17
MÉTODO GRAMÁTICA - TRADUCCIÓN Alumna: Zully Morales Historia de la metodología de la enseñanza de lenguas

Método gramática traducción

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Método gramática traducción

MÉTODO

GRAMÁTICA - TRADUCCIÓN

Alumna: Zully Morales

Historia de la metodología de la enseñanza de lenguas

Page 2: Método gramática traducción

Este método basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua meta a la propia y a la inversa.

Page 3: Método gramática traducción

Surge en Prusia en el siglo XVIII, es heredero desde el siglo XIX de la práctica académica alemana.

Principales representantes son Johann Seidenstücker, H. S. Ollendorf, Karl Plötz y Johann Meidinger. 

Page 4: Método gramática traducción

Esta metodología de la gramática-traducción alcanzó su máximo desenvolvimiento en la enseñanza de lenguas extranjeras desde 1840 a 1940 aproximadamente.

Page 5: Método gramática traducción

TEORÍA DE LA LENGUA

El modelo de lengua es el que está en los textos literarios.

La lengua es concebida como un sistema de reglas que tiene que ser aprendido en relación a la lengua materna.

Page 6: Método gramática traducción

TEORÍA DEL APRENDIZAJE

Se enseña la gramática de manera deductiva, esto es, a través del estudio directo de las reglas gramaticales.

Análisis y memorización de los contenidos.

Page 7: Método gramática traducción

CARACTERÍSTICASMemorización de reglas y vocabulario con el fin de entender y manipular su morfología y su sintaxis.

Page 8: Método gramática traducción

Comprensión y producción escritas; apenas se incide en la comprensión y producción oral.

El léxico se enseña a través de la memorización de listas de vocabulario bilingües.

Page 9: Método gramática traducción

La oración es la unidad básica que se utiliza para traducir textos a y desde la lengua objeto.

El alto grado de corrección es el elemento más importante en la enseñanza.

Page 10: Método gramática traducción

OBJETIVOS: Adquirir las destrezas de leer y escribir en la lengua aprendida. Aprender cultura. Desarrollar la mente.

ACTIVIDADES: Ejercicios de traducción directa e inversa; ejercicios de formación de frases; lectura y traducción de textos.

Page 11: Método gramática traducción
Page 12: Método gramática traducción

PAPEL ALUMNO - PROFESOREl alumno: se vuelve

completamente ‘pasivo’. Sólo es un receptor de los

conocimientos transmitidos por el profesor.

Realiza las actividades de manera individual.

Page 13: Método gramática traducción

Profesor: Es la autoridad superior de la clase. Organiza y dirige a los alumnos.Corrige los errores.

Page 14: Método gramática traducción

“To know everything about something rather than the thing itself”

Page 15: Método gramática traducción

CLASE MUESTRAACTIVIDAD

  La presentación y la actividad fueron hechas

en español, ya que así lo exige el método. (Presentar en la primera lengua)

La actividad para este método fue una traducción de la lengua meta a la lengua materna. Un extracto del libro “Naná” de Emile Zola

Page 16: Método gramática traducción

[…] “Hallo! There’s Lucy, over there, getting out of her

carriage,” said La Faloise to Fauchery. It was in fact Lucy Stewart – a little, ugly woman of

about forty, with a neck too long, a thin, drawn face, and thick lips, but so lively, so graceful, that she charmed every one. She was accompanied by Caroline Héquet and her mother. Caroline with her frigid beauty, the mother very stately, and looking as if she were stuffed.

“You are coming with us, of course,” she said to Fauchery: “I have kept a place for you.”

“So that I shall see nothing! – not if I know it!” he answered. “I have an orchestra stall, I prefer to be there.”

Lucy fired up at once. Was he afraid to be seen with her? […]

[Naná, Émile Zola]

Page 17: Método gramática traducción

REFLEXIÓN

El método me parase bueno, pero no para utilizarlo en exceso, ya que la lengua meta no sería aprendida para ser utilizada en un contexto real.

Ayuda mucho para aprender nuevo vocabulario.

Es igualmente bueno para conocer mejor la gramática.

Aunque al mismo tiempo es una actividad muy tediosa y puede llegar a hartar a los alumnos, incluso hacer que pierdan el interés por la lengua.