31
Replantearse el acceso al idioma: Un enfoque integral para servir a las víctimas sordas y víctimas con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) PRÓLOGO Las personas sordas en los Estados Unidos y las personas con dominio limitado del inglés (LEP) tienen un elevado riesgo de experimentar la victimización. En particular, las personas sordas experimentan tasas elevadas de violencia doméstica y sexual, mientras que las personas con LEP también son víctimas de robo, hurto y asalto. Para estas víctimas, el idioma, la comunicación y la cultura pueden plantear barreras adicionales que previenen la igualdad de acceso a la justicia y a los servicios sociales. La importancia del acceso a los servicios está destacada por una variedad de leyes federales que dictan estándares mínimos de acceso en la prestación de servicios. Aunque se han logrado avances significativos, los prestadores de servicios para las víctimas y los sistemas de justicia penal y civil todavía enfrentan dificultades a la hora de desarrollar, ejecutar y evaluar un acceso significativo de las víctimas al idioma. La incapacidad de las víctimas para acceder a servicios debido a barreras lingüísticas y culturales puede aislar a las víctimas, aumentar el miedo y la desconfianza de las

reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

Replantearse el acceso al idioma: Un enfoque integral para servir a las víctimas sordas y víctimas con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés)

PRÓLOGOLas personas sordas en los Estados Unidos y las personas con dominio limitado del inglés (LEP) tienen un elevado riesgo de experimentar la victimización. En particular, las personas sordas experimentan tasas elevadas de violencia doméstica y sexual, mientras que las personas con LEP también son víctimas de robo, hurto y asalto. Para estas víctimas, el idioma, la comunicación y la cultura pueden plantear barreras adicionales que previenen la igualdad de acceso a la justicia y a los servicios sociales. La importancia del acceso a los servicios está destacada por una variedad de leyes federales que dictan estándares mínimos de acceso en la prestación de servicios. Aunque se han logrado avances significativos, los prestadores de servicios para las víctimas y los sistemas de justicia penal y civil todavía enfrentan dificultades a la hora de desarrollar, ejecutar y evaluar un acceso significativo de las víctimas al idioma. La incapacidad de las víctimas para acceder a servicios debido a barreras lingüísticas y culturales puede aislar a las víctimas, aumentar el miedo y la desconfianza de las víctimas, y exacerbar el trauma.1

INTRODUCCIÓN

En 2015, el Centro sobre la Victimización y Seguridad del Instituto de Justicia Vera se asoció con Asian Pacific Institute on Gender-Based Violence, la Red Nacional Latin@, Ignite (anteriormente Servicios de Protección para Víctimas de Abusos), Mujeres Unidas y Activas (MUA), el Centro Nacional para las Víctimas del Delito (NCVC), y el Departamento de Justicia de los Estados Unidos para Víctimas del Delito (OVC) para lanzar y ejecutar una iniciativa nacional, Translating Justice (Traducir la Justicia). Translating Justice tiene como objetivo aumentar el acceso al

1 Tate, 2012

Page 2: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

sistema de justicia para quienes experimentan barreras culturales y de comunicación. Esta iniciativa se centra en desarrollar y proporcionar recursos, capacitación a nivel nacional, y apoyo a prestadores de servicios para las víctimas, agencias de cumplimiento de la ley, prestadores de servicios legales y tribunales para incrementar el acceso al idioma para víctimas del delito que tienen un dominio limitado del inglés (LEP), y personas que son sordas o que tienen dificultades de audición (D/HOH). 

Para garantizar que esta iniciativa nacional se desarrolle sobre los logros actuales y responda eficazmente a las necesidades de las víctimas que enfrentan barreras de comunicación, emprendimos una revisión integral de la bibliografía,2 el análisis del panorama,3 la encuesta nacional,4 y entrevistas con expertos y facultativos. En general, descubrimos que, aunque las personas sordas, con dificultades de audición o con un dominio limitado del inglés (LEP) son muy vulnerables a la victimización, experimentan barreras significativas y algunas veces únicas para acceder a la protección de los servicios para víctimas y de la policía. Se ha hecho un progreso notable, con frecuencia centrado en incrementar el acceso para personas con LEP más que para las víctimas sordas, pero todavía

2 La revista de literatura - Traducción de la justicia para víctimas con capacidad limitada en inglés y víctimas con sordera y deficiencia auditiva, cubre más de 100 publicaciones y recursos desde 2005 hasta el presente en relación con LEP y los individuos sordos.3 Los recursos para revisiones del análisis del panorama de Vera (artículos, prácticas prometedoras, entrenamientos, centros de recursos, hojas de consejos) que representan esfuerzos para acceder al idioma en todo el país para las personas con LEP y personas sordas. Los recursos fueron recolectados de 43 socios de proyectos y partes interesadas en el campo. 4 Una encuesta anónima distribuida a los prestadores de servicios para víctimas y profesionales aliados para entender mejor su capacidad para servir a las víctimas sordas y víctimas con LEP. Un total de 1510 proveedores de todos los 50 estados, el Distrito de Columbia, Guam, Puerto Rico y las Islas Vírgenes completaron la encuesta. Al analizar los resultados de la encuesta, Vera diferenció entre agencias que principalmente sirven a poblaciones sordas y poblaciones con LEP pues ya tienen una elevada capacidad para hacerlo. A pesar de esta diferenciación, los encuestados por lo general no sirvieron principalmente a víctimas con LEP o víctimas sordas (un total de 1035 o 68,5 por ciento del total de encuestados). Los datos citados en este informe se refieren a las respuestas de los 1035 encuestados que no sirven principalmente a estas poblaciones de víctimas. Nota: Es posible que múltiples encuestados sean de la misma agencia. Como tal, es importante no atribuir ninguno de los hallazgos como el porcentaje o frecuencia de agencias. Además, no todos los 1035 encuestados respondieron todas las preguntas. Los porcentajes se calculan en base al número total de encuestados para las preguntas citadas.

Page 3: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

hay brechas. Es evidente que los prestadores de servicios para víctimas, las agencias de cumplimiento de la ley y otros profesionales aliados necesitan ayuda para superar muchas barreras culturales y lingüísticas que previenen una comunicación eficaz y un acceso significativo por parte de todas las víctimas a servicios y apoyos vitales.

Este informe resume los hallazgos clave de la revisión de la bibliografía, el análisis del panorama, la encuesta nacional y las entrevistas con expertos y facultativos. El informe ofrece un marco para entender las brechas que existen en la provisión de acceso significativo y equitativo al idioma para víctimas sordas y víctimas con LEP. Como tal, incluye información sobre comunidades de sordos y personas con LEP en los Estados Unidos, proporciona información básica sobre lo que se conoce acerca de la incidencia y prevalencia de la victimización entre estas comunidades, y explora barreras en los recursos, la comunicación y la cultura que evitan que las víctimas sordas y víctimas con LEP accedan a soportes y servicios significativos de acceso al idioma y que los reciban. Finalmente, debate las estructuras legales históricas bifurcadas establecidas para planificación de acceso al idioma, y concluye con una recomendación para prestadores de servicios y facultativos para abordar el suministro de servicio de acceso al idioma de forma holística e integral. Estos hallazgos servirán como orientación para desarrollar una respuesta integral con el fin de garantizar un acceso equitativo y significativo para las víctimas sordas y víctimas con LEP.

ACERCA DE LAS COMUNIDADES DE SORDOS Y COMUNIDADES CON LEP

Page 4: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

HALLAZGO: Las barreras de comunicación tienen un impacto sobre un número significativo de estadounidenses que son sordos, tienen dificultades de audición o tienen LEP. Aunque tienen esta realidad compartida, existe una enorme diversidad entre y dentro de estos grupos.

Comunidades de sordos

Los datos disponibles indican que, en los Estados Unidos, 2 a 3 niños de cada 1.000 niños nacen sordos o con dificultades de audición,5 y aproximadamente el 15 por ciento de la población adulta tiene pérdida de audición funcional.6 Quienes que se identifican con la cultura de los sordos comparten un conjunto único de normas y valores en torno a la interacción y la comunicación, y distinguen entre “sordo” en minúscula y “Sordo” en mayúscula. Por ejemplo, “sordo” en minúscula se usa normalmente al referirse a la afección médica de no escuchar, mientras que las personas que se identifican como “Sordos” se ven a sí mismas como parte de una comunidad distinta con rasgos culturales únicos.7 En los Estados Unidos, la mayoría de los individuos sordos se comunican verbalmente a través del lenguaje de señas estadounidense (ASL, por sus siglas en inglés).8 ASL no es una forma de inglés, sino más bien un lenguaje completamente diferente con reglas diferentes para la sintaxis y la gramática.9 El conocimiento del inglés y la fluidez de redacción y habla del inglés, como es el caso de todo segundo idioma, varía altamente entre las personas sordas y depende de su nivel cultural, educativo y familiar.

La relación entre la Sordera con mayúscula y la cultura de los sordos no es mutuamente excluyente; la cultura de los sordos puede incluir muchas identidades diversas, como a las personas Sordas, sordas, Sordociegas, y personas con sordera tardía y dificultades de audición. Los individuos que tienen “dificultades de audición” experimentan una pérdida de audición

5 National Institute of Health (Instituto Nacional de la Salud), 20136 Blackwell, Lucas y Clark, 20147 Padden y Humphries, 19888 Instituto Nacional de la Sordera y otros Trastornos de Comunicación, 20149 Instituto Nacional de la Sordera y otros Trastornos de Comunicación, 2014

Page 5: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

leve o moderada y pueden comunicarse a través de la lengua de señas, el lenguaje hablado o ambos10 con el apoyo de audífonos o dispositivos de ayuda auditiva (ALD, por sus siglas en inglés), cuando sea necesario.11 Es importante observar que, aunque las personas Sordas y las personas con dificultades de audición pueden considerarse personas discapacitadas según la Ley de Rehabilitación de 1973 y la Ley de Estadounidenses con Discapacidades de 1990, ellos mismos no se identifican como incapacitados ni como que tienen una discapacidad.12

Comunidades con LEP

Una persona con LEP puede definirse como toda persona de cinco años o mayor que tenga capacidad limitada para leer, escribir, hablar o entender inglés o, según la Oficina del Censo de los EE. UU., que hable inglés menos que “muy bien”. A partir de 2013, aproximadamente 25,1 millones de personas calificaban como LEP, lo que equivale al 8,7 por ciento de la población total de los Estados Unidos en edades de cinco años y más.13 Aunque la mayoría de estas personas son inmigrantes (documentados e indocumentados), casi 4,7 millones nacieron en los Estados Unidos, la mayoría de padres inmigrantes.14 Los tres principales idiomas hablados por individuos con LEP a escala nacional son español (62 por ciento), chino (5 por ciento) y tagalog (un poco menos del 3 por ciento), y el 2 por ciento o menos de la población con LEP habla vietnamita, francés, coreano, árabe y alemán. Las habilidades en el idioma inglés de aquellos que tienen LEP pueden variar debido a la complejidad del idioma inglés, el desafío de adquirir habilidades lingüísticas con la edad, quién enseña el idioma y con qué frecuencia se utiliza y refuerza. Los individuos con LEP también experimentan varios niveles de aculturación, que con frecuencia están

10 DeafTEC. https://www.deaftec.org/content/deaf-definitions 11 Wisconsin Assistive Technology Initiative (Iniciativa de Tecnología de Apoyo de Wisconsin) (WATI). “Tecnología de apoyo para estudiantes sordos o con dificultades de audición.” http://www.wati.org/content/supports/free/pdf/Ch13-Hearing.pdf 12 DeafTEC. https://www.deaftec.org/content/deaf-definitions13 Ryan, 201314 Zong y Batalova, 2015

Page 6: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

determinados por la zona geográfica, por el nivel socioeconómico y por experiencias con la estigmatización, la discriminación o los prejuicios de la comunidad más grande.15

NATURALEZA Y PREVALENCIA DE LA VICTIMIZACIÓN PARA PERSONAS SORDAS Y PERSONAS CON LEP

HALLAZGO: La investigación limitada disponible sobre estos grupos confirma que las personas que son Sordas o tienen LEP sufren un mayor riesgo de victimización de múltiples delitos. Los estudios muestran que los individuos Sordos experimentan tasas más elevadas de violencia doméstica y sexual que sus contrapartes oyentes, y que aquellos con LEP típicamente corren el riesgo de experimentar tasas elevadas de victimización en gran medida correspondientes a delitos contra la propiedad y delitos contra personas. La investigación también indica que estos grupos pueden experimentar la polivictimización.

La mayoría de las investigaciones no distinguen entre personas Sordas e individuos con discapacidades,16 lo cual tiene un impacto sobre la capacidad para entender la naturaleza y el alcance de su victimización. En general, los datos de la Encuesta Nacional sobre Victimización del Delito (NCVS) de 2015 informan que 16,9 de cada 1.000 personas con discapacidades de audición experimentaron una victimización violenta, de las cuales 8,4 personas experimentaron una victimización violenta grave (violación/ataque sexual, robo o asalto agravado) y 8,5 personas fueron víctimas de ataque simple. 17Sin embargo, varios estudios comparativos muestran que los individuos Sordos en concreto tienen un mayor riesgo de experimentar violencia doméstica y sexual –es al menos 1,5 veces más probable y hasta 4 a 5 veces más probable – en comparación con sus contrapartes oyentes, y dos veces más probable que experimenten violencia de su pareja íntima (VPI). Además, la investigación indica que más del 70 por ciento de las mujeres y de los hombres Sordos han sido

15 Akers, 200816 Child y otros, 2011; Curry y otros, 2011; Glover-Graf y Reed, 200617 Harrell, 2015

Page 7: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

atacados físicamente, y que más del 40 por ciento de los hombres Sordos y del 50 por ciento de las mujeres Sordas han experimentado agresión sexual.

La investigación acerca de individuos con LEP enfrenta desafíos similares en el sentido de que existe una cantidad limitada de datos que distinguen entre la victimización de minorías étnicas versus grupos étnicos con LEP. Igualmente, gran parte de la bibliografía relacionada con las personas con LEP explora la frecuencia y los tipos de victimización experimentada por inmigrantes. Los estudios muestran que los inmigrantes con LEP suelen correr el riesgo de experimentar delitos como robo, asalto, hurto, tráfico de personas y VPI; 18 los delitos a la propiedad (por ej., latrocinio) y delitos contra personas (por ej., robo) son los tipos más prevalecientes de delitos experimentados. Un estudio de más de 900 inmigrantes en Houston, Texas, reveló que el 59 por ciento se había visto victimizado durante un período de tres años y que el 48 por ciento de los victimizados informaron haber experimentado múltiples victimizaciones. De los delitos denunciados, el 69 por ciento fueron delitos a la propiedad y el 31 por ciento fueron delitos contra personas.19 Entre las personas con LEP que no nacieron en los Estados Unidos, la falta de un estado inmigratorio autorizado y la aculturación están correlacionados con la victimización. Aquellos que están menos aculturados y que han vivido en los Estados Unidos durante un período de tiempo menor tienen una mayor posibilidad de experimentar violencia.20 Por ejemplo, un estudio de 90 inmigrantes indocumentados en Memphis, Tennessee, reveló que el 63 por ciento había sido víctima de uno o más delitos. Los ataques violentos disminuían a medida que ellos pasaban más tiempo en los Estados Unidos, aunque mostraban todavía una tasa de victimización significativa: el 80 por ciento experimentaron hurto después de residir seis meses en los Estados Unidos, en comparación con el 55 por ciento, después de 3 a 5 años.21 Los 18 Bucher, Manasse, y Tarasawa, 2010; Douglas y Hines, 2011; Erez y Globokar, 2009; Fussell, 2011; Kercher y Kuo, 2008; Logan, Walker, y Hunt, 2009; Morash y otros, 2007; Negi, Cepeda, y Valdez, 201319 Kercher y Kuo, 200820 Bhuyan y Senturia, 2005; Lipsky, Caetano, Field, y Larkin, 2006; Sabina, Cuevas, y Shally, 201121 Bucher, Manasse, y Tarasawa, 2010

Page 8: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

individuos con LEP que viven en enclaves culturales también pueden tener una menor capacidad para entender las importantes sutilezas culturales que son cruciales para la seguridad personal, o una menor posibilidad de desarrollar las habilidades necesarias del idioma inglés, pues tienen interacciones limitadas con los hablantes del idioma inglés.22 La falta de conocimiento de las normas y los matices culturales, combinada con el dominio limitado del inglés, hacen que las personas con LEP sean objeto de victimización.23

BARRERAS AL ACCESO QUE ENFRENTAN LAS VÍCTIMAS SORDAS Y LAS VÍCTIMAS CON LEP

HALLAZGO: Al buscar servicios después de la victimización, las víctimas y los prestadores se enfrentan a múltiples barreras que previenen la comunicación eficaz y el acceso significativo, en especial la falta de conocimiento, exposición y recursos; falta de políticas y priorización de acceso al idioma; el uso frecuente de recursos no calificados y no preparados, y barreras culturales. Las víctimas pueden encontrar estas barreras en diferentes puntos del sistema de justicia penal y en varios grados.

(1)Falta de conocimiento, exposición y recursosLa experiencia vivida de aislamiento por algunas minorías lingüísticas en áreas muy pobladas por personas que escuchan o personas que hablan inglés ha conducido a la formación de comunidades muy cerradas y enclaves entre integrantes de la comunidad de Sordos e individuos con LEP, lo que puede tener un impacto en los comportamientos para buscar ayuda de estas víctimas. Por ejemplo, es posible que las iniciativas de proyección y educación en la comunidad proporcionadas por los prestadores de servicios de audición no lleguen a las comunidades de Sordos, lo que puede tener un impacto en su proclividad para buscar ayuda, pues su conocimiento limitado en torno a la violencia y los apoyos 22 Shihadeh y Barranco, 201023 Crandall, 2005; Sabin, Cuevas, y Schally, 2011; Shihadeh y Barranco, 2010

Page 9: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

disponibles puede evitar que se comuniquen con prestadores dentro y fuera de la comunidad de Sordos.24 De manera similar, el aislamiento lingüístico experimentado por muchas personas con LEP (es decir, que viven en una vivienda donde todas las personas de más de 14 años de edad hablan un idioma distinto del inglés y donde ninguno de los residentes habla el inglés “muy bien”) disminuye su posibilidad de denunciar la victimización, a pesar de su mayor riesgo a experimentar la violencia.25 Este aislamiento, que puede conducir a percepciones sociales o entendimientos culturales incorrectos de estas comunidades minoritarias lingüísticas por parte de los prestadores de servicios, tiene un impacto en la frecuencia en la cual los prestadores de servicios entran en contacto con víctimas Sordas y víctimas con LEP, así como su preparación para prestarles el servicio.

Los prestadores de servicios a víctimas, las agencias de cumplimiento de la ley y los profesionales aliados pueden carecer del conocimiento sobre los métodos y las herramientas correspondientes para superar las barreras del idioma con las víctimas Sordas y las víctimas con LEP. Las personas sordas, por ejemplo, utilizan varias tecnologías para comunicarse con las oyentes, y viceversa. Sin embargo, muchos proveedores de audífonos pueden no estar familiarizados con estas tecnologías de asistencia, tales como servicios de relé, o pueden no saber cómo interactuar con las víctimas Sordas cuando interviene un intérprete. Las respuestas a la encuesta nacional corroboran esta falta de familiaridad con la tecnología de ayuda, en las cual, el 44 por ciento de los encuestados reconoce que no saber cómo usar dicha tecnología ni los métodos de interpretación a distancia constituye una barrera para proporcionar acceso al idioma. Además, los prestadores pueden carecer de conexiones con las agencias de interpretación o contratos formales con intérpretes, o no tener la previsión ni el apoyo para cubrir los costos relacionados con los servicios de interpretación.26 Para víctimas con LEP, la cantidad y calidad de intérpretes o de material traducido difiere por idioma, y los recursos se 24 Barber, Wills, y Smith, 2010; Mastrocinque, 2015; Smith y Hope, 201525 Siegel, Martin, y Bruno, 201126 Smith y Hope, 2015

Page 10: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

vuelven más limitados a medida que el idioma hablado se vuelve menos común. En promedio, la disponibilidad de intérpretes para idiomas en el tercio inferior de idiomas hablados comúnmente es menor del 50 por ciento en los centros de población y del 16 por ciento en condados rurales.27 En los casos en que las víctimas hablan idiomas de difusión limitada (LLD) y no hay intérpretes disponibles para traducir el LLD directamente al inglés, se puede necesitar la28 interpretación por relé.29

Los prestadores deben ser conscientes de que, al servir las necesidades de estas víctimas, los recursos serán más difíciles de encontrar y de que el suministro del servicio puede retrasarse debido al consumo de tiempo que se requiere para obtener y utilizar los servicios lingüísticos correspondientes. Las respuestas a la encuesta nacional apoyan la afirmación de que la falta de disponibilidad de recursos por lo general tiene un impacto visible sobre el suministro puntual del servicio. Las víctimas sordas servidas por agencias de encuestados, por ejemplo, suelen experimentar períodos de espera más largos cuando están en crisis que las víctimas con LEP (el 29 por ciento de los encuestados tiene la capacidad para garantizarle un intérprete a las víctimas Sordas en un plazo de una hora durante las horas hábiles, en oposición al 59 por ciento para las víctimas con LEP).

(2)Falta de priorización del acceso al idioma y de políticas de los prestadores

Para garantizar el acceso, los prestadores de servicios necesitan recursos y conocimientos especializados, así como protocolos y políticas de acceso formal al idioma, para prestar servicios a víctimas Sordas y víctimas con LEP. La falta de disponibilidad de políticas de acceso al idioma dentro de las organizaciones de prestadores es una barrera significativa al suministro de un servicio equitativo. Las respuestas recogidas a través de la encuesta

27 Lobo, 201528 La interpretación indirecta es el proceso por medio del cual se usan intérpretes de diferentes idiomas para comunicarse al inglés. Los intérpretes indirectos traducen estos dialectos raros a un idioma similar o una forma más comúnmente hablada del idioma original, y a la vez otro intérprete traducirá ese idioma al inglés.29 Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Jurídicos 2005

Page 11: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

nacional reflejan que menos de la mitad de los encuestados (el 48 por ciento) trabajan en agencias que tienen un plan de acceso al idioma que aborda tanto a víctimas con LEP como víctimas Sordas. Y, aunque algunas organizaciones tienen políticas escritas y procedimientos implementados, los empleados informan una falta de conocimiento en torno de la existencia de estas políticas: solo el 27 por ciento tienen “mucho conocimiento” sobre las políticas que rigen el uso de los intérpretes de los idiomas hablados; el 22 por ciento sobre el uso de traductores; el 17 por ciento sobre el uso de los intérpretes del lenguaje de señas, y el 3 por ciento sobre el uso de subtituladores. Esto es preocupante dado que al menos el 25 por ciento de los encuestados sirven a víctimas con LEP todos los días. De manera similar, el análisis del panorama resaltó las necesidades y brechas en el campo, incluida la necesidad de políticas, protocolos y capacitación relacionada con la implementación para garantizar y trabajar con intérpretes calificados en todas las disciplinas.

El acceso al idioma tampoco es una prioridad fiscal para los prestadores de servicios. Menos de la mitad de los encuestados en la encuesta nacional, por ejemplo, trabajan en agencias que incluyen en su presupuesto a intérpretes del idioma hablado (46 por ciento), intérpretes de lenguaje de señas (36 por ciento), traductores (37 por ciento), y subtituladores (6 por ciento), ni tienen contratos vigentes para garantizar intérpretes del idioma hablado (38 por ciento), intérpretes del lenguaje de señas (24 por ciento), traductores (30 por ciento) y subtituladores (5 por ciento). No es sorprendente que el financiamiento sea la barrera citada con más frecuencia por los encuestados para proporcionar acceso al idioma.

(3)Uso frecuente de recursos no calificados y no entrenados por parte de los prestadores

Tanto víctimas como prestadores tienen diferentes necesidades y dominios del idioma. Como resultado de no contar con contratos formales, políticas o procedimientos implementados para proporcionar los servicios lingüísticos correspondientes, es posible que los prestadores dependan de

Page 12: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

métodos de comunicación informales para comunicarse con víctimas Sordas y víctimas con LEP. Cuando los prestadores no capacitados emplean tácticas informales con frecuencia hacen ineficaz la comunicación, y estas estrategias pueden propiciar malentendidos o confusión.

Por ejemplo, el alfabeto manual, la lectura de los labios, así como tomar escribir o tomar notas, –tácticas informales que los prestadores de servicios emplean para comunicarse con las víctimas Sordas – con frecuencia son estrategias ineficaces debido a que se basan en el conocimiento que la víctima tiene del idioma inglés. Las víctimas Sordas que no están familiarizadas con las palabras en inglés no necesariamente reconocen el significado de una palabra o un concepto porque haya sido deletreado; el significado no está implícito en la forma en que esté escrita la palabra, sino más bien se aprende a través de la exposición y del contexto. De manera similar, el uso de la traducción automatizada (TA) al comunicarse con las víctimas con LEP puede ser problemático. Las TA son tecnologías basadas en Internet (por ej., Babelfish o Google Translate) que traducen automáticamente un material escrito de un idioma a otro sin el uso de un traductor calificado.30 A pesar de su fácil acceso, los matices de los idiomas no se incluyen en estas herramientas que con frecuencia producen confusión en las traducciones o cambian por completo el significado del texto. Además, usar amigos, miembros de la familia, parejas íntimas u otras personas que no están entrenadas o que no son intérpretes calificados para interpretar, tales como empleados o voluntarios bilingües, puede tener un impacto negativo sobre la prestación del servicio a ambas comunidades. Es importante destacar que es posible que el individuo que interpreta sea también el perpetrador. En este caso, los abusadores pueden sacar provecho de los prestadores de servicios para víctimas interpretando información falsa o inexacta para las víctimas, lo que compromete su seguridad y su capacidad para buscar ayuda.

Las respuestas recolectadas a través de la encuesta nacional apoyan lo que la investigación establece acerca del uso de recursos no capacitados

30 Sperling, 2011

Page 13: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

ni calificados para proporcionar acceso al idioma. Aunque las agencias de los encuestados hacen uso de intérpretes en persona, intérpretes por teléfono y personal bilingüe para comunicarse con víctimas Sordas y víctimas con LEP, aproximadamente un tercio continúan basándose en métodos de comunicación informal (voluntarios de la comunidad, miembros adultos de la familia o cónyuge de la víctima, amigos de la víctima y traducción automatizada) para proporcionar acceso a los servicios. Aquí hay una clara necesidad de capacitación, pues alrededor del 50 por ciento de los encuestados indican que las maneras de encontrar intérpretes, trabajar con intérpretes y evaluar la calidad del intérprete constituyen necesidades de capacitación fundamentales para servir en forma eficaz a las víctimas Sordas y las víctimas con LEP.

(4)Barreras culturalesAunque la investigación indica que abordar las necesidades del idioma de las víctimas es un factor importante para proporcionar un acceso adecuado al idioma, el problema más grande es resolver y superar las diferencias de comunicación entre las víctimas y los prestadores de servicios. La comunicación se extiende más allá del idioma, pues también incluye la cultura. La cultura dicta los detalles de la interacción y los significados que esas interacciones conllevan. El idioma se integra y se normaliza a medida que la cultura toma forma, y a su vez, las normas culturales dictan los significados y la comprensión del idioma, así como variables físicas de comunicación (tales como gestos o postura corporal). Por lo tanto, cerrar las brechas del idioma a través de la interpretación y la traducción no es suficiente; los servicios de acceso al idioma también deben ser prestados con consideración cultural.

Los prestadores de servicios para víctimas, en particular las agencias de servicio para víctimas de culturas específicas, deben considerar todos los matices de la cultura, incluida la naturaleza cerrada de las comunidades que sirven. Por ejemplo, las agencias de servicio a las víctimas de culturas específicas que prestan servicios a las víctimas Sordas pueden emplear a individuos Sordos como prestadores, defensores o gerentes de caso de la

Page 14: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

misma comunidad que la víctima.31 Las víctimas Sordas, por lo tanto, pueden tener que interactuar con individuos conocidos durante el suministro del servicio. Estas interacciones pueden comprometer la privacidad de las víctimas y plantear problemas de confidencialidad relacionados con el suministro del servicio dentro de la comunidad de Sordos con el impacto no deseado de disuadir aún más a los miembros que buscan servicios (por ejemplo, víctimas Sordas que podrían no buscar servicios porque temen que otros conozcan información personal o sensible, las formas en que este conocimiento puede impactar su estado en la comunidad, o debido a amenazas o venganza de los perpetradores o miembros de la comunidad de Sordos32).

Para las comunidades con LEP, la segregación y el aislamiento, así como la posibilidad de que sean unos de los pocos hablantes del idioma extranjero dentro de la comunidad de habla inglesa más grande, plantean barreras culturales para las víctimas que buscan servicios. Como resultado de esta segregación, las percepciones sociales incorrectas o los malentendidos culturales de las comunidades LEP pueden surgir y tener un impacto en el suministro del servicio. Los prestadores deben ser conscientes de las diferencias entre los inmigrantes recientes y los ciudadanos arraigados con LEP, por ejemplo. Aunque los inmigrantes más nuevos y aquellos que tienen LEP pueden haber compartido necesidades del idioma, los inmigrantes recientes pueden estar menos familiarizados con las normas culturales estadounidenses y pueden necesitar apoyo adicional para recibir un acceso significativo. La competencia cultural permite a los prestadores de servicios proporcionar acceso lingüístico y cultural a personas de diferentes orígenes culturales, y en última instancia, disminuir la frecuencia de los estereotipos y la discriminación que pueden ocurrir en el suministro del servicio.

Los recursos recolectados a través del análisis del panorama contenían una cantidad enorme de información acerca de la prestación de servicios de interpretación, incluida la calificación del intérprete, la disponibilidad y 31 Cerulli y otros, 201532 Anderson, Leigh, y Samar, 2011; Barber, Wills, y Smith, 2010; Cerulli y otros 2015; Mastrocinque 2015

Page 15: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

los desafíos para garantizar servicios de interpretación cultural y lingüísticamente calificados. El último hallazgo está apoyado por respuestas a la encuesta nacional, que identifica “prestar servicios culturalmente competentes” como el tema de capacitación más seleccionado por los encuestados al considerar qué conocimiento y habilidades ayudarían a incrementar su capacidad para servir a víctimas Sordas y víctimas con LEP. Estos hallazgos refuerzan la necesidad de que todos los prestadores que busquen servir a todas las víctimas (más allá del idioma hablado) se comprometan a exhibir sensibilidad cultural arraigando su trabajo en las realidades culturales, creencias y prácticas de sus clientes y garantizando que el personal esté equipado con el conocimiento, los recursos y la capacitación necesarios para hacerlo.

Planificación de acceso al idioma requerida por la ley

La Ley de Derechos Civiles de 1964, la Ley de Rehabilitación de 1973 y la Ley de Estadounidenses con Discapacidades de 1990 dictaminan sobre aspectos del acceso al idioma para aquellos que tienen LEP y aquellos que son Sordos o tienen dificultades de audición. Aunque es importante, una orden legal por sí misma no puede garantizar que los miembros de estos grupos sean capaces, de hecho, de acceder sin problemas a servicios para víctimas el a misma medida que las personas que pueden comunicarse con fluidez en inglés. (Ver Tabla 1.) El desarrollo eficaz de la capacidad de los prestadores de nuestro sistema de justicia es necesario para garantizar que los servicios sean implementados de acuerdo con el espíritu de la ley.

Tabla 1: Requisitos legales para Planificación de acceso al idioma

Poblaciones con LEP Poblaciones sordas o con deficiencias auditivas

Page 16: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

Base legal

Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 y reglamentos aplicables

Orden Ejecutiva 13166 “Mejorar el acceso a servicios para personas con dominio limitado del inglés (2000)” y reglamentos aplicables

Derecho consuetudinario, tal como Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974)

Sección 504 de la Ley de Rehabilitación de 1973 y reglamentos aplicables

Títulos II y III de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades de 1990 y reglamentos aplicables

Orientación federal, tal como el acuerdo de liquidación reciente alcanzado entre DOJ y la ciudad de Columbia, Departamento de Policía de SC

Determinar las necesidades de acceso al idioma

Objetivo: Proporcionar acceso significativo a servicios a través de la implementación evaluación de cuatro factores:

1. Demografía: número o proporción de personas con LEP elegibles o con posibilidad para obtener servicios

2. Frecuencia de contacto: frecuencia con la cual los individuos con LEP entran en contacto con el programa o actividades

3. Importancia: naturaleza e importancia del programa, actividad o servicio a la vida de las personas

4. Recursos: recursos disponibles y costos

Objetivo: proporcionar una comunicación eficaz a través de ayudas y servicios auxiliares, dada la naturaleza de lo que se comunica y el método de comunicación de la persona.

A las entidades del Título II (gobiernos estatales y locales) se les exige consultar con la persona con una discapacidad para hablar sobre los recursos o servicios específicos necesarios; a las entidades del Título III (negocios, organizaciones con fines de lucro y sin fines de lucro que sirven al público) se les recomienda que lo hagan.

Plan integral

Los planes de acceso al idioma son No existe requisito formal.

Page 17: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

más beneficiosos cuando se basan en una planificación sólida, tienen un respaldo financiero adecuado, y son revisados periódicamente. En concreto, los planes deben seguir cinco pasos:

1. Identificación de las personas con LEP para determinar demografía y frecuencia de contacto

2. Medidas de ayuda con el idioma para determinar cómo se prestarán los servicios de idioma

3. Capacitar al personal para garantizar que sea consciente de las políticas y los procedimientos implementados para personas con LEP

4. Proporcionar notificación a personas con LEP para garantizar la conciencia de los recursos y servicios disponibles

5. Vigilar y actualizar el plan para garantizar que los cambios en demografía o disponibilidad de recursos se tengan en cuenta

Como tal, la planificación de acceso al idioma ha sido abordada históricamente en forma diferente para estos dos grupos, y normalmente se relaciona con abordar las necesidades de individuos con LEP. Los facultativos han desarrollado más recursos para usar con comunidades con LEP que comunidades de Sordos debido a la orientación prescriptiva y el enfoque de proporcionar un acceso significativo. El análisis del panorama de Vera reveló que los recursos de acceso al idioma para individuos con LEP son mucho más detallados y reflejan los requisitos de implementación y planificación específicos descritos en los decretos

Page 18: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

correspondientes, reglamentos administrativos, políticos y procedimientos de agencia en comparación con los recursos producidos como resultado de los procesos de adaptación razonables empleados a través de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades para Personas Sordas.

Por ejemplo, se ofrece orientación práctica paso por paso para desarrollar planes de acceso al idioma para individuos con LEP, que incluye cómo reunir los datos demográficos necesarios para determinar el tamaño de la población con LEP en una jurisdicción determinada y el número de idiomas hablados dentro de la población; asistencia formulista para analizar los datos demográficos; el acceso relativo a intérpretes profesionales para cada idioma identificado; y la capacidad interna de la entidad (personal, recursos financieros, tecnología) para abordar el acceso al idioma. No se requieren en forma estatutaria documentos de orientación similares para uso con personas Sordas; por lo tanto, el proceso de planificación de acceso al idioma para personas Sordas no ha seguido un proceso paralelo.

Es notable que, entre los recursos reunidos del análisis del panorama para evaluar los esfuerzos de asistencia técnica y capacitación sobre acceso al idioma, se haya determinado que solo dos recursos abordan el acceso al idioma para personas con LEP y personas Sordas.33 Pocas otras herramientas, entrenamientos, hojas de consejos o políticas de modelos abordan el espectro de las estrategias de acceso al idioma para entidades relacionadas con la justicia. En su lugar, los esfuerzos de asistencia técnica y capacitación requieren que las entidades aborden su planificación de acceso al idioma, suministro, entrenamiento, vigilancia y garantía de calidad, y divulgación en forma separada para individuos con LEP y Sordos.

CERRAR LA BRECHA: UN ENFOQUE INTEGRAL PARA EL ACCESO AL IDIOMA

33 Guía de Recursos para Defensores y Abogados sobre Servicios de Interpretación para Víctimas de la Violencia Doméstica, desarrollada por el Instituto de Asia e Islas del Pacífico sobre Violencia Doméstica (2009); orientación ABA sobre las mejores prácticas para usar intérpretes al representar a víctimas de delitos.

Page 19: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

Aunque las leyes federales que dictan las normas mínimas para acceso al idioma han surgido de dos órdenes judiciales discretas y describen dos estándares diferentes para individuos Sordos e individuos con LEP, existe una oportunidad de abordar el acceso para estos grupos diversos a través de un proceso integral. Recursos evaluados en el análisis de panorama revelan prácticas prometedoras y estrategias probadas en el campo que pueden ser modificadas y usadas con cualquier población con el fin de alcanzar un enfoque integral para el acceso al idioma.

Las estrategias clave incluyen las siguientes:

Una evaluación demográfica de las necesidades de idioma; normas y estándares claros para determinar quién califica para

recibir asistencia lingüística; un proceso fácil para el usuario para identificar métodos eficaces

para la asistencia lingüística (oral, de señas y escrito); un proceso para discernir y garantizar que los intérpretes y

traductores estén calificados, especializados en el tema pertinente y que se adhieran a las normas éticas profesionales;

capacitación integral y continua para empleados responsables de llevar a cabo planes de acceso al idioma y servicios de acceso al idioma de primera línea;

estrategias de difusión eficaces que llegan a individuos Sordos y con LEP, y proporcionan notificación a individuos Sordos y con LEP acerca de su derecho a recibir asistencia lingüística; y,

supervisión y actualización consistente de las políticas y los planes de acceso al idioma para reflejar la cambiante demografía, realidades programáticas y de servicio y cambios de personal.

Mirando hacia el futuro, las brechas de acceso al idioma que existen en la actualidad podrían cerrarse a través del desarrollo de currículos, herramientas, recursos de capacitación, políticas y protocolos que integran y abordan simultáneamente en detalle las necesidades y problemas de acceso al idioma de las personas con LEP o las Sordas entre los prestadores de servicios para víctimas, tribunales, agencias de cumplimiento de la ley y otros profesionales aliados. Los facultativos también han indicado su necesidad de entrenamiento complementario y

Page 20: reachingvictims.org · Web viewEl acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor

competencias adicionales, tal como se refleja en las respuestas recibidas a través de la encuesta nacional.

El acceso se trata de la elección y el conocimiento: las víctimas tienen el poder y el derecho de elegir la estrategia de acceso al idioma que mejor se adecúe a sus necesidades y que les permita buscar apoyo en los prestadores de servicios. Proporcionando a las víctimas opciones de servicios lingüísticos, los prestadores incrementan la posibilidad de que las víctimas tomen una postura activa para obtener los apoyos y recursos que servirían mejor a sus necesidades. Empoderar a las víctimas para que sean participantes activos en la prestación de servicio puede, a su vez, desarrollar su confianza en los sistemas que las sirven, y en última instancia, sus necesidades se integrarán y serán reconocidas por el sistema de justicia penal. Los prestadores y las víctimas por igual estarán más satisfechos a lo largo del proceso de suministro de servicios, al determinar objetivos o necesidades, y con logros resultantes.

En última instancia, garantizar que todas las víctimas tengan acceso a la justicia, más allá del idioma primario, es la misión y responsabilidad de cada uno de los prestadores de servicios para víctimas. Las barreras de comunicación no tienen que interponerse en la curación y el apoyo de las víctimas.

This material was produced under Grant Number 2015-VF-GX-K011, awarded by the Office for Victims of Crime, Office of Justice Programs, U.S. Department of Justice. The opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the contributors and do not necessarily represent the official position or policies of the U.S. Department of Justice.