20

Edición Tianguis Turístico 2016

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición Especial de TRAVELERS GUIDE TO MEXICO

Citation preview

Page 1: Edición Tianguis Turístico 2016
Page 2: Edición Tianguis Turístico 2016
Page 3: Edición Tianguis Turístico 2016
Page 4: Edición Tianguis Turístico 2016

Edición Especial

2

It might seem abandoned, even in ruins, but it is not. It might seem as if the day turned into evening and evening into night without any interesting going on, and it is like that sometimes. It might seem a remote place, different to what you may have seen before, in a nother dimension, difficult to reach... and it is. That’s Real de Catorce, one of the treasures from the Potosino plateau, that is never too far as to miss it.

After visiting by Matehuala, you only have to cross the Ogarrio tunel in order to get to a great Magical Village with places where unforgettable surprises, uncommon flavours, lovely hotels, crooked streets, Huichol people and wise elderly hide.

As a traveler, you would like to ride a horse or drive through the desert, to enjoy a beer while contempla- ting the starry sky at the terrace of a bar, to stroll at the Casa de Moneda, to taste international delicacies or traditional dishes as the delicious cabuches tacos (biznaga flower).

Real de Catorce might seem a deserted town, but it might be full of mysteries and legends, mythic treasures, be-yond the cript stories and a milennial tradition.

Because of its delicious food and cosy environment, we recommend Mesón de la Abundancia and Al Gusto restaurants so you can try its excellent Italian dishes; but the most delicious beef tacos can go along well with beer in a terrace of Monterrey restaurant.

Por su rica comida y ambiente acogedor recomendamos el Mesón de la Abundancia, y el restaurante Al Gusto para probar excelentes platillos italianos; aunque los más exquisitos tacos de carne asada pueden acompañarse con una cerveza en la terraza del restaurante Monterrey.

The breathtaking views from Hotel Rincón Mágico are without comparison. Refugio Romano is one of the travelers’ favourites, and Mesón del Refugio has the perfect flavour of a typical town from the region.

Las impresionantes vistas del Hotel Rincón Mágico son incomparables; por su parte el Refugio Romano es uno de los favoritos de los viajeros que gustan de consentirse con la mejor atención, Mesón del Refugio tiene el perfecto sabor a pueblo típico de la región.

Visit sanluispotosi.com

WHERE TO EAT?

TO SLEEP WELL

NOT TO BE MISSED

REAL DECATORCE

Pareciera abandonado, a veces en ruinas, pero no lo está; pareciera que el día se convierte en tarde y la tarde en noche sin que nada novedoso suceda y a veces así es; pareciera alejado de todo, distinto a lo antes visto, en otra dimensión, de complicado acceso, y lo está; es Real de Catorce, uno de los tesoros del Altiplano Potosino, que nunca queda tan lejos como para perdérselo.

Después de visitar Matehuala, solo hay que cruzar el túnel Ogarrio para encontrarse con un fantástico Pueblo Mágico de rincones entre los que se esconden inolvidables sorpresas, sabores poco comunes, hoteles de encanto, calles de trazos caprichosos, integrantes de la etnia huichol o sabios ancianos.

Como viajero, querrás pasear a caballo o en camionetas Willies por el desierto, disfrutar de una cerveza mientras admiras el cielo estrellado en la terraza de un bar, pasear por la Casa de Moneda, probar delicias internacionales o guisos tradicionales como los exquisitos tacos de cabuches (flor de la biznaga).

Real de Catorce tiene cara de pueblo “fantasma”, y eso puede creerse al estar lleno de misterios y leyendas, míticos tesoros, historias de ultratumba y milenaria tradición.

Page 5: Edición Tianguis Turístico 2016
Page 6: Edición Tianguis Turístico 2016

Edición Especial

4

Fairmont Mayakoba, the resort awarded with the AAA 5 Diamonds, offers a new gastronomic experience based on modern concepts of Mexican and Latin-American cuisine, created by Richard Sandoval, world-wide renowned chef.

Fairmont Mayakoba, el resort galardonado con el premio 5 Diamantes de la AAA, ofrece una nueva experiencia gastronómica basada en conceptos modernos de la cocina mexicana, latina y fusión, creados por Richard Sandoval, chef y restaurantero reconocido a nivel mundial.

Located by the sea, where the air has a delicious salty taste and the breeze seems to be turquoise. Its new European and Latin contemporary design brings out the fresh local sea food menu and meat cuts with sauces and spicy flavors. The new ceviche bar is one of our diners’ favorite places.

Ubicado frente al mar, donde el aire tiene un sabor deliciosamente salado y la brisa parece azul turquesa. Su nuevo diseño europeo y latino contemporáneo realza el menú de mariscos frescos locales y finos cortes de carne con salsas de la casa y mezclas picantes. La nueva cevichería es uno de los lugares favoritos de los comensales.

It is a showcase for the best meetings and romantic dates. It has a witty mix of Asian-Latin dishes. The menu which includes dumplings, Mexican snacks, sushi and season ceviches, along with a huge sake and tequila collection, will make your dinner an exotic experience.

Es un escaparate para las mejores reuniones y cenas románticas. Una ingeniosa mezcla de platillos insignia asiático-latinos. El menú conformado por dumplings, antojitos mexicanos, sushi y ceviches de estación, complementados por una gran colección de sake y tequila, hacen de las cenas experiencias exóticas sin igual.

A different welcome awaits for all guests at Lobby Lounge with snacks and appetizers that have a Latin-Asian influence. It is common to find visitors in its terrace absorbed by the breathtaking views of the water canals.

Una bienvenida diferente espera a los huéspedes en el Lobby Lounge, con botanas y aperitivos de influencia asiática y latina. Es común encontrar a los visitantes en su terraza extendida, inmersos en las cautivadoras vistas a los canales del resort.

Besides, visitors can taste out sandwiches, de-sserts and gourment drinks at Cafe Maya – with an European style – in front of the main pool, and El Cafecito, located at El Pueblito Mayakoba, an area that really resembles a Mexican town.

Además, los visitantes pueden probar sándwiches, postres y bebidas gourmet en Café Maya, de estilo europeo, frente a la alberca principal y El Cafecito, ubicado en El Pueblito Mayakoba, un área del complejo que asemeja un auténtico pueblo mexicano.

This restaurant, located in the heart of the resort, of-fers astonishing views. It keeps its tradition but in-cludes contemporary and natural flavors from modern cuisine. It´s tequila collection and cocktails inspired on Mexican ingredients make it the perfect place for ge-tting together with family and friends any time of the day.

Este restaurante situado en el centro del resort ofrece impresionantes vistas. Conserva su tradición pero incluye sabores contemporáneos y naturales de la cocina moderna. Una tequilería y cocteles inspirados

BRISAS / 4 DIAMONDSBY THE AAA

EL PUERTO / 4 DIAMONDSBY THE AAA

LOBBY LOUNGE

LA LAGUNA

WITH STYLEVACATIONS

en ingredientes mexicanos, lo hacen el restaurante perfecto para reunirse con amigos y familia a cualquier hora del día.

Page 7: Edición Tianguis Turístico 2016
Page 8: Edición Tianguis Turístico 2016

Edición Especial

6

MEXICAN FLAVORTo choose a dish to represent Mexico taste- and tradi-tion-wise is no easy task. We chose only some destina-tions along the Mexican map that are highlighted due to their originality. This is a tasty but brief gastronomic tour

No es tarea facil elegir un platillo que represente a México en sabor y tradición. Seleccionamos solo algunos destinos a lo largo del mapa mexicano que destacan por su originalidad. Este es un sabroso aunque somero recorrido gastronómico.

Yucatan spreads its gastronomic influence to Quintana Roo and Campeche, where delicacies of original textures and seductiv aromas stand out. The peninsula plays with ingridients and strong flavouring, mixing Mayan roots and European influence. Then, we have the delicious lime soup, salbutes, cochinita pibil, the unique “queso relleno”, as well as Tikinxic fish, poc-chuc, and mukbipol-lo, along with a glass of Xtabentun, but just sipping it as it is a drink for respect.

Yucatán extiende sus influencias gastronómicas por Quintana Roo y Campeche, en donde destacan manjares de texturas originales y aromas seductores. La península juega con ingredientes y fuertes condimentos, mezclando las raíces mayas con influencias europeas. Así aparece la exquisita sopa de lima, los salbutes, la cochinita pibil, el singular queso relleno, o platillos como el Pescado a la Tikinxic el Poc-Chuc y el Mukbipollo, acompañados de una copita de licor Xtabentún tomada a sorbitos, ya que es una bebida de respeto.

Beyond chocolates and mezcal right from its cask, cri- ckets, tlayudas with tasajo, fresh tejate or great cheese, Oaxacan cuisine has generations backing it up.

It has a pre-hispanic origine, enriched by many sources, but without losing its authenticity. Those who choose an Oaxacan mole have the hard decision of whether to try first a black one, the yellow one, the red one, or the man-cha manteles. Oaxacan cuisine is in the books, in the fes-tivals, in well know restaurants and in colourful markets.

Más allá de chocolates y mezcales directos de la barrica, de chapulines, tlayudas con tasajo, refrescante tejate o quesos que se deshacen, la cocina oaxaqueña es una cocina de generaciones. Tiene un origen prehispánico que se ha ido enriqueciendo sin perder su autenticidad. Quienes eligen un mole oaxaqueño se ven en el dilema entre cuál probar primero, el negro, el amarillito, el verde, el coloradito o el mancha manteles. La cocina de Oaxaca está en los libros, en los festivales, en restaurantes de renombre y en los coloridos mercados.

THE INFLUENTIALYUCATEC PENINSULA

OAXACA AND ITS AUTHENTICITY

Page 9: Edición Tianguis Turístico 2016
Page 10: Edición Tianguis Turístico 2016

Edición Especial

8

Here all, or at least most, restaurants complete for de-lighting their diners with the best chiles en nogada. And when it comes to mole sauce and several other dishes that stand out due to their colours and unique flavor, it is the same. Puebla is a hallmark and a fest for the senses; the diversity of ethnic groups in the region has allowed the good dishes spread throughout its territory. And that’s how one can enjoy a tasty cecina from Atlixco followed by a cup of coffee from Cuetzalan and a loaf of bread from Zacatlan and finally a rompope from a con-vent. This way, we let Puebla to boast about their great cooks and the quality of its cuisine, which many have tried to copy.

En éste destino, todos o la mayoría de los restaurantes y fondas, compiten por deleitar a los comensales con el mejor chile en nogada; lo mismo sucede con el mole y con distintos platillos que resaltan por sus colores y su inigualable sabor. Puebla es un referente y también una

No matter where, your satisfaction will be guaran-teed by having a sopa tarasca in Patzcuaro, a churipo in Jiquilpan, or a pork taco in Zitacuaro. Michoacan is full of flavors, even when it comes to desserts, with its chingos zamoranos or its ice cream; the chocolate, a deli-cious charanda or a tamarind atole from Torecuato. The treasure from this state stems from in what its land pro-vides, specially the blue and white corn. The whole state in every corner enchants with its flavors and its cooks’ kindness, people who takes full advantage of their talent and dedication.

Sin importar el sitio, comerse una sopa tarasca en Pátzcuaro, un churipo en Jiquilpan o un taco de carnitas en Zitácuaro, es garantía de satisfacción. Michoacán es excesivo en sabor hasta a la hora del postre, con sus chongos zamoranos o sus nieves de pasta; su chocolate de metate, una sabrosa charanda o un atole de tamarindo de Torécuato. El tesoro de este estado radica en lo que da su tierra, destacando el maíz azul y blanco. El estado en su totalidad enamora con sus sabores y con la amabilidad de sus cocineras en cualquiera de sus rincones, gente que saca el mayor provecho a su talento y dedicación.

Talking about Baja California is talking about beer from Tecate, but also about lobster from Rosarito, beef tacos from San Felipe and wines from Valle de Guadalupe. Tijuana has achieved special recognition thanks to an ur-ban food initiative through a movement that emphasizes street food quality and taste in food trucks drawing the most demanding costumers.

Hablar de Baja California es hablar de la cerveza de Tecate pero también de la langosta de Rosarito, de los tacos de carne al carbón de San Felipe y los vinos de Valle de Guadalupe. Tijuana han alcanzado una particular popularidad gracias a la iniciativa de comida urbana a través de un movimiento que enaltece la calidad y sabor de la comida callejera tijuanense tanto en corredores gastronómicos como en carritos de comida que atraen con su aroma a los paladares más exigentes.

PUEBLA AND ITS COLOURS

THE MICHOACAN TRADITION

THE BAJACALIFORNIAN BOOM

fiesta para el paladar; la diversidad de grupos étnicos en la región ha permitido que los buenos platillos se rieguen por todo el territorio. Y es así como puede disfrutarse de una rica cecina de Atlixco seguida por un café de Cuetzalan y un pan de Zacatlán; para hacer digestión con un rompope de convento y permitir a Puebla presumir sus dotes de buenos cocineros y la calidad de su cocina, por muchos imitada.

Page 11: Edición Tianguis Turístico 2016
Page 12: Edición Tianguis Turístico 2016

Edición Especial

10

MINIMALISTICGLAMOUR

Located in the highest zone of Brisas Marqués, Encanto Acapulco is the ideal place to secretly meet the Pacific Ocean. It is the perfect hotel for travelers who enjoy rea- ding in solitude in the mornings, looking at dusk from a luxurious villa Ocean Pool, delighting in delicious dishes and letting be pampered by an organic-product massage at the spa while looking at the sunset.

The spaces at Encanto Acapulco are a mixture between architecture and nature, always keeping the sea as the main element. With great views to the Pacific Ocean and the Acapulco bay, a magnificent balcony for relaxing, and the best and most inspiring furniture collection, each of its 44 suites and villas are a sanctuary for peace in a lu-xury atmosphere.

In order to know more,go to encantoacapulco.mx

Tel 01 (744) 446 7101

Ubicado en la parte más alta de la zona Brisas Marqués, Encanto Acapulco es el punto ideal para encontrarse con el Océano Pacífico en secreto. Este es un hotel perfecto para viajeros que disfrutan de leer en soledad por las mañanas y entre rincones, contemplar atardeceres desde una lujosa villa Ocean Pool, deleitarse con exquisitos platillos y dejarse consentir con un masaje de productos orgánicos en el Spa mientras observan la puesta de sol.

Los espacios en Encanto Acapulco son una celebración entre la arquitectura y la naturaleza, manteniendo siempre al mar como el elemento principal. Con exuberantes vistas al Océano Pacifico y a la bahía de Acapulco, un espacioso balcón con área para relajación y la mejor y más inspiradora colección de muebles y piezas de diseño interior, cada una de sus 44 suites y villas son un santuario de paz dentro de una atmósfera de lujo.

Page 13: Edición Tianguis Turístico 2016
Page 14: Edición Tianguis Turístico 2016

Edición Especial

12

DELIGHTSMEXICAN

The name comes from Nahuatl and means “insect that hops like rubber ball”. Comprising, like other in-sects, a major source of protein since pre-Hispanic times, they are usually roasted and eaten mainly in Oaxaca and the Valley of Mexico.

Su nombre proviene del náhuatl y significa “insecto que brinca como pelota de hule”. Los chapulines significan, al igual que otros insectos, una fuente de proteína desde tiempos prehispánicos. Se suelen comer tostados y se consumen sobre todo en el estado de Oaxaca y el Valle de México.

Consumed even before the arrival of the Spaniards, they are known as “Mexican caviar” because they are also eggs, not sturgeon but ant. The eggs are har-vested only during two months a year in Guanajuato, Hidalgo, Puebla and Tlaxcala. You must try them fried with butter and epazote.

Consumidos ya antes de la llegada de los españoles, se les conoce como “el caviar mexicano” pues también son huevos pero no de esturión sino de hormiga. Se cosechan sólo dos meses al año en Guanajuato, Hidalgo, Puebla y Tlaxcala. Hay que probarlos fritos con mantequilla y epazote.

A native of this land, and what the Aztecs demanded in tribute from the peoples they conquered. This is one of the main staples of the country and it is con-sumed everywhere in endless varieties. You will find beans that are black, yellow, purple, bay and spotted.

Originario de esta tierra, ya los mexicas lo exigían como tributo a los pueblos que conquistaron. Se trata de uno de los principales alimentos del país, se consume en todas partes y sus variedades no terminan: hay negros, amarillos, morados, bayos y moteados.

Peppers have been part of the Mexican diet for thou-sands of years and form the basis for many dishes and sauces. Abundant and varied, chiles are found throughout the country: from the jalapeño, originally from Veracruz or the Tabasco piquín, to the spicy ha-banero produced in Yucatán.

Han sido parte de la dieta mexicana desde hace miles de años y son el eje central de numerosos platillos y salsas. Abundantes, variados, se encuentran en todo el país: desde el jalapeño, originario de Veracruz, o el piquín de Tabasco, hasta el picante habanero que se produce en Yucatán.

FRIJOLCHILES

ESCAMOLES

CHAPULINES

Page 15: Edición Tianguis Turístico 2016

MONOCHROMATIC

DELICACY!From the outside, this restaurant, bacause of its name and its looks, generates expectancy. Once crossing the door, to be awestruck is inevitable. When the first dish is taken to your table, you’ll realize you’ll come back to La Leche every time you visit Puerto Vallarta.

The concept, created by the Cadena family, has had influence from music, art and travels. Thus, La Leche got its own style, a unique cuisine without time and rules. The dishes have been created that very morning, or at any other moment. There’s no specific menu because everything is posible at that very moment, which always keeps a surprise for eyes and tongue. You won’t want to start with the first bite because you risk to spoil the art work!

The gastronomic offerings are absolutely unique and, combined with good wine and the pristine and

original decoration, create a singular emotional cu-linary experience, just as its chef and owner Nacho Cadena, who gladly will do magic at the kitchen and talk to you after dinner as if he knew you all his life.

Desde el exterior, este restaurante causa expectativa, tanto por su nombre como por su aspecto; una vez cruzando la puerta, el asombro resulta inevitable, y cuando el primer plato es servido a tu mesa, te enteras de que volverás a La Leche cada vez que visites Puerto Vallarta.

El concepto, creado por la familia Cadena, ha tenido influencias de la música, el arte y los viajes, así La Leche obtuvo estilo propio, una cocina visceral, sin tiempos ni reglas. Los platillos se han ideado en la mañana o en cualquier instante, no hay un menú específico porque todo es posible al momento; lo que Lalecherestaurant.com

siempre se mantiene es la sorpresa de los sabores en el paladar y a la vista, ¡no quieres comenzar con el primer bocado porque tendrías que “deshacer” la obra maestra!.

Las propuestas gastronómicas son totalmente cocina de autor, que combinadas con buen vino y la pulcra y original decoración, crean una experiencia culinaria emocional única e irreverente, como lo es su chef y propietario, Nacho Cadena, quien con gusto hará magia en la cocina, para platicar contigo hasta la sobremesa como si te conociera de toda la vida.

Page 16: Edición Tianguis Turístico 2016

Edición Especial

14

IZAMALAND ITSSTYLISH SIDE

Merida and Valladolid are cities one must visit while in Yucatan, mainly becuase of their international-like restaurants, their perfect places for the most roman-tic weddings, and their boutique hotels. But Izamal, a Magical Village in the peninsular state doesn’t lag behind in any of these categories and has lots to offer to those who are looking for a confort experience with style.

It is called “the three-culture city”, because it combines features from its pre-hispanic past, from the Colonial period and from current days. It was founded by the mid-1500’s over the remains of an ancient Mayan city. Its most important building, the Conjunto Conventual de Nuestra Señora de Izamal, built over a Mayan shrine called Pap-hol-chac.

Its yellow facades surprise us when strolling: the visit to an hacienda or an archeological site could be even-tually enriched by valuable handicrafts on sale at Plaza Principal or at Centro Cultural y Artesanal Izamal.

Mérida y Valladolid son ciudades de visita imperdible en Yucatán, en gran parte por sus exquisitos restaurantes de talla internacional, por sus escenarios perfectos para las bodas más románticas y sus hoteles boutique. Pero Izamal, pueblo mágico del estado peninsular no se queda atrás en ninguno de esos rubros, y tiene mucho que ofrecer a quienes buscan una experiencia de confort con estilo.

Lo llaman “la ciudad de las tres culturas”, ya que combina rasgos de su pasado prehispánico, del período colonial y de la época actual. Fue fundado a mediados del siglo XVI sobre los vestigios de una antigua ciudad maya; su construcción más importante, el Conjunto Conventual de Nuestra Señora de Izamal, se asienta sobre las ruinas de un adoratorio maya llamado Pap-hol-chac.

Sus fachadas amarillas sorprenden entre caminatas o paseos en carreta: la visita a una hacienda o a una zona arqueológica podrá ser enriquecida al final con invaluable artesanía de venta en la Plaza Principal o el Centro Cultural y Artesanal Izamal.

Papadzules, lime soup, stuffed cheese, cochinita pibil, relleno negro and the whole variety of Yucatec food will become an work of art at the restaurant Zamna, a spe-cial place full of charm and tradition. And your visiting to Kinixh will also be compulsory: its dishes are so sofis-ticated as is its decoration.

Papadzules, sopa de lima, queso relleno, cochinita pibil, relleno negro y la gran variedad de comida yucateca se verá convertida en obra de arte en el restaurante Zamná, una singular palapa llena de encanto y tradición. Y tu paso por Kinixh también será obligatorio, sus platillos son tan sofisticados como su decoración.

At Izamal you can hire from a Mayan villa to scape from everyday life, to an old house with a pool and luxurious decoration. But you will be happy too if you stay at one of the boutique hotels that offer endless pleasant experiences like spa treatments or roofless private pools to contemplate the stars. Hacienda Sacnite or Hacienda Santo Domingo are examples of opulence, and Izamaltun hotel will make you fall in love with its ample gardens and the cenote-like pool.

En Izamal puedes rentar desde una villa maya para salir de la cotidianidad, hasta una antigua casona con piscina y lujosa decoración. Pero también quedarás satisfecho hospedándote en alguno de sus hoteles boutique que ofrecen un sinfín de experiencias placenteras como tratamientos de spa o piscinas privadas con techo abierto para observar las estrellas. La Hacienda Sacnite o la Hacienda Santo Domingo son ejemplos de opulencia y el hotel Izamaltun te enamorará con sus amplios jardines y su piscina tipo cenote.

DELICACIES

PAMPERING YOUR SOUL

PUBLICADO Y DISTRIBUIDO PORTraveler’s Guide to México y Grupo

Boletín Turístico

DIRECTORA COMERCIALTRAVELERS GUIDE TO MEXICO

Erika [email protected]

DIRECTORA COMERCIALBOLETIN TURISTICO

Gabriela [email protected]

EDICIÓNAlejandra Mireles

[email protected]

GERENTE DE DISEÑO Y PRODUCCIÓN Patricio Mendoza

DISEÑO Montsserrat Pérez

EJECUTIVAS DE VENTASTeresa Gutiérrez

Piti MartíMadeleine RodríguezMaría Antonia Gómez

Hector González

FOTOGRAFÍASSecretaría de Turismo de Yucatán,

Oaxaca, Baja California, Puebla,San Luis Potosí.

Pedro Luján

travelersguidemexico.comboletinturistico.mx

Page 17: Edición Tianguis Turístico 2016
Page 18: Edición Tianguis Turístico 2016

Edición Especial

16

Page 19: Edición Tianguis Turístico 2016

TIANGUIS TURÍSTICO 2016

17

Page 20: Edición Tianguis Turístico 2016