La cortesía alemana

Preview:

Citation preview

LA CORTESÍA ALEMANA

Sara Ramos HernándezMªCristina Quesada

PadrónClara Rollán Laguna

Juliane House

INTRODUCCIÓN• Para empezar, la autora manifiesta la duda de

que si realmente existe cortesía en Alemania, pues considera a Alemania y la Cortesía como conceptos contradictorios; aunque se trate simplemente de un prejuicio, pues a diferencia de un estereotipo, es una idea preconcebida sin tener en cuenta evidencias y tiene una connotación negativa.

• Según la propia autora, en Alemania es necesario mentir para ser cortés. Con tal de mostrar cortesía, son capaces de ocultar la verdad cuando interactúan con los demás.

¿Qué es la cortesía?• Según hemos estudiado, existen dos tipos de cortesía.- Cortesía tradicional : conjunto de normas sociales

establecidas por cada sociedad que regular el comportamiento adecuado de sus miembros, catalogando algunas formas de conducta como correctas y otras como impropias.

- Cortesía lingüística: comportamiento verbal y la elección de elementos lingüísticos sin tener en cuenta normas no lingüísticas (como por ejemplo “No empujar”) basándose en el reconocimiento de la función interpersonal del lenguaje y del cuidado del otro.

• Y por otro lado consideramos que la descortesía se produce cuando los hablantes no buscan cuidar la relación con el otro.

• Hay que tener en cuenta que la comunicación no sirve sólo transmitir información sino para relacionarnos con los demás, por eso mediante la conversación vamos negociando la cortesía con nuestro interlocutor.

• Según la autora la cortesía es una de las guías principales del comportamiento humano y hablar de manera cortés es algo que se da por hecho, que se sobreentiende, que no es algo que llame la atención. Mientras que abusar de la cortesía o prescindir de ella, si es algo que salta a la vista.

• La cortesía se observa al interactuar con otra persona, mostrando cierta consideración hacia la otra persona.

• La autora mantiene que la cortesía está conectada con la cultura, los diferentes niveles de formalidad por ejemplo, difieren dependiendo de con qué cultura estemos tratando.

• Éstas diferencias culturales han sido el foco de estudio de las diferentes normas de cortesía en diferentes culturas : lo que en una cultura es símbolo de cortesía, en otra puede no serlo. Aunque existen algunas normas o formas lingüísticas que son corteses de manera universal, sin atender a las diferencias culturales.

• Un ejemplo que nos cita el autor en el texto es que Terkourafi, al igual que Sperber, concibe la cultura como algo colectivo, y no como algo independiente de cada individuo.

• Sperber ve la cultura en términos de diferentes tipos de “representaciones mentales” (representaciones de ideas, comportamientos, actitudes, etc). En cualquier grupo cultural existe una multitud de estas representaciones mentales, y muchas de estas pueden verse expresadas en el lenguaje y artefactos. Es entonces cuando estas representaciones mentales pasan a ser representaciones públicas, ya que van siendo comunicadas a los demás miembros del grupo social, y estos a su vez se lo comunican a otros y así sucesivamente.

• Si un conjunto de representaciones públicas se da lo suficientemente frecuente en un grupo social, estas pasarían a ser representaciones culturales.

• El autor lleva a cabo un modelo dividido en cuatro niveles con el cual realiza una estructura descriptiva capaz de unir diferentes aspectos universales de cortesía con la cultura. Estos niveles son:

• Primer nivel, nivel biológico y psicosocial: Centrado en la tensión entre el individuo y la sociedad. Este nivel es compatible con la concepción de la cortesía positiva y negativa de Brown y Levison.

 • Segundo nivel, nivel psicosófico: Busca capturar el instinto

biológico humano en términos de un número finito de principios.

 • Tercer nivel: Es el nivel de las normas de comportamiento

específico de una cultura, presentando las representaciones culturales de una comunidad. Este nivel es descriptivo, ya que rinde tributo al hecho de que en ciertas culturas la cortesía se lleva a cabo en una particular serie de normas, tendencias o preferencias.

 • Cuarto nivel: Captura esos fenómenos lingüísticos construidos

dentro del sistema del lenguaje. 

LA CORTESÍA ALEMANAESTRATEGIAS DEL DISCURSO• Presentar primero el tema, para

explicarlo después. Son explícitos a la hora de dar un mensaje, pues la transmisión de conocimientos es el objetivo principal.

• A la hora de disculparse son muy locuaces, pues tienen distintas formas para las distintas situaciones. Además recalcan a menudo con las referencias a sí mismos la propia responsabilidad (pues marcar la de otros sería descortés).

• En las quejas y peticiones suelen ser bastante directos.

TÁCTICAS• Referencias a sí mismos frente a referencias a

los demás: “kann ich… (puedo…)” frente a “would you like

me to… (podría usted…)” • “entrantes” (“starters”) para iniciar su mensaje• “subrayadores” (“underscorers”) para enfatizar

el contenido del mensaje y centrarse en el tema del que se habla.

Comienzo y terminación de las fases del discurso

·Pocas rutinas conversacionales

CONCLUSIÓN

• En conclusión, aunque haya dudas al respecto, la cortesía Alemana sí existe, y la afirmación de Weinrich de que ser cortés en Alemania significa mentir, es incierta.

• Por supuesto, la cortesía en Alemania es diferente a la cortesía en un país de habla inglesa, o de cualquier otro. La cortesía alemana supone frecuentemente decir lo que uno pretende decir, y pretender decir lo que uno dice; son preferibles las conversaciones serias a las charlas fugaces.

• El hecho de saber estos elementos de cortesía característicos de Alemania nos permitirá entender mejor cómo debemos comportarnos y entender el comportamiento en dicho país.