25
Title La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético Advisor Carlos Arrizabalaga Abstract en epsañol Es imposible confirmar que hay una sola forma de enseñanza del español para los hablantes no nativos, pero existen prácticas para hablar que proceden de un estándar imaginario pero real. Hay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender el español producen una interferencia al pronunciar la lengua por ser hablantes no nativos. Por modelos de la fonética es posible reconocer esa variación por los alófonos que los estudiantes producen al hablar el español. Para los anglófonos los profesores están en un lugar vital para representar el idioma por su ortografía, y como más pertinente en este trabajo, la fonología del estándar idealizado. El profesor debería ser un modelo de la enseñanza ideal, en cuanto ofrece un estándar o un modelo de pronunciación. Sería una guía que hable los dos idiomas: tanto el inglés como el español fijándose en su propia articulación y producción de la lengua. Así, por ser bilingües, el gol definitivo será enseñar un modelo estandarizado para la practica de la articulación basada en la fonética. Los anglófonos (L1) que aprenden el español como segunda lengua (L2) solo pronunciarán vocales y consonantes correctamente y con un acento extranjero mínimo cuando el profesor realice los similitudes y diferencias de ambos idiomas. Este trabajo está hecho para reconocer los “entre-medios” o interferencia entre los estudiantes anglófonos aprendiendo el español como segunda lengua por su profesor. La enseñanza del español como segunda lengua sirve para extender la habilidad de comunicarse, a través de un conjunto de habladores de diferentes identidades y lenguas maternas en un mundo globalizando. Abstract in English It is impossible to confirm that there is only one way to teach Spanish to non-native speakers, there is however a speaking praxis that comes out of an imagined, yet real, standard model. There is something missing for Spanish learning students, native to English, who produce interference upon pronouncing the second language because they are non- native speakers. It is possible to recognize the allophonic variation for phonetic models that students produce upon speaking Spanish. For English speakers professors teaching a second language have an important

wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

Title

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético 

Advisor

Carlos Arrizabalaga

Abstract en epsañol

Es imposible confirmar que hay una sola forma de enseñanza del español para los hablantes no nativos, pero existen prácticas para hablar que proceden de un estándar imaginario pero real. Hay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender el español  producen una interferencia al pronunciar la lengua por ser hablantes no nativos. Por modelos de la fonética es posible reconocer esa variación por los alófonos que los estudiantes producen al hablar el español. Para los anglófonos los profesores están en un lugar vital para representar el idioma por su ortografía, y como más pertinente en este trabajo, la fonología del estándar idealizado.

El profesor debería ser un modelo de la enseñanza ideal, en cuanto ofrece un estándar o un modelo de pronunciación. Sería una guía que hable los dos idiomas: tanto el inglés como el español fijándose en su propia articulación y producción de la lengua. Así, por ser bilingües, el gol definitivo será enseñar un modelo estandarizado para la practica de la articulación basada en la fonética. Los anglófonos (L1) que aprenden el español como segunda lengua (L2) solo pronunciarán vocales y consonantes correctamente y con un acento extranjero mínimo cuando el profesor realice los similitudes y diferencias de ambos idiomas. Este trabajo está hecho para reconocer los “entre-medios” o interferencia entre los estudiantes anglófonos aprendiendo el español como segunda lengua por su profesor. La enseñanza del español como segunda lengua sirve para extender la habilidad de comunicarse, a través de un conjunto de habladores de diferentes identidades y lenguas maternas en un mundo globalizando.  

Abstract in English

It is impossible to confirm that there is only one way to teach Spanish to non-native speakers, there is however a speaking praxis that comes out of an imagined, yet real, standard model. There is something missing for Spanish learning students, native to English, who produce interference upon pronouncing the second language because they are non-native speakers. It is possible to recognize the allophonic variation for phonetic models that students produce upon speaking Spanish. For English speakers professors teaching a second language have an important job, they must represent the language orthographically and more pertinent in this work, through a phonetically based idealized standard.

As soon as the professor recognizes the need for a standard model of pronunciation for them selves, he/she can then move forward with an idealized teaching model. The professor should be a guide that ideally speaks both languages; both English and Spanish, paying close attention to his own articulation and production of the language. As bilinguals, the definitive goal will be to teach a standardized model with praxis of articulation based in phonetics. Native English speakers (L1) that learn Spanish as a second language (L2) will only pronounce vowels and consonants correctly with a minimized foreign accent when the professor realizes the similarities and differences between both languages. This study has been done to recognize the “in-between” or the interference between English speaking students learning Spanish as a second language from their professor. The teaching of Spanish as a second language is to extend communicative abilities of a set of speakers with different identities of native languages in a globalizing world. 

Page 2: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

Power Point Presentation

*Appologies but there is no way to upload a ppt doc to this site.

Capstone Paper

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La enseñanza del español como segunda lengua: enfocando al instructor bajo una practica articulatoria del conocimiento fonético

 

 

 

 

 

 

 

Page 3: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jessica Brightman

California State University Monterey Bay

Departamento: español lenguaje y lingüística

Aconsejado por Dr. Arrizabalaga

16 marzo de 2013

Índice

 

Resumen 1

 

Page 4: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

Investigación 2

 El español en un mundo globalizando

Le enseñanza del español como segunda lengua 3

Métodos de la enseñanza tradicional y moderna 8

Experiencia versus docencia 10

¿cuál es mejor para no cometer errores de transferencia?

Las trampas de la ortografía 11

La base articulatoria: una comparación de los puntos de articulación 15

La interferencia 17

El futuro de los instructores y aprendices 22

Citas 25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dedicaciones

Para mis padres, Dani, y profesores del departamento del español de California State University Monterey Bay. Un agradecimiento especial a Dr. Arrizabalaga por su apoyo y dirección en la

investigación.

 

 

Resumen

Page 5: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

Es imposible confirmar que haya una sola forma correcta de la enseñanza del español a los hablantes no nativos, pero existen unas prácticas de hablar procedentes de un estándar imaginado pero real. El problema a resolver es que los aprendices, nativos del inglés, al aprender el español producen interferencias al pronunciar la lengua por ser hablante no nativos. Por modelos de la fonética es posible reconocer esa variación por los alófonos que los estudiantes producen al hablar el español. Para los angloparlantes los profesores ocupan un lugar vital para representar el idioma por su ortografía y más pertinente por la fonología del estándar idealizado.

El profesor debería ser un modelo de la enseñanza ideal, en cuanto ofrecen un estándar o un modelo de pronunciación. Sería una guía que hable los dos idiomas: tanto el inglés como el español fijándose en su propio articulación y producción de la lengua. Así por ser bilingües el gol definitivo será enseñar un modelo estandarizado por la practica de la articulación basada en la fonética. Los anglóparlantes (L1) que aprenden el español como segunda lengua (L2) sólo pronunciarán vocales y consonantes correctamente y con un acento extranjero mínimo, cuando el profesor realice las similitudes y diferencias de ambos idiomas. Este trabajo está hecho para reconocer los “entre-medios” o interferencia entre los estudiantes angloparlantes aprendiendo el español como segunda lengua por su profesor. La enseñanza del español como segunda lengua es para extender la habilidad de comunicar a través de un conjunto de hablantes de diferencias identidades de lenguas maternas en un mundo globalizando.  

 

 

 

Investigación

El español el en mundo globalizando

Con el español siendo una de las lenguas más habladas en el mundo hoy en día, tomando el segundo plazo por el 329 millones de hablantes en 2009, los instructores del español tienen un rol particularmente importante en los lugares representado por la mayoría inglés que le sigue tomando el tercero plazo por ser hablada en más que 112 países. En un contexto global, la enseñanza del español a los angloparlantes está más recién hecha por su extendido uso a través de más que cuarenta y cuatro países (Nations Online Project 2013). Esa extensión lleva a una realización de la interferencia lingüística por investigaciones de ambas idiomas. El investigador John Lipski estudia la historia de la lingüística del español y notó que, “Spanish has evolved…to the most commonly taught language other than English in the United States at all levels of education (225). Ahora el español vive en los contextos de la escuela primaria, colegios, institutos y universitarios en los cuales el español no sea su lengua principal. Se puede ver la crecencia de interferencia por varios ramas de estudios lingüísticos, lo que se ha realizado recientemente es el estudio de la fonética al responder a la pronunciación del español como lengua secundaria.  

No sea una gran análisis decir que los que llevan el español como segunda lengua (L2) van a pronunciar el español con una pronunciación diferente. Lo crucial es identificar donde se realiza esas diferencias para eliminar el acento extranjero. Con un enfoque en la enseñanza por la articulación y pronunciación de si mismo, los instructores pueden llevar a sus estudiantes a un nivel más avanzado. El aprendizaje del español tiene que ser enseñada por él que habla de un modo articulatorio preciso. Serían pertinente que se tratan de conocer su base articulatoria de un punto de vista como hispanohablante y por tanto un hablante nativo del inglés y conocer la base articulatoria tanto en el inglés como el español. La enseñanza del español como segunda lengua

Page 6: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

a los angloparlantes es para extender la comunicación a través de un conjunto de habladores de diferencias identidades de lenguas maternas.

 

 Le enseñanza del español como segunda lengua

Hay distintas teorías y intereses en los modos de desarrollo del lenguaje; existen teorías que valora más el modo cultural y otros al modo natural. El modo natural es crear su conocimiento del lenguaje que por los sentidos y percepciones del hablante a si mismo. Por el otro lado, la cultural dicta como el ambiente que el hablador se le encuentre va a ser su entorno de conocimiento. Las teorías no son cosas que el hablante necesariamente sepa por ser hablante aunque tiene una tendencia a uno más que el otro. Pero al mirar como está acogido una segunda lengua, particularmente el español por hablantes nativos del inglés, ambos van a ayudar explicar como está influido el hablante no nativo al español y qué les da más desarrollo para aprender hablar el idioma.

Teóricamente, el instructor lleva su información por “el conductivismo” según experiencias internas. La enseñanza del español como segunda lengua de los instructores a los estudiantes está hecho por componentes variables según sus identidades socioculturales, psicológicos, “input” de información, edad y más pertinente el habla articulatorio. Hay que decidir cuales factores deberían enfocarse el profesor y que es lo que quiere aprende el estudiante. Encima, ellos tienen tomar por consideración las necesidades y expectativas de los estudiantes. La articulación del instructor es una base principal en tanto por los profesores que los estudiantes. Pero los están en un lugar de mediar las necesidades y expectativas no solo del nuevo aprendiz sino también a ellos mismos, si quieren encontrar la manera mejor. La enseñanza preferente es según su situación. Principalmente, lo esencial es entender el modelo, estándar, ynorma que son las bases del andamiaje lingüístico de un curso hecho en la segunda lengua (Andión Herrero 10).

En el marco común europeo de referencia (MCER), un estándar creado por identificar el aprendizaje, enseñanza y evaluación se considera la enseñanza del español muy variable; hay valores, creencias y actitudes de la cultura hispánica. Hay que reconocer la variedad cultural que deja su propia marca y encima hay una variedad de la competencia fonético, gramatical, prosódico y léxico (Andión Herrero 11). Las identidades de cada instructor nunca van a ser idéntico y eso es la parte cultural que afecta el instructor y por su parte tienen que ser conciente de esta variabilidad. No obstante, un documento del Consejo de Europa dice que el dialecto y acento (de los instructores) tiene sus afectos por la competencia “sociolingüística”.  Hablar de los variantes de los instructores sería la cuestión de como se produce la conversación de un modo estandardizado en su ambiente muy inestable.

Parte de esta disposición viene de la base de el hablante, tanto el instructor como el estudiante. Si el enfoque empezase con el instructor destacamos una diferencia entre el estándar y norma de los modos de enseñanza por él. El instructor tiene que incorporar el modelo del español estándar según la comunidad, la sociedad, y la neutralidad. La enseñanza preferente es según su situación y obviamente muy ambigua, pero lo esencial es entender el estándar por ser la andamiaje lingüístico del profesor (Andión Herrero 13). Esto es el español imaginado pero real y porque el instructor tiene este conocimiento según su comunidad y sociedad, puede compartir el lenguaje con los estudiantes reconociendo su lugar de disposición y rol del instructor. También “el método ideal sería aquel que adopta los principios metodológicos del enfoque comunicativo en el marco del interaccionismo social, como teoría de adquisición, y el socioconstructivismo interaccionista, como teoría de la lengua” (Martín Sanchez 68). Estos métodos de interaccionismo es dependiente en los actitudes, necesidades, y ambiente de cada contexto enseñanza-aprendizaje. Es decir, su interacción maneja su comunicación y por tanto cuanto el instructor puede atender al estudiante y cuanto el estudiante le recibe al instructor. El aprendizaje

Page 7: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

será mejor desarrollado cando existe un método de la enseñanza teórica. El lenguaje estandardizado y teoría de enseñanza son ambos variables, es crucial ver los ajuntado para crear esta enseñanza del español ideal para el estudiante.  

Si el estudiante angloparlante representase el enfoque principal, los estudiantes formularían su nueva información del español tomando lo que ya saben del inglés. “Se produce [una] codificación: los fenómenos extralingüísticos se estructuran lingüísticamente de acuerdo con el código de la lengua empleada”(Quilis 13). En un corpus de estudiantes de la escuela primaria tomaron a una estudiante que representa el trabajo de internalizar la información por “modos mediationales”, por su propio habla, para entender más fácilmente los alófonos, la estudiante entendió las variantes fonéticas para recordar el significado de cada fonema que son unidades ideales que crea la mente para comprender esa nueva información. Visualmente el profesor veía a su estudiante haciendo un cognitivo “modo mediational” (Cazden 77). Ese modo mediatacional es algo cognitivo y dependiente en la relación que lleva el instructor con el estudiante. Es por la comunicación y deseo de ambos formular una relación mutualmente académica entre ellos.

No obstante, es necesario entender el conductismo del estudiante también, el proceso del estudiante que se le hace combinar los elementos de su aprendizaje por diferentes métodos. Es un trabajo mental para crear un nuevo concepto de esa segunda lengua. Pero según Cazden, “reconceptualizar” éste proceso cognitivo sirve para añadir los elementos del instructor tanto por el contenido que el lenguaje. El conductismo del estudiante es el trabajo mental que Cazden reconocía como “modo meditacional”, y si es reconocido por el instructor, quizás sea más importante fijarse el él/ella. Es por el instructor que la lengua y infamación está desarrollada y compartida por un modo de comunicación verbal. La articulación del idioma verbal de los trabajos y enseñanza tradicional es lo que conduce la información siendo el “input” más variable y así más necesario controlar.

El instructor tiene que conocer la conducta del estudiante para poder entender los problemas del aprendizaje para buscar una solución. Los instructores pueden y deben manejar sus clases de un conocimiento de ello como “un arte” y no teóricamente (El Conductismo 14). Por cierto, si no fuesen capaz de reconocer esas conductas por cada estudiante no estarían cumpliendo su trabajo como instructor. Al principio estas conductas por el conocimiento de la fonética tanto en el idioma nativo como el nuevo, en este case el español, no es muy desarrollado desde antes. Quizás el estudiante reconocería la diferencia de la pronunciación de los fonemas por alófonos, pero “your chocie of which one [fonema] to pronounce is virtually obligatory, involuntary, automatic, and below the level of your awareness” (Dalabor 115). Los estudiantes no reconocen los fonemas y sus variaciones, no los van a reconocer por sus mismos, el instructor puede ser el fuente de información para ellos.

Los instructores tienen una oportunidad influir a su estudiante; así los estudiantes pueden tener una realización mejorada de entrada de la lengua. Puede formentar el aprendiz por modos mejorados estructuras o modos mejorados textuales (VanPatten & Leeser 57). El instructor le puede asistir al estudiante con la comprensión desde un forma estricta. Pero como articulan VanPatten & Lesser, este modelo es “teacher driven” y se crea por si mismo “shortcommings”. Por ejemplo, cuando el instructor corrija su alumno, el alumno puede reconocer y corregirlos en ese momento pero eso no significa que realmente entiende su error sino lo que quiere que le diga al profesor. Los “shortcomings” son algo que puede mejorar por fijar en los métodos de la enseñanza y precognición de los diferentes conductores del él que enseña. El instructor lleva la información a sus alumnos. No pueden fijarse en los errores que hace el estudiante a la transferencia sino el punto cognitivo por una diferencia en la información que tienen los estudiantes e instructores.

En los 1960’s, llegó una realización del hipótesis de la identidad que explica como los aprendices organizan activamente el idioma objetivo por el discurso articulatorio, y desde allí crean

Page 8: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

generalizaciones de su estructura (Appel & Muysken 87). Para aprender un nuevo idioma, el proceso de adquisición tiene una estructura principalmente por su “sistema de aprendiz” y no por las diferencias o transferencias entre ambos idiomas. Al hablar de los niños, ellos se realizan tipos de errores en su habla; hay que entender porque producen los errores de un contexto para entender si los han hecho por accidente. La posibilidad de hacerse errores es por los generalizaciones de los nuevos aprendices sepan la manera más correcta de hablar.  

El trabajo del instructor de una segunda lengua es dedicar su atención al aprendiz en aquello habla estandarizado, así el instructor tiene que concebir que la información que generaliza viene de si mismo. Al extender su trabajo a apoyarle al estudiante con sus dificultades, hay dos maneras de diferenciar y minimizar los errores del hablante no nativo como el hipótesis de la identidad. Los investigadores Dulay & Burt, analizan el habla de los niños nativos al español aprendiendo el inglés, se encontraron los errores de desarrollo  errores de interferencia como, “they have hunger” en vez de, “they are hungry” y errores únicos. El resultado de su investigación fue que 4.7% de los errores fue representante de la interferencia pero se realizaron 87.1% de los errores de desarrollo. Aunque esta investigación se trata de la transferencia del español al inglés y no del inglés al español, es esa realización de “input” que formula parte de la conciencia del instructor. Al reconocer su rol como fuente del habla articulatorio, les van a ayudar eliminar aquellos errores, “ el niño va creando unléxico de entrada con la información que va recibiendo, y otro de salida con la que es capaz de producir” (González Barrera 12). Los aprendices tienen que tener la oportunidad y habilidad conocer la versión “correcta”del idioma. Al volver de repetir de los “shortcomings”, los estudiantes sus mismos no van a reconocer necesariamente cuando están hablando de un forma incorrecto; es  una obligación del instructor reconocer docencias para ayudarles.  

 

Métodos de la enseñanza tradicional y moderna

Los métodos de la enseñanza son unos de los trabajos más pertinentes al instructor. Obviamente, la elección por un método sobre un otro, determinará sustancialmente el resultado del proceso educativo del estudiante. Tradicionalmente, había modos de enseñar una segunda lengua desde un pedagógicohumanista o realista empezando antes que el sigloXV. Ambos pedagógicos cambiaron los modos de enseñanza. Algunos instructores fueron más preocupados por la calidad de su pedagógica y otros más por los métodos de la educación por el contenido (Martin Sanchez 55). Estos métodos tradicionales son las bases principales por los métodos de enseñanza hoy en día. Sería un instructor que les mandan a los estudiantes hacer trabajos por la gramática y el habla y quizás sobre temas culturales de la lengua. El mundo sigue usando este método tradicional de la enseñanza.

 Para aprender una nueva lengua, existen estudios que enfoquen en la experiencia, y por tanto una cultura del idioma. Anteriormente existían pedagógicos como los de métodos audio-oral que fueron hechos por la repetición fonética y uso de estructuras gramaticales con ejercicios (Martín Sanchez 64). Muchos apprendices quieren ser fluido cuando aprenden una segunda lengua, pero los métodos de enseñanza con repetición y practica es constructivismo, una pedagógica en que un alumno representa un sujeto cognoscente mientras la enseñanza es desarrollado por un proceso, participación y interacción y modo de internalización. El nuevo hablante no necesariamente va a adquirir las habilidades para comunicar verbalmente con este método de aprendizaje porque pierden una parte de practica entro otros hablantes (sea nativos o no)—los estudiantes tienen que tener una variación de contextos en que desarrolla su nuevo información.

A partir de los métodos de la enseñanza tradicional en un aula, los eficaces dispuestos por la globalización, ha resultado que existen más contextos de la enseñanza del español Online. Para aprender una segunda lengua por Internet, existen programas como BBC, Cervantes Online,

Page 9: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

Virtual Tutor, etc. Son dos factores generales porque existen estos métodos de la enseñanza del Internet, “1) su potencial para hacer el lenguaje educativo disponible a los que no pueden asistir clases tradicionales por su locación geográficamente y 2) su capacidad para proveer un acceso aumentado en los estudios de lenguajes menos estudiados” (Blake & Delforge 127). Por la interconexión y uso del Internet, más presión de los programas atraen nuevos aprendices tomar las clases Online. Este otro asunto de enseñanza entre si tiene sus cosas positivas y negativas. La enseñanza tradicional era más bien pasiva que enfoca en la comunicación del pensamiento. La evolución de la globalización es un nuevo método modernizado, quizás más disponible a los que quieren aprenderlo. Sin embargo, el nuevo modo de compartir información por Internet está quitando los métodos pedagógicos variables, en su lugar, los programas tendrán un pedagógico estrecho de la enseñanza. Con estos métodos más modernos, puede aprender el estudiante una segunda lengua mientras eliminar la posibilidad de una transferencia negativa?

 

Experiencia versus docencia cuál es mejor para no hacer errores de transferencia?

El rol del aprendiz es para absorber el contenido de la nueva información, interiorizándolo para poder reproducirlo gramaticalmente y por hablar. El instructor tiene que tener un conocimiento del contenido procedimientos, para enseñar los temas pertinentes. Les enseñará por métodos mientras estudiar el ambiente por lo cual enseña por el ambiente psicológica de los procesos interiores de los que están involucrados en este proceso. En una investigación por profesor Gregorio Pérez de Obanos Romero, dice que, la docencia mejor desarrollado es por un instructor que tiene un modo de enseñar reflexivo; uno con una visión del aprendizaje según su conocimiento y práctica creando una docencia viva, creado para formular una aula más bien desarrollada (Peréz de Obanos Romero 6). El encarnamiento de el trabajo Peréz Obanos Romero, tanto por el contenido y métodos como la expansión del forma de docencia por una responsabilidad de los conocimientos forma las habilidades y actitudes. Ésta responsabilidad correlata al estándar de enseñanza que propone Andión Herrero, ambos muestran que es la responsabilidad del instructor para ejecutar una segunda lengua.

Este reflexivismo y estándar es un modelo del constructivismo (no para confundirlo con “el conductivismo”) de los seres instructores. Esta pedagógica teórica es bastante tradicional como el humanismo, realismo, y, métodos audio-orales. Por ser tradicional, no significa que ya no funciona como pedagógica, porque el instructor y los estudiantes continua una transferencia de información de un modo educativo. Por otro lado, existe un fenómeno que alienta el estudiante aprender un nuevo idioma por la practica en un lugar donde se habla el idioma y con otro asunto del mundo globalizado; estudiantes prospectivos pueden visitar otros paeises para aprenderlo.

Existen diferentes habilidades de evaluar el aprendizaje el español como segunda lengua, por de su habla narrativo, léxico, cognitivo, fluidez, y sociolingüístico, hoy en día para estudiar en otro país para aprender una nueva lengua es bastante común. En un estudio, J.B. Caroll, encontró que incluso una pequeña duración fuera (de su país) tuvo un afecto positivo en la competencia lingüística (Lafford & Collentine 103). Existen academicos dudas de los afectos positivos y los procesos que se adquieren del nuevo idioma pero es un método de aprender una segunda por la experiencia. Los que decidan tomar los recursos irse a un nuevo lugar están pensando en como los “learners improved their vowel quality during their five weeks abroad” dice (dice Simões en Lafford & Collentine 105). Hacen lo mejor que puedan para adquirir una calidad de pronunciación en este cantidad de tiempo corta. 

 

Las trampas de la ortografía

Page 10: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

El inglés viene de una lengua germánica y el español del latín—comparten un alfabeto similar. Existe un porcentaje del vocabulario del ingles que viene del latín, pero a pesar de eso, son sistemas totalmente diferentes. Es por este rasgo compartido, el español ha sido un idioma elegido para enseñar en las escuelas y universidades. Las vocales y los consonantes en español no son demasiado difícil pronunciar para el angloparlante porque los fonemas son realmente similar por la ortografía. Es por “dysfluency” (speech management strategies) to be negatively termed, not because features themselves are unstructured, but because they fail to satisfy the expectations raised by writen standards and by the situational factors that underlie writing” (Donaldson 8). Al parecer más similar por la ortografía, desde luego, son procesos demasiado diferente el nuevo aprendiz reconocerá como es de diferente los procesos de escribir y hablar. A respeto a sus raíces comunes, estos sistemas de idiomas toman parte en la interferencia por inadvertencia confundir de un nuevo aprendiz angloparlante

Por evitar la posibilidad de confundirse, si los instructores manejase la enseñanza, los modelos que deberían fijarse es su propia base articulatoria que determinará el efecto acústico. Para enseñar el español al angloparlante es particularmente importante ponerse en contacto con la audición, percepción y comprensión del aprendiz. La audición es como se transmite la sonorización de el tracto vocal de un hablante que hacen activar fibras de los nervios en el oído. Siguiendo ello es la percepción de las representaciones neurológicas realizaron por unidades de la lingüística y la comprensión es como interpretan estos representaciones por los alófonos (Marrero 6). Según Marrero, hay que fijarse en la articulación porque es una de las bases fundamentales por el aprendiz que le hace entender el idioma de una manera no solamente tradicional pero necesario.

En un corpus de de 558 verbalizaciones de Negueruela y Lantolf, estudiantes produciendo trabajos en voz alta para “enseñarles” o demostrar lo que están aprendiendo. El resultado de hablar en voz alta fue que entendieron mejor el idioma, y cada alófono fue realizado correctamente. “I enjoy the verbalizations because it helps me internalize the rules of grammar more effectively” (Negueruela & Lantolf 96).  Los estudiantes reconocen por sus mismos la importancia del habla articulatorio porque no solo es escuchar el profesor sino internalizar la información de un modo cognitivo. En qué se base la información epistemológica de cada estudiante? Definitivamente es el instructor que conduzca los métodos y información de sus estudiantes. 

Lingüístas Negueruela & Lantolf, hablan de modelos de la enseñanza que sean más útiles para los nuevos aprendices de la lengua. La articulación y la ortografía es en si mismo un forma didáctica de lo que les cuestan a los estudiantes aprender un nuevo idioma. Fortunadamente, “didactic models are the material tools that learners have at their disposal to help understand and internalice the material, tools that learners have at their disposal to help understand and internalice the concept” (Negueruela & Lantolf 84). Los modelos didácticas representan un forma organizar la información de su lengua materna y segunda acogida par el estudiante. Así por organizar se puede crear un modelo básico de enseñanza didáctica por los rasgos comunes de la fonética. Tiene que ser una comparación entre el ingles y el español.  Debería ser un instructor bilingüe con un conocimiento fundamental representando los dos idiomas igualmente.  

Hay más variación entre los alófonos que los fonemas, por ejemplo el fonema /t/ se puede realizarse en unos [t’, t, t^, o t-]. Los estudiantes tienen un conocimiento de su lengua nativa y como pronunciar un solo fonema en ese idioma, los hablantes van a tener una tendencia a uno más que otros. Pocos fonemas son equivalente entre el inglés y el español. Esa variación es como puede confundir el estudiante, encima el estudiante no solamente tiene un conocimiento de predisposición sino también un instructor variable en su habla y enseñanza. Puesto que existen más alófonos que fonemas, es con frecuente que los nuevos aprendices buscan “ la similitud fonética”. El hablante realiza un alófono al respeto a los fonemas que tiene al menos dos bases comunes entre ellos son los puntos de articulación, como está articulado y si es

Page 11: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

sonora o sorda (Dalbor 115). Cuando tienen rasgos similares, es fácil equivocarse en la articulación si saben cómo aparece la ortografía. En los gráficos de los fonemas se puede ver los similitudes y cuales rasgos afónicos son compartidos. Con un conocimiento de la fonética el instructor es conciente de estos rasgos comunes y por tanto puede atender al estudiante angloparlante al tener en cuenta cuales rasgos van a limitar el estudiante. Puesto que la variación de los sonidos, al respeto a los fonemas es numeroso, será más pertinente enfocar en el habla y modos de hablar que practicar la ortografía.Los estudiantes necesitan más desarrollo en la parte de la enseñanza porque aquí es donde existen más variabilidad.

Si los estudiantes veían esa variación en el habla, tendrían que fijarse en los fonemas y variantes los alófonos. El trabajo del estudiante es ser conciente por los alófono que articula, pero como van a ser profesional en el habla si no han aprendido el léxico, sintaxis y la pronunciación primero? El ámbito fonético es algo que un hablante hace naturalmente, “the native Spanish speaker does it automatically; you as a learner must first think about it, but with practice it can become automatic” (Dalbor 115). Puesto que el  aprendiz dice algo con un forma automáticamente, hay una gran posibilidad de que se lo va a pronunciar con un acento extranjero porque ellos no van a poder diferenciar sus modos de articulación autónoma por inmediatamente.

Los hablantes nativos tienen un conocimiento de su propio habla y pronuncian todo de una manera “non-funcional” o complementaria. El variante non-funcional pasa cuando el hablante pronuncia un alófono que sea raro o diferente pero aun así no cambia el significado, “foreigners learning the other language often notice this immediately and wan to try and figure out why its being done and whether they should do it too” (Dalbor 119). Otra vez, el aprendiz está mirando al instructor fijando en el modelo de articulación. Puede surgir el problema de que los estudiantes malinterpretar el alófono por si es un variante incorrecta o influido por las circunstancias del instructor y de un tipo o acento del español de él.

La enseñanza sigue siendo muy variable; la distribución del habla por el instructor tampoco es perfecto. El instructor como el estudiante, se confunde con acentos, extranjeros y nativos pueden evitar el problema por fijando en la base articulatoria; asa base es lo que tiene los dos hablantes en común, tanto el aprendiz angloparlante como el instructor nativo del español.Pese a las valiosas e importantes aportaciones de estos métodos (de la gramática), “en mi opinión no consiguieron lograr hablantes bilingües, ya que no tenían en cuenta la diversidad de estilos del aprendizaje de los alumnos, no consiguieron una comunicación fluida y real, los drills resultaban muy monótonos y repetitivos” (Martín Sanchez 64).

 

La base articulatoria: una comparación de los puntos de articulación

Existen dtres maneras para entender la fonética articulatoria, los puntos de articulación, por el modo de articulación, y por la presencia o ausencia de sonoridad (Schwegler & Kempf 145). Los órganos del tracto vocálico incluyen la posición de la lengua y su altura, su posición hacia detrás, la redondez de los labios, la nasalización, y el ancho de la faringe.

En cuánto abre la boca se expulsa un corriente de aire y depende en cual parte se lo produce, la participación de los puntos de articulación es como determina cual alófono y desde luego el fonema más adecuado pronunciar. Entre idiomas, al mover los órganos existen diferencias, por ejemplo, los labios se hacen más redondeado en español y cuanto se mueve la mandíbula afecta estas salidas del aire (dice Mendez & Delattre en Menke 56). Ambos idiomas tienen una tendencia a usar unos movimientos más que otros, solo es reconocer la importancia de estos modos, puntos, y sonorización que explica todo el resto del fenómeno del habla y conversación.

Page 12: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

Los estudiantes angloparlantes, aplican las reglas  de la articulación del inglés subconscientemente al hablar el español; eso  se debe a la persistencia de su base de la fonética. En ambos, el inglés y el español, aprovechan las posibilidades articulatorias naturales, los cuales que se hace realizar los sonidos del tracto vocal de un modo diferente y variable. Lo que cambia son los puntos de articulación por fonemas quizás similares, sin embargo al momento de pronunciar el fonema los realizan con diferentes variantes de la pronunciación en aquel idioma. Los ocho puntos de articulación son:

1. Bilabial2. Labiodental3. Dental-Interdental4. Alveolar5. Alveopalatal6. Palatal7. Velar8. Laringal/Glotal

 

 

  

 

Ambos idiomas tienen puntos de articulación iguales, aunque los usan a cada uno por la articulan según las vocales y consonantes de su propio idioma. Poner atención en los rasgos pertinentes y comunes representado en la articulación de cada fonema, está escrito con símbolos fonéticos pero al hablar diferencian por la articulación y por tanto su pronunciación. El instructor que reconozca patrones comunes y diferentes, podrá ayudar el estudiante tener un conocimiento mejorado en la pronunciación adecuada; es importante que el instructor conozca a sus estudiantes. Las similitudes de fonemas no son necesariamente entendidos por el angloparlante al producir los alófonos españoles y por eso producen un acento extranjero. Para hacerse menos errores en la pronunciación, deberían reconocer los puntos de articulación y donde sale los obstrucciones de aire que sale del tracto vocálico para darse cuenta de las diferencias de idiomas. Es común que las diferentes articulaciones y por tanto la pronunciación de un idioma contribuye a una interferencia; el estudiante produce una transferencia entre su idioma nativo y lo cual que le está aprendiendo.

La interferencia

Por definición, la interferencia es  un error, una transferencia negativa; sería por la gramática, léxico, pronunciación del acento, etc. que le hace al estudiante confundirse con la información de los dos idiomas. Por eso, es importante saber cómo se articulan los alófonos tanto como la fonética de los fonemas. Según Weinrich, uno de los fundadores de la interferencia, cree que el uso de los elementos estructurales y reglas que empieza con la lengua materna produce un conocimiento de información que le influye al aprendiz al aprender una segunda lengua.

Autores Appel y Muysken reiteran su teoría, “Second-language learners use the strategy of transfer when they are ‘ready’ for it, i.e. have arrived at a level of complexity in their interlanguage that resembles the corresponding structure in their first language (Appel y Muysken). El aprendiz hace una transferencia del nuevo idioma en cuanto alcanza un nivel específico de la segunda lengua. Al menos con un conocimiento básico, el estudiante puede estar preparado para hacer esa transferencia.

Page 13: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

La distancia entre el conocimiento de ambos idiomas conduce ese proceso; por las estructuras que los hablantes son capaces de reconocer por sí mismos se hace una comparación fonológica del nuevo idioma. Nash, una investigadora en la comparación del español e inglés dice, “we already know what to expect of an abstract, sentence formation and subtitles of meaning, for all of these are part of our previous linguistic function” (Nash 18). Fonológicamente se puede determinar esos complejos correspondientes entre los idiomas, pero así se entra en el mundo cognitivo que tiene teorías bastante arbitrarias y discutidas. Si miramos más atrás, esa nueva información sería entendida por una tendencia del aprendiz al comparar la estructura del nuevo “input” (tanto por la ortografía que por el habla) con su proceso interno cognitivo.   

La interferencia tiene tanto una cara práctica como teórica. Es por la práctica que los instructores pueden ver en sus estudiantes usar modos de referencia del idioma nativo que interfiere con la adquisición e internalización del nuevo idioma. Además, existe un concepto por parte de el aprendiz que le impide la recolección de una nueva información, y por tanto le hace más débil para la recolección de la información aprendida (Pilotti 523).El concepto se refiere a las habilidades que al estudiante le faltan (por cierto el instructor ha tenido las mismas experiencias de memoria y por tanto le puede ayudar conocer la información relevante que ha aprendido hasta ahora).Es que, “interference effects are not entirely an aware or unaware memory phenomenon…phenomenological awareness may weaken interferente effects, have no effect at all, or promote such efforts (Pilotti 542).Las transferencias, es el punto de confusión de los idiomas, aunque el estudiante ni el instructor tiene que reconocer este proceso mental, cuanto más atento esté , más se concentrará en los similitudes de las dos lenguajes.

Para reconocer estas similitudes de distancia entre lenguajes, los instructores tendrían que tener métodos diagnósticos, no para mediar la interferencia, sino para eliminar esa tendencia a una transferencia negativa. Si las bases articulatorias han sido una de las similitudes más grandes entre el inglés y el español, deberían empezar allí para conseguir alternativas para organizar esa información de lenguaje. Por la “reorganization of the consciousness through instruction (Salaberry & Lafford 8) será necesario entender los conceptos de la información que están confundiendo y saber cómo manipular las transferencias por métodos de la comunicación verbal. Los instructores deben de hacerse pruebas a sí mismos y luego a sus estudiantes, para atender a esos problemas de interferencia que ocurren normalmente.

Como ejemplo, un estudiante de California State University Monterey Bay, había hecho un estudio con la anglohablante Hilary que está tomando una clase de español en un nivel alto en la universidad. Los estudiantes de una clase de fonética le ayudaron a mejorar su pronunciación con unos ejercicios y sugerencias. Los instructores querían entender más de la interferencia, y cómo podrían enseñar una mejor pronunciación. Hilary hizo una grabación de su voz mientras leía el cuento infantil “Los tres cerditos”. Uno de los problemas iniciales fue su conocimiento de las consonantes, por ejemplo la palabra  [ma-‘ðe-ɾa] la articuló como [‘ma-de-ɾa]. Anteriormente, esta estudiante no tenía un conocimiento de los consonantes fricativas, por eso su primer error fue articular la /ð/ que se articula a nivel dental, fricativa, sonora. Como lo articuló con una /d/ oclusiva dentalsonora se nota la diferencia al hablar el español. Sólo hay un rasgo pertinente que es diferente (la fricativa versus oclusiva) pero, la elección de un fonema correcto, aunque su disposición por no ser hablante nativo, le impide recordar los rasgos de estos fonemas que son dos de los factores cruciales en el análisis de la interferencia.  

Hay tres maneras en que el hablante puede hacer una interferencia por la asimilación de fonemas: progresiva: cuando el hablante hace un retraso-dejan fuera el punto de articulación de la primera parte del fonema; regresiva: que se hace cuando hay una anticipación de un punto que le sigue,; y una doble articulación: cuando el sonido sufre una influencia de los dos (Quilis 80). En el ejemplo de la pronunciación de Hilary en madera, su primera interferencia refiriéndose a los modos de Quilis fue regresiva por poner el énfasis en la primera sílaba en vez de la

Page 14: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

segunda; el poco conocimiento del español ha influido en la primera sílaba y le hizo hacer un retraso de fonemas muy rápido.

“Cuando dos fonemas comparten rasgos fonéticos, quizás haya una confusión con el final de la percepción del proceso comunicativo” (Nash 27). Así, cuando los fonemas tienen rasgos distintos, participan en pares correlativos que es el conjunto de oposiciones que se caracterizan por el mismo rasco distintivo (Quilis 42). Estas distinciones le hacen al hablante decir algo que no quería decir. No es común ver estas distinciones en los métodos de docencia, por eso, la fonética articulatoria tiene que ser aprendida por una lista de fonemas que sólo se hace posible con instructor de una docencia muy particular. Así el estudiante por lo menos tiene una consciente idea de los puntos de articulación y rasgos correlativos que son más pertinentes. El objetivo final es últimamente no cometer errores en la pronunciación.

Con el ejemplo de Hilary, se ve una interferencia en la entonación de las sílabas. En inglés, la entonación tiene tendencia de colocarse en la primera sílaba mientras en español debería fijarse más en la última. No obstante, el acento es rítmico y se relaja la vocal y tiene una tendencia a diptongar por el ritmo y mantener su timbre, al contrario, el castellano es bastante intensivo. El inglés tiene diferencias en su articulación por las vocales, el español es marcado más en sus consonantes y articulaciones de alófonos más únicas el español (Marrero). Las vocales en inglés tienen mucha variación y las consonantes son las que tienen pronunciaciones variadas. Las vocales están articuladas de un modo abierto, y los consonantes en la glotis del tracto vocálico; cada alófono dependerá en el tono, que es determinado por la vibración de las cuerdas vocales. Esas variaciones más básicas tienen bases mejor explicadas por el nacimiento de ambos en diferentes ubicaciones, temporales, y comunidades.

Otra similitud es que alos hablantes angloparlantes se les hace más fácil hablar el español que muchos otros idiomas porque las vocales son las más básicas, el sistema de inglés Americano tiene más variación y es más complicado (Dalbor 137). Puesto que es uno de los idiomas más similar, el preconocimiento de las vocales en inglés es una de las razones principales de que se produzca un acento extranjero. Las sílabas del español son más estables; son representadas por los cinco fonemas vocales muy simples que se pueden ver en la figura 3. En cambio, el inglés es más inestable y es representado por estos mismos cinco fonemas y nueve vocales más (un total de 11-13). La inestabilidad del inglés tiene un efecto en el hablador no nativo. “One might have expected that going from a complex covalic system, as in English, to a more simplified vowel system, as in Spanish, would result in few difficulties” (Dalbor 137). Aunque cinco de los 11-13 vocales del inglés son compartidas en los dos idiomas es todavía más difícil marchar atrás y quedarse pronunciando las vocales españolas más cortas y rápidas. Las vocales y su “tenseness, roundness or length” son lo que diferencia en cada una. Dijo por lingüista Antonio Quilis, que los angloparlantes deberían controlar su tendencia a alargar vocales tónicas por sistema. Aquí estám puestas imágenes de los vocales ya que son los principales sonorizaciones que hace la boca al crear una vocal. Es obvio que por lo que se ve, son diferentes y las del español son más simple por eso las vocales básicas ya conocen el anglohablante solo hay que reconocerlas sin reproducir los extras que tiene el inglés.  

   

3 Vocales en cada idioma                                      3.2  los rasgos fonéticos de las vocales en el español

“Cuando el hablante no alcanza decir la vocal deseada por la co-articulación o centralización también basada en la rapidez, estilo, estrés, y contexto, es una representación de ‘la reducción fonética’” (dice Bradlow en Menke 53). Esa reducción es una pérdida de atención en la base fonética del idioma. La falta de atención puede traer al hablante a una interferencia. Si los hablantes reconocieran la pronunciación por una base fonética tendrían alguna manera de

Page 15: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

organizar el idioma mejor y no se producirían esos tipos de errores. Por lo tanto, es necesario aprender esas bases articulatorias en el idioma preconocido y lo que están aprendiendo.

 

El futuro de los instructores y aprendices

Volvamos a la pregunta: ¿el estudiante o el profesor? Él que estudia el español como segunda lengua es el carácter principal en esta pregunta. Si su conocimiento de una lengua es dependiente del instructor, hay que enfocar en cómo enseña él. Ambos representan un rol suficientemente importante en este estudio de métodos de la enseñanza bajo un conocimiento de la fonética. La enseñanza al estudiante se basa en el conocimiento fonético del instructor; es importante compartir con los estudiantes anglóparlantes aunque este conocimiento mientras ellos mismos lo toman en cuenta. Sucesivamente,  esa información de la fonética es lo que destapa la interferencia, un fenómeno que debería ser evitado por razones muy lógicas y variadas.

Los métodos tradicionales de la enseñanza sigue siendo desarrollados, aunque existen otras maneras de aprender el español, el hecho de tener un estudiante y un profesor comunicándose cara a cara en una aula crea una oportunidad para ambos de aprender y hablar. El instructor le puede mostrar al estudiante el camino más rápido, encima puede desafiar los conocimientos  del profesor en este proceso. Los modos de enseñanza entonces, son tanto cultural como natural por el conductivismo y experiencias del instructor y modos cognitivos que tiene el estudiante como ya se puede ver; tratar de tener un modelo del español le lleva al instructor ser consciente para enseñar el mejor español que pueda.

La fonética es una parte importante de aprender el español como segunda lengua y puede ser el diagnóstico de evaluar el progreso del estudiante. Por eso, ambos partidos tienen que tener una base de la fonética. El proceso les permite percibir cómo distinguir los alófonos muy variados y distintos de los fonemas que ya conocen de la ortografía. El profesor ideal será más habilitado con la fonética de ambos idiomas siendo como guía de su enseñanza. No sólo lleva al estudiante a un conocimiento y mejor y a una pronunciación más adecuada sino que también él puede darse cuenta de su propio habla en este proceso de enseñanza y práctica articulatoria.

El instructor  idealizado debería  ser bilingüe porque tendría un “upper-hand” por tener un conocimiento y experiencia desarrollada en información que puede usar en la enseñanza a un nuevo estudiante. No es suficiente conocer los idiomas por el habla en conversaciones, sino también para el de la fonética del inglés y el español. Un instructor beneficioso sabrá los dos; encima este instructor ideal tendría la experiencia propia de explicar las diferencias y lugares donde surgen más interferencias en ambos idiomas.

Los estudiantes e instructores tienen un rol particularmente variable dependiente de los objetivos individuales; para dar un ejemplo, uno de los avances de aprender una segunda lengua sería obtener más oportunidades de conseguir un trabajo. Con respecto al futuro en conexión al mundo globalizando, “the General Accounting Office of the United States Government reported that approximately 10% of the stratified random sample taken of employers admitted to discriminating against potencial employees based upon foreign appearance or accent” (Menke 2). Para conseguir un trabajo los empleos tienen que considerar un don del idioma, el hablador tiene que hablar bien con un acento limitado. Está muy bien visto tener una habilidad de poder comunicarse con una variedad de clientes, “conversation is thought to be susceptible to irregular variations; the differences between written language and conversation, along with the historical preference for the regulations of written language” (Donladson 7). Las variaciones no se adhieren a las interferencias del nuevo hablante sino a sus habilidades comparadas entre la ortografía y

Page 16: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

pronunciación. Obviamente sería bueno tener un don en los dos pero lo más pertinente según estos datos de negocios profesionales será reconocer el idioma por la pronunciación.

La comunicación no es perfecta y es muy complicada; hay que comunicarse con un conjunto de hablantes de diferentes identidades en varias situaciones cada día. Aprender una segunda lengua da al nuevo aprendiz una habilidad a ser más desarrollado para su futuro. El español continúa siendo una de las lenguas más estudiadas siguiendo un modelo del instructor-estudiante en los trabajos de la enseñanza por su pertenencia en el mundo y contextos en donde el inglés y el español están integrados—competiendo por su uso o combinación. Aunque abstractamente, la fonética ayuda en esa competencia comunicatoria del inglés y español. La enseñanza del español necesita ser estudiada más con esas tutorías propuestas de los estudiantes por instructores que realmente valoran su trabajo como comunicador profesional, para últimamente evitar esa tendencia de una transferencia de un idioma al otro.  

 

Citas

Andión Herrero, M., Antonieta. “Modelo, Estándar y norma…, Conceptos Imprescindibles en el Español L2/LE.” Universidad Nacional de Educación a Distancia (Madrid).   2008. 9-26. Print.

 

Appel, Rene, & Muysken, Pieter. Language Contact And Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press. 2005. Web.

 

Blake, Robert & Ann Marie Delforge. “Online Language Learning.” Eds. Salaberry, Rafael & Barabara A. Lafford. The Art of Teaching Spanish Second Language Acquisition from Research to Praxis.   Washington, D.C.: Georgetown University Press: 2006. 127-147. Print.

 

Bradlow. “The Adquisition of Spanish Vowels by Native English-Speaking students in Spanish Immersion Programs.” Eds. Menke, Mandy, R. University of Minnesota: 2010. Web.

 

Cazden, Courtney, B. Classroom Discourse. The language of Teaching and Learning.   Portsmouth: Heinemann, 2001. Print.

 

Dalbor, B., John. Spanish Pronunciation: theory and practice. Orlando: Harcourt College Publishers, 1997. Print.  

 

Donaldson, Rebekah, M. Teaching Foreign Language Conversation: A conversation Norms Approach. MA Thesis. California State University, Chico,Spring 2011. Print.

 

Page 17: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

Conzález Barrera, María del Carmen. “Predicción y solución de dificultades que un alumno de habla inglesa puede tener al aprender fonetica española.” Memoria MEELE Curso Académico. MA Thesis. Universidad Antonio de Nebrija, 1999. Web.

 

Lafford, A., Barbara & Salaberry Rafael. “The State of the Art of Teaching Spanish From Research to Praxis.” Eds. Salaberry, Rafael & Barabara A. Lafford.The Art of Teaching Spanish Second Language Acquisition from Research to Praxis.   Washington, D.C.: Georgetown University Press: 2006. 1-22. Print.

 

Lafford, Barbara & Joseph Collentine. “The Effects of Study Abroad and Classroom Contexts on the Acquisition of Spanish as a Second Language From Research to Application.” Eds. Salaberry, Rafael & Barabara A. Lafford.  The Art of Teaching Spanish Second Language Acquisition from Research to Praxis.Washington, D.C.: Georgetown University Press: 2006. 103-126. Print.

 

Lipski, M., John. “Spanish Lingüistics: The Past 100 Years Retrospective and Bibliography. Hispania.” Vol. 81, No.2. American Association of Teachers of Spanish and Portuguese: May 1998. 248-260. Web. 09/03/2013.

 

Marrero, Victoria. “Fonética Perceptiva-Addenda”. Dpt. Lengua Española y Lingüística General Facultad de Filología, 2001. 1-55. Print.

 

Martín Sanchez, Miguel. “Historia de la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras.” Tejuelo, No. 5. Extremadura: Universidad de Extremadura. 20 marzo, 2009. 54-70. Web. 28 abril, 2013.

 

Menke, Mandy, R. “The Adquisition of Spanish Vowels by Native English-Speaking students in Spanish Immersion Programs.” University of Minnesota: 2010. Web.

 

Nash, Rose. Comparing Spanish and English: Patterns in Phonology and Orthography. San Juan: Parallexicon Publishing Company, 2000. Print.

 

Negueruela, Eduardo & James P. Lantolf. “Concept-Based Instruction and the Acquisition of L2 Spanish.” Eds. Salaberry, Rafael & Barabara A. Lafford. The Art of Teaching Spanish Second Language Acquisition from Research to Praxis. .   Washington D.C.: Georgetown University Press, 2006. 79-102. Print.

 

Page 18: wlc2013spanisheportfolios.weebly.comwlc2013spanisheportfolios.weebly.com/uploads/2/3/4/0/2340563… · Web viewHay un hueco en donde los apéndices, nativos del inglés, al aprender

One world Nations Online. Languages of the World. N.p., 2009. Web. 04 Apr. 2013.

 

Otheguy, Ricardo. “Funcional Adaptation and Conceptual Convergence in the Analysis of Contact in the Spanish of Bilingual Communities in New York.” Web. 07 April, 2013.

 

Pérez de Obanos Romero, Gregorio. “La competencia docente y el desarrollo professional: hacia un enfoque reflexivo de la enseñanza de ELE.” Brasil: Instituto Cervantes de Belo Horizonte. 2009. Web. 28 April, 2013.

 

Pilotti, Maura, Martin Chodorow, & Olga Vlasova. “Interference Effects and the Consequences of Recognition Failures and Successes.” The American Journal of Psychology, Vol. 121, No. 4. Champaign: University of Illinois Press, 2008. 523-549. Web.

 

Quilis, Antonio. “Fonética articulatoría.” Tratado de fonologíaa y fonética españolas. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, 1993. 57-84. Print.

 

Quilis, Antonio. “Fonología y fonética españoles.” Tratado de fonología y fonética españolas. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, 1993, 11-56. Print.

 

Schwegler, Armin, Juergen, Kempff, & Ana Ameal-Guerra. Fonética y Fonología Españolas. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc., 2010. Print.  

 

Username: Assaultivebear. “The Ideas of Chomsky-BBC interview.” Interview. Youtube.com. Youtube, May 16, 20011. Web. 23 April, 2013.

 

Username: Valendiana. “El conductismo.” BuenasTareas.com. June 2012.<http://www.buenastareas.com/ensayos/El-Condctismo/4608813>

 

VanPatten, Bill & Michael Leeser. “Theoretical and Research Considerations Underlying Classroom Practice The Fundamental Role of Input.” Eds. Salaberry, Rafael & Barabara A. Lafford. The Art of Teaching Spanish Second Language Acquisition from Research to Praxis.   Washington D.C.: Georgetown University Press, 2006. 55-77. Print.