Elena Padín RíosLINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic
que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt
i sortia a jugar.
Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.
PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só
e saía a xogar.
Tamén había un neno pequenoque o quería moito
e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.
Marisol Suárez MonteiroLINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic
que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt
i sortia a jugar.
Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.
PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só
e saía a xogar.
Tamén había un neno pequenoque o quería moito
e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.
Óscar González SoutoLINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic
que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt
i sortia a jugar.
Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.
PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só
e saía a xogar.
Tamén había un neno pequenoque o quería moito
e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.
Diego Calderón PérezLINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic
que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt
i sortia a jugar.
Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.
PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só
e saía a xogar.
Tamén había un neno pequenoque o quería moito
e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.
María Casas BellasLINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic
que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt
i sortia a jugar.
Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.
PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só
e saía a xogar.
Tamén había un neno pequenoque o quería moito
e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.
Nora López GonzálezLINGUA CHINESA
MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga
levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!
Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.
Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas
levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!
Claudia Rodríguez RiloLINGUA CHINESA
MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga
levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!
Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.
Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas
levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!
Adrián García PiñeiroLINGUA CHINESA
MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga
levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!
Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.
Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas
levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!
Helena Varela RocaLINGUA CHINESA
MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga
levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!
Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.
Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas
levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!
Paula García CamposLINGUA INGLESA
The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair
Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!
From Matthew Anold's Dover Beach
Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara
Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Pablo Bouza MahíaLINGUA INGLESA
The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair
Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!
From Matthew Anold's Dover Beach
Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara
Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Carlos Lugrís PitaLINGUA INGLESA
The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair
Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!
From Matthew Anold's Dover Beach
Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara
Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Juan Miguel Teixeira RodríguezLINGUA INGLESA
The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair
Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!
From Matthew Anold's Dover Beach
Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara
Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Laura Vázquez MartínezLINGUA INGLESA
The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair
Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!
From Matthew Anold's Dover Beach
Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara
Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Marta Vázquez MeizosoLINGUA INGLESA
The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair
Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!
From Matthew Anold's Dover Beach
Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara
Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Kilian López MandínLINGUA INGLESA
The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair
Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!
From Matthew Anold's Dover Beach
Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara
Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Ana García NovoLINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites
nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Laura Millarengo OuralLINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites
nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
José Luis Fdez-Portal CalazaLINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites
nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Alejandra Rubiños MartínezLINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites
nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Andrea Rodríguez NicolásLINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites
nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Miriam Ferreiro PantínLINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites
nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
María García DíazLINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites
nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Alicia Malde GarcíaLINGUA GREGA
CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA
Chegou, chegou a andoriñaque as fermosas horas trae,
as fermosas estacións;polo ventre branca,polas costas negra.
[...]Abre, abre a porta á andoriña;
pois non somos vellos, senón uns nenos.
Paula Mª Dopico MartínezLINGUA GREGA
CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA
Chegou, chegou a andoriñaque as fermosas horas trae,
as fermosas estacións;polo ventre branca,polas costas negra.
[...]Abre, abre a porta á andoriña;
pois non somos vellos, senón uns nenos.
Jordan Piñeiro LeiraLINGUA FRANCESA
TOURNESOLTous les jours de la semaine
En hiver en automneDans le ciel de Paris
Les chemineés d'usine ne fument que du gris
Tournesol Tournesol TournesolValse des coins de rues
Et les beaux jours sont venusL abelle vie avec eux
Tournesol TournesolC'est le nom de la fleur
Le surnom de la fille
Jacques Prévert
XIRASOLTodos os días da semana
En inverno en outonoNo ceo de París
As chemineas da fábrica só afuman de gris
Xirasol Xirasol XirasolValse dos currunchos das rúas
E os días de verán pasaronA boa vida con eles
Xirasol XirasolÉ o nome da flor
O alcume da rapaza
Jacques Prévert
Rubén García PantínLINGUA FRANCESA
TOURNESOLTous les jours de la semaine
En hiver en automneDans le ciel de Paris
Les chemineés d'usine ne fument que du gris
Tournesol Tournesol TournesolValse des coins de rues
Et les beaux jours sont venusL abelle vie avec eux
Tournesol TournesolC'est le nom de la fleur
Le surnom de la fille
Jacques Prévert
XIRASOLTodos os días da semana
En inverno en outonoNo ceo de París
As chemineas da fábrica só afuman de gris
Xirasol Xirasol XirasolValse dos currunchos das rúas
E os días de verán pasaronA boa vida con eles
Xirasol XirasolÉ o nome da flor
O alcume da rapaza
Jacques Prévert
Ángela Graña BouzamayorLINGUA CASTELÁ
ESTADOS DE ÁNIMOUnas veces me siento
como pobre colinay otras como montañade cumbres repetidas.
Unas veces me sientocomo un acantilado
y e otras como un cieloazul pero lejano.
Mario Benedetti
ESTADOS DE ÁNIMOUnha veces síntomecomo pobre outeiro
e outras coma montañade cumes repetidos.
Unhas veces síntomecoma un acantilado
e noutras coma un ceoazul pero lonxano.
Mario Benedetti
Tania Romero CarballoLINGUA CASTELÁ
ESTADOS DE ÁNIMOUnas veces me siento
como pobre colinay otras como montañade cumbres repetidas.
Unas veces me sientocomo un acantilado
y e otras como un cieloazul pero lejano.
Mario Benedetti
ESTADOS DE ÁNIMOUnha veces síntomecomo pobre outeiro
e outras coma montañade cumes repetidos.
Unhas veces síntomecoma un acantilado
e noutras coma un ceoazul pero lonxano.
Mario Benedetti
Xerezade Prieto LópezLINGUA SUECA
FUGL ÓTTANS BREYTIR SIFELLT UM LOGUNFugl óttans er stór
hann tekur manneskjuna í klærnarog flygur me hana langt
svo langtfrá gle inni
en hann er líka lítillpá flygur hann inn í brjóstin
og veinarog veinar par
Nin Bjork ÁrnadóttirCabalo negro na escuridade, 1982
O PAXARO DO MEDO CAMBIACONSTANTEMENTE DE FORMA
O paxaro do medo é grandecolle o ser humano coas súas gadoupas
e voa con el lonxetan lonxeda ledicia
pero tamén é pequenoentón voa dentro dos peitos
e chíae chía por alí
Nin Bjork ÁrnadóttirCabalo negro na escuridade, 1982
´
´