desarrollo de directrices para ambos modelos de grado no poda dejar de tener encuenta las posibilidades en la formacin de posgrado, entre las que se debe dar una continuidad

    18 INTRODUCCIN

    31450134

    32952142

    20,0012,7527,57

    19,112,2526,02

    1.645408515

    EGRESADOSEMPLEADORESDOCENTES

    Encuestasremitidas Recibidas* % %Aceptadas

    *se recibieron algunas respuestas vacas y otras repetidas

    Respuestas

    Tabla 1. Universo y muestra de las encuestas de ese estudio

  • pero tambin una independencia. Cabe subrayar, finalmente, que todos los centros han colaboradoen la elaboracin de ambas propuestas.

    APROBACIN

    El proyecto se public en la pgina web de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de laUniversidad de Granada, para que toda la comunidad universitaria tuviera acceso al mismo y sepudieran realizar los intercambios oportunos en los foros pertinentes. Se han recogido sugerenciasa travs de los comits locales de los centros, e incorporado muchas al texto definitivo.

    La propuesta fue aprobada por unanimidad en reunin plenaria de todas las universidades partici-pantes en el proyecto, celebrada en el CES Felipe II de Aranjuez el da 4 de junio. Adems, el pro-yecto ha recibido el apoyo, unnime asimismo, de la Conferencia de Centros y Departamentos deTraduccin e Interpretacin (CCDUTI), foro constituido a principios de los 90 para coordinar losesfuerzos de todos los Centros y Departamentos universitarios del Estado Espaol dedicados a laenseanza de la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin por alcanzar la ms alta calidad en laformacin profesional de sus alumnos y el mximo nivel en su trabajo acadmico, as como paravelar por la insercin de los licenciados en el mundo laboral (vase anexo 20).

    REPRESENTANTES DE LAS UNIVERSIDADES QUE PARTICIPAN EN EL PROYECTO

    Coordinacin

    Eva Muoz Raya (UGR)

    Comisin ejecutiva

    Luz Gmez Garca (UA) Mariano Solivellas (UAB) Jos Luis Bazn (Cluny-ISEIT) Ricardo Muoz Martn (UGR) M Amparo Alcina Caudet (UJI) M Jess Garca Domnguez (ULPGC) Carmen Mata Pastor (UMA) Gidor Bilbao Telletxea (UPV/EHU) Luis Pegenaute Rodrguez (UPF) Christopher Waddington (UPCO) M Teresa Fuentes Morn (USAL) Manuel Ramiro Valderrama (UVA) Juan Sol Montserrat (UVIC) Arturo Parada Diguez (UVI)

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 19

  • Comits locales

    UNIVERSIDAD DE ALICANTE (UA)

    Javier Franco Aixel. Profesor de Traduccin Luz Gmez Garca. Vicedecana de Calidad Docente Fernando Navarro Domnguez. Coordinador Mster de Traduccin Miguel ngel Vega Cernuda. Catedrtico de Traduccin

    UNIVERSIDAD AUTNOMA DE BARCELONA (UAB)

    Allison Beeby. Directora del DTI Laura Berenguer. Profesora de Traduccin Willy Neunzig. Profesor de Traduccin Odile Ripoll. Secretaria de la FTI Mariano Solivellas. Vicedecano de Ordenacin Acadmica

    UNIVERSIDAD AUTNOMA DE MADRID (UAM)

    Rosa Martnez Lillo. Profesora de Traduccin * Javier Ortiz Garca. Secretario del DTI Gema Sanz Espinar. Profesora de Traduccin Arlette Veglia. Profesora de Traduccin

    UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA (UAN)

    Marta Gens Pedra. Profesora de Traduccin * Margarita Vinagre Laranjeira. Coodinadora de la Licenciatura M Eugenia Santana Rolln. Profesora de Traduccin

    UNIVERSIDAD ALFONSO X EL SABIO (UAX)

    Rosa Mara Bautista Cordero. Profesora de Traduccin Montserrat Bermdez Bausela. Profesora de Traduccin Ana Bermdez Carrasco. Profesora de Traduccin Eva Chamorro Guilln. Profesora de Traduccin * Santiago Garca Gavn. Coordinador de la Licenciatura

    UNIVERSIDAD CATLICA DE PARS CLUNY-ISEIT

    Jos Luis Bazn. Decano de la Facultad Nicole Hallouin. Profesora de Traduccin

    20 INTRODUCCIN

    * Coordinadores de comits locales no presentes en la Comisin Ejecutiva.

  • UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRID (UEM)

    * Ingrid Cceres Wrsig. Coordinadora de la Licenciatura Antonio Gonzlez Rodrguez. Profesor de Traduccin Luis Prez Gonzlez. Profesor de Traduccin

    UNIVERSIDAD DE GRANADA (UGR)

    Ricardo Muoz Martn. Ex Director del DTI Eva Muoz Raya. Decana de la FTI Bryan Robinson. Secretario del DTI Enrique Quero Gervilla. Ex Secretario de la FTI

    UNIVERSIDAD JAUME I (UJI)

    M Amparo Alcina Caudet. Directora de la Licenciatura Frederic Chaume Varela. Profesor de Traduccin Josep Marco Borillo. Profesor de Traduccin

    U. DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA (ULPGC)

    Geraldine Boylan. Vicedecana de Relaciones Internacionales Marina Daz Peralta. Vicedecana y Secretaria de la Facultad M Jess Garca Domnguez. Decana de la FTI Manuel Wood Wood. Ex Decano de la FTI

    UNIVERSIDAD DE MLAGA (UMA)

    Gloria Corpas Pastor. Profesora de Traduccin Mercedes Martn Cinto. Profesora de Traduccin Carmen Mata Pastor. Profesora de Traduccin Francisco Ruiz Noguera. Ex Secretario del DTI Juan Jess Zaro Vera. Director del DTI

    UNIV. PONTIFICIA COMILLAS DE MADRID (UPCO)

    Miguel Jurez Gallego. Decano de la F CC. Humanas y Sociales Beverly Rising. Directora del DTI Christopher Waddington. Vicedecano de Traduccin e Interpretacin

    UNIVERSIDAD POMPEU FABRA (UPF))

    Alexandre Alsina Keith. Profesor de Traduccin Antoni Badia i Cards. Director del DTI Pilar Estelrich. Ex Decana de la FTI

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 21

  • Luis Pegenaute Rodrguez. Decano de la FTI

    UNIVERSIDAD DEL PAS VASCO (UPV-EHU)

    Gidor Bilbao Telletxea. Vicedecano de la Facultad de Filologa y Geografa e Historia Joseba Lakarra Andrinua. Decano de la Facultad de Filologa, Geografa e Historia Raquel Merino lvarez. Catedrtica de Traduccin

    UNIVERSIDAD DE SALAMANCA (USAL)

    Jess Baigorri Jaln. Profesor de Interpretacin Pilar Elena Garca. Catedrtica de Traduccin Carlos Fortea Gil. Decano de la Facultad de Traduccin y Documentacin M Teresa Fuentes Morn. Secretaria del DTI Joaqun Garca Palacios. Ex Director del DTI Fernando Toda Iglesia. Director del DTI

    UNIVERSIDAD DE VALLADOLID (UVA)

    Jess Bachiller Martnez. Vicedecano de la FTI Miguel Ibez Rodrguez. Decano de la FTI Manuel Ramiro Valderrama. Ex Decano de la FTI

    UNIVERSIDAD DE VIC (UVIC)

    Carme Sanmart i Roset. Jefa de Estudios de la Facultad de CC. Humanas, Traduccin y Documentacin

    Juan Sol Montserrat. Decano de la Facultad de CC. Humanas, Traduccin y Documentacin

    Xus Ugarte Ballester. Directora del DTI

    UNIVERSIDAD DE VIGO (UVI)

    Javier de Agustn Guijarro. Profesor de Terminologa y Documentacin Lourdes Lorenzo Garca. Vicedecana de Relaciones Internacionales Silvie Mascun Toln. Profesora de Interpretacin Arturo Parada Diguez. Director del Departamento de Traduccin y Lingstica

    CES FELIPE II (ARANJUEZ)

    * Ana AntnPacheco. Directora de la Titulacin M de la Nava Maroto Garca. Profesora de Terminologa y Documentacin Beatriz Soto Aranda. Jefa de Estudios

    22 INTRODUCCIN

  • 1.LOS ESTUDIOSAFINES EN EUROPA

  • 1. Los estudios afines en Europa

    Como se ha sealado en la introduccin, este estudio no pretende pasar revista a todos los centroseuropeos que forman a traductores e intrpretes. Antes bien, ha realizado una seleccin atendien-do a tres criterios complementarios, como son la pertenencia a tres colectivos de institucionesdocentes destacados por su calidad:

    a) La Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traduccin e Interpretacin(CIUTI), una asociacin internacional que agrupa a centros de probada excelencia en laformacin de traductores e intrpretes en el seno de la cual hay una corriente que deseaconvertirla en un organismo autnomo internacional de acreditacin11.

    b) La Localization Industry Standards Association (LISA)12.

    c) La red que imparte los Mster Europeos en Interpretacin de Conferencia, con el apoyo dela Comisin y el Parlamento Europeos13.

    Escogidos los centros y ordenados por pases, la situacin general se ha estudiado en los informesnacionales elaborados a raz de la cumbre de Berln de 2003. As, el orden de presentacin se desa-rrolla de lo general a lo particular (vase resumen en anexo 4). De la redaccin final parecen habercado algunos centros, pero slo es seal de que sus circunstancias particulares no aadan nadanuevo a lo mencionado. Estos son los centros estudiados:

    11 http://www.ciuti.org12 http://www.lisa.org13 http://www.emcinterpreting.net

  • 1.1. LA CONVERGENCIA, POR PASES

    1.1.1. ALEMANIA

    En Alemania, la enseanza es competencia de los estados federados (Bundeslnder), aunque elgobierno federal emite leyes marco que garantizan una base comn. Antes de la puesta en marchade las disposiciones legales de convergencia europea, los estudios de Traduccin e Interpretacintenan una duracin media de nueve semestres (cinco aos) y se organizaban en un primer ciclo ele-mental, con un examen intermedio o prediploma (Vordiplom) y un ciclo superior. La nueva legisla-cin federal adopta la estructura en dos niveles (bachelor-master), y declara indispensable la cuali-ficacin profesional del grado o primer nivel. Las nuevas directrices estipulan que los estudios degrado deben durar entre tres y cuatro aos (180-240 crditos). En el curso 2002-2003 se iniciaronen Alemania 544 cursos de bachelor y 367 de master, magnitudes poco representativas que prue-ban, no obstante, que ya han iniciado el proceso de convergencia europea.

    26

    ALEMANIAUniversidad de HeidelbergUniversidad de LeipzigUniversidad de Maguncia [Mainz]

    AUSTRIAUniversidad de GrazUniversidad de InnsbruckUniversidad de Viena

    BLGICAEscuela Superior de Gante Escuela Superior LessiusInstituto Libre Marie HapsISTI de la Escuela Superior de Bruselas Universidad de Amberes Universidad de MonsHainaut

    DINAMARCAEscuela de Negocios de Aarhus [rhus]Escuela de Negocios de Copenhague

    FRANCIAInstituto Catlico de Pars (ISIT)Universidad de Rennes II Alta BretaaUniversidad Catlica del Oeste (Angers)Universidad de Estrasburgo II Marc Bloch

    FRANCIA Universidad de Pars III La Sorbona (ESIT) Universidad de Pars VII Denis Diderot

    FINLANDIAUniversidad de TampereUniversidad de Turku

    REINO UNIDOUniversidad de BathUniversidad de BradfordUniversidad de Heriot-Watt (Edimburgo)Universidad de Salford

    ITALIAUniversidad de Bolonia (SSLiMIT de Forli)Universidad de Trieste SSIT de Miln

    PASES BAJOSHSI Zuyd Maastricht

    PORTUGALUniversidad del Mio (Braga)

    SUIZAUniversidad de Ginebra (ETI)

    LOS ESTUDIOS AFINES EN EUROPA

    Tabla 2. Universidades europeas incluidas en el estudio

  • Las universidades alemanas escogidas en este estudio son las de Heidelberg, Leipzig y Maguncia,aunque slo la primera parece haber introducido ya cambios dignos de mencin. La Universidad deHeidelberg ofrece un ttulo de traductor con examen acadmico, orientado a la traduccin profe-sional, de unos 200 crditos (parte de los cuales corresponden a la preparacin de una tesis degrado), organizados en seis semestres. Las Universidades de Leipzig y Maguncia estn dando pasospara su adaptacin al EEES; cabe sealar que la primera ha solicitado formalmente acceder a lainformacin de este libro blanco una vez sea pblica.

    1.1.2. AUSTRIA

    Como en otros muchos pases europeos, Austria cuenta con un doble sistema universitario en el quecabe distinguir una red de universidades propiamente dichas (Universitten) y una segunda de cen-tros politcnicos, universidades de ciencias aplicadas o escuelas superiores (Fachhochschulen).En el informe nacional para la cumbre de Berln (septiembre de 2003) se inform de los acuerdosde convergencia para ambas redes por separado. En las universidades, el curso 2002-2003 dieronsus primeros pasos unos 100 programas de bachelor y el objetivo para el ao 2006 es que un 50%de las titulaciones hayan adoptado ya la estructura en dos niveles, bachelor y master. La reformade las disposiciones legales de las universidades de ciencias aplicadas se llev a cabo en mayo de2002, tambin con el objetivo de introducir programas de bachelor y master. En el curso 2003-2004deban iniciar su andadura los primeros programas de grado en las escuelas superiores y en elsiguiente deben ponerse en marcha los primeros programas de master. La proximidad geogrfica,lingstica y cultural de Austria y Alemania ha propiciado que, tradicionalmente, el sistema univer-sitario austriaco sea bastante paralelo al de su vecina, por lo que es razonable esperar que tambinesta vez se implantarn directrices similares a las que ya se han comenzado a adoptar en Alemania.

    Las universidades austriacas contempladas en este estudio son las de Graz, Innsbruck y Viena. Deellas, la primera an no ha adaptado sus estudios mientras que las de Innsbruck y Viena han intro-ducido ya un bachelor (Bakkalaureat) de 180 crditos (6 semestres) seguido de un master(Magister) de 120 crditos (4 semestres). En ese contexto, y habida cuenta de que la estructura pre-boloesa de los estudios es de cinco aos, con dos exmenes intermedios, uno al trmino del pri-mer ao y otro al trmino del tercero, es de suponer que la Universidad de Graz seguir el ejemplode las restantes austriacas y alemanas.

    1.1.3. BLGICA

    A pesar de que es un pas relativamente pequeo, Blgica cuenta con muchas facultades deTraduccin e Interpretacin de gran calidad, quizs por la importancia de las instituciones interna-cionales y por su ubicacin central en el mapa europeo. Como es sabido, Blgica divide su territo-rio en dos comunidades autnomas, la valona (francfona) y la flamenca (de habla neerlandesa),que difieren en la velocidad de adaptacin al EEES. Un acuerdo de las principales escuelas superio-res (Hautes coles) francfonas este estudio ha contemplado el ISTI de Bruselas, Mons-Hainaut yMarie Haps ha introducido en el curso 2003-2004 un bachelor de 180 crditos, seguido de un mas-ter de 120. Cabe mencionar, como excepcin, el altsimo ndice de contenidos comunes obligatoriosque, junto a contenidos razonables, incluyen otros como filosofa o introduccin a la esttica.

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 27

  • De la Blgica flamenca, por otro lado, se han estudiado las Universidades de Amberes y de Gante yla Katholieke Vlaamse Hogeschool Lessius, que ofrecen todava unos estudios que mantienen laantigua estructura de dos ciclos de dos aos de duracin cada uno. El primer ciclo confiere el ttu-lo de Kandidaat Vertaler, y el segundo, el de Licenciaat Vertaler. Al parecer, la Escuela SuperiorLessius pretende mantener un grado de 240 cr. en ocho semestres.

    1.1.4. DINAMARCA

    Las disposiciones legales de adaptacin al EEES datan en Dinamarca de 1993 y prevn la estructu-racin de la enseanza superior en un bachelor de 180 crditos en seis semestres seguido de unmaster de 120 crditos en cuatro semestres. La peculiaridad ms notoria del sistema dans es elrequisito de un mnimo de dos aos de experiencia profesional en el rea pertinente para accedera los estudios de master14 . Los estudiantes pueden, sin embargo, acceder a algunos master sin con-tar con el grado correspondiente.

    Los dos centros superiores daneses estudiados en el proyecto son las Facultades de Traduccin delas Handelshjskolen i rhus y Copenhaguen. Slo el ttulo de posgrado, Candidatus lingua mer-cantilis (= master), es especfico de traduccin e interpretacin. En ambos centros es requisitoimprescindible haber cursado un bachelor en comunicacin internacional para negocios.

    1.1.5. FINLANDIA

    El Ministerio de Educacin es la autoridad suprema de Finlandia en el mbito de educacin. ElParlamento establece la legislacin que rige la educacin y los principios generales de la polticaeducativa. Las actividades de las universidades se regulan por la Ley de Universidades y el Decretode Universidades, y las de las escuelas superiores profesionales por la Ley de la Escuela SuperiorProfesional y el Decreto del Consejo de Estado sobre Escuela Superior Profesional. En las universi-dades de Finlandia entrar en vigor el primero de agosto de 2005 una nueva estructura de titula-ciones de dos ciclos. En todas las reas se aplicar una estructura de titulaciones en la que los estu-diantes obtendrn primero la licenciatura, por regla general en seis semestres, y despus la titula-cin superior de educacin superior, en general de cuatro semestres. En el caso de traduccin einterpretacin, el grado, Humanististen tieteiden kandidaatti, es comn a los estudios de lenguasy cultura.

    Este estudio recoge los estudios de Traduccin e Interpretacin de las Universidades de Tampere yde Turku. En ambos casos la estructura es de un grado de seis semestres, correspondiente a unbachelor, seguido de un master (maister) de cuatro semestres. De entre las peculiaridades resea-bles cabe destacar el mantenimiento del crdito fins, u opintoviikko (ov = crdito), que supone40 horas de trabajo (con un mnimo de 14 horas de clases magistrales, ms trabajos prcticos, lec-turas y otros trabajos personales) y equivale a 1,5 crditos ECTS. Aplicada la conversin del crditofins al sistema ECTS, el grado comprende 180 crditos y el posgrado, 120.

    28 LOS ESTUDIOS AFINES EN EUROPA

    14 Towards a Danish Qualification Framework for higher education.

  • 1.1.6. FRANCIA

    Francia comenz el proceso de adaptacin del sistema nacional de educacin superior en el ao2003 y debe finalizar en el curso acadmico 2005-2006. El sistema actual, objeto de adaptacin, esquizs el ms original de Europa, en el sentido de que prev un ttulo de primer ciclo de dos aos(diplme dtudes universitaires gnrales, DEUG), seguido de ttulos sucesivos de posgrado, de dossemestres de duracin. Estos ttulos son, por orden de obtencin, la Licence, la Matrise y el Diplmedtudes suprieures spcialises (DESS), hoy considerado an de tercer ciclo. La nueva estructurade titulaciones por introducir se conoce como LMD (Licence-Master-Doctorat). Las titulacionesactuales, que se obtienen tras cinco aos de estudios el DEA y el DESS sern redefinidas en elmarco de las nuevas titulaciones de master. Como paso Intermedio en la adaptacin al EEES, lasuniversidades francesas han comenzado a expedir el ttulo de Diplme dUniversit (DU), que secorresponde, en ubicacin y duracin, con la antigua Matrise.

    Las universidades francesas que contempla este estudio son Pars VII (Denis Diderot), Catlica delOeste, Estrasburgo II (Marc Bloch) y las ms conocidas en traduccin, interpretacin y terminologade Rennes II (Haute Bretagne), ISIT (Cluny) y, especialmente, la ESIT de Pars III (la Sorbona). De laestructura actual de transicin es notorio que en el grado la traduccin constituye un itinerario mso menos especfico dentro de titulaciones en lenguas aplicadas, aunque Marc Bloch y la ESIT dePars no imparten docencia de grado.

    1.1.7. IRLANDA

    El sistema de educacin superior irlands es muy similar al britnico y la docencia se encarga a uni-versidades y a otras instituciones especializadas. El ttulo de bachelor dura entre seis y ocho semes-tres, en parte dependiendo de su complejidad. Los ms largos y complejos reciben la mencin adi-cional de Honours. El ttulo de posgrado, master, tiene una duracin mnima de un ao. El nico cen-tro escogido en el estudio ha sido la Universidad de Limerick, que ofrece un BA in AppliedLanguages y un posgrado o master en comunicacin tcnica pero, sobre todo, un diploma de pos-grado o master (of science) en localizacin de programas informticos, pionero en su gnero, apo-yado por LISA.

    1.1.8. ITALIA

    Italia introdujo una reforma del sistema de educacin superior en 1999 que ya contemplaba lasenseanzas universitarias estructuradas en dos ciclos, el primero de los cuales la laurea, de 180crditos en seis semestres se introdujo en el curso 2001-2002. El curso siguiente se introducirala laurea specialistica, programas de segundo ciclo o master de 120 crditos y cuatro semestres.A diferencia de otros pases, en Italia la normativa no permite variacin en la estructura de lastitulaciones. Curiosamente, s permite variaciones en la denominacin de la titulacin (no tantoen los contenidos). As, en las tres universidades italianas escogidas en este estudio, Bolonia(Forl), Miln y Trieste, la laurea (el grado) se denomina Traduzione e Interpretazione diTrattativa, Scienze della Mediazione Lingstica y Traduzione e Interpetazione, respectiva-mente.

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 29

  • 1.1.9. PASES BAJOS

    Tambin los Pases Bajos cuentan con dos tipos de instituciones de educacin superior, las universi-dades, de orientacin ms acadmica e investigadora, y las escuelas superiores, profesionales o deciencias aplicadas (Hogeschool). La estructura convergente de dos ciclos se introdujo en los PasesBajos en septiembre de 2002, con diferencias entre los dos tipos de instituciones. Las escuelas supe-riores ofrecen ttulos de grado de 240 crditos en ocho semestres y, a partir del curso 2003-2004,pueden presentar tambin programas de master para su acreditacin. Este ha sido el caso de la HSIZuyd Maastricht, la nica institucin del pas recogida en este estudio, que ofrece un posgrado dedos semestres en Applied Translation Studies. En las universidades se ofrecen bachelor de 180 cr-ditos en seis semestres y master de 120 crditos en cuatro semestres, ms orientados a la investi-gacin y con posible continuacin en un doctorado.

    1.1.10. PORTUGAL

    En nuestro pas vecino la enseanza superior es competencia de las universidades y de una segun-da red de politcnicos. Portugal no ha iniciado el proceso de convergencia europea. En la actuali-dad, los ttulos de grado duran de cuatro a seis aos en las universidades mientras que en los poli-tcnicos se prolongan durante una media de tres aos. Los ttulos de mestrado duran de uno a dosaos. Existe numerus clausus en todas las carreras. La Universidad del Mio de Braga est presen-te en este estudio pues imparte un Mster Europeo en Interpretacin de Conferencia.

    1.1.11. REINO UNIDO

    Los dos niveles de grado y posgrado que promueve la convergencia europea en educacin superiorexisten en el Reino Unido desde hace tiempo. Quizs por ello (y porque cuenta con desarrollos simi-lares propios en otros aspectos contemplados en el EEES) el pas parece confiado en sus posibili-dades de adaptacin y hasta la fecha no ha introducido cambios relativos a la adopcin del siste-ma ECTS o al suplemento europeo al ttulo. A lo anterior se aade que Escocia tiene su propio sis-tema, notablemente distinto del de Inglaterra y Gales. Por ejemplo, en estos ltimos el bachelor esde seis semestres y cuentan, adems, con titulaciones intermedias previas de orientacin netamen-te profesional inicial. Estas titulaciones no existen en Escocia donde, adems, el grado es un mas-ter de ocho semestres.

    Las universidades contempladas en este estudio son las de Bath, Bradford, Heriot-Watt (Edimburgo)y Salford (Manchester). En el momento de redactar estas lneas, la Universidad escocesa sigue sinhaber adaptado su estructura de titulacin, que comprende ocho semestres (sin carga manifiesta-mente equivalente en ECTS) para obtener el ttulo de Master in Languages (Interpreting andTranslating) o el de Master in Applied Languages and Translating, ambos de grado, si bien permiteacceder al segundo ao desde otros estudios. Las Universidades de Bath y Bradford ofrecen ttulosde grado generalistas de seis semestres en lenguas modernas, combinadas con estudios europe-os, CC. Polticas o gestin internacional de empresa, mientras en la Universidad de Salford convivenun Bachelor (Hons) de ocho semestres en Modern languages and Translation and InterpetingStudies y un bachelor (Hons) de seis semestres en ingls y rabe. Una caracterstica destacable delsistema ingls (no britnico, esto es, Bath, Bradford y Salford) es que ofrece diplomas de posgrado

    30 LOS ESTUDIOS AFINES EN EUROPA

  • en traduccin o en traduccin + interpretacin de tan slo dos semestres, a los que se aade untiempo variable para redactar una tesis con el que se obtiene el ttulo de master.

    1.1.12. SUIZA

    Con la divisin ya sealada entre universidades y escuelas superiores, Suiza inici las reformas aso-ciadas al EEES en 1999-2000. A diferencia de otros pases, la distincin entre los dos tipos de insti-tuciones no implica en Suiza diferencias en la estructura de las titulaciones, que sern de 180 cr-ditos en seis semestres en el grado (bachelor) y 90-120 crditos en el master. Las escuelas superio-res iniciarn los nuevos programas de bachelor el curso 2005-2006. Los programas de master se ini-ciarn una vez est en marcha el primer nivel.

    La adaptacin al EEES es bastante desigual. Mientras la Universidad de St. Gallen modific todossus ttulos de grado en 2002, la Universidad de Ginebra, la nica suiza recogida en este estudio,sigue hasta la fecha sin adaptar su oferta universitaria a la convergencia europea. A estaUniversidad pertenece la ETI, la Escuela de Traduccin e Interpretacin (occidental, moderna) msantigua y una de las ms reputadas del mundo. En la estructura actual, sin adaptar, ofrece unaLicence de traduction de 1er cycle de cuatro semestres en traduccin, seguida de otra Licence detraduction de 2e cycle, con otros cuatro semestres. Tras la licenciatura de segundo ciclo ofrecenvarios Diplme dtudes suprieures spcialises (DESS) en interpretacin de conferencia, traduc-cin asistida por ordenador, terminologa y traduccin jurdica. Su similitud con el sistema educati-vo francs hace esperar que la convergencia adoptar un modelo tambin paralelo al de Francia, degrado de 180 cr. en seis semestres y mster de 120 cr. en cuatro semestres.

    1.2. TENDENCIAS EUROPEAS

    1.2.1. PERFILES PROFESIONALES

    Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se ins-cribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediacininterpersonal multilinge, la gestin de la informacin multilinge, la redaccin y revisin de textosy correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea deasistencia lingstica que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo),de donde destacan la traduccin general y la interpretacin de enlace.

    El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: tra-duccin especializada (especialmente, jurdica, tcnica, audiovisual, literaria y localizacin) termi-nologa e interpretacin de conferencia. Cabe destacar que estas especialidades tienden a organi-zarse en msteres independientes, como es el caso unnime de la interpretacin de conferencia,siguiendo el modelo del European Masters in Conference Interpreting que imparten muchas de lasuniversidades estudiadas en colaboracin con la Comisin y el Parlamento Europeos15. La tendenciaal alza de la traduccin audiovisual puede combinarse o no con la traduccin de productos multi-media, de informtica o localizacin, mientras que la especializacin en traduccin literaria es mino-

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 31

    15 http://www.emcinterpreting.net/

  • ritaria. Sin embargo, la mayora de centros ofrece msteres genricos con itinerarios correspon-dientes a las especialidades.

    1.2.2. ARTICULACIN DE LAS ESPECIALIZACIONES

    La adquisicin de destrezas lingsticas es pedaggicamente anterior a la formacin en traduccine interpretacin. Este es un principio rector fundamental para el diseo de la estructura de la titu-lacin. Las especializaciones potenciales en el rea sirven para orientar el modelo. La primera espe-cializacin y la ms obvia es la de las lenguas de trabajo, que se da ya en el grado. Hay una claratendencia a articular la posibilidad de cursar bien dos lenguas B16, o bien una lengua B y dos len-guas C. En las universidades de Finlandia y en Bradford la articulacin gira en torno al conceptoanglosajn de major y minor y ofrecen la posibilidad de un major doble (dos lenguas B) o un major(lengua B) y dos minor, uno de los cuales puede no ser una segunda lengua C, sino otros estudios.Esta especializacin unnime en Europa aconseja crear, al menos, tantas menciones en el ttulo degrado como lenguas B haya finalizado el egresado.

    La segunda va de especialidad es la separacin de la traduccin y la interpretacin simultnea. Estaltima se articula inequvocamente como especialidad de posgrado. Este es el caso entre los con-templados en este estudio; hay otros de Amberes, Braga, Cluny, Copenhague, Gante, Ginebra, Graz,Lessius, Maguncia, Marc Bloch, Trieste, Turku, Viena y la Sorbona, la mayora de los cuales pertene-cen a la red de Msteres Europeos en Interpretacin de Conferencias promovida por la Comisin y elParlamento Europeos. Algunos centros no adaptados la ofrecen como especialidad de cuarto curso,como Lessius. Sin embargo, la interpretacin de enlace est presente en la mayora de los grados detraduccin, a veces como fin en s misma y otras como parte de una introduccin general a la inter-pretacin que tambin presenta contenidos de interpretacin consecutiva y simultnea.

    Dentro de la traduccin, en el ltimo curso de grados largos sin adaptar (Graz, Heriot-Watt, Leipzig,Maguncia) y en los posgrados, adaptados o no Aarhus, Bruselas, Dubln, Gante, Innsbruck, MarchBloch, Marie Haps, Tampere, Turku, Pars VII, Rennes II, la Sorbona y Viena se ofrecen especializa-ciones. Las habituales son traduccin de economa, derecho, tcnica, literatura, medicina, audiovi-sual y multimedia, prensa, terminologa y traduccin asistida por ordenador.

    La traduccin e interpretacin juradas merecen comentario aparte, pues se articulan legalmente demodos muy diversos en Europa. Por ejemplo, en Francia es competencia de los Tribunales deApelacin que, ante una vacante, nombran al solicitante previa consulta de su expediente. En Suizahay que someterse a los requisitos exigidos por los distintos departamentos de justicia de los can-tones. En Dinamarca, los egresados del master en traduccin pueden registrarse como traductoresjurados (en el Ministerio de Asuntos Econmicos y Empresariales) y trabajar como intrpretes en lostribunales. Tan slo la Universidad de Maguncia afirma que acredita para ello en el grado.

    En cuanto a los perfiles profesionales afines no especficamente dedicados a la traduccin o la inter-pretacin en exclusiva que reflejan las encuestas de egresados, no parece existir una tendencia a

    32 LOS ESTUDIOS AFINES EN EUROPA

    16 Lengua B, primera lengua extranjera. Lengua C, segunda lengua extranjera. Vanse definiciones en el epgrafe Clasificacinde las lenguas, en este mismo apartado.

  • disear grados con un doble propsito sino ms bien grados generalistas que permitan una prepa-racin posterior. Por ejemplo, en unos estudios claramente orientados a la aplicacin prctica de lasdestrezas en lenguas no se observa una dedicacin especial a su enseanza, aunque la propia fle-xibilidad de los grados suele permitir que el estudiantado escoja asignaturas optativas o de otrosestudios con ese fin.

    1.2.3. ESTRUCTURA DE LAS TITULACIONES

    En general se puede afirmar que, hasta el momento, en Europa los estudios se han articulado dedos modos: un grado largo especfico, que distingua entre traduccin e interpretacin de confe-rencia en dos ttulos, itinerarios o menciones distintas, o bien un posgrado dedicado a la traduc-cin y otro dedicado a la interpretacin de conferencia, al que se puede acceder desde un gradoorientado a la traduccin pero no excluyente, con componentes adicionales de lenguas aplicadas,especialmente a las relaciones internacionales y al comercio exterior. Esta segunda tendencia hasido la mayoritaria y es casi la nica en la convergencia europea. De los ms de 30 centros estu-diados de diez pases europeos, tan solo una escuela superior de la Blgica flamenca (Lessius)parece tener la intencin de mantener un primer ciclo largo especfico. En cualquier caso, la ten-dencia mayoritaria es a incidir en los aspectos aplicados y activos de las lenguas extranjeras enentornos profesionales.

    1.2.4. MODO DE ACCESO A LOS ESTUDIOS

    La mayora de los centros del estudio no pone lmites al acceso de los estudiantes a los primerosestadios de la formacin, aunque lo supeditan a mantener unos nmeros muy reducidos de estu-diantes en clase, especialmente en los cursos avanzados. El ejemplo ms restrictivo es el de la ESITde la Sorbona, que acepta un mximo de ocho estudiantes en los grupos prcticos, aunque la mediase sita en 16 en las clases prcticas avanzadas. De todos modos, la mayora de los centros optapor condicionar el acceso a la superacin de un examen de acceso, tanto en el grado como en elposgrado. Las pruebas tienden a evaluar las aptitudes en la lengua propia y una o dos lenguasextranjeras, tanto en destrezas escritas como orales. En menor medida, tambin se evalan el nivelcultural y el conocimiento de la coyuntura internacional. En el grado, la comprobacin de la aptitudde los candidatos en lenguas extranjeras tiende a centrarse en una de ellas, de la que se verificantanto las destrezas pasivas (comprensin escrita y auditiva), como las activas (hablar, escribir).Cuando existe examen de acceso en el grado, no se prueban las destrezas en una segunda lenguaextranjera o se centran en las destrezas pasivas.

    1.3. CONTENIDOS COMUNES

    1.3.1. NOTAS PREVIAS

    1.3.1.1. Obligatoriedad

    En Europa no existen contenidos obligatorios comunes a todos los centros de un pas. En algunospases s existen acuerdos entre centros docentes que propician una homogeneidad. Es el caso, porejemplo, de los planes de estudios de las Universidades de Graz e Innsbruck, en Austria, o de cua-

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 33

  • tro Escuelas Superiores de la Blgica francfona. Estas ltimas, por cierto, alcanzan un inusitado90% de contenidos comunes obligatorios en su propio acuerdo interno, cuyo nivel, comparable-mente, es el autonmico.

    La flexibilidad en la construccin de los estudios es quizs ms necesaria en esta rea que en otras,pues concurren circunstancias especficas que lo aconsejan. La formacin lingstica de base, porejemplo, es muy desigual de un pas a otro. El mercado tiene algunas caractersticas especficas pro-pias de cada lugar: las grandes ciudades tienden a concentrar las empresas; el sector turstico y deservicios, en general, difiere mucho de Finlandia a Italia; el comercio internacional no es idntico enel Reino Unido que en Blgica, ni la importancia de las instituciones internacionales es la misma enSuiza que en Portugal. En el anlisis siguiente no se ha distinguido ente planes de estudios adap-tados al EEES o sin reformar. Se entiende que los contenidos ms especializados pertenecen en unoscasos al grado y en otros al posgrado. Tan slo se citan los rasgos presentes en los planes de estu-dios de al menos tres de los centros contemplados.

    1.3.1.2. Clasificacin de las lenguas

    Antes de proseguir cabe ofrecer una cierta informacin de base sobre unos tecnicismos terminol-gicos propios del rea: En general, la enseanza universitaria de la traduccin y la interpretacinclasifica las lenguas en tres grupos, A, B y C. Se trata de una divisin relativamente antigua quetiene su origen en la interpretacin de conferencia desde una perspectiva de mercado de hace cua-renta aos en los pases del norte de Europa. Las definiciones no son exactas y permiten una cier-ta holgura en su interpretacin, pero su uso est muy arraigado y no parece que se vaya a cuestio-nar en un futuro cercano.

    Se considera lengua A la lengua materna del estudiante, o la lengua de la que el estudiante tieneel nivel C del Common European Framework of Reference o bien la lengua o lenguas oficiales delterritorio en el que est la institucin docente. Si la etiqueta de materna es muy cuestionablecientficamente, esta interpretacin conlleva la ubicacin errnea de todo estudiante cuya lenguamaterna o de cultura es distinta a la que ofrece la institucin docente en la que pretende estu-diar, que tiende a coincidir con la lengua o lenguas oficiales del territorio en cuestin.

    Por lengua B se suele entender una lengua extranjera que el estudiante debe dominar en el momen-to de comenzar sus estudios. Este dominio se concreta remitindose al nivel B del CommonEuropean Framework of Reference, o a la excelencia en la formacin secundaria (a veces, especifi-cando la nota), o a la superacin de pruebas especficas. En el caso de Espaa, hasta el momentolas lenguas B han sido el ingls (en todos los centros), el francs, el alemn (en muchos) y el rabe(UGR). Otra caracterstica de las lenguas B es que en ellas los egresados deben contar con destre-zas activas y pasivas, esto es, deben poder traducir o interpretar de esas lenguas hacia la suya perotambin de la suya hacia esas lenguas (por ejemplo, traducir al ingls y no solo del ingls).

    La lengua C suele entenderse como segunda lengua extranjera, como lengua de la que se parte decero, y tambin como lengua de las que slo se espera una competencia pasiva (por ejemplo, tra-ducir desde una de esas lenguas hacia la lengua A y no viceversa). Cabe distinguir dos grupos delenguas c: para una reducida lista cuyo estudio es popular en el entorno de la institucin docente o

    34 LOS ESTUDIOS AFINES EN EUROPA

  • en ese pas en general (en el caso de Espaa, el ingls el francs, el alemn, el italiano y el portu-gus) se espera bien un nivel modesto, que se suele comprobar mediante examen, o bien ningnnivel. Hay un segundo grupo de lenguas, cuya implantacin en la docencia secundaria es mnima oinexistente, de las que no se espera ningn nivel. En Espaa, es el caso, entre otras lenguas, delrabe, el chino, el dans, el griego, el japons, el neerlands y el polaco.

    Las anteriores son las tres categoras oficiales, a las que el uso internacional ha aadido las lenguasD, lenguas que se pueden estudiar en la institucin docente dedicada a traduccin y la interpretacinpero de las que no se imparte ms docencia que la de lengua y cultura. Ntese, sin embargo, que elaprendizaje de lenguas se considera imprescindible pero previo al de la adquisicin y desarrollo dedestrezas comunicativas y en traduccin e interpretacin, por lo que las lenguas D no son parte for-mal del sistema de clasificacin de lenguas en traduccin e interpretacin. Estas lenguas se aaden alcurrculo del estudiantado, en el entendimiento de que la orientacin aplicada de su aprendizaje y laposible transferencia de destrezas comunicativas y de traduccin e interpretacin de una lengua a otrapuede permitir a los egresados convertirlas en lenguas de trabajo con un esfuerzo adicional tras susestudios universitarios. Cubiertas estas nociones previas, veamos las tendencias europeas.

    1.3.2. MATERIAS Y CONTENIDOS

    1.3.2.1. Lengua A

    En primer lugar, con escasas excepciones (Bath y Bradford en el Reino Unido; Maguncia, enAlemania, y algunos itinerarios de Denis Diderot, en Francia), todos los centros incluyen clases delengua A avanzada, normalmente de redaccin y expresin oral para los estudiantes, y muchosincluyen clases adicionales de lengua A para extranjeros. La mayora de universidades francesasincluyen contenidos de redaccin tcnica y lenguajes de especialidad. En Espaa, hasta el momen-to han sido lenguas A el cataln, el espaol, el gallego y el vascuence.

    1.3.2.2. Otras lenguas

    En otros pases (Alemania, Blgica, Francia, Suiza), algunas instituciones permiten considerar len-guas A todas o muchas de las que ofrecen tambin como lenguas B.

    En cuanto a las lenguas C, su subdivisin en dos grupos (comunes y de mayor dificultad) es impor-tante porque son muchos los centros de referencia (la Sorbona, Denis Diderot, March Bloch yRennes, en Francia; Aarhus y Copenhague, en Dinamarca; Bath y Heriot-Watt, en el Reino Unido;Gante, Lessius y Marie Haps, en Blgica) que no distinguen entre lenguas B y lenguas C del primergrupo, esto es, de las habituales en el pas. En otras palabras, estos centros demandan del estu-diante dos lenguas B. De los centros restantes, son mayora los que, a pesar de distinguir entre len-guas B y C en los niveles de acceso, no hacen distinciones en el nivel de salida, lo que demanda,necesariamente, una notoria concentracin en el aprendizaje de esa segunda lengua extranjera.Esto es, la tendencia general en Europa es incluir dos lenguas activas en la formacin (y de ah ladenominacin lengua B1 y lengua B2), y ya apunta una tendencia importante a posibilitar itinera-rios con dos lenguas B y una lengua C (as pues, una tercera lengua extranjera, aunque aqu s seadmite siempre que se trata de una lengua pasiva).

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 35

  • En segundo lugar, las lenguas poco estudiadas en el pas, especialmente las no indoeuropeas o queusan otros alfabetos o sistemas de escritura, suelen requerir una dedicacin adicional que muchoscentros suelen reflejar en sus planes de estudios concedindoles un mayor peso en dedicacin.

    1.3.2.3. Cultura

    Tan slo tres centros contemplan contenidos de cultura en asignaturas especficas con denomi-naciones tales como Civilizacin (Innsbruck, el ISTI de Bruselas y Marc Bloch, en Francia). Losdems las incluyen en las asignaturas superiores de lengua (Limerick, Rennes II) o especifican lanaturaleza de esos contenidos, que versan sobre poltica, economa, historia y sociedad de laslenguas B1, B2 o C (por ejemplo, Heriot-Watt, en el Reino Unido). En este contexto cabe destacarla dedicacin de parte de los contenidos comunes a las instituciones internacionales en generaly europeas en particular, en Innsbruck, la Sorbona, Rennes II y Marc Bloch, aunque estos se pue-den considerar ms Proxymos a los contenidos interdisciplinares o transversales que a los pro-piamente culturales.

    1.3.2.4. Contenidos temticos, interdisciplinares o transversales

    Con la salvedad reseada al cierre del apartado anterior (instituciones internacionales), los con-tenidos temticos ms frecuentes son los de a) economa, en el sentido de conocimientos del fun-cionamiento de la empresa (Aarhus, ISTI de Bruselas y, en Francia, la Sorbona, Rennes II y laUniversidad Catlica del Oeste); b) derecho (Aarhus, Copenhague, ISTI de Bruselas y Marc Bloch);c) contenidos de orientacin sobre el mercado y la profesin correspondientes a las salidas pro-fesionales previstas (Innsbruck, Rennes II y Marc Bloch) y d) ciencia y tecnologa (Aarhus, ISTI deBruselas, Rennes II).

    1.3.2.5. Fundamentos nocionales o tericos

    La lingstica, con mencin implcita o expresa de su aplicacin a la traduccin, es materia obliga-toria en la mayora de los centros franceses y en Aarhus, Copenhague, Heriot-Watt, Innsbruck y elISTI de Bruselas. En Heriot-Watt, Innsbruck, el ISTI de Bruselas, Marc Bloch y la Sorbona la traduc-tologa es obligatoria

    1.3.2.6. Contenidos instrumentales

    La Blgica flamenca y Austria son los nicos pases que no incluyen en sus planes de estudios con-tenidos obligatorios en informtica y nuevas tecnologas. Todos los dems centros disponen de asig-naturas de informtica, tecnologas de la informacin y traduccin asistida por ordenador, segn losniveles de formacin y, a veces, el itinerario. Rennes II y Marie Haps (Blgica francfona) son los quems inciden en los aspectos tecnolgicos de la formacin. La mayora de los centros dispone de ins-talaciones para impartir la docencia en traduccin en aulas informatizadas, simulando de este modoentornos profesionales realistas. En la mayora de las universidades francesas tambin son obliga-torias las tcnicas de documentacin y de gestin terminolgica.

    36 LOS ESTUDIOS AFINES EN EUROPA

  • 1.3.2.7. Traduccin

    Como era de prever, los contenidos sobre traduccin son los ms frecuentes con diferencia. Las uni-versidades danesas y casi todas las francesas detallan que parte de los contenidos deben ser de tra-duccin econmica y comercial. Las universidades francesas (ms Innsbruck) especifican que esoscontenidos deben desglosarse en dos lenguas extranjeras. Adems, la Sorbona y Rennes II tienencontenidos obligatorios (abundantes) en traduccin tcnica. Slo Bath y Rennes II incluyen la tra-duccin jurdica entre las obligatorias y slo la Sorbona incluye contenidos obligatorios de traduc-cin hacia la lengua B.

    Las universidades danesas detallan que deben cursarse contenidos en traduccin especializada perosin detallar la especialidad. Las universidades britnicas (ms Innsbruck, de nuevo) tampoco espe-cifican contenidos temticos o sealan que se debe tratar de una introduccin a la traduccin otraduccin general. Respecto de las clases de traduccin especializada, ntese que la suma detodos estos contenidos (en un nivel inicial) es la que permite formar a un traductor generalista.

    1.3.2.8. Interpretacin

    La presencia de la interpretacin en el grado es mucho menos abundante, aunque hay contenidosde interpretacin sin detallar o de introduccin a la interpretacin en Bradford, Marc Bloch, RennesII y el ISTI de Bruselas. Bath y Bradford ofrecen contenidos especficos de interpretacin consecuti-va y Bath, una asignatura semestral obligatoria en interpretacin de conferencia.

    1.3.2.9. Prcticas y memoria o proyecto fin de carrera

    Las prcticas son obligatorias en la Sorbona y Rennes II y el proyecto o memoria fin de carrera loes en la Sorbona y en la Escuela Superior Lessius de la Blgica flamenca.

    1.4. OPTATIVIDAD

    En el grado, especialmente en los planes de estudios adaptados al EEES, la optatividad es escasa ytan slo es comn la posibilidad de cursar una tercera lengua extranjera (en Heriot-Watt, el ISTI deBruselas y Marc Bloch) y la oferta de muchos contenidos que en otros centros son obligatorios. Sse advierten ciertas tendencias estructurales, como la de organizar la optatividad en ciclos, la ofer-ta de optativas para subsanar deficiencias en la formacin de base (por ejemplo, lengua A avanza-da para estudiantes extranjeros) o la delimitacin de un nmero de crditos sin especificar conte-nidos (como los de libre eleccin del sistema espaol actual).

    1.5. ARTICULACIN DEL CRDITO EUROPEO

    1.5.1. RELACIN TEORA-PRCTICA

    Pocos son los centros que detallan la relacin entre clases tericas y prcticas en los estudios delrea, aunque todos afirman que en esta formacin predomina la prctica. Cuando lo indican, elmayor porcentaje de teora corresponde a Heidelberg y Tampere, ambos con un 50%. La Sorbona

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 37

  • seala un 40% para teora y el resto para prctica. Bath seala que un 18% de las horas-alumnoson clases presenciales, 39,6% son de prctica y 42,4%, de estudio e investigacin. La Universidadde Amberes seala un 15% para la teora y un 85% para la prctica.

    1.5.2. INTERPRETACIN DEL CRDITO EN DIVERSOS PASES ESTUDIADOS

    38 LOS ESTUDIOS AFINES EN EUROPA

    Alemania 1

    Alemania 2

    Alemania 3

    Austria 1Austria 2Blgica 1Blgica 2

    Finlandia

    Italia

    Suiza

    2h semanales/semestre. En clase magistral (terica), 5 cr.; en seminarios y clases prcticas, 10 cr.2h semanales/semestre. Clase magistral, 6 cr.; curso introductorio o proseminario, 8 cr.; seminarioy coloquio, 10 cr.; prcticas, 4 cr.2h semanales/semestre. En clases magistrales y cursos de lengua, 2 cr.; cursos avanzados delengua e interpretacin, 3 cr.; proseminarios, 6 cr.; seminarios de traduccin o interpretacin, 8 cr.;examen de grado, 10 cr.; tesina de grado, 20 cr.1h semanal /semestre. En clases de lengua, 1,5 cr.; en las restantes, 2 cr.2 cr. = 1h semanal por semestre.1 cr. = 27 horas.1 cr. = 12,75 horas de clase presencial.1 opintoviikko (ov = crdito) equivale a 40 horas de trabajo (mnimo de 14 horas de clasesmagistrales, ms trabajos prcticos, lecturas y otros trabajos personales).Equivale a 1,5 crditos ECTS.1 cr. = 25 horas de trabajo del estudiante, de las cuales 10 horas son de clase presencial en materias lingsticas; en las materias no lingsticas, el nmero de horas de clase presencial es de 8,5.1 cr. = aprox. 10 horas lectivas y unas 20 horas de dedicacin.

  • 2.MODELO DE ESTUDIOSSELECCIONADO

  • 2. Modelo de estudios seleccionado

    En la exposicin se har referencia a la estructura de los estudios en dos niveles, la duracin de cadauno y la frmula para su articulacin, con indicacin de las ventajas. Ntese que, junto a la opcinmayoritaria de un grado de 240 crditos en ocho semestres, tambin se ofrece la minoritaria de ungrado de 180 crditos en seis semestres. Naturalmente, las distintas posibilidades de estudios de pos-grado han tenido un peso especfico en el diseo del grado, aunque ste es un fin en s mismo.

    TTULO DE GRADO DE 240 CRDITOS

    Esta estructura requiere un proceso de adaptacin menoscomplejo desde la estructura actual de la licenciatura yha demostrado ser eficaz para satisfacer la actualdemanda laboral y las expectativas de formacin de losestudiantes y empleadores. Por otro lado, los cuatro aosde grado garantizan a todos los licenciados un ao msde formacin universitaria (tanto si no pueden, como sino quieren alargarla a cinco).

    Una formacin de grado ms extensa permite: mejorpreparacin y madurez en la competencia en lenguas B y C; incremento de la traduccin directa de lengua C;de la directa e inversa de lengua B, y mayor atencin alengua A.

    Slo al focalizar el grado en la formacin general(desplazando contenidos actuales de tercer y cuarto cursoal posgrado), y al centrarse en competencias y destrezasprevias, se hace posible realmente incorporar laspropuestas de mejora o mayor profundidad en laformacin sealadas por egresados, empleadores y docentes.

    TTULO DE GRADO DE 180 CRDITOS

    Un grado ms corto, orientado a unas salidasprofesionales ms amplias, facilitara la insercin en elmercado laboral en perfiles de entrada. A su vez, ellopromovera la formacin continua (life-long learning).

  • La troncalidad no existe en la mayor parte de Europa (excepcin es Italia, donde supera el 50%), aun-que s se dan acuerdos puntuales entre centros, a modo de estndar (por ejemplo, autonmico) comoel mencionado de las Escuelas Superiores de la Blgica francfona. Por este motivo, el comit sedecanta por la ausencia de contenidos comunes obligatorios o por la presencia de un porcentaje muybajo. Los porcentajes que se han barajado para realizar este estudio son, a ojos del comit, excesivos.

    A la vista de las prcticas habituales en Europa, similares en Espaa, que prevn un examen de acce-so al grado (a veces, tambin al posgrado), el comit recomienda la permanencia del mismo.

    Las prcticas profesionales son muy importantes, aunque slo son obligatorias en Blgica hasta queintroduzca completamente su modelo de convergencia. Sin embargo, y a pesar de la insistencia delos egresados, el comit no considera recomendable la obligatoriedad, habida cuenta de los distintostejidos socioeconmicos del entorno de los centros espaoles.

    42 MODELO DE ESTUDIOS SELECCIONADO

    TTULO DE GRADO DE 240 CRDITOS

    La mayor extensin permite dedicar ms tiempo a laformacin en instrumentos, fundamental para el mercadolaboral. En materias como Terminologa, favorece unapreparacin suficiente para asumir el trabajo determinlogo y sentar las bases de una posible labor deinvestigacin.

    Da mayor cabida a los contenidos temticos, lo cualimplica mejores conocimientos extralingsticos para latraduccin y la interpretacin. Una formacin generalms slida permite una especializacin ms rpida en elpostgrado.

    La especializacin completa en el posgrado ser msatractiva para estudiantes de terceros pases y tambinfacilitara la movilidad de los egresados europeos y, conello, la especializacin de los centros docentes, mejorandola calidad de la formacin. Esto es especialmente relevanteen el caso de la formacin de traductores e intrpretes,donde la movilidad internacional ser, previsiblemente,mayor.

    La formacin actual en cuatro aos cumple mejor, almenos en el caso del Estado Espaol, uno de losrequisitos bsicos de los acuerdos de Bolonia, que esofrecer un grado que capacite para el ejercicioprofesional. Si bien es cierto que muchos pases optanpor la estructura de tres aos, tambin lo es que enmuchos de ellos la formacin en idiomas a nivelpreuniversitario es muy superior, y que dentro del ReinoUnido se imparten Licenciaturas en Traduccin eInterpretacin, como la de Heriot-Watt o la Universidadde Salford, que son de cuatro aos.

    La estructura de grado de 180 crditos es la escogidacomo nica por Alemania, Austria, Blgica, Dinamarca,Eslovaquia, Estonia, Finlandia, Francia, Hungra, Italia,Malta, Pases Bajos, Reino Unido y Repblica Checa.Adems, Irlanda, Letonia y Luxemburgo admiten grados de180 y de 240 crditos.

    TTULO DE GRADO DE 180 CRDITOS

    Al reducir el grado a 180 crditos, esta estructurapermite una formacin generalista que desplaza losperfiles profesionales de alto nivel al posgrado, quecuenta as con bastante margen de maniobra paragarantizar una formacin completa de calidad

  • La movilidad nacional e internacional del estudiantado es tambin muy recomendable. Como en elcaso anterior, su carcter obligatorio podra perjudicar a los estudiantes menos favorecidos econ-micamente y tambin a los extranjeros que han decidido cursar sus estudios en Espaa precisamen-te porque es el pas de su lengua B o C.

    El trabajo o proyecto fin de carrera se considera tambin interesante, porque se pueden controlar enl la adquisicin global de competencias y la madurez del candidato. De nuevo, el comit consideraque la obligatoriedad redunda en perjuicio de los estudiantes cuyas destrezas aconsejen otro ordende prioridades.

    TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 43

  • 3.CENTROS ESPAOLES: OFERTA Y DEMANDA

  • 3. Centros espaoles: oferta y demanda

    Los datos del presente apartado proceden del INE y del Consejo de Universidades, revisados y, ensu caso, corregidos por las instituciones respectivas. Actualmente existen 19 centros universitariosespaoles en los que se imparte la licenciatura en Traduccin e Interpretacin. Aprobada por el RD1385/1991, de 30 de agosto (BOE 30-09-1991), se trata de una licenciatura joven, con una progre-siva implantacin en la ltima dcada y un creciente nmero de alumnos.En la mayora de los casosse trata de centros pblicos propios (UA, UAB, UAM, UGR, UJI, ULPGC, UMA, UPF, UPV-EHU, USAL,

    CENTROS

    Univ. de Las Palmas de Gran Canaria2

    Univ. Autnoma de Barcelona2

    Univ. de MlagaUniv. de VigoUniv. Pompeu Fabra (Barcelona)Univ. de SalamancaUniv. de VicUniv. Pontificia Comillas (Madrid)CES Felipe II (Aranjuez)3

    Univ. Alfonso X el Sabio (Madrid)Univ. de AlicanteUniv. de Granada2

    SIGLAS

    ULPGCUABUMAUVigoUPF

    USALUVic

    UPCOCESFIIUAXUA

    UGR

    AO1

    199119921992199219921993199319932000199419941994

    1. Ao de homologacin de los estudios. 2. Antiguas EUTI. 3. Adscrito a la Universidad Complutense.

    Tabla 3. Centros que imparten la licenciatura

  • UVA y UVigo). La Universidad Complutense cuenta con un centro pblico adscrito en Aranjuez,.Existen, adems, cuatro centros privados en Madrid UAN, UAX, UEM y UPCO y uno en Vic (UVic).A las anteriores se une un centro francs reconocido por la Comunidad Autnoma de Madrid en1998. En la Universidad Catlica de Pars-ISEIT (UCP-Cluny), en Madrid, se puede cursar la licen-ciatura y obtener el ttulo de Traductor-Intrprete por dicha Universidad.

    Las grficas 1 y 2, al final de este apartado, ponen de manifiesto la evolucin ascendente de la titu-lacin dentro de las universidades espaolas. Desde el ao siguiente a su implantacin, comienzaa aumentar el nmero de centros en los que se imparte, aplicndose distintos criterios de incorpo-racin segn las universidades, desde las que crean una facultad nueva hasta las que integran lalicenciatura en departamentos de nueva creacin adscritos a facultades ya existentes. Las universi-dades, pues, perciben una clara demanda sociolaboral a la que tratan de dar respuesta.

    El incremento del nmero de alumnos recogido en las grficas 5 y 6 es una prueba emprica de lahiptesis que sustentaba el origen de la licenciatura y adoptada entonces como buena. En pocosaos, el nmero de alumnos matriculados se triplica. Parece claro que a lo largo de este perodo hacrecido la conciencia de que existe una especialidad profesional que requiere una propuesta forma-tiva especfica y a la que los nuevos centros dan respuesta. Asimismo, es evidente que los primerosaos de funcionamiento de la titulacin responden a las expectativas, tanto en prestigio de la for-macin adquirida como en conocimiento pblico de la licenciatura, como puede tambin despren-derse de los resultados de las encuestas a los distintos sectores analizados (vanse anexos 5 y 6).

    48 CENTROS ESPAOLES: OFERTA Y DEMANDA

    CENTROS

    Univ. Jaume I (Castelln)Univ. de Valladolid (Soria)Univ. Europea de MadridUniv. del Pas VascoUniv. Autnoma de MadridUniv. Antonio de Nebrija (Madrid)

    SIGLAS

    UJIUVAUEM

    UPV-EHUUAMUAN

    AO1

    199419951996200020022003

    1. Ao de homologacin de los estudios.

    Tabla 3. Centros que imparten la licenciatura

  • TTULO DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN 49

    CENTRO

    UCP-ClunyUAMUEMUAXUVicUPCOCESFIIUVAUSALUPV-EHUUJIUVigoUPFUMAUAULPGCUABUGRTOTAL

    1999-00

    77

    14522228428748229246

    435466529498621743

    1.0271.4427.299

    1998-99

    72

    130216312295

    197249

    393490523494532693

    1.0131.3386.947

    2000-01

    67

    16419425630498

    25126664

    438551543645681754

    1.0581.5417.904

    2001-02

    51

    159217235297191265292135456577603684713725

    1.0881.5358