Traballos Poesia E Imaxe 2009

  • View
    724

  • Download
    0

  • Category

    Travel

Preview:

DESCRIPTION

Traballos seleccionados para o Certame Poesía e Imaxe 2009

Citation preview

Elena Padín RíosLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

Marisol Suárez MonteiroLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

Óscar González SoutoLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

Diego Calderón PérezLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

María Casas BellasLINGUA CATALÁ

PUFF ERA UN DRAC MÀGICPuff era un drac màgic

que vivia al fons del marperò sol s'avarria molt

i sortia a jugar.

Hi havia un nen petitque se l'estimava moltes trobaven a la platjatot jugant de sol a sol.

PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICOPuff era un dragón máxicoque vivía no fondo do marmais aburríase moito só

e saía a xogar.

Tamén había un neno pequenoque o quería moito

e se encontraban na praiaxogando de sol a sol.

Nora López GonzálezLINGUA CHINESA

MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga

levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!

Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.

Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas

levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!

Claudia Rodríguez RiloLINGUA CHINESA

MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga

levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!

Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.

Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas

levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!

Adrián García PiñeiroLINGUA CHINESA

MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga

levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!

Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.

Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas

levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!

Helena Varela RocaLINGUA CHINESA

MOVER O GRAN DE ARROZVén unha formiga

levar un gran de arroz.Inténtao con forza.Non o pode cargar!

Veñen dúas formigaslevar o gran de arroz.

Tiran dun lado, tiran do outro.Imposible de portar!Veñen tres formigas

levar o gran de arroz.Á casa trasfégano con facilidade!

Paula García CamposLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Pablo Bouza MahíaLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Carlos Lugrís PitaLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Juan Miguel Teixeira RodríguezLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Laura Vázquez MartínezLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Marta Vázquez MeizosoLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Kilian López MandínLINGUA INGLESA

The sea is calm tonight,The tide is full, the moon lies fair

Upon the straights - on the French coast the lightGleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.Come to the window, sweet is the night air!

From Matthew Anold's Dover Beach

Esta noite o mar está calmo,A marea está chea, a lúa pende clara

Sobre os estreitos - na costa francesa a luzBrilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

De A praia de Dover, de Matthew Andrew

Ana García NovoLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Laura Millarengo OuralLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

José Luis Fdez-Portal CalazaLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Alejandra Rubiños MartínezLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Andrea Rodríguez NicolásLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Miriam Ferreiro PantínLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

María García DíazLINGUA GALEGA

Coñezo un lugar -e non é lenda-onde as noites

nas que a lúa empreña,ós cans médralles o corazón

e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro

Alicia Malde GarcíaLINGUA GREGA

CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA

Chegou, chegou a andoriñaque as fermosas horas trae,

as fermosas estacións;polo ventre branca,polas costas negra.

[...]Abre, abre a porta á andoriña;

pois non somos vellos, senón uns nenos.

Paula Mª Dopico MartínezLINGUA GREGA

CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA

Chegou, chegou a andoriñaque as fermosas horas trae,

as fermosas estacións;polo ventre branca,polas costas negra.

[...]Abre, abre a porta á andoriña;

pois non somos vellos, senón uns nenos.

Jordan Piñeiro LeiraLINGUA FRANCESA

TOURNESOLTous les jours de la semaine

En hiver en automneDans le ciel de Paris

Les chemineés d'usine ne fument que du gris

Tournesol Tournesol TournesolValse des coins de rues

Et les beaux jours sont venusL abelle vie avec eux

Tournesol TournesolC'est le nom de la fleur

Le surnom de la fille

Jacques Prévert

XIRASOLTodos os días da semana

En inverno en outonoNo ceo de París

As chemineas da fábrica só afuman de gris

Xirasol Xirasol XirasolValse dos currunchos das rúas

E os días de verán pasaronA boa vida con eles

Xirasol XirasolÉ o nome da flor

O alcume da rapaza

Jacques Prévert

Rubén García PantínLINGUA FRANCESA

TOURNESOLTous les jours de la semaine

En hiver en automneDans le ciel de Paris

Les chemineés d'usine ne fument que du gris

Tournesol Tournesol TournesolValse des coins de rues

Et les beaux jours sont venusL abelle vie avec eux

Tournesol TournesolC'est le nom de la fleur

Le surnom de la fille

Jacques Prévert

XIRASOLTodos os días da semana

En inverno en outonoNo ceo de París

As chemineas da fábrica só afuman de gris

Xirasol Xirasol XirasolValse dos currunchos das rúas

E os días de verán pasaronA boa vida con eles

Xirasol XirasolÉ o nome da flor

O alcume da rapaza

Jacques Prévert

Ángela Graña BouzamayorLINGUA CASTELÁ

ESTADOS DE ÁNIMOUnas veces me siento

como pobre colinay otras como montañade cumbres repetidas.

Unas veces me sientocomo un acantilado

y e otras como un cieloazul pero lejano.

Mario Benedetti

ESTADOS DE ÁNIMOUnha veces síntomecomo pobre outeiro

e outras coma montañade cumes repetidos.

Unhas veces síntomecoma un acantilado

e noutras coma un ceoazul pero lonxano.

Mario Benedetti

Tania Romero CarballoLINGUA CASTELÁ

ESTADOS DE ÁNIMOUnas veces me siento

como pobre colinay otras como montañade cumbres repetidas.

Unas veces me sientocomo un acantilado

y e otras como un cieloazul pero lejano.

Mario Benedetti

ESTADOS DE ÁNIMOUnha veces síntomecomo pobre outeiro

e outras coma montañade cumes repetidos.

Unhas veces síntomecoma un acantilado

e noutras coma un ceoazul pero lonxano.

Mario Benedetti

Xerezade Prieto LópezLINGUA SUECA

FUGL ÓTTANS BREYTIR SIFELLT UM LOGUNFugl óttans er stór

hann tekur manneskjuna í klærnarog flygur me hana langt

svo langtfrá gle inni

en hann er líka lítillpá flygur hann inn í brjóstin

og veinarog veinar par

Nin Bjork ÁrnadóttirCabalo negro na escuridade, 1982

O PAXARO DO MEDO CAMBIACONSTANTEMENTE DE FORMA

O paxaro do medo é grandecolle o ser humano coas súas gadoupas

e voa con el lonxetan lonxeda ledicia

pero tamén é pequenoentón voa dentro dos peitos

e chíae chía por alí

Nin Bjork ÁrnadóttirCabalo negro na escuridade, 1982

´

´