38
Hª de la lengua. 1 1 HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA 1. Reformas de Actuación de la Lengua Española. El estilo: Sería el resultado de dos tipos de procesos que han influido en la lengua. Dicha influencia ha podido ejercerse de manera conjunta o por separado. A estos procesos podemos llamarlos: - evolución de una lengua como tal - serie de Reformas sobre la lengua La evolución conduce a un cambio continuo de la lengua, es un elemento que cambia permanentemente, aunque no seamos conscientes de ello. La evolución es un proceso de Transformación que afecta a todos los hablantes de una lengua, generalmente, de una manera inconsciente. La evolución lingüística afecta a todos los planos de la lengua en mayor o menor grado. La Reforma lingüística es una actuación consciente, proyectada con unas finalidades concretas (en la evolución esto no es así), que tiene lugar en épocas diversas de la historia lingüística y que han sido promovidas por personas concretas. Tanto la evolución como las reformas lingüísticas tienen un origen en un hablante concreto. En el origen de todo proceso (bien evolución o reforma) lingüística siempre hay un hablante. Todo cambio de evolución tiene que ser aceptada por la mayoría de los hablantes. Lo que distingue fundamentalmente a la evolución de las reformas es la consciencia o la ausencia de ésta. Pero también hay otras diferencias: Los procesos evolutivos de la lengua comienzan siempre en el plano de las manifestaciones orales. La evolución tiene primacía sobre las reformas. Las reformas lingüísticas han comenzado ejerciendo su influjo en la lengua escrita (al contrario de la evolución). Generalmente estas actuaciones suelen rep ______en la lengua hablada (al igual que la evolución en la lengua escrita) pero no necesariamente.

Apuntes Historia de La Lengua

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

1

1

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

1. Reformas de Actuación de la Lengua Española.

El estilo:

Sería el resultado de dos tipos de procesos que han influido en la lengua. Dicha

influencia ha podido ejercerse de manera conjunta o por separado. A estos procesos

podemos llamarlos:

- evolución de una lengua como tal

- serie de Reformas sobre la lengua

• La evolución conduce a un cambio continuo de la lengua, es un elemento que

cambia permanentemente, aunque no seamos conscientes de ello. La evolución

es un proceso de Transformación que afecta a todos los hablantes de una lengua,

generalmente, de una manera inconsciente.

La evolución lingüística afecta a todos los planos de la lengua en mayor o menor

grado.

• La Reforma lingüística es una actuación consciente, proyectada con unas

finalidades concretas (en la evolución esto no es así), que tiene lugar en épocas

diversas de la historia lingüística y que han sido promovidas por personas

concretas.

Tanto la evolución como las reformas lingüísticas tienen un origen en un hablante

concreto. En el origen de todo proceso (bien evolución o reforma) lingüística siempre

hay un hablante. Todo cambio de evolución tiene que ser aceptada por la mayoría de los

hablantes.

Lo que distingue fundamentalmente a la evolución de las reformas es la consciencia o la

ausencia de ésta. Pero también hay otras diferencias:

Los procesos evolutivos de la lengua comienzan siempre en el plano de las

manifestaciones orales. La evolución tiene primacía sobre las reformas.

Las reformas lingüísticas han comenzado ejerciendo su influjo en la lengua escrita (al

contrario de la evolución). Generalmente estas actuaciones suelen rep ______en la

lengua hablada (al igual que la evolución en la lengua escrita) pero no necesariamente.

Page 2: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

2

2

La evolución afecta a todos los niveles de la lengua de dos maneras distintas (aplicable

a todas las lenguas):

- sintáctico

Fonología: - morfológico

- léxico y semántico

� La evolución en el plano fonológico siempre se ha ejercido provocando una

reducción de elementos mínimos (el número de fonemas vocálicos no ha sido alterado,

pero los fonemas consonánticos actualmente son menos).

� En otros planos la evolución ha operado (históricamente) de forma contraria

aumentando: sufijos como –ata eran improductivos pero actualmente se han

desarrollado muchos derivados.

En cuanto a las reformas hay que decir que su posibilidad de acción no se da al

principio. La acción nunca ha llegado a afectar a todos los planos de la lengua. Esto se

debe a que no todos lo planos tienen una organización idéntica entre ellos. Tienen

matices diferentes.

De todos los campos, el fonológico es el que tiene mayor organización, una

organización interna más coherente.

Asistimos actualmente a una renovación de antiguos sonidos del castellano:

pasa contigo...

El plano más material de la lengua, el de la representación gráfica ha sufrido acciones

permanentes sobre la lengua. Es un plano modificable.

Aunque en el español ha habido varias reformas, no se ha producido por mismos

motivos por los que actualmente se están modificando algunas lenguas.

� La lengua vasca por ejemplo, está muy fragmentada dialectalmente (hasta 9

dialectos) pero recientemente en la lengua vasca se ha actuado con el fin de trasmitir

una cultura. Es una lengua de tipo cultural que en cierta forma puede resultar artificial,

porque no corresponde a una manifestación concreta oral. Se enseña la “batua” (lengua

unitaria, común a todos los vascos) en los colegios vascos. Esta labor de unificación fue

realizada por Luis Michalena. Este tipo de actuación unificadora nunca se ha ejercido

sobre el castellano. La reforma que más se ha aproximado a esta actuación fue en el

siglo XIII llevada a cabo por Alfonso X y sus colegas. Era una lengua no unificada,

perfectamente oral y Alfonso X trató de dar cierta unidad a la lengua con unas

finalidades muy concretas. Esta reforma actuó sobre todos los planos lingüísticos (el

Page 3: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

3

3

fonológico). Por lo general, las reformas que ha habido en la historia de la lengua

española han coincidido con fases evolutivas del español.

Ha habido 4 periodos en los que se ha intentado reformar la lengua y han coincidido

con fases evolutivas de la lengua siempre:

1ª) Alfonso X –1252 – (S. XIII): pasó del castellano antiguo al castellano medieval.

2ª) Nebrija “-1492 -: publica la primera gramática de la lengua Española”. (Fin del

siglo XV): esta reforma coincide con el paso del castellano medieval al Español

moderno.

3ª) R.A.E. “fundada en 1743, actuación decidida en 1741” (siglo XVIII): coincide

con el asentamiento del español moderno.

4ª) II Congreso de academias de la lengua (1965): se señalan directrices para actuar

sobre la lengua. Coincide con la problematización de español moderno.

Por otro lado, hay un rasgo que tiende a repetirse: hay una tendencia clara hacia una

cierta periodicidad en los intentos de actuar sobre la lengua. Esta periodicidad está

justificada por el hecho de que parece claro que para que se perciba con o más fases

evolutivas y cierta capacidad de análisis es necesario que transcurran determinadas

generaciones de hablantes.

En todas las reformas hay dos tipos de factores que intervienen en ellas:

a) Aspectos internos: tienen que ver con las modificaciones concretas que se han

propuesto en determinadas épocas de la Historia.

b) Aspectos externos: las circunstancias de carácter histórico, cultural, social, que

están en el origen de las reformas. ¿Por qué se actúa? ¿Con qué finalidad?...

Para que una reforma tenga éxito es necesario que esté implicada una colectividad

bastante amplia de personas que trata de actuar sobre la lengua. En consecuencia y

debido al carácter colectivo de las reformas ha habido una implicación por parte del

poder político para impulsar los intentos de reforma que históricamente ha habido. El

poder político intervino bastante directamente en las 4 reformas: Alfonso X (aunque es

limitada).

En el siglo XVIII la reforma fue apoyada desde la propia monarquía (Felipe II). En el

siglo XIX es el poder político el que propone reformas indicadas por la Academia.

En el siglo XV es cierto que el poder político (Reyes Católicos) de la época no apoyó

las actuaciones reformistas pero al menos en la reforma de Nebrija hay una idea

política: la lengua siempre ha sido compañera del imperio. Actualmente, la

Page 4: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

4

4

preocupación de los políticos por el devenir de la lengua no parece muy manifiesta (en

territorios hispano hablantes es mayor).

Otro rasgo común a todas las reformas, es que todas las reformas que se han dado han

sido continuistas de algún modo. No suponían una ruptura con la tradición histórica

anterior. Todas las reformas han venido a confirmar determinados fenómenos que ya se

practicaban. Esto es perceptible claramente en el campo de lo gráfico. Cuando Alfonso

X (en el siglo XIII) decide simplificar la ortografía de la lengua castellana frente al

estado caótico en el que se encontraba: trata de unificar las grafías de la lengua

castellana continuando una determinada tendencia que ya existía dentro de la lengua;

existían dos corriente literarias:

• Una de tipo culto (ligada al mester de clerecía): temas de tipo hagiográfico.

Léxico bastante latinizante. Ortografía etimologista.

• Literatura de tipo popular: la practicada por los juglares. Toma sus temas de la

historia; romancea biografías de héroes. Se plasma por escrito en una fase final

pero era oral. El sistema de representación gráfico es de tipo foneticista, es decir,

atiende más a lo que se pronuncia que a lo etimológico.

Alfonso X en su intento de promocionar la lengua castellana tiende a dar publicidad a la

postura foneticista de la segunda literatura. No siempre lo consigue. Hay una

simplificación muy profunda de los signos gráficos.

A medida que avanza el tiempo, en el siglo XV, el plano fonológico de la lengua

empieza a variar; esto en el siglo XVI un fonológico radical con respecto a

esto.

Con Nebrija surge una nueva ortografía que va a insertarse en la tendencia foneticista

que provenía de Alfonso X. Nebrija inauguró una corriente foneticista muy estricta y

llega a la conclusión de que había 26 y elabora un sistema gráfico de 26 grafías (algunas

ya existían en su época, no pretende romper nada).

La Academia en el siglo XVIII: “ortographía” (1741) � tratado inicial.

Sigue una tendencia etimologicista, cuál es la procedencia de cada palabra. Esta

tendencia iba en contra de toda la tradición anterior. Esta propuesta de la Academia fue

tan criticada que fue moderando su afán etimologicista. El primer criterio a seguir será

ya el fonético porque sobre este criterio se impuso en ocasiones el criterio del uso de las

personas cultas. En tercer lugar, la etimología queda como sólo un tercer recurso.

Page 5: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

5

5

Como vemos las reformas han seguido una determinada tradición y no ha surgido nada

que no haya sido ya usado aunque sea en menor medida.

Actualmente, la primacía la tienen los medios audiovisuales más que los escritos. Más

de un 50 % de los españoles no leen prácticamente nunca y sólo en determinadas

comunidades el porcentaje del uso de las bibliotecas es apena del 18 %. Por otra parte

son los modelos propuestos en estos medios los que influyen más en los hábitos

lingüísticos.

La R.A.E. ha propuesto otras actuaciones para tratar de uniformar esa lengua hablada

en los territorios en que se habla español, sobre todo porque algunos piensan que se

fragmentarán. Por esto mismo las academias han aprobado resoluciones para que en los

medios audiovisuales haya correctores que traten de mejorar los mensajes.

La reforma del siglo XIII es, primero, la más importante, la que por primera vez

pretende y en parte consigue sentar las bases propias de la lengua castellana, tratando de

diferenciarla definitivamente de la lengua latina. Este intento origina que es la reforma

más extensa: afecta a todos los planos de la lengua de una manera más fuente.

La reforma del siglo XVI: tiene una finalidad más bien cultural; esto repercute

indirectamente sobre todo en la lengua al existir el peligro de una cierta masificación

cultural. Se actúa sobre la lengua para tratar de homogeneizar sus planos para ser

conocida por los hablantes de diferentes territorios.

La reforma del siglo XVIII: es tan extensa como la del siglo XII pero con uno fines

diferentes: se fundamenta en que la lengua ya se ha cultivado mucho y pretenden fijar y

mantener la lengua en ese estado. Es la reforma más normativa y por tanto la más

impositiva.

La reforma actual: pretende responder a las nuevas circunstancias socio – culturales.

Ralph Penny: “ Deirvation of abstracts in Alphonsive Spanish” Romance Philology.

Hay miles de palabras y sus definiciones contenidas en las obras alfonsíes. Pero son

palabras vinculadas a aspectos científicos, de la guerra, liturgia... La de definir

contenidos de palabras es una actividad que no aparece en ningún autor de E.M.

castellana. Con Alfonso X hay ya una notable preocupación por la ampliación del

léxico ya que el rey deseaba armonizar el mayor número de conocimientos posibles en

una lengua general al conjunto de sus reinos. Esta importancia que se le da a la

Page 6: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

6

6

definición no aparece en ninguna lengua romance, ni peninsular, ni fuera de la

Península: es algo muy particular. De ahí que frecuentemente en las obras de Alfonso X

surjan expresiones o alusiones a la lengua castellana bajo definiciones varias.

En algunos textos aparece la expresión “en el nuestro latín” es una curiosa forma de

referirse al castellano (la lengua castellana tenía que tener la misma capacidad de

expresar el mismo tipo de contenidos que el latín). Introduce palabras que han tenido

escaso uso el la lengua castellana (p.e. nº 10).

No es tanto la novedad de la palabra como el clarificar los contenidos la causa de incluir

las palabras en su obra (p.e. nº 2) nº 18.

En otros casos la misma antigüedad que tenía un término era lo que hacía a Alfonso X

rescatarlo (p.e. nº 5).

También se incluyen términos que se sustituyen por otros (p.e. nº 6): “ almocadenes

llamas agora a los que antiguamente solier llamar cabdiello de las peonadas”, y también

palabras tomadas de otras lenguas: El francés influyó mucho en el castellano, sobre todo

en el siglo XII; como consecuencia se introducen muchos galicismos que el rey

considera que es necesario explicar, por ejemplo: � chantre = cantar, deán = persona de

mayor rango después del obispo, garçonear = andar de mujer en mujer.

También palabras de origen árabe como: almoneda, algara,...

Pretende con todo esto elevar el castellano al nivel de la lengua latina.

Nunca pretendió Alfonso X elaborar un diccionario, como se pudiera pensar, ya que

como vemos son sobre todo tecnicismos.

En el campo de la ortografía se lleva a cabo una reducción de los procedimientos

gráficos que se venían realizando anteriormente.

Hay una continuidad absoluta en la grafía de determinados sonidos, fonemas:

/k, g/, /p, b, f, m/, /t, d/, /r, s, l, n/ � no cambiaron.

Surgen fonemas consonánticos nuevos que son los que plantearán los problemas de

representación gráfica.

Surgen 12 fonemas nuevos:

/s, z/ /c/ /n/ /h/

/s, z/ /y/ /r/

/z/ /l/ /b/

Cuando tengan que representar estos nuevos fonemas va haber una cierta continuidad de

latín aunque no existieran en esta lengua. Esto ocasiona que haya una tendencia a la

Page 7: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

7

7

latinización en la representación gráfica de los nuevos sonidos. Por ejemplo en épocas

antiguas a Alfonso X para representar el fonema:

- / n /: tamanio, vinga, sennor

Esta relación castellano–latín queda poco marginada cuando tienden a proliferar

soluciones gráficas para los nuevos fonemas que se apartan de la representación dada

por el latín.

/c/ < [kt] -, -(u)lt, fonema que no estuvo vinculado con la etimologías del latín:

cadrecta < cataracta

Se pronuncia /cadrechal/

eiar < iactare (echar)

provevio < profectu (provecho).

Dada la multiplicidad de grafías para un mismo sonido, provoca que una misma grafía

interprete muchos sonidos (esto hace que los textos medievales sean aún más fáciles de

traducir si no se recurre a la etimología)

vieio � representa otro fonema (prepalatal fricativo “vieyo”)

La interpretación de las grafías es compleja debido a la aparición de estos nuevos

fonemas.

La solución para entenderlo es la etimología que determina el contenido fonológico de

las palabras.

A medida que Castilla tiene relación con otros territorios que tenían lenguas romances

(Rioja, Navarra...) en Castilla se empezaron a usar grafías tomadas de otras tradiciones

gráficas, lo que hace que por ejemplo:

pegar no es “pegar”, es “pagar”, y a que deriva de “pectare” = pechar.

En Castilla acaba asentándose la grafía /ch/, tomada del francés, para representar el

fonema prepalatal africado sordo. Esta representación llega a ser no unívoca cuando el

castellano es invadido por cultismos latinos tomados del latín y éste del griego:

Griego Latín

X ch [k]� architecto, christiano...

En resumen, la complejidad gráfica anterior a Alfonso X es muy grande por falta de

uniformidad entre sonidos y grafías. El rey trata de uniformizar los fonemas (aunque

esta no era una situación específica del castellano, sino de todas las lenguas romances;

cada uno tomará su solución).

Page 8: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

8

8

Tendencia a establecerse un criterio de tipo fonético (relación biunívoca grafía sonidos).

De la actividad literaria de Alfonso X surge una regulación gráfica verdadera. Se

considera una regulación modélica � lo que genera cierta uniformidad gráfica en la

época, que permanece durante todo el siglo XIV y casi todo el siglo XV. En periodo

final del siglo XV se manifiesta evoluciones fonéticas (que conducirán a la

simplificación de fonemas), comienza a producirse ciertos desajustes gráficos de la

repul. modélica. Las grafías comienzan a perder consistencia: y no van a ser las grafías

un medio demasiado eficaz para fijar la época histórica a la que pertenece una

determinada obra.

El rey regula la ortografía del castellano. Medios que usa para ello.

Muchos de los sonidos que surgen en castellano están ligados a fonemas latinos, por

ello debemos tener en cuenta la fonética histórica.

/b/ � podemos considerarlo fonema latino

/b/ � fonema aproximante que surge y no existía en latín.

Estos dos fonemas tienen la peculiaridad de que sólo se ponían en posición

intervocálica. En posición final de palabra no existen. En posición final de sílaba interna

sólo existen en palabras altas, nunca en palabras patrimoniales. En posición inicial de

palabra sólo se da el fonema /b/.

En posición inicial tiene dos representaciones gráficas: (existían dos grafías por una

cuestión puramente etimológica):

a) u- (con contenido consonántico)

b) b-

Por ejemplo:

a) uenir, deuen, ueer, uillanias, uezes, uenduda,

uenidre, uidere, uilla, uices.

b) beneficio < beneficion

beuer < bibere

buena < bona

En otras lenguas romances la grafía “u” sí indica labial, fricativa, sonora frente al

castellano, aunque tenga la misma etimología. (En Andalucía existía el fonema labial,

fricativo, sonoro debido a diferencias en la romanización de la Península).

Page 9: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

9

9

Lo que interesa es la diferencia fonológica en al castellano medieval en posición

intervocálica porque proceden de distintas etimologías latinas:

Procedencia Grafía

Oclusiva /b/ < - p - - b - � va a representar el mismo carácter

fónico sin importar la posición

Aproxi. /b/ < - b -, - u - - u - (con contenido fónico consonántico):

dependencia de su posición en la secuencia

representa un contenido fónico u otro.

Esta “u” con valor consonántico será la grafía permanente en la Edad Media (salvo

alguna “v”). Nebrija quiere que la “u” tenga sólo valor vocálico, pero hasta que surge la

Academia no se establece esto sistemáticamente.

Continuidad respecto al latín. Esto ocasiona que haya una tendencia en la latinización

de las representaciones gráficas de los nuevos sonidos:

/n/ � tamanio, vinga, sennor

Cuando más se avanza en el tiempo tienden a implantarse soluciones gráficas que se

apartan de la representación dada por el latín:

• /c/ < [kt] -, -(n)lt-

Desde sus orígenes no tuvo vinculada su representación tan estrechamente como la tenía

en latín:

Cadrecta < catarecta

Eiar < iactare

Provevio < profectu

Una grafía puede representar varios sonidos. Un sonido puede ser representado de

varias formas. Para saber como se pronuncia y como se escribe hay que buscar la

palabra latina de la que deriva.

Las soluciones que se dan no tienen uniformidad. Cuando Castilla tiene comunicación

con la zona Navarra (otro idioma) hace que en Castilla se emplearan grafías que fueron

tomadas de otras tradiciones gráficas diferentes a las castellanas.

Pegar < pectare

Al final se adopta la grafía ch tomada del francés, a finales del siglo XI. Intenta

establecer criterios fonéticos (relación biunívoca “asociar cada uno de los elementos de

un conjunto con uno...” entre grafía y fonética que lo representa) aunque no se

generaliza en sonidos concretos.

Page 10: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

10

10

Lo cierto es que de la actividad literaria de Alfonso X surge una regularización gráfica

bastante duradera. No porque se imponga, si tuvo éxito es porque se consideró una

regulación modélica (había un modelo de lengua que tendió a ser imitado). Se va a

extender durante todo el siglo XIV y parte del XV.

Sólo cuando a finales del siglo XV empieza a haber evoluciones fonéticas que van a

conducir a la simplificación de los fonemas, empieza a haber desajustes gráficos, las

grafías empiezan a perder consistencia, es decir, que las grafías como tales no van a ser

un medio eficaz para precisar la época histórica a la que pertenece determinada obra.

Criterios para regular la ortografía del castellano, hay que tener en cuenta aspectos

relacionados con fonética histórica.

• /b/ es una continuación del contenido fónico del latín (de un fonema latino).

/ / (aproximadamente) no es una continuación de ningún fonema latino.

Ambos tienen la peculiaridad de oponerse fonológicamente en posición intervocálica

solamente. Nunca cierra sílaba y en posición inicial de palabra sólo actúa /b/.

En posición inicial tiene 2 reproducciones gráficas: v-, b-. Esta diversidad existía por

una cuestión estrictamente etimológica porque el castellano hereda las grafías del latín.

No hay que interpretar como que haya habido 2 fonemas: uno labial y otro labiodental.

Esto en el castellano propiamente dicho no existió, sí en otras lenguas romances.

En Andalucía existió el sonido labiodental por diferencia en la Romanización de la

Península, debido a la escolarización.

La única explicación a que haya 2 fonemas es que procedan de diferentes fonemas

latinos:

/b/ <-p-

/b/ <-b-, -v-

La grafía con que se representa es diferente para diferenciar sus contenidos:

/b/ � -b-

/b/ � -v-, con contenido fonético consonante.

Con relación a /b/ (bilabial, oclusiva, sonora) de pronunciación [p] como su antecesora

latina.

En cuanto a /b/ (bilabial, aproximante, sonora), se representa v aunque en latín fuera b

ó v con valor consonántico. Va a ser la grafía en toda la Edad Media.

Page 11: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

11

11

La v tiene valor consonántico y vocálico. Nebrija es el primero que propone

diferenciar la u con valor vocálico e introduce la v para consonante. No tendrá éxito

hasta la R.A.E.

• /s/, /z/ � Ápico (áplice o apical) alveolar fricativo sordo / sonoro solo se

distinguen en posición intervocálica. En posición inicial tiene reproducción gráfica

(“s” alta) y es /s/, y esta misma reproducción gráfica se da en posición final de

sílaba interna. Nunca en posición final de palabra por regla general.

En posición final absoluta se representa /s/.

La diferencia entre ambos fonemas viene dada por cuestiones etimológicas de tal modo

que la proveniencia = procedencia de los fonemas es /s/ <-ss-, -rs- y tenía grafía -ss-; y

/z/ <-s-, -ns- con grafía -s-.

El castellano medieval distinguía entre osso / oso. La sonora no existía en latín, pero

procede de spissu > espesso.

• / / Inicial de palabra o inicial de sílaba interna. Se escribe ll. Procedencia en

posición inicial de palabra / / <pl-, cl-, fl-, y en posición interior / / < -ll-, es la l

geminada. La grafía -ll- quedó fijada desde Alfonso X hasta ahora.

• /n/ < -nm-, -mn-, -qn-, -ng-, -nj-. Nunca aparece al final de palabra ni en

posición inicial. La grafía que adopta Alfonso X es nn. En los manuscritos del

castellano medieval el uso de las abreviaturas era frecuente. Una palabra como

sennor aparece en el texto manuscrito representando señor. La tilde de la n (ñ) era

una abreviatura, en los casos de esa palabra en el texto “n” está en cursiva porque el

editor ha desarrollado la abreviatura de la consonante sobre la que ha puesto el trazo

horizontal. Eso se resuelve gráficamente de esa manera � ñ para indicar el

desarrollo de una abreviatura.

Para representar este fonema /ñ/ se adoptó la abreviatura que se desarrollaba de

esta manera - sennor -. La ñ se adoptó muy posteriormente.

• /c/ < -[kt]-, -(n)lt-. Con Alfonso X se toma del francés la grafía ch. Ésta

corresponde a k si son cultismos del latín adoptados del griego. Son sobre todo

palabras que tienen que ver con el cristianismo.

• /s/ y /z/ � prepalatales fricativas

Ninguno de los dos son del latín, ni actualmente existen. Estos dos fonema sólo se

oponen en posición intervocálica, en las demás posiciones no hay oposición.

Page 12: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

12

12

En posición inicial: el fonema sonoro /z/ pero no el sordo /s/. En posición inicial de

/z/ tiene un origen en latín, en o + vocal + consonante, la grafía cuando se da esto,

varía dependiendo del tipo de vocal.

• i- , (cuando va seguida de una vocal no palatal)

I + vocal + consonante

• g- (ante vocal)

En la época de Alfonso se tiende más a poner i que j.

En posición final: sólo existe /s/, algún ejemplo es box, relox y procedían de ...

Buxu (m) < box

Horologiu(m) < relox

En posición intervocálica:

- El /s/ procede de la grafía -x- latina que se pronunciaba [-ks]

- El /z/ procede -lj- del latín vulgar o de -c (una vocal) l- sincopada.

Las grafías correspondientes son:

/s/ -x-: se retoma la grafía del latín pero los contenidos fónicos son distintos, dexar

[desar]. Hasta que la academia no reforma la ortografía no desaparece x. Cuando el

castellano introduce cultismos latinos sin que se modifique la grafía, en el castellano

hay simultáneamente una grafía x [s]: dexar, dixo, y una x [ks] latina: examen,

eximio.

Aunque la grafía sea idéntica, el contenido fónico es distinto.

La grafía de /z/ puede ser (dependiendo del sonido vocálico que le siga):

1. Si el sonido que le sigue es no palatal: -i-, -j-

2. Si el sonido es palatal : -g-

Esta oposición sólo se da en posición intervocálica:

Procedencia Grafía

/s/ < - x - [ks] x

/z/ < - cl-, - l - 1) - i -, - j -

2) - g -

Hasta que la Academia no reforma la ortografía en el siglo XVII siguen manteniendo

esas grafías a pesar de que los fonemas ya no existían (la grafía no respondía a ninguna

realidad fonética ni fonológica). Es sólo una cuestión de tradición.

Page 13: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

13

13

Cuando el castellano toma prestado del latín sin que se modificara la grafía, en el

castellano va a haber simultáneamente una grafía (x: dexar, dixo); aunque la grafía sea

idéntica el contenido fónico de la grafía es distinto:

x: dexar, dixo � /s/

x: examen, eximio, exonerar �[ks]

En el mismo texto pueden convivir las dos grafías. Esto plantea ciertos

problemas en la pronunciación.

• Fonema /z/

La grafía es diferente según el tipo de sonido vocálico que siga al fonema:

1) Si el sonido que sigue es no palatal (es decir, velar o central)

tenemos la grafía - i -, - j -. (“i” corta, “i” baja respectivamente).

Por ejemplo: trabaiar, semeia, meior...

tripaliare, similiare, meliore(m)

2) Si el sonido vocálico es palatal, la grafía es - g -

Por ejemplo: escogidos, evangelio, ángel, muger

ex - coligere, muliere

Hay una única anomalía respecto a esto: la palabra “lenguaie”, a pesar de que el fonema

representado es el sonoro.

El sufijo –aje no es un sufijo castellano, sino que está tomado del francés, aunque esto

no es explicación suficiente para la excepción anterior.

Otro par de fonemas cuyo contenido fonético es opuesto es:

Dentales africadas:

/s/ sordo � Sólo se oponen en posición

/z/ sonoro � intervocálica

(/s/: en posición inicial también aparece, en la que nunca aparece el sonoro).

Procedencia Grafía

/s/ -inicial: /k/ + e, i (vocal palatal): centum, cilia, cibu c (hay continuidad

fonema velar oclusiva sorda + vocal palatal con el acento latino)

Ejemplos: cibdales < civitates

Page 14: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

14

14

/z/: en posición final sólo aparece este (sonoro) y nunca sordo.

final: - interior � La grafía es la misma para ambos casos, es decir -z.

- absoluta

- Cuando aparece en posición interior se debe q que ha habido una síncopa

vocálica: decimu < diezmo

- En posición final absoluta: luce, noce, nice > luz, voz, vez...� Pudo pasar

que el castellano mantuviera la “e” final pero terminó por desaparecer.

Origen Grafía

/s/ < - cons + k, e-i, -cons + k , t - -c- (ante v. palatal)*

/z/ <-ke, i-, k -, -t - -ç- (ante v. palatal)*

* tercero < tertiariu * remembrança < -antia

aparecimiento < aparescere malentança

crece < crescere (cons + k + e) coraçon < corattio

comiença < cum – initiare

(se convierte en “cumintiare”)

Estas grafías aparecen en las palabras patrimoniales castellanas.

Al introducirse muchos cultismos al castellano pasaron a escribirse de igual modo pero

con una interpretación fonológica diferente.

nascencia > nacer

nascido > se ha representado la grafía latina

refurrection � hay que considerarla absolutamente latinizante pero se lee

/s/ por puro cultismo.

La grafía de /z/ es la - z - la que se emplea sistemáticamente:

dezir < dicere

fazer < facere

menaza < minatia

dureza < duritia

razon < rationem

Con indiferencia de la vocal que siga siempre se usa esta grafía en las palabras

patrimoniales.

En los textos encontramos muchos cultismos que plantean el problema de

desacomodación de las grafías:

Page 15: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

15

15

Patrimoniales Cultas

-z- -c-

servicio

oracion Cultismos. Si hubieran evolucionado normalmente

denocion en castellano las “ci” serían “z”

gracia

• Fonema glotal, fricativo, sordo /h/

Procede esencialmente de una “f” inicial latina (siempre que esa “f” no fuera seguida

de “o” breve tónica latinizada, “l”, “r”)

Origen Grafía

/h/ < f- (excepto o, l, r) h

Esta evolución era mal vista socialmente, en la lengua literaria este fonema no aparece

aunque los hablantes la practicaran. Esta evolución no aparece (en documentos) hasta

fines del siglo XV.

El problema está que el latín tenía palabras que empezaban por “f” y por “h”. En el

castellano lo normal es que palabras latinas con “h” gráfica han pasado al castellano sin

“h”. Por ejemplo:

auer < habere

ayan < habeant

omnes < homines

oras < horas

Frente a esto, que era la tendencia general, aparecen formas con “h”, como continuación

de la forma latina: han

En textos no literarios, la “h” representa el fonema equivalente a la “f” latina.

Ninguna otra lengua romance tuvo la evolución de la “F”.

EVOLUCIÓN DE LA ORTOGRAFÍA ESPAÑOLA

- Aumento de los procedimientos sintácticos

El rey se vio obligado a incrementar y complejizar la síntesis castellana debido a las

traducciones árabes. Esto no significa que el castellano sea deudor de giros árabes, sino

que se toma como modelo el latín. El rey partía de modelos latinos para obras jurídicas,

históricas..., esto hizo que el castellano potenciara su sintaxis.

Fotocopia 1

Page 16: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

16

16

Fragmentos con sintaxis muy diferentes.

Anales Toledanos (1219)- base para elaborar obras históricas.

En sus tres últimos párrafos hay una sintaxis simple donde prima la coordinación (no

hay subordinación) mediante la conjunción “et”.

Estoria de España (hacia 1270)

Siendo ambos textos históricos desde el punto de vista sintáctico el:

1º- simplicidad radical

2º- complejidad de los textos elaborados bajo Alfonso X. Parte de esta

complejidad se debe a las fuentes históricas en las que se basa el hecho histórico (líneas

23-24). Se basa en fuentes latinas.

Estos aspectos se comprueban más claramente en el texto del “Cantar del Mio Cid” y un

fragmento de la “La Crónica General”, que es una prosificación del “Cantar del Mio

Cid”. Viendo su estructura podemos ver la complejidad de los textos de Alfonso X.

Hay diferencias sintácticas notorias comprensibles por el tipo de obra literaria distinta

(obra épica frente a un relato prosístico). Hay que partir del hecho de que los comienzos

de las lenguas romances se caracterizan porque son empleos sintácticos simples donde

no existe subordinación (algunos críticos lo denominan “sintaxis suelta”). Los

elementos del texto se presentan aisladamente sin ninguna conexión.

Texto épico: aparecen con sintaxis suelta que se debería a dos aspectos diferentes:

- La literatura épica era de transmisión oral en la que aspectos extroracionales

(mímica, gestos...) valían para establecer la conexión entre los elementos. Esto hace

que la sintaxis de la épica esté carente de nexos que indiquen subordinación.

- También se interpreta que los autores épicos intencionadamente tendían a un cierto

arcaísmo lingüístico con el fin de situar la obra en el momento histórico de los

elementos que se relataban.

Frente a este tipo de sintaxis, la de las obras es prosa de Alfonso X y la de aquellas

obras que tienen elementos subordinantes, se denomina “sintaxis trabada” donde las

oraciones se relacionan unas con otras mediante procedimientos sintácticos.

Estamos en los inicios de la prosa castellana, por eso la complejidad sintáctica no es

muy grande, si lo es comparándola con textos anteriores.

Fotocopia 2

TEXTO A � Predomina la yuxtaposición que encontramos en los tres primeros versos.

Hay oraciones sin ningún nexo se unión. (Sintaxis más elemental)

Page 17: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

17

17

TEXTO B � No se da la yuxtaposición. Se da una sintaxis con mayor complejidad. La

coordianción es bastante frecuente (desde la línea 9, conjunción “et” copulativa).

Abundan las oraciones temporales (subordinadas), que es el tipo de subordinación más

frecuente en este tipo de texto. Uno de los elementos relacionantes más fáciles de

expresar son los que ofrecen una relación temporal de sucesos (sobre todo en textos

históricos). El comienzo se hace con “Quando” y hay partículas como adverbios que

tratan de establecer conexiones temporales entre los diversos elementos del texto.

“Quando” y “luego” tienen una relación directa para dar sensación de inmediatez

(líneas 4-6). Línea 36. –desi: adverbio temporal de inmediatez al igual que “luego”.

Establecen relaciones temporales ininterrumpidas entre las acciones.

Función de ilación: establece relación entre oraciones diferentes.

Hay otro tipo de sub. que ya son más complejas y son escasas, aunque ya aparecen en

“El Mio Cid”. Oraciones consecutivas (assi que), final (por besarle), condicionales (sil

cumple), causales (por que), sub. sustantivas (quel).

Comparando el texto de la Prim. Crón. Gral. y el Mio Cid vemos que hay una diferencia

formal:

Cantar Mio Cid: “si vas vala Dios” � oración desiderativa (Equivalente a “ojalá”).

Sólo al final de este texto aparece cierta complejidad sintáctica � sin verbo

introductor (“quel ayades merçed”).

VER EL TEXTOS ANALES TOLEDANOS

TEMA2 : ACERCAMIENTO DEL ESPAÑOL AL LATÍN

Durante los siglos XV –XVI en España (y en Europa en general) confluyen dos lenguas:

latín (lengua general) y la lengua romance de cada territorio. Se practicaba un sistema

diglósico. En toda la Edad Media se vivía esta situación. Ahora siguen conviviendo las

dos lenguas pero el latín no era conocido más que por un nº reducido de personas

mientras que la lengua vulgar sirve de elemento de comunicación para el común de los

habitantes.

Page 18: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

18

18

Ambas lenguas se emplean en la comunicación oral y bien lenguas de comunicación

escrita aunque se usan para registros diferentes: la lengua latina sirve para expresar

conocimiento de la ciencia e Iglesia y la lengua romance era más literaria.

El uso del latín depende de una enseñanza pero la lengua romance no.

Esta situación era común en el siglo XIII � XV.

En el Renacimiento hay una continuidad de épocas anteriores.

Hay un hecho que establece una diferencia clara entre la situación de los siglos XV y

XVI de la de los siglos XIII y XIV: es la “nueva mentalidad” que da lugar a la aparición

de una conciencia de progreso frente al estancamiento general de la cultura en la época

medieval. Esta nueva conciencia se consigue volviendo al pasado recuperando sus

elementos positivos y tratar de instaurarlos en la época en que viven.

El instrumento más importante con que cuentan los Humanistas es la consideración de

la lengua, el punto de partida del Humanismo es tratar de recuperar el latín en toda su

pureza y alto cultivo literario de la época clásica.

Sin embargo, coexiste de una forma paradójica una potenciación de las lenguas vulgares

que se da de manera simultanea al proceso de recuperación de la lengua latina. La

evolución del Humanismo llegó al extremo de la pureza latina y se tendió entonces a

potenciar la lengua romance como alternativa para la lengua latina que se hablaba en un

callejón sin salida.

Existe una dualidad entre la lengua latina y la vulgar y esa dualidad está ligada a la

situación por la que históricamente ha pasado el latín.

El latín (del siglo III � VI) experimenta una diversificación que por una parte hace que

se mantenga el latín clásico (en el siglo VII se da por lengua muerta) pero también que

surja el latín vulgar que es el que va a originar las lenguas romances. Aunque el latín

clásico se acabó, la lengua latina sigue siendo la lengua culta. Sigue habiendo un

llamada “latín tardío”, diferente al clásico, que se configura como una lengua latina

diversificada en su pronunciación y en el léxico. Es una lengua ya fijada pero también

adaptada al uso eclesiástico, filosófico, científico...

Este latín tardío es el que tiende a denominarse como “Gramática”, es decir, como una

lengua que hay que aprender mediante la escolarización. Se diferencia de la “lengua

materna” de la Edad Media.

Contra este tipo de lengua latina, que ya no tiene que ver con la lengua clásica, es contra

la que los humanistas van a reaccionar (por que ya no tiene tanta pureza) con la

intención de recuperar el latín de mayor esplendor.

Page 19: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

19

19

El hecho de que el latín había que aprenderlo, se fue debilitando su uso. El latín se iba

perdiendo. Durante la Edad Media había un pensamiento que explicaba el Mundo: la F.

escolástica, todo estaba ordenado por un Dios. Este sistema entra en decadencia en el

siglo XIII debido a transformaciones sociales y políticas; de este fracaso se va a culpar a

las escuelas filosóficas porque las enseñanzas estaban expresadas en un rígido latín. En

consecuencia cuando se pierde esta noción, los intelectuales vuelven su vista al pasado

greco - latino como modelo socio – cultural que consiguió muchos logros; así esta

preocupación ya centrada en el individuo (Humanismo) parte de la consideración de la

Antigüedad que tratan de trasladar al momento.

Esta nueva manera de interpretar el Mundo nace de filósofos, poetas, hombres de

ciencia... que establecen una relación entre la “humanistas” (y no tanto en la sociedad)

“litterae”. Cuando los humanistas hablan de “litterae” se refieren a las letras latinas que

hay que recuperar, con todo lo que eso conlleva. Esta recuperación es lo que separa a la

Edad Media del Humanismo o Renacimiento.

Centrándonos en España, en el siglo XV (como en casi toda Europa excepto Italia que

es anterior) es el comienzo del movimiento renacentista, aún no instaurado en Europa,

por eso se llama Pre – Renacimiento.

En España hay figuras aisladas de personalidades (Juan de Mena, Alonso de

Cartagena...) que darán paso al Humanismo pleno a finales del siglo XV, con la

aparición de Nebrija. Pero estas corrientes en Castilla no impiden que aún se mantengan

ciertos esquemas medievalizantes: Castilla se caracteriza por una oposición a la nueva

cultura procedente de Italia.

Excepto en Aragón y Cataluña donde lo humanista se implanta antes por la proximidad

a Italia, en el resto hay una cierta prevención intelectual de las corrientes humanistas

(Nebrija habla de la “barbarie hispánica”. En Castilla no hubo tanto interés por

recuperar el latín en todo su esplendor).

La nobleza y el clero muestran gran recelo hacia lo humanista italiano. La nobleza

siempre había tenido aversión por actividades intelectuales. El clero teme que si entran

los ideales humanista (más laicas) se olviden las enseñanzas de la Iglesia. Esto hizo que

los “letrados” (gente que ha pasado por universidad), las personas en que se manifieste

el espíritu renacentista (Alfonso de la Torre, Gª de Santamaría...), plantean la necesidad

de replantear los conocimientos que se adquirían. Vaticinaban una vuelta a la antigua

clásica latina. hay una coincidencia entre los planteamientos italianos y los que efectúan

estos pre-renacentistas castellanos.

Page 20: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

20

20

Pero también hay diferencias importantes en el núcleo: la preocupación por la lengua

latina. El aprendizaje del latín era aún reducido a un nº muy limitado de personas (las

que acudían a la universidad) por lo que el conocimiento del latín da lugar a una

“aristocracia cultural” (monopolización de la cultura), por el contrario de lo que se

quería. Esto contrasta con la postura de los italianos que intentan extender el

conocimiento del latín al nº mayor posible de personas.

La lengua latina recuperada posibilitaría la entrada en los conocimientos científicos por

todo tipo de personas, por ello algún intelectual esp. eran reacios a ellos.

Algunos escritores emplean. para establecer un rango en las obras literarias el criterio de

estar escritas en latín (“Ínfimos”,...). El criterio exclusivo para calificarla de sublime era

estar en latín.

La historia de incunables españoles demuestra que en España no hubo preocupación por

editar a autores clásicos en latín, sino que se traducen.

En el Pre-Humanismo español no existía una preocupación por la recuperación de la

latinidad como tal sino que tenían el fin de extraer de lo latino enseñanzas estéticas,

morales... (En Italia esto no ocurría). Lo que va a primar (lo principal) en España es la

preocupación por extraer enseñanzas de todo tipo.

Lo que preocupa a los pre-humanistas castellanos era impulsar la lengua y literatura

castellana y no la latina. Este impulso está alentado por un naciente nacionalismo que es

la característica más importante del siglo XV en España. Esta renovación cae sobre los

letrados, elite cultural, que pretenden realizar una imitación que afecta tanto al fondo

como a la forma. Los modelos que se van a tener en cuenta son los clásicos latinos

aunque también ciertos escritores italianos (Dante, Bocaccio).

Los escritores no van a tener la consideración de “autoridades” a las que había que

seguir al pie de la letra. En la inmensa mayoría de estos escritores hay una conciencia

muy clara de la inferioridad del castellano respecto al latín. Esta conciencia la tienen

sobre todo los traductores (como Mena o Villena que traducen obras latinas y hablan

con términos peyorativos refiriéndose al castellano: “humilde y baja lengua”. Hernán

Nuñez también la critica). Este es un pensamiento que aparece también en otros

escritores y dan cuenta de que en este momento en la lengua castellana la presencia de

latinismos es muy abundante, por ejemplo en una traducción de la Biblia (hecha por el

judío Mosé Arrapel) se habla de este aspecto: afirma que hay una intensa latinización.

peor esto choca con otras opiniones de la misma época.

Page 21: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

21

21

No hay un intento de purificar el latín (como hicieron los italianos) sino sólo de

recuperar el latín como lengua prodigiosa. En la lengua castellana en este momento se

produce una latinización violenta, que va a ser lo que haga que el castellano se

consolide como lengua poética y literaria.

Quienes dan un juicio más negativo a la lengua castellana son los traductores: la lengua

castellana no tenía suficiente equivalencias verbales para dar cuenta de todos los

matices estilísticos de la lengua latina; esto origina una comparación con la lengua

latina; así surge una puesta de manifiesto de las insuficiencias del castellano. Se ve

sobre todo en la traducción de obras filosóficas ya que muchos de los contenidos latinos

no se podían aplicar a la lengua castellana. Hay una queja generalizada de la escasez de

términos castellanos para dar cuenta de palabras con matices muy concretos en la

lengua latina.

Otro lamento es que el castellano tampoco tendría palabras concisas (compendiosas)

para expresar de forma breve, y no mediante perífrasis, contenidos latinos. El escritor

más consciente de estas carencias es el Marqués de Villena. Su obra literaria es un

intento de transponer al castellano una gran cantidad de recursos estilísticos y

lingüísticos que él consideraba presente en la lengua latina con la finalidad de

perfeccionarla. Villena habla de una procedimiento que él considera fundamental para

la lengua castellana: el orden artificial, que se acerca a la lengua latina. El “ ordo

artificialis” se basa en la hipérbola para acercar la lengua castellana a la latina.

El resultado de la admiración que se siente a la lengua latina lleva a que en el castellano

se implanten una gran cantidad de procedimientos bien de tipo sintácticos o estilísticos

que imitan los procedimientos de la lengua latina.

Los latinismos entran de forma inusitada en esta época (Siglo XV) (El otro período en

el que abundaron fue en el período anterior siglo XIII) debido a la carencia de

expresiones adecuadas en castellano. En principio, hay dos motivos diferentes por lo

que una lengua toma préstamos de otra: o por necesidad de dar cabida a nuevos

conocimientos o por el prestigio de una determinada lengua.

En este momento, los esc. no sólo recurren a una adopción muy fuerte de los latinismos

sino también al empleo de arcaísmos y dialectalismos léxicos para configurar una esp.

de norma literaria que fuera un tanto ajena al uso de la mayoría.

En cuanto a los latinismos, el número es inmenso pese de ello no todos tuvieron igual

suerte; unos lograron ser admitidos (incluso formaron parte de la lengua común) pero

otros no lograron este éxito. Esto puede estar ligado a diferentes aspectos: la frecuencia

Page 22: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

22

22

con que se usan esos latinismos. Muchos de estos latinismos usados no suponían una

novedad absoluta porque se habían usado antes en el siglo XIII. El otro motivo fue que

los latinismos respondían a unas necesidades de nominar nuevos elementos. El aspecto

más notorio de este proceso es que ofrece ahora la lengua un cierto hibridismo. Alguno

de los latinismos incorporados en ésta época se siguen usando actualmente en Europa:

“exhortar”, “disolver”, “obtuso”. Pero hay otros que no han tenido esta difusión:

“periclitar”... al menos en la lengua literaria.

En el plano general de la lengua, ésta se encuentra en una cierta evolución en el siglo

XV, esto hace que determinados elementos latinos aparezcan en la literatura limados de

sus aspectos más latinizantes. Hay una acomodación a tendencias fonéticas de la lengua

castellana. Por ejemplo: “repugna” � si hubiera seguido la evolución castellana no se

mantendría así; “dictando”.

Hay ciertas adaptaciones puramente gráficas: elección de las consonantes que van en

cierre silábico (posición implosiva). Por ejemplo: “repuna” que es la adopción de

“repugna” pero ya eliminando el aspecto más latinizante. Así “dictando” aparece en

Mena como “ditando”. Esto se manifiesta de forma escasa; no hay que interpretarlo

como algo popular, sino que se atienen a tendencias castellanas reales.

Siglo XVI � tendencia a alejarse de los excesos latinos y se tiende a volver a lo

popular. Hay que diferenciar la lengua literaria de la hablada. En este momento se

contrapesan las tendencias populares con las latinas.

Rasgos de tipo estilístico presentes en los escritores de la época:

- Latinismos abundantes

- Ordo artificial � hipérbaton: procedimiento que acerca al latín el cultivo literario.

Muy fácilmente detectable en estos textos en castellano:

• Texto 1 � Villena: dislocación del orden (línea 1) (en este texto hay además

muchos cultismos). También en las líneas 18, 17, 16, 15, 19...

• Texto de Mena: estrofa 159 � f (No son tan claras).

• Texto de Santillana: II � verso 13

- Presencia de participios de presente latinos que el castellano adoptó como adjetivos,

pero que una gran parte tienen valores como en latín. Se dan muy frecuentemente en

Villena (Pág. 1 línea 24: “certantes”: equivalentes a las subordinadas latinas).

de certo -as -are.

También en el Marqués de Santillana � I.v. 1 “dubitantes”: los que dudáis.

Page 23: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

23

23

- Utilización de la construcción del ablativo absoluto (tomada del latín). Afectan más a

parte de pasado. Equivalen a una O. Sub. Adv. con valores muy diversos (suelen

equivaler a temporales o causales). Suelen aparecer desligadas y a veces entre comas;

no debe confundirse con adjetivos formados a partir de part. pasados. Ejemplo: Texto 1,

línea 8.

- Otro tipo de construcciones que encontramos son las que tratan de imitar ciertos

modos sintácticos del latín. Construcción latina: Gallas Caesarem victurum esse vincere

(C.D. depende de éste).

Ejemplos abundantes en Mena (est.164, 165, 169...). No aparece tanto en Villena.

→Santillana

- Se emplean con frecuencia gerundios para darle una apariencia más latinizante. Puede

tener valor causal (“propulsando”). Además de estos procedimientos sintácticos hay

otros de tipo retórico estilístico que tratan de ensalzar al castellano y que no aparecían

en la literatura anterior:

• Un proceso retórico frecuente es el recurso a los paralelismos, a veces con ruptura en

el orden de los elementos oracionales. Suelen ser estructuras sintácticas bastante

reiterativas. Ejemplo � Texto de Villena:

(1) Infinitivo - + ab. absoluto

(2) Infinitivo - + ab. absoluto

(3) Infinitivo - + infinitivo

En Mena también aparecen paralelismos: párrafo 165

Vi - Suj. + verbo + sub. adv.

- Suj. + verbo + sub. adv.

- Suj. + verbo + sub. adv.

- Suj. + verbo + sub. adv.

Otras veces no se mantienen las estructuras sintácticas iguales. A veces aparecen

estructuras quiasmáticas; en Villena (línea 25),

en Mena (est. 164): (1) C.D. – infinit. – Suj.

(2) C.C. – inf. – Suj.

(3) Inf. – C.D. – Suj.

(4) Inf. – C.C. – Suj.

(5) C.D. – Inf. – Suj.

Page 24: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

24

24

• Introducción de términos sinonímicos con carácter muy concreto mediante dos tipos

de conjunciones que sirven para establecer la igualdad de contenidos entre los

términos. Aparece sistemáticamente en primer lugar el término latino que va en

sinonimia absoluta con un término tradicional de la lengua castellana. Ejemplo:

latinismo

La mora o tardança

collupnas o pilares

presuntiva o porfiada

rubicunda o muy colorada

Las conjunciones que establecen la igualdad sinonímica son “o”, “siquiere” (valor

disyuntivo):

audençia siquiere osadía � audere: ausus < ausare < osar

graçias siquiere agradesçimiento

Estos procedimientos tienen como finalidad la ampliación del léxico (se incrementan

por la entrada masiva de latinismos, préstamo de cultismos y de procedimientos

morfológicos para la formación de adjetivos).

Hay una presencia de procedimientos de enriquecimiento mediante sufijos tomados

directamente del latín:

- al < -alem

- ivo < -ivum

- oso < -osum

“-al” se añade a bases léxicas ya existentes en la lengua. Algunos adjetivos formados

así han quedado como formalismos puramente literarios. Ejemplo:

musal, memorase >> membrar (recordar).

“-ivo” se agrega a bases verbales de participio de pasado. Son derivaciones

adjetivales y se añaden a un lexema culto, dando una impresión más latinizante:

“electiva”, collectivo”...

Había formas adjetivales que no se habían dada hasta ahora sin que existiera una base

léxica en castellano para aplicar el sufijo: “tempestuoso”, “fesstin-oso”.

Hay formas en las que no hay sufijos derivativos concretos: “letabundo”, “gemibundo”,

a priori si es posible segmentar el sufijo pero no parece que en castellano hubiera un

sufijo “bundo” formador de adjetivos. Son formaciones que tendríamos que considerar

cultismos léxicos tomados de la lengua latina directamente, Son cultismos al mismo

nivel que los cultismos ya conocidos, por eso hemos de incluirlos en ese grupo.

Page 25: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

25

25

La fonética nos indicará, muchas veces que nos encontrábamos ante un cultismo,

nuestra conciencia lingüística no nos lo dice, también indicar la extrañeza que nos

provoque una palabra.

Los autores de ésta época pretenden crear una lengua literaria, a priori alejada del uso

común (para minorías). Los rasgos que la apartan de la lengua normal son:

� Empleo de arcaísmos (elementos de épocas pasadas). Esto aleja a los lectores de la

comprensión del texto (lengua no acorde con la del momento). Son arcaísmos

relacionados con formas verbales, abundan sobre todo en Mena (Laberinto: “respuso,

“uido”, “deberes”, “veyendo”...), no tanto en Villena y casi nada en Santillana �”La

mi mano guía”.

En todo caso, esto es un indicio de cómo se mezclan elementos lingüísticos dispares

para producir una lengua literaria diferente. Cuando Valdés critica este � periodo se

referirá a “palabras gruesas” (que serían los tecnicismos”). Estos elementos léxicos

ajenos a la lengus van en la misma dirección que los términos latinos que se adoptaban.

Frente a todos estos rasgos que pretenden separar la literatura, hay otro conjunto

de rasgos que enraizan muy directamente con fenómenos generales del castellano de

este periodo (siglo XVI � fijación mayor en todos los niveles de la lengua. Se pasa del

Español medieval al moderno). En estos textos las vacilaciones no son numeradas, las

que representan periodos en los que había (faltas de fijación en la lengua general).

Aunque estos autores tratan de alejarse de esta lengua, más tarde se tiende a reproducir

todo esto porque ya se pretende reflejar la lengua general (cierto reflejo en esta época no

significa esto).

En los textos encontramos como reflejo de la realidad lingüística del siglo XV,

vacilaciones en el timbre de las vocales átonas (aún hoy se dan).

Ejemplos: “dispusición”, “bevir”, “sepoltora”, “adqueridos”, “benivalencia”... (Villena).

Posibles vacilaciones e > i, i > e � trueque entre palatales

o >u, u > u � trueque entre velares.

Otros ejemplos en Mena: “quistiones”, “prenósticos”...

Villena: “escuro” �disimilación de vocales velares (respecto a la vocal tónica).

Una vacilación de Villena es como un síntoma de vacilación respecto a lo puramente

latino - t / - d (a favor de la “t”: la usa en posición final en sufijos abstractos acabados

en “dad”, “dat” � “ylaridat”, “seguridat”.

Page 26: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

26

26

De acuerdo con rasgos de la lengua popular hay una eliminación de la apariencia muy

latinizante de determinado léxico (eliminación de apariencia cons. que denotan lo

puramente latino) � Mena: “dotrina”, “repuna”.

Hay fenómenos en la lengua común que aparecen limitados.

→Hay una incosistencia generalizada desde el punto de vista gráfico, sobre todo en

Villena y Mena /s/ - /z/� se representa igual aunque son diferentes.

Se usa sistemáticamente la “ç” en la representación de palabras cultas, con

independencia de que por la etimología fuera un sonido sordo o sonoro.

Villena �factriçes (es sonoro pero se representa como sordo).

consolaçión (tiene que ser sonoro porque va en posición intervocálica).

disposiçión

negoçios, prinçipio, fidençia (son sordos)

Estos dos fonemas en el siglo XV se confundieron, pero en el momento que Villena

escribe estaban diferenciados (aunque él no los distingue en sus obras): començar,

tardança, alcança...

Frente a esto la grafía correspondiente era z ç / z, “decir”, “fazer”, “razón”... No es

una confusión, sólo afecta a los cultismos no a las palabras tradicionales de la lengua.

TEMA

El Renacimiento se definía por una recuperación de la época clásica. Es paradójico que

con esta perspectiva en esta época también se trate de consolidar las hablas vulgares

(como vehículos de comunicación). En España este siglo XVI supone un vuelco

absoluto con respecto a los ejercicios literarios (con incorporación de latinismos) de la

época anterior. Se va caracterizar por una vuelta a una literatura mucho más orientada

por los gustos populares frente a los cultos. Hay detractores de toda la labor llevada a

cabo en el siglo XV en la literatura. Hay una vuelta o un uso muy diverso de la lengua.

Tras el trabajo del siglo XV existía una conciencia muy extendida de que el castellano

había llegado a un cultismo literario (fines del siglo XV) que algunos consideraban

semejantes al de la lengua latina. Habría una afirmación implícita de la dignidad del

castellano porque se consideraba una lengua capaz de transmitir los mismos contenidos

que el latín.

Page 27: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

27

27

Conde de la Viñaza, compilador de tratados filosóficos, era uno de los que tenían este

pensamiento. Sin embargo otros como Alonso de Palencia no eran tan optimistas (la

opinión, como vemos, no era generalizada).

Uno de los ejemplos más notorios de la aún escasa consideración de la lengua

castellana nos lo proporciona la Reina Isabel que había pedido a Nebrija que tradujera

uno de sus libros en el que hacía una especie de Gramática para depurar la lengua latina:

Introductiones latinae (1481).

Quería una traducción para hacerlo accesible a un público más extenso y así también el

conocimiento del latín. Cuando Nebrija le presenta una muestra de la Gramática de la

lengua castellana, la reina no entiende que finalidad o provecho podía tener esta.

El castellano podía ser una lengua útil pero aún no se le reconoce dignidad suficiente

para ser objeto expreso de un estudio (estamos ante un periodo de ambivalencia). Esta

situación de opiniones contrarias sólo se va a resolver en el siglo XVI cuando se

produzca un distanciamiento frente a los elementos de la cultura latina que había

primado hasta ese periodo. El latín se convierte en un puro conocimiento, en un puro fin

y no era un medio. El latín se recluye en sí mismo. El latín deja de ser un modelo para

las lenguas romances, las cuales tienden a ser potenciadas en sí mismas. Ya no se tratan

de implantar los procedimientos latinos en las lenguas romances: cada una de ellas va

descubriendo su propia esencia y se desarrollan. Las lenguas romances se tratan ya al

mismo nivel de importancia que la latina. Cambia la concepción lingüística. A partir del

siglo XVI hay un predominio de la lengua vulgar sobre los procesos de imitación del

latín. Pero hay también un cierto frenazo, frente a esto, de las lenguas vulgares ya que

siguen perviviendo en esta época actitudes medievalizantes. Uno de los rasgos más

característicos en el caso español, que incide en la dignificación, es el paralelismo entre

los lingüístico y lo político que llevará a la consolidación de la lengua romance.

Hay una necesidad de preocuparse por la lengua porque su suerte (y viceversa) va ligada

a la vida política. Esto no es un pensamiento propio de Nebrija, que lo adquirió en Italia,

sino que es a nivel nacional e internacional.

Había una cierta conciencia del autocultismo literario que había alcanzado el castellano

en su intento por imitar a la lengua latina. Nebrija, ante las realizaciones conseguidas en

la literatura por el castellano, cree que ha llegado ya a la cumbre de su cultivo literario.

Este interés que empieza a surgir en toda Europa por las lenguas vulgares, también

deriva de ciertas ideas italianas sobre la lengua.

En España quizá este interés se da con unas características un tanto específicas.

Page 28: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

28

28

En Europa se potencian de forma general las lenguas vulgares. Estos dos aspectos: uso

práctico de la lengua vulgar y el teórico convergen en la fase renacentista del siglo XVI

y ocasiona que se escriban obras para potenciar lo primitivo y específico de cada lengua

vulgar.

Los modelos de lengua literaria están plasmados en obras como:

- Italia: Pietro Bembo, Prase della vulgar lingua (1512)

- Francia: Joachim du Bellay, Defense et illustration de la langue française

(1549).

- España: Juan de Valdés, Diálogo de la lengua (1535).

NORMATIVIZACIONES DE VALDÉS Y NEBRIJA

Estas obras quieren establecer un modelo de lengua distinto. Lo que llama la atención

de estos intentos de tener como modelo una lengua vulgar, la recuperación de la lengua

latina (Nebrija era consciente de ser el pionero).

Lexicon ex latino sermone in Hispaniensem de Nebrija.

Las novedades que adquirió fueron gracias a su viaje a Italia. La restauración de la

pureza latina por los filólogos hace que esta se convierta en una lengua congelada, en la

que las aplicaciones de los hablantes no tenían cabida.

Se recupera un clacisismo latino absoluto que impide que las necesidades expresivas

están en ese tipo de lengua congelada (no permite aportaciones individuales de

usuarios). Esto provoca la reacción de potenciar las lenguas vulgares. En este periodo

del Humanismo renacentista se perfila un “cicerionanismo” estricto del latín. De ahí que

sólo unos pocos lo entiendan y casi nadie lo utilice.

También inciden otros fenómenos en la potenciación de las lenguas vulgares. Hay

detractores del latín estricto entre los humanistas como Erasmo. Su oposición va a

producirse en dos planos: en el contenido y en la forma. Piensa que el latín todavía

tiene que ser una lengua de uso, libre no normativizada (frente a lo que imponen los

humanistas italianos). El Erasmismo va a tratar de potenciar el uso de la lengua vulgar

(contra el encorsetamiento del latín). Este fenómeno se da en España, tanto en teoría

como en práctica: propondrán modelos en lengua vulgar erasmistas (véase El Lazarillo,

Viaje de Turquía, anónimo también). Tienden al uso natural del romance en España,

yendo en contra de la normativización del latín. Es la única salida que encuentran.

El uso de las lenguas vulgares, siguiendo el criterio de uso de Erasmo: claridad, llaneza

y sencillez, frente a la latinización del siglo XV.

Page 29: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

29

29

Los ideales lingüísticos de este momento son opuestos a los de la época anterior. Como

consecuencia de la idolatración de Erasmo, surgen ideales platónicos que se manifiestan

en las atenciones individuales y la naturalidad. Esto unido al criterio de uso, hace que se

potencien las peculiaridades lingüísticas de cada pueblo (lenguas vulgares, naturales...).

Por otra parte, de alguna manera la Iglesia, aunque con posturas contradictorias, apoya

el uso de las lenguas vulgares.

Siglo XVI � permisibilidad, amenazada por las doctrinas heterodoxas, temiendo el

brote de un nuevo judaísmo ve con malos ojos las traducciones de la Biblia al castellano

por judíos. Al final la Iglesia, a mediados del siglo XVI, tiende a retraer el uso de las

lenguas vulgares. Pero en épocas posteriores, al querer competir con la literatura de

evasión (novelas de caballería), tienen que transmitir sus enseñanzas con versiones de

aquellas obras de evasión en castellano (aunque con criterios contrapuestos para su

doctrina). Todo este conjunto de factores intelectuales desemboca en la fijación de un

modelo vulgar.

En el siglo XVI podemos considerar que hay dos modelos distintos en cuanto al modo

de reflejar la lengua castellana en la literatura. Hay un criterio que trata de normalizar

sus líneas, y por otro lado, partir del uso autorizado de la lengua y tratar de fijar un

modelo de uso para la lengua literaria. Estas dos tendencias son defendidas: la primera

por Nebrija y la segunda por Valdés. En España los intentos de normativizar eran

fragmentarios. Antecedentes pre-renacentistas: Arte de trovar de Villena (estudio

teórico, h. 1433) y Carta – prohemio del M. Santillana (1446 aproximadamente). Pero

estas no son obras que traten de normativizar de manera sistemática. Reconocen que el

castellano todavía no tenía suficiente nivel.

Cuando Nebrija se enfrenta a la normativización, parte fund. de cero. Es el primer

humanista que trata de establecer normas (Gramática de la lengua castellana �

codificación). Nebrija nunca señala valoraciones sobre los autores que le habían servido

de modelo. El criterio o la opinión sobre los escritos del siglo XV no son manifestados,

pero eran positivos. Si codifica la lengua castellana parte de unos antecedentes de

carácter doctrinal que se basan en Quintiliano, para el cual los criterios deben seguir al

uso de los eruditos (por eso trata de imitar sus rasgos, con independencia de las

vacilaciones que tenga de Mena, Villena y Manrique...).

Así existe una fijación muy culta de la lengua castellana (basada en modelos latinos).

En la ejemplificación de las normas de su gramática, sin embargo, lo que priman son los

ejemplos que él mismo crea para dar norma a la lengua castellana (en esto no tiene en

Page 30: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

30

30

cuenta la confirmación literaria). Esto hace que su normativización sólo tenga en cuenta

a los escritores latinos (sólo cita a los españoles del siglo XV como autores que adoptan

normas latinas: sobre todo cita a Mena, que es muy influyente).

Basándose en el uso y en la autorización de las personas cultas crea Nebrija una

normalización básicamente latinizante. Recurre a escritores del siglo XV (Mena,

Villena...). Se trata de una Gramática muy latinizante. Nebrija y su Gramática sirvió

como referencia para plasmar determinados usos de lenguas.

El modelo de la lengua castellana que más se opone a lo establecido por Nebrija, es el

de Valdés en EL DIÁLOGO DE LA LENGUA, libro que establece diferencias en el uso

del español, que servirán para establecer determinadas guías en el uso literario de la

lengua española. Esta obra recoge cuestiones que afectan al uso; hay una distancia

cultural e ideológica más que cronológica entre la obra de Nebrija y la de Valdés.

En el plano puramente teórico, si Nebrija pensaba que la lengua y la literatura no habían

alcanzado su cumbre, Valdés consideraba que este nivel sólo lo había alcanzado la

lengua. Valdés va a juzgar muy expresamente con unos criterios determinantes. Para

Valdés la lengua no sería ruda pero sí desierta.

En este periodo, Valdés estuvo muy en contacto con las doctrinas italianas sobre la

lengua y la literatura que influirían en él. Pietro Bembo fue uno de los teóricos que más

influyó en él. Este teórico trataba de encontrar ciertos modelos literarios en una

tradición anterior (periodo renacentista) y propone modelos como Petrasca y Bocaccio.

Esto influye en Valdés, que propone unos modelos que van mucho más de acuerdo con

el uso general que con l uso literario. Valdés tiene un punto de vista negativo sobre la

literatura, opinión generalizada entre los escritores y teóricos de la época (Por ejemplo:

Castigliare, teórico italiano, Garcilaso, Ambrosio de Morales dice que el castellano

estaba en un buen momento pero el cultivo literario del castellano había perdido mucho

de su valor). Valdés expone su doctrina de una manera bastante matizada: “escribo

como hablo”, pero de forma más matizada.

Los juicios que van a orientar el uso de la lengua literaria van a moverse en dos

direcciones: por una parte la primera formulación de Valdés funciona poniendo tres

estilos diferentes: descuido – cuidado – afectación. En esta trilogía Valdés da

preferencia al concepto de “cuidado”; de acuerdo con él va a criticar determinadas

realizaciones literarias anteriores.

Podemos considerar este concepto equivalente al concepto de “decoro”, de

verosimilitud (concepto que tomó Valdés de determinadas enseñanzas de Erasmo):

Page 31: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

31

31

la manera de expresarse de las personas ha de estar de acuerdo con su estatus socio –

cultural.

La Celestina es la obra que más valora Valdés aunque con algún matiz de tipo

lingüístico que no le parece muy adecuado: vocablos demasiado latinos...

El concepto de “decoro” es muy importante para él, dice que está sacado de la

Dramaturgia. Por tanto “decoro” para él tiene casi siempre relación con el teatro.

El juicio más negativo de Valdés recae sobre Mena: en cuanto al contenido y al estilo.

Dice que es más un mal del latín que un buen castellano. También arremete contra el

uso de arcaísmos. “Unas veces alza el estilo al cielo, otras veces lo baja al suelo”. Acusa

también de usar un estilo muy afectado en ocasiones, y otras muy descuidado,

“desbaratado”. Valdés propone que el modelo lingüístico sea un modelo que derive de

dos conceptos (que lo aproximan a ciertas formulaciones de Herrera y Fray Luis de

León): “ingenio” y “juicio”; el ingenio encuentra los elementos más propicios

y el juicio los selecciona. Es partidario de que a la lengua literaria sean trasladables den.

ling. del “puro castellano”.

Concepto de “selección” � lo prefería o anteponía al concepto de “juicio”. *Hay una

segunda dirección de Valdés sobre el modelo de lengua que él postula. Son los

conceptos de “norma” y “uso”. Valdés preconizaba esencialmente la teoría del uso. Dice

Valdés que es contrario a una normativización de la lengua como forma de establecer

unos modelos literarios y de enseñar. Valdés rechaza el tipo de autor lingüista que

proponía Nebrija en su Gramática. No es que Valdés defienda el uso particular de cada

escritor, sino defiende el uso que está apoyado en la práctica de los hablantes, el uso que

está aceptado por la comunidad de hablantes. Niega autoridad así a todos los cultos

latinizantes del siglo XV. Para Valdés sólo habría una autoridad lingüística que llegaría

a ser tan fuerte como las autoridades latinizantes. Dice Valdés que sí que hay obras que

pueden tomarse como modelo: los refranes (literatura menor) quizá influido por su

Erasmismo. Valdés propone un tipo de literatura (que no había sido considerada digna

como modelo literario) destacando con ella la propiedad de la lengua castellana. Este

concepto de uso hay que entenderlo matizadamente. Por ejemplo omite rasgos cultos de

algunas palabras porque dice que no están acordes con el uso vulgar de la lengua.

Es un uso, como decimos que ha de ser matizado: no es un uso que dé cobijo a cualquier

fenómeno lingüístico, sino que tiene que casar con lo que él considera una lengua

depurada. Con lo que surge otro modelo de lengua.

���� Lengua literaria: refranes

Page 32: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

32

32

���� Dentro de Castilla hay muchas modalidades. Se toma como modelo también a

Castilla y a su literatura. (Nebrija no era castellano y Valdés dice que en Andalucía,

tierra de Nebrija, la lengua no era muy pura). Se basa Valdés en el castellano más

estricto de aquella época, que tenía su modelo en la lengua toledana. Hay, por tanto, un

criterio geográfico. Se pensaba que de la corte toledana emanaba la mejor lengua

castellana. Por otra parte, en este momento en el que escribe Valdés existen diferencias

lingüísticas muy marcadas sobre todo entre la zona norteña y la zona meridional. Son

diferencias lingüísticas que van a inclinarse por la zona meridional, poco después se va

a dar el triunfo de las tendencias lingüísticas menos consideradas (las norteñas). En un

período de 30 años ocurre este cambio.

Hay algún escritor como Teresa de Jesús que en su práctica literaria destaca por su

naturaleza y sencillez. Traslada los usos de la lengua popular a la literatura. Se la

considera la que mejor ha reflejado este tipo de lengua que parte de lo popular. Sobre lo

que propone Valdés han influido las posturas de algunos teóricos italianos: Baltasar di

Castiglione, Il cortegiano: � es un autor muy importante en Italia y su literatura porque

por primera vez en una lengua vulgar eleva a categorías estéticas literarias el concepto

de uso. Valdés conocía estas ideas y puede que el concepto de uso que él propugna esté

muy influenciado por este autor. El concepto e naturalidad de Valdés también podría

proceder de sus doctrinas. En este momento de auge de las lenguas vulgares la

naturaleza se hace equivalente a los conceptos de belleza y verdad (no es sólo un uso

estético de la lengua). Lo artificioso es rechazado, se huye de la afectación.

Se considera que el excesivo artificio es engaño y se condena toda imitación latinizante.

Se emplea una “medianía” en los términos (algo intermedio entre los dos extremos).

Esta tendencia de lo popular en Valdés ya aparecía en La Celestina de alguna manera.

En ella se apunta ya (un / el primer) rechazo a los procedimientos retóricos y

latinizantes. Inicia el distanciamiento de la lengua latinizante Garcilaso de la Vega

(aunque él se inspiraba en lo clásico no tomaba la lengua latina ni sus procedimientos).

Garcilaso postula el modelo de lengua literaria de la corte. Fernando de Herrera es el

continuador de las teorías de Valdés de la selección lingüística.

Page 33: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

33

33

TEXTO DEL LIBRO DE LA VIDA

Escrito cuando tenían vigencias las ideas que hemos visto. Se dice que Santa Teresa

representa el ideal humanista de “escribir como se habla”. Estaríamos ante un estilo en

el que habría un traslado directo de los procesos de la lengua hablada (improvisación,...)

a la lengua literaria. Presencia de muchos elementos lingüísticos derivados de una

lengua absolutamente vulgar, “arrusticada”, según M. Pidal. Esto ha sido matizado:

Santa Teresa no tiene un estilo improvisado sino que sus recursos lingüísticos estarían

ligados a las codificaciones retóricas medievales: la rusticitas, que ya tenía cierta

tradición en la literatura medieval (Arcipreste de Hita, El Corbacho...), un tipo de

retórica muy vinculada a la Iglesia: sermo humilis, que no tendría que ver con un estilo

bajo sino con una relativización de los procedimientos retóricos que es lo que permite

que se acerque a una lengua vulgar.

No son unos procedimientos lingüísticos que derivan de una tradición sin más, sino que

lo hacen de una adopción a unos niveles que expresan mejor muchos contenidos.

Estudios recientes concluyen que en Santa Teresa hay más bien un reflejo de un cierto

uso de la lengua en territorios castellanos derivados. No serían vulgarismos sino

palabras concretas (Castilla La Vieja, zona norteña en general), es decir, elementos

tradicionales. En contra de la opinión de Pidal de que su estilo es improvisado, en

realidad ella corrigió y re-elaboró sus obras en ocasiones. No es una primera escritura, a

pesar de ello hay elementos coloquiales pero porque ella los introdujo

intencionadamente. Casi todos los rasgos de sus obras son muy generalizadas en

escritores en lengua castellana (zona norteña) en esta época en España.

La lengua de las obras de Santa Teresa van de acuerdo con el ideal valdesiano de

“escribir como se habla”, como ya hemos dicho. Aspectos de Santa Teresa que se

vinculan a formas de uso general y real en la época:

���� Vacilaciones de una lengua que aún no estaba fijada:

- Timbre de las vocales átonas: “añidir”, “sigún”...

- Reducción de palabras que fueron al principio latinismos “contradición”,

“imperfeción”...

Afecta a palabras latinizantes, lo que representa un reflejo de la lengua de uso de ese

momento.

- Otra cuestión que responde al uso general de la lengua común es el uso de la

grafía “h” (en el siglo XV nunca representaba a un fonema glotal, fricativo, sordo).

Page 34: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

34

34

Pero aquí aparece muy frecuentemente la grafía “h”. También los que procedían de la

antigua “f”: hablar, huyan...

En el castellano norteño como el de este texto, ya el sonido glotal, fricativo, sordo

había desaparecido con lo cual ésta ya no tiene contenido fónico (suena como ahora la

“h”)� representa lengua real. En Toledo, cuyo modelo lingüístico sigue siendo

Garcilaso, la “h” corresponde a [h] (como una “j” aspirada).

En algunos casos ciertos aspectos de tipo fonético del texto, pueden ser más deudores de

elementos coloquiales que escasamente tendían a aparecer en la literatura (al menos no

en la culta, si en cierto teatro anterior como Juan de Enzina y Torres Naharro). No son

lengua vulgar sino de uso de gente más inculta en el tratamiento de la lengua (algunos

elementos aún perviven en el uso coloquial): “ansí”, “cuantimás”...

Esto no sería un uso específico, sino de uso popular (hablante sin cultura escrita).

Afectividad en la lengua popular. Variantes:

- negoción: aumentativo apreciativo

- negrillo: diminutivo apreciativo

(Ver Amado Alonso, Noción...)

Hay otros aspectos que tienen que ver con el plano morfológico y sintáctico porque

desde el punto de vista léxico, el texto no presenta rasgos especiales.

- Infracciones de uso en los pronombres átonos C.D. y algún C.I. (fenómeno como el

laismo).

Esto aún se da en el norteño central, como desviación adscrita a una determinada zona

geográfica.

LAÍSMO � la < le (CI. fem.) T4 (en 4)

LEÍSMO � le < lo (CD. masc., no pers). T2 (en 6)

- Falta de fijación de una forma verbal. Creer (lo) hía � el condicional aún aparece

disgregado.

Hasta fines del siglo XVI no se fijaría ni el condicional ni el futuro de indicativo.

Son formas que contrastan con las que en español han quedado fijadas, por ciertas

diferencias que no podemos considerar que sean arcaizantes. Existía una colocación

concordante en lenguas como el gallego, donde quizás no haya un cambio en la

morfología.

Page 35: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

35

35

- Énclisis: posposición de pronombres átonos. La posposición del pronombre átono

estaba generalizada cuando el verbo iniciaba la frase (T9 Ln 3-4 � escrivilo, envióme).

Era normal la posposición cuando había un enfrentamiento contextual, cuando:

1) había dos pronombres representativos de dos personas distintas (yo, como le vi,

reíme).

2) La frase estaba empezada por una conjunción: (“pues preguntóme el confesor”).

3) Cuando la apódosis (oración principal) de la oraciones condicionales aparecía algún

pronombre átono (y sino, veránse).

- Pródisis: anteposición de pronombres átonos con respecto a los V. de que son

complementos. Se altera la colocación ante los infinitivos y sobre todo si estas iban

precedidos de una negación (“hasta que ya estén fuertes en no les pesar de padecer”), en

las formas de imperativo, si el imperativo iba precedido del sujeto (“vuestra merced los

rompa”). Hoy en día han sido modificados, sobre todo en la literatura, pero aún se dan

en lengua hablada. Hay otros rasgos que aparecen que estarían en relación con esa

característica de improvisación por parte de Santa Teresa, aunque esa característica no

se aplicará a Santa Teresa porque sería conscientemente usada. Se refleja un descuido

en el empleo de algunos aspectos lingüísticos como la reiteración de un determinado

elemento fónico en términos próximos (T2 ln 5, T2 ln 3). Cuando no se ejerce control,

sucede de manera frecuente, la repetición de ciertos elementos fónicos en contextos

inmediatos podría indicar cierta rima interna o también cierto descuido. Quizás en

alguna ocasión observamos ruptura sintáctica concreta (T8 ln 4). La impresión que se

tiene es que esta lengua de uso caracterizó por el uso de los elementos más comunes del

castellano moderno � todo ha continuado siendo usado y es nuestro patrimonio.

Encontramos estos aspectos que pretenden reflejar no las tendencias sino unos aspectos

ligados a la lengua hablada, fónicos, morf. , sint. y esta especie de descuidos queridos.

Por primera vez es posible establecer el sistema fonológico del castellano porque se

regulariza el sistema gráfico. Este caos anterior impedía precisar la fonología. El

sistema que surge es de compromiso entre tendencias populares y cultas. Este sistema

fonológico, que era esencialmente el norteño, es modificado en alguno de sus rasgos por

los contactos con los dialectos centrales peninsulares. Este sistema es el que se va a

consolidar en la zona central y va a estar vigente hasta el siglo XVI mediado, y

responde al modelo toledano (=herencia del norteño pero modificado por dialectos

romances de la zona central).

Page 36: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

36

36

Aparentemente este sistema se mantiene durante el siglo XVI (gran parte) sin variación,

peor frente a lo que se puede concluir, es cierto que en otras zonas, sobre todo en el

norte, se empiezan a implantar rasgos de la lengua hablada que diferían del modelo

toledano. Fueron extendiéndose porque determinadas distinciones fonológicas del

modelo toledano tenían un escaso rendimiento como elementos diferenciadores de sdos.

(fon. sordos y sonoros dentro de los sibilantes fueron absorbidos por los sordos. Va a

motivar la eliminación de varios fonemas), también hay otras razones de la distribución

de fonemas en zonas articulatorias: en la E.M. el orden velar casi no tenía elementos

fonológicos, pero el alveolar o alveolo – palatal o dental, por ejemplo y así uno de los

procesos que van a afectar a los cambios fonológicos del siglo XVI es a un traslado de

elementos fonológicos de los órdenes alveolo – palatales al velar:

VELAR DENTAL-ALVEOLAR-PREPAL.-PALA.

/k/, /g/ (muy sobrecargada).

La distribución de fonemas presentaba desequilibrios, una consecuencia de esto fue que

algún elemento de la zona sobrecargada pasaron a ocupar lugares vacíos en la zona

velar y alguno de las zonas sobrecargadas desapareció. Esto se traduce por

desplazamientos articulatorios. También hay reajustes en esta época dentro de otras

lenguas romances, en todo caso el hecho de que no sea un fenómeno de evolución

aislado el castellano no quiere decir que todas las lenguas evolucionen de idéntica

manera, depende de la sociedad. Por otra parte las modificaciones de este período no

son resultado de una rápida evolución fonética. En el aspecto fonético de esta

transformación fonológica es bastante lento, porque durante algún siglo anterior (en la

Edad Media) se venían produciendo en la zona norteña ciertas evoluciones fonéticas que

van a acabar imponiéndose a las de la zona centro. En el siglo XVI se sustituye una

norma fonológica por otra, debido a que había un proceso fonético que venía dándose

tiempo atrás. Los rasgos fonológicos que derivan de esta transformación van a

configurar el “castellano moderno” y se agrupan en apartados:

- Eliminación de /h/ (fonema glotal fricativo sordo)

- Confluencia de dos fonemas labiales en uno sólo: /b/-/b/ = /b/ - /v/ > /b/.

- Absorción del fonema sonoro por el sordo dentro del conjunto (fenómeno de

asimilación que el castellano comparte con otras lenguas romances hispanas.

Quedaron territorios aislados en los que se mantiene la diferencia: Sanabria, sur de

Salamanca, norte de Cáceres...) de las sibilantes. En el castellano norteño no se

diferencian porque se hablan lenguas emparentadas con el vasco.

Page 37: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

37

37

- Velarización de fonemas sordos procedentes de la confluencia de los prepalatales

fricativos (previo ensordecimiento)

Resultado del proceso Nº3

/s/ - /z/ > /s/ > /x/ � resultado final que aparece entre los fonemas velares.

Es un procedimiento algo tardío. Los testimonios se conocen a mediados del siglo XVI

(Nebrija). Es un procedimiento de atrasamiento articulatorio, estaba motivado para

diferenciar /s/ - /z/ de /s/ - /z/.

- Interdentalización del resultado

/s/ - /z/ > /s/ > / /

Estos 5 conjuntos de evolución van a configurar el sistema fonológico del español

moderno. Pero los 5 conjuntos no se producen por la misma época. Los tres primeros

fenómenos, venían siendo ya bastante antiguos en el castellano norteño y se oponían a

las soluciones toledanas. Por ejemplo en 1580 un fraile de origen español que escribe

desde Méjico, reflejando diferencias lingüísticas entre el norte y Toledo, dice que los

del norte escriben “açer” y los de Toledo “hazer”, unos dicen “yerro” y otros

“hierro”. Este tipo de consonantismos, castellano norteño, implica una

simplificación frente a la fonología consonántica toledana, y esto facilitó su rápida

asimilación de la norma norteña. En 1561 la capitalidad de la monarquía se traslada a

Madrid y Madrid incrementó su población con personas de la zona norte: vizcainos,

montañeses... los cuales tenían la norma que simplificaba. Debido al prestigio de la

lengua de la corte, por imitación, fueron difundiéndose hacia la zona sur de Castilla la

Nueva. Todavía, a pesar de esta difusión norteña, en 1611, un personaje tan importante

como Covarrubias refleja determinadas oposiciones a la simplificación del castellano

norteño.

Page 38: Apuntes Historia de La Lengua

Hª de la lengua.

38

38

CUADRO RESUMEN

Bilab. Labiod. Interd. Dental Alveolar Prepal. Pal. Velar Glotal

Oclusiva p, b t, d k, g

Africada s, z c

Fricativa f, v s, z s, z s, z y /x/ h

Los cambios fonológicos del periodo van a afectar a las fricativas y africadas.

1) /v/ es absorbido por /b/.

2) /h/ acaba siendo eliminado

3) /s/ - /z/ > /s/ (se convierte en fon. sordo) > /x/

El surgimiento de /x/ tuvo otras consecuencias. En los territorios en los que /h/ se

mantenía como arcaísmo (S de SA, Sanabria...), /x/ fue absorbido por /h/.

4) Los sonidos africados tienen dos fases: oclusiva y fricativa: primero pierden su

fase oclusiva y se convierten en s, z (manteniendo la distinción sordo – sonoro) y

para no confundir dentales fricativas y alveolares fricativas, s se convierte en / /.

[/s/-/z/ > /s/ - /z/ > /s/ > / /].