12
Deia 04-11-2016 El Ministerio anula el premioque habíaconcedidoaBaraiazarra El jurado legalardonó sin tenerencuenta quelaobra original debía estar en lengua extranjera BILBO - El Mini terio de Educac ión , Cultura y Deporte anuló ayer el Pre- mio a la Mejor Traducción que horas antes había concedido a Luis Baraia- zarra, por error del jurado al no aju s- tarse a las bases de este galardó n. Bar aiaza rr a había sido premiado ayer por ld azlan g uztiak Sama Jere- sa Je usena, traducción de Obras comp letas de Santa Teresa de Jesiís. Sin embargo , las bases de este pre- mio, dotado con 20.000 uro , esta- blec en q ue este gal ardón tie ne por obj eto di sti ngui r la traducción de una obra escri ta or igin alm ente n lengua extra nj era (que no es el caso de Obras completas de Santa 'Jer e- sa de Jesiís' escrita en castellano) a cualquiera de las l enguas del Esta- do españo l, y que haya sido public a- da por primera vez en 2015. Según señalaron anoche fuentes del Mi n i terio de Educación, Cultu- ra y Depo rt e, desde est e se recono- ció el "error" y, tras anular la deci- ión del j urado, se procedió a noti- ficárselo al galardonado , a qu ien se 1 pidieron di culpas. En los próxi- mos días se convocará nuevamen - te al jurado para que emita un nue- vo fall o. El académico de honor de Euska l tzaindia L uis Baraiazarra Txertudi ha emp leado cuatro año y medio en traducir al euskera toda la obra de Santa Teresa d e Jesús, que ha compilado en un tomo de 1.852 págin as que vio la luz el pasa- do año de la mano de la Diputación Foral de Bizk aia y los Carme li ta de Markina y de Euska l Herria, orden religio sa a la que perte nece . Fue Euska l tzaindia la que propuso a Baraia7.arra como cand idato al pre- m io de traducción y, dada la cali dad y profundidad de l t ra bajo realiza - do. el ju rado concedió en pr imera instancia el galardón al eusl<altzai- na. Este aceptó de bu en tala nte el premio y ayer señalaba a DEJA , antes de conoce r la rectificac ión del Ministerio , que "ha sido un traba jo arduo y recibir un pr em io es alen- tador y me ha dado una gran ale- gr ía. o lo esperaba, ha sido una sorpresa, pero siempre hay una pequefia esperanza" . Esperan7.a fund ada, ya que los miem bros del jurado va loraron la calidad del trabajo, pero no tuvi eron en cuenta que las bases determinan que la obra original traducida a cual- qu i era de l as len gua del E tado español debe estar escrita en un idio - Luis Baraiazarra euskaltzaina. Foco: Euska/czaindia ma extra njero. Santa Teresa de J ú escribía, como todo el mundo sabe, incluso el jurado pese a su evidente lapsus, en castell ano . QUINTO CENTENARIO Bara iazarra quiso hacer coincidir la pub licación de su trad ucción con el quinto cen- tenario del nacimiento de Santa Teresa de Jesús,pero no lo consiguió por poco, dado lo extenso del traba - jo . "Lo inte nté pero acabé un poco más tarde. Lu ego, mi am igo Jule n Urkiza Uevó adelant e todo el traba- jo de pub li car la tr aducción. Eso ll e- vó mucho tiempo, porque son mucha páginas", expli có ayer el car- melita . El libro recoge seis campos: Bi:1.icza. liburua; Perfek"Zio bidea; Bar- negaz te/ua, Fundazioak; Guwnaky Arimako kontakizunak Entre ello s, el autor destaca especialment e "los capítulos en los que se aborda la vida i nterior '" y destaca, como ej emplo tamb ién el apartado titu lado Bame gaztelu a. Los capítulos m ás agradables según Baraiazarra son los que dan la oportunidad de conoce r a Santa Teresa de Je ús "com o mujer, dejan - do a un lado las cuestio nes relacio - nadas con Dios". As irn.ismo, señaló en Gutunak' 'sc ve también su huma- nid ad, la sensibilida d que tenía para las relaciones con las p r onas" . De Fundazioak, el autor destacó que se • ¡l w rn·i: na Ma -, tM &J Las obras de Santa Teresa. El académico de honor de Euska ltzaindia, Luis Baraiazarra Txertudi, fue elegido en un primer momento como ganador del Pre- mio Nacional a la Mejor Traduc- ción de 2015 , segúndio a conocer el Ministerio de Cultura. El escritor carmelita se hizo con el premio por traducir al euskera las obras completasde SantaTeresa de Jesús. Fue Euskaltzaindia quien propuso su nombre parael Pre- mio Nacional , por el que compitió con otros once trabajos.La obra cuenta con 1.852 páginas. que recogen los siguientestrabajos: El libro de la vida; Cam ino de perfec- ción;Castillo interior; Fundaciones; Cartas y Poesías . El error del Ministerio . Sin embargo,Baraizarra fue desposeí- do del premio pocas horas des- pués de haber sido elegido por- que "el Premio Nacional a la Mejor Traduccióntiene por objeto distin- guir la t raducciónde una obra escritaoriginalmente en lengua extranjera a cualquiera de las len- guas españolas, y que haya sido publicadapor primera vez en España en 2015" , según recogen las basesdel mismo.No obstante, nadie de la Dirección Generalde Politica e Industrias Culturales y del Libro,dependiente del Minis- terio de Educación , se dio cuenta del error,ya que SantaTeresade Jesús, evidentemente, escribió todas sus obrasen castellano. tr ata de " una ob ra dulce , que por momentos se lee como un a novela. Ahí aparecen aventura , pese a que no er a e a su intención. El resto de los trabajo s son má místicos"'. Ade- más, Santa Teresa muestra un esti- lo original, "una refere ncia princ i- pal del lado clásico del castellano ". Además, Baraia7.arra quiso hacer una m enci ón espec ial a algunas especificid ades de los poemas de la santa. "Están traducidos en la mis - ma rima y la métrica que utili za eUa. Ha sido un detalle que he aportado por mi parte". En todos l os poemas ha puesto una atención esp cial, pero de form a más significativa en los dos prim e-

El Ministerio anula el premio que habíaconcedidoaBaraiazarra · 2016-11-04 · Deia 04-11-2016 El Ministerio anula el premio que habíaconcedidoaBaraiazarra El jurado le galardonó

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Deia 04-11-2016

El Ministerio anula el premio que habíaconcedidoaBaraiazarra

El jurado le galardonó sin tener en cuenta que la obra original debía estar en lengua extranjera

BILBO - El Mini terio de Educac ión , Cultura y Deporte anuló ayer el Pre­mio a la Mejor Traducción que horas antes había concedido a Luis Baraia­zarra, por error del jurado al no aju s­tarse a las bases de este galardó n. Baraiaza rr a había sido premiado ayer por ld azlan g uztiak Sama Jere­sa Je usena, traducción de Obras comp letas de Santa Teresa de Jesiís. Sin embargo , las bases de este pre­mio, dotado con 20.000 uro , esta­blec en que este galardón tie ne por obj eto di sti ngui r la traducción de una obra escri ta or igin alm ente n lengua extra njera (que no es el caso de Obras completas de Santa 'Jere­sa de Jesiís' escrita en castellano) a cualquiera de las lenguas del Esta­do españo l, y que haya sido public a­da por primera vez en 2015.

Según señalaron anoche fuentes del Mi n i terio de Educación, Cultu­ra y Deport e, desde este se recono­ció el "error" y, tras anular la deci-ión del j urado, se procedió a noti­

ficárselo al galardonado , a qu ien se 1 pidieron di culpas. En los próxi­mos días se convocará nuevamen ­te al jurado para que emita un nue­vo fall o.

El académico de honor de Euska l tzaindia L uis Baraiazarra Txertudi ha emp leado cuatro año y medio en traducir al euskera toda la obra de Santa Teresa de Jesús, que ha compilado en un tomo de 1.852 págin as que vio la luz el pasa­do año de la mano de la Diputación Foral de Bizk aia y los Carme li ta de Markina y de Euska l Herria, orden reli gio sa a la que perte nece . Fue Euska l tzaindia la que propuso a Baraia7.arra como cand idato al pre­mio de traducción y, dada la cali dad y profundidad de l t ra bajo realiza ­do. el ju rado concedió en pr imera instancia el galardón al eusl<al tzai ­na. Este aceptó de buen tala nte el premio y ayer señalaba a DEJA , antes de conocer la rectificac ión del Ministerio , que "ha sido un traba jo arduo y recibir un pr em io es alen­tador y me ha dado una gran ale­gr ía. o lo esperaba, ha sido una sorpresa, pero siempre hay una pequefia esperanza" .

Esperan7.a fund ada, ya que los miem bros del jurado va loraron la calidad del trabajo, pero no tuvi eron en cuenta que las bases determinan que la obra original traducida a cual­qu i era de las len gua del E tado español debe estar escrita en un idio -

Luis Baraiazarra euskaltza ina. Foco: Euska/czaindia

ma extra njero. Santa Teresa de J ú escribía, como todo el mundo sabe, incluso el jurado pese a su evidente lapsus, en castell ano .

QUINTO CENTENARIO Bara iazarra quiso hacer coincidir la pub licación de su trad ucción con el quinto cen­tenario del nacimiento de Santa Teresa de Jesús, pero no lo consiguió por poco, dado lo extenso del traba ­jo . "Lo inte nté pero acabé un poco más tarde. Luego, mi am igo Jule n Urkiza Uevó adelant e todo el traba­jo de pub li car la tr aducción. Eso lle­vó mucho tiempo, porque son mucha páginas", expli có ayer el car­melita . El l ibro recoge seis campos:

Bi:1.icza. liburua; Perfek"Zio bidea; Bar­negazte/ua, Fundazioak; Guwnaky Arimako kontakizunak Entre ello s, el autor destaca especialment e "los capítulos en los que se aborda la vida i nterior '" y destaca, como ej emplo tamb ién el apartado titu lado Bame gaztelu a.

Los capítulos más agradables según Baraiazarra son los que dan la oportunidad de conoce r a Santa Teresa de Je ús "como mujer, dejan­do a un lado las cuestio nes relacio ­nadas con Dios". As irn.ismo, señaló en Gutunak' 'sc ve también su huma­nid ad, la sensibilida d que tenía para las relaciones con las p r onas" . De Fundazioak, el autor destacó que se

• ~ ¡l w rn·i: na Ma-, tM &J • Las obras de Santa Teresa. El académico de honor de Euskaltzaindia, Luis Baraiazarra Txertudi, fue elegido en un primer momento como ganador del Pre­mio Nacional a la Mejor Traduc­ción de 2015, según dio a conocer el Ministerio de Cultura. El escritor carmelita se hizo con el premio por traducir al euskera las obras completas de Santa Teresa de Jesús. Fue Euskaltzaindia quien propuso su nombre para el Pre­mio Nacional, por el que compitió con otros once trabajos. La obra cuenta con 1.852 páginas. que recogen los siguientes trabajos: El libro de la vida; Camino de perfec­ción; Castillo interior; Fundaciones; Cartas y Poesías. • El error del Ministerio . Sin embargo, Baraizarra fue desposeí­do del premio pocas horas des­pués de haber sido elegido por­que "el Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distin­guir la t raducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las len­guas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015", según recogen las bases del mismo. No obstante, nadie de la Dirección General de Politica e Industrias Culturales y del Libro, dependiente del Minis­terio de Educación, se dio cuenta del error, ya que Santa Teresa de Jesús, evidentemente, escribió todas sus obras en castellano.

trata de "una ob ra dulce , que por momentos se lee como una novela. Ahí aparecen aventura , pese a que no era e a su intención. El resto de los trabajo s son má místicos"'. Ade­más, Santa Teresa muestra un esti­lo original, "una refere ncia princ i­pal del lado clásico del castellano ".

Además, Baraia7.arra quiso hacer una menci ón espec ial a algunas especificid ades de los poemas de la santa. "Están traducidos en la mis ­ma rima y la métrica que utili za eUa. Ha sido un detalle que he aportado por mi parte".

En todos los poemas ha puesto una atención esp cial, pero de form a más sign ificativa en los dos prim e-

Deia- Ostirala, 2016ko azaroaren 4a

ros ... Esos los traduje con gran amor y me quedé muy a gusto, cosa de la que se ha dado cuenta mucha gen­te ... El jurado mencionó en su fallo el valor que tiene el gran trabajo rea­lizado al trasladar al euskera la poe­sía de Santa Teresa.

Durante los cuatro años y medio que duró la tarea de traducción, el carmelita se encontró con numero­sas dificultades, sobre todo a la hora de entender y explicar las cuestio­nes de la vida interior de la santa. Para ello, dijo ayer, .. he tenido que trabajar mucho el euskera". Cual­quier trabajo literario está trufado de dificultades, y eso se puso de manifiesto de forma evidente a la hora de traducir Gutunak. .. Santa Teresa utiliza en muchas ocasiones modismos y expresiones del caste­llano de su tiempo, y para no hacer un ca leo, yo los he tenido que expre­sar con otras formas de decir lo mis­mo pero con expresiones originales del euskera. Encontrar esas fórmu­las no ha sido fácil ...

El escritor vasco destacó la impor­tancia de realizar traducciones al euskera ... Pese a saber castellano, leer a estos escritores en euskera es otra cosa ...

TRABAJO "INIGUALABLE" El presi­dente de Euskaltzaindia, Andres Urrutia, destacó el mérito del escri­tor meñakarra. "Má allá del tra­bajo poético, ha sido un hombre que ha trabajado e impulsado el liderazgo del euskera

... Por su par­

te, el euskaltzaina Adolfo Arejita alabó el trabajo "inigualable .. que ha realizado el escritor y traductor de Meñaka ... Traducir al euskera de hoy las obras completas de San­ta Teresa de Jesús, una de las obras cumbre del castellano clásico, es un trabajo muy arduo y difícil".

Para el euskera, la tarea realiza­da es una aportación ''inigualable", ya que pone a la lengua vasca en un nivel literario de gran altura. En opinión de Arejita, Baraiazarra es "un hábil escritor. Es difícil hallar un fallo en sus trabajos, sea en las traducciones o en las creaciones propias. Lo que de por sí es difícil y costoso de traducir. él lo convier­te en fácil y compren ible".

En opinión de Luis Baraiazarra, en general se leen pocos libros reli­giosos, "y además a la vista de que se trata de un libro de 1.852 pági­nas. habrá mucha gente que se asuste ...

El trabajo de Baraiazarra fue pre­sentado el pasado mes de marzo y el carmelita hizo una reflexióno sobre quién puede ser el lector que se acerque a esta obra suya. "Para quienes están alfabetizados en eu kera, quizá sea más asequible esta traducción que la lectura directa en castellano. Por tanto, su traducción tendrá buena acogida entre los que se mueven en un nivel de conocimiento del euskera muy profundo.

Baraiazarra es consciente de ello y reconoce que no será un libro que tendrá una gran difusión. "Con este traducción queda una obra de cara al futuro, que supone una aporta­ción al euskera y a la Literatura reli­giosa ... Eso no se lo quitará el fallo

del jurado. -DEIA/Uxue Rc,zkin

2015eko itzulpen onenaren saria eman dio es­

painiar Kultura Ministerioak Luis Baraiazarra­

ri. Santa Teresa Jesusenaren idazlan guztiak

2016111 141 ostirala GARA

euskaratu ditu meñakarrak, eta lehenengo al­

dia da Ministerioak gaztelaniatik euskarara

itzulitako lan bat saritzen duena.

Luis Baraiazarrak jaso du Itzulpen Onenaren saria

GARA I BllBO

«Nahikoa ezu tea izan da nire­

tzat horrelako leku batean saria ja otzea», aitortu zuen atzo Lui

Baraizarrak, albis tea jakin ondo­ren.

1.852 orrialde dituen liburu

mardula da e ta honako lanak biltzen ditu: "Bizitza liburua··. "Perfekzio bidea'', "Barne gazle­

lua", "Fundazioak'', "Gulunak", eta "Arimako kontakizunak".

«Lau urte eta erdiko lana izan da, eta uste dut Santa Teresaren

olerkiak eu karatzerakoan egin dudan ahalegina nabarmendu dutela epaileek. Egia esan, erri­ma eta neurri berean itzuli ni­

tuen, eta horrek esfortzu ikara­garria eskatu zidan», gaineratu zuen.

Andres Urrutia euskaltzain­buruaren esanetan, «Baraiaza­

rra, poetikotasunetik harago, itzulpengintzaren bidez euska­

raren aitzinamendua bermatu

duen gizona da». Adolfo Arejita euskaltzaina­

ren iritziz, euska1 hizkuntzaren­

tzat ekarri berdingabea da. <,Santa Teresa jesusenaren obra osoa, gazlelaniaren klasiko han­dielariko balena, gaurko euska­rara ekarlzea, duen neurriagatik eta hizkeraren denboraren joan­etorriko aldeengatik, lan zaila

e ta nekeza gertatu bide zaio ezinbe lean».

«Luis Baraiazarra idazle fina,

trebatua eta egurua dugu. e­kez aurkituko diezu akatsik bere idatziei, itzu ltzen zein sortzen.

Hitzak egokia hautatzen daki

beti», gaineratu zuen. Egindako lanak zuen mamía

eta kalitatea ikusita Euskaltzain­diak sarirako proposatu zuen

Luis Baraiazarra, eta beste 11 la­nen artean gailendu da berea.

Santa Tere a Jesu enaren jaio­

tzaren bosgarren mendeurrena­

rekin batera atera nahi zuen la­

na B ara iaza rra k, ba ina ez d u lortu, gutxigatik: «Ahalegindu nintzen, baina apur bat beran­duago amaitu nuen dena. Gero, Julen Urkiza lagunak harlu du ilzulpen guzlia argitaratzeko ar­dura. Horretan ere joan da den­bora, orrialde asko baitziren. Ti­ra, lana egina dago eta

argitaratua, horrek asetzen

nau», zioen alzo Baraiazarrak, pozarren.

Santa Teresaren Jan n berezi­tasunak ere azpimarratu ditu. «Emakume handia izan zen, be­re garaia gainditu zuena. Zerbail

nabarmentzekotan, 'Fundazio­ak' eta 'Gulunak' aipatuko niluz­ke, hortxe ikuslen baila bere gi­zatasuna, giza harremanetarako zeukan gaitasuna».

aRIIIA

Os1irala. :ZOl6ko cu:aroaren 4a

Balio gabe utzi dute Baraiazarraren Itzulpen Onenaren Espainiako Saria Santa Teresa Jesusenaren testuak gaztelaniaz zirela konturatu ez, eta hasieran eman dioten saria gero ezeztatu egin du Kultura Ministerioak

Gortt;i Erostarbe • Mlkel P. Ans;i

Lzo jakinaral.i zutn E painiako

Kttl lura Mini terioak 2015eko ltzuJpen Onena1-en saria Ltús Ba­

raiazarra ohorezl o eu kaltzain eta ida.zle karmeldarrak irabazi zuela. anta Teresa Jesusenaren

ichizla n l,'llZliak euskaratzeagaU k. Baraiazarra k lau urte ela erdi iga­

ru zuen ama Tertsa ren lan guz­lia k euska ra tzen. eta l.852 orriko liburuki bakarrean plazaratu zi­

tuen, Bizkaiko Foru Aldundiaren. Euskal Heniko Kam1eldarren eta M< rkina-Xemeingo karmelda­

rren laguntz.1ri e ker.Baina gaue­an zczrntu egin ziotcn aria Bn­

raiazarrari. El Poí egu nkariak emandako infonna1Joen arabem.

kuntza» ootelik gaztelan.iara, ka­talanera, galJzierara edo euskara­ra ilLltlitako Jan,1ksarLZen di rasa­

riketan. Eta anta Teresa J ·use­naren tes tu originalak, bi stan denez, gazlelaniaz ziren. El País­

ek bernk azaldu duenez. Kultura Ministerioarekin harrema.netan

jarri ziren alzo gauean, eta rninis­telioa k bem k ai torti1 zuen ez Zire-1 aja be tu horretaz aria emateko

prozesuaren inongo momelllu­tan. Beti ere egunkari horren arn­bern, Baraiawrrnri aria c1..eztat u

egin ziot en at7..o �n1ea11 bertan.

Luis Barala,atta, 20061<0 truc:I batean. A ,OOSICAN Ell>l)M ARG4ll<•PRESS

Ma drilgo kazetak a zaldu du

errcdakzioko k zctariak ohartu zirela Raraiazarraren itzulpenak

ezzuela betetzen riketarcn bal-

«Fru trat uta» 1.egoela di rnzi

zion karmeldarrak egunkari ho­rri bcrnri, berriajaso11.ca osopoz­garria egi11 zitzaiolako. 'olanahi

ere",, lbi tcak nntaTeresaJe use­naren lanak h datz k balioko

du n itxaropcna agerru du irz.ul­t7�ileak, rabere lanarinolaooicc­ko ai tortza egi n diotela ere enli l u

rrelik egin Zit uen acliernzpenolan ikusl en da ilzu I Lzai le aren poza.

egindako lanaren ailortzagatik: «Uste dut anta Teresaren oler­

kiak eu 'karatzerakoan egin du­dan ahalegina nabannendu dute· la epaileek. Errima eta netmi be­

rean itzuli niluen, eta horrek e ·­fo11ZL1 ikaragarria katuzidan».

aririkgabeere, airortza hori ez

du falta Barniazarrak. Hain justu, «cgindako lanak zuen mamia eta

kalitatea ikusita», Euskaltzain­dink pro tu zu n Barniazarra­ren lana F: �iniakoltzulpen ari­

m ko. Berez. sa ria ezeztat u i1,111 ez bali te, cu kararn itzulitako t tu

batek nri horijasoduen lehen al­dia iwngozatekeen.

anta Te a J use na ren jaio-dintzernko bat: «atzerriko hiz- du. aria ezezwtuziot ·lajakin au- tzaren bosgarren mendeurrena-

rekin lx1 tera atern nahi zuen lana Baraiaza.rrak. baina e-LZuen lortu,

•utxi •atik. ltz ulpenak antaTeresaren honako lanok jasotzen

dilu: BiziLZa liburua. Perj"e/.;zio

bidea, Barne gaztelua. Funda­

zioak, Gutunak eta Arimako

kontakiZLmak. «Emakwne han­dia izan zen». esan du Bamiaw­rrnk: «Bcre gara i a gainditu

zuena . Zerbait nabannentzeko­tan, Fundazioak eta Gurunak

aiparuk nituzke, hor txe ikusten baila l � gi1.arn una, gim harre­manctarako zeukan gaita una.

Fl.mdoziook obra, gainera. gozoa da irnkum.eko, atsegina, aben cu-

li11lt11ra • 25

ra ugari kontatzen duelako. Beste lanak mistikoagoak dirn».

Luis Baraiazarra Me11akan (Bizkaia) ja.io zen, 1940anZomo­

Lzako Karmeldarretan ik asi, l966an apaiz.tu. eta abuztu har­tan -tarkin -Xemeinern joan

zen. Han bizi da harrezkero. Filo­sofla, teología, maisu eta euskal filología ika kctak cginak ditu.

rte a koan aritu zen iraka le. 1991ko abenduan, Hiztegi Batu­

k oo 17..orde be1Tian batzordekide iz ndatu zucn Euskalt2.1indiak, eta, 1996an, gram tika batwrde­

k kide. ne berean cu kaltzain urgazlc izendatu ?.titen.

Deia 04-11-2016) ( Ll )

E FICE ,.¡ 1. l 1 ,.

1, 1 l l 1 l. 1 ' l l I l '· : :. ' 1 ' 1 1 1 '·. · I I l. 1 ' 1 1 \

·, :. • J 1 1

1 1 1 i: lll '! 1, t ·1 l i 1 1 I_ :. ' ·, ' l. 1 1 1 t ' ¡1 l 1, 1 1 ; l :. '1 1 ' \ (_'

t ¡ 1 ( '¡ 'l l. '.·, l 1. 1 1 '' 1 ¡ p;, \ 1 1 \í '1 < 1 I ,, 1: 1, 1 1 i 1

1 ' 1 l 1 l 1 1 1 1; 1 ~. t . 1 ·, 1 :¡ '; 1 l I] 1 : 1 ¡ ~

! 1,' l l; l l l 1 'l '1 11 ' L1 l 1 1 l l l ,; '1 1 l 1 f)

4/11/2016 Kiosko y Más ­ El Correo ­ 4 nov. 2016 ­ Page #8

http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1

Txikiteros donan 3.400 euros a Cáritas y a una residencia de mayores

BEBIDA SOLIDARIA :: Es costu mbre entr e los txikite­ros de Bilbao donar la calderilla que sobra del pago de las ronda s a cau­sas ben éficas. Dur ant e los años 2015 y 2016 se recaud aro n 3.400 'chin es' a través de un a hu cha em­potrada en la calle Pelota. La suma tota l se donó a Cárit as Diocesana del Casco Viejo y a la res idencia para mayores 'Mi Casa' de las Her­m anit as de los Pobres en Atxur i. Dur ante el acto de entr ega, el tx i­kit ero Boni García entr egó el che­qu e de la recaud ación a la coordi­nadora de Cáritas, Toni García, y a las monjas María J esus Aya la y Glo­ria Azur mendi.

4/11/2016 Kiosko y Más ­ El Correo ­ 4 nov. 2016 ­ Page #12

http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1

Semana del Comercio Justo en Bilbao

PROGRAMACIÓN :: La Semana de Comercio Justo en Bilbao arranca hoy en La Alhóndi­ga con la apertura de la exposic ión European Fair Trade Exhibition, orga ni zada por el Ayuntamiento de la capital y otras siete ciudades europeas. Asimismo, las institu­ciones y organizacione s prom oto ­ras instalarán una carpa en El Are­n al del 10 al 13 de noviembr e para fomentar el comer cio justo.

4/11/2016 Kiosko y Más ­ El Correo (Costa) ­ 4 nov. 2016 ­ Page #12

http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1

EN BREVE

Traslado del sarcófago de Don Tello a Palencia

GERNIKA :: El sarcófago de Don Tel10, fundador de la villa foral, que ha sido duran te los últ imos me ses pieza centra l de la ex­posición 'Gernika . El lugar del Árbol' en el Museo Euska l Herri a, empren­dió ayer viaje de regreso a Palencia. El sepulcro , realizado en madera policro­mada, descansa ya en la sala Capitular del Convento de los Franciscanos.

4/11/2016 Kiosko y Más ­ El Correo ­ 4 nov. 2016 ­ Page #96

http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1

4/11/2016 Kiosko y Más ­ El Correo ­ 4 nov. 2016 ­ Page #85

http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1

Viernes 04 .11.16 EL CORR EO i!J 85

20.000 EUROS EN UN BOTE DE SALCHICHAS

20 .000 euros en efe ctivo es ­condidos en un bote de sal­chichas encontraron Los in­vest igadores del Vaticano en La oficina de Mauro Ugolini, antiguo administrador de La Congrega ción para la Doctri­na de la Fe y hombre de con­fianza de Müller. Después de que el pasado diciembre el diario alemán 'Bild' des velase el escándalo, asegurando que este dinero de «dudosa pro­veniencia)) pertenecía a Müller, el entonces porta voz vaticano , Federico Lombardi, explicó que la cant idad era fruto de algunas «irregulari­dades» en la contabilida d del dicasterio . Aquel episod io Le costó e l puesto a Ugolini, pero apenas salpicó a Müller. Según Lombardi, el cardena l había sido «incorrectamente citado en el artículo en cues­t ión» y era «extraño al caso» .

..

Mü er, a érgico a a ceniza :: DARio MENOR

El cardenal alemán, que representa el ala más conservadora del Vaticano, ha desconcertado a muchos católicos con sus normas sobre los difuntos

E 12 dej uliode2012Bene­dicto XVI ponía la pri­mera piedra de su test a­mento teológico. Aun­

que todavía faltaban siete meses para que sorprendier a al mundo con su renunc ia al pontificado , Jo­seph Ratzinger ya rumiaba la idea de aparta rse de l sol io pontificio y ese proyecto infl uía en su toma de decisio nes. Aquel lunes de princi­pios de verano e l Vaticano anun­ciaba un nombram iento de peso: el Papa por fin había decidido quién iba a ser el suceso r de Wi­lliam Joseph Levada al frent e de la Congregación para la Doctrin a de la Fe (CDF). Un año después de que el cardenal estadounidense presentase su dim isión al cargo por motiv os de edad, el Pontífice elegía a Gerhard Ludwig Müller como prefect o del antiguo Santo Oficio. No era un nombrami ent o casua l. Elegía a un 'ratzin geriano ' destacad o: el entonces obispo de Ratisbona , la ciudad alem ana en la que se encu en tr a la prestigio sa uni versidad donde él mismo dio clases, y a quien confiar ía ade más la edición y cuidado de sus nume ­rosas obras. Le señalaba así en de­fin itiva como el hombre encarga-

do de defender su imponen te le­gado teológico, desarro llado pri­mero durant e sus 23 años como prefe cto de la CDF al lado de Juan Pablo II, y conti nuado después en sus casi ocho años como obispo de Roma.

A Müller le iba el cargo que ni pin tado: frío en el trato, altanero en el discur so y con un a pot en te formación teológica, parecía naci­do para dirigir el dicasterio vatica ­no encargado de velar por la pure­za de la fe y la ortodoxia de la doc­tr ina. En Alemania se alegraron con su marcha: sus posiciones conservadoras resultaban difíciles de acept ar para buena parte de sus colegas en e l episcopado, entre quienes prevalece n opiniones aperturistas , mientras que los que habían sido sus fieles en Ratisbo­na tampoco lo echaron de meno s, pue s tu vo roces con ellos cuando les negó un a mayo r par ticipac ión en la tom a de decis ione s en la dió ­cesis. A Müller parece que no le importó demas iado la desafecc ión de sus feligreses, pues pensaba que estaba hac iendo lo justo. Lo mismo ocurrió la semana pasada cuando anunc ió que se había aca­bado lo de guardar las ceniz as de

los d ifun tos en casa o esparc irlas por el aire, el agua o la ti erra. La proh ibición ha dol ido a muchos católicos , que no acaba n de enten ­der la decisión del Vaticano , pero Müller no pareció inmutarse . «Los muertos no son propiedad de los fami liares, sino que son h ijos de Dios, forman parte de Dios y por ello no se celebran ritos privado s, sino ceremo nias púb licas. Espera n en un ceme nte rio su resurrec­ción)), exp licó.

Un escándalo si le quita Benedi cto XVI deb ió de sent irse ttanqui lo cuando dejó el Vaticano sabiendo que el próximo Papa he­redaría a su compatri ota al frente de la CDF. Aunque todos los altos cargos de la Cur ia romana cesan cuando acaba un pontificado , lo normal es que el nuevo obispo de Roma los manten ga durante un t iempo en e l cargo. Con Müller estaba claro que ese periodo iba para largo, pues acababa de llegar a Roma . Hubiera sido un escánda­lo que Franc isco se lo quitara de encima y más teniendo en cuenta que se trat a del albacea te ológico del Papa Ratzinger y que además 'sólo' t iene 68 años , por lo que le

faltan al me nos siete para jubilar­se. A Jorge Mario Bergoglio parece no quedar le más remedio que mantenerle en el cargo, aunqu e es evidente la falta de sinto n ía y de confianza en tr e ambo s.

No han faltado los choques en­tre Müllery los hombr es má s cer­canos a Francisco. En enero de 2014, cuando empezaba a vislum ­brarse la inte nción del nue vo Papa de ofrecer una alterna tiva a los di­vorciados vuel tos a casar para que pudieran comul gar en algun os ca­sos, el carde nal hondure ño ósca r Andrés Rodríguez Maradiaga trató de desacti var las resist encias que esta idea generaba en part e de la Curia. «Müller es un profe sor de teología, en su mente está sólo la verda d y la mentira. Pero el mu n-

El prelado no se ha cortado a la hora de intentar marcarle el paso al aperturista

Bergoglio

do no es así, debería ser un poco más flexible cuando escuc ha algu­nas vocesi>. Fue el mensa je que el arzob ispo de Tegucigalpa y coordi­nador del C-9, el Consejo de pur­purados creado por Bergoglio para que le ayudaran en la reforma de la Iglesia, le envió al prefecto de la CDF en una entrevista concedida a un diario germ ano.

Mü ller tampo co se ha corta do a la ho ra de intentar marcar le el paso a Bergoglio. Primero anun ció que una de las respo nsabi lidades de su dicaste rio, pese a que nadie tenía not icia de ello, era <(estru c­turar teo lógicamen te)) el pont ifi­cado y luego aseguró que si se to ­caba la indisolu bilidad del matri­monio durante el Sínodo sob re la Fam ilia se corría el riesgo de pro­ducir un cisma en la Iglesia. En su últ imo libro le dejó un recado a Francisco de cara a su viaje a Sue­cia esta semana para participar en la conme moración del 500 ani­versario de la Refor ma protestan ­te . ((Los católicos no tenemo s nin­gún mot ivo para celebrar el 31 de octubre de 1517, es decir, la fecha que se considera como el inic io de la Reforma que condu jo a la rup­tura de la cristi andad occiden ta!J¡_

4/11/2016 Kiosko y Más - El País - 4 nov. 2016 - Page #5

http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1

Viernes 4 de noviem bre de 2016

Las muertes en el Mediterráneo ya superan las 4.000 en lo que va de año

MARIA SALAS ORÁA. Roma El Mcditcrr{mco revivió ayer la cnCsima tragedia migrator ia con dos nuevos naufragios que dejaron decenas de muertos frente a las costas libias. Las embarcaciones se hundieron de madrugada , pero la magnit ud del desastre no se conoció hasta la llegada de los supervi­vientes a la isla italiana de Lampcdusa. Ya en sucio europeo, asegura ­ron que han perdido al menos a 239 compailcros de viaje. Más de 4.000 personas han fallecido en el Mediterr áneo este año.

Como es habitual , las barca zas, en pésimas condiciones . partie ­ron abarro tadas del nort e de Li­bia para llegar a Europa. Manda­ron la señal de socorro a la Guar­dia Costera italiana , que coord i­na las labores de sa lvamento en el Mediterráneo , pero el rescate no llegó a tiempo . Las embarca­ciones volcaron, probablemente debido a las malas condiciones del mar , y los migra n tes cayeron al agua. Cuando las localizaron, los gua rdacostas encontr aron dos barcas medio hundid as.

Aunque este 2016 estén lle­gando meno s migrantes que en 2015 a las costas comunitarias - unos 330.000 en lo que va de

año . fren te al millón del año an­terior -. está siendo, sin embar ­go, el año más mortíf ero de los últim os diez, según la ONU. Con las más de 230 muertes de esta semana , son 4.220 los migran ­tes fallecidos en lo que va de año en el Mediterráneo, según Leo· nard Doyle, un portavoz de la Organización Internaciona l pa­ra las Migrac iones (OIM). En 2015, año de la mayor cr isis mi­grato ria en Europa desde la Se­gunda Guerr a Mundial, los falle­cidos en la travesía fuero n 3.771.

Según los test imonios de los super viviente s de estos dos últi­mos naufra gios, recogidos por la Agencia de la ONU para los

Rescate de migrantes, ayer frente a las costas libias . / ANDREAS SOLARO <AFP)

Refugiados (Acnur), uno de los siniestros ocurrió en torno a las tre s de la madrugada de ayer. poco después de salir de Libia. En la lancha, entre los demás migran tes, viajaban al menos 20 muj eres y seis niños. Cuando lle­garon los equipo s de rescate , la mayor ía se había ahogado. Pu· dieron sa lvar a 27 perso nas y re­cuperar 12 cuerpos sin vida, en­tre ellos los de tre s bebés, relató la por tavoz de la agencia , Cario· tt a Sami.

Flavio di Giacomo, portavoz también de la Organización In· tern aciona l para las Migracio­nes (OIM) en Italia, constató que en el otro naufr agio solo se registraron dos supervivientes , dos mujeres que viajaban en un bote de goma junto con otras 130 personas más.

En los rescates han part icipa· do cinco naves de salvamento, una de ellas de la ONG Save the Children , y tamb ién un helicóp­tero, que tras ladó a los heridos

ELPAÍS 5

INTERNACIONAL

más graves a la isla italiana de Lampedu sa. Algunos sufrían im­portantes contu siones, hipoter­mia o ataques epilépticos.

"Por muy eficientes que sean los dispositivos de socorro, la gente continúa muriendo con una frecuencia insoport able. Es necesario activar los corredores humanitarios , de lo contrar io, no termin aremos nunca de con­tar los muert os", denunció la al­caldesa de Lampedu sa, Giusi Ni~ colini.

4/11/2016 Kiosko y Más - La Razón - 4 nov. 2016 - Page #43

http://lector.kioskoymas.com/epaper/viewer.aspx?noredirect=true 1/1

LA RAZÓN • Viernes. 4 de noviembre de 2016 43

ManuelTORI - Roma

El Medit erráneo sigue siendo un esce nario human o dram ático, incluso con las bajas temp eraru­ras de l oto ño. Al m eno s 239 mj ­grantes pennan ecen desapareci­do s en el Canal d e Sicilia, en el Mediterráneo central Esto habrí a ocurrido a raíz de dos naufra gios muy cerca de las costas de Libia, tal como info rm ó ayer Carlo tta Sami , porta voz de la Agencia de Naciones Un.idas para los Refugia­dos (Acnur ) a través de 1\v itt er. Entr e los desaparecidos habría seis menores.

Según asegura la propia Sami , el testimonio de dos supervivien­tes, que actualme nt e se encuen­tran en la isla ele Lampedusa, permitió conocer lo ocurrido. La desa par ición de o tro s 239 inmi ­grantes eleva a 4.220 los muertos en el Med iterrán eo. Leonard Oo­yle, portavoz de la Organización Internacion al para las Migracio ­nes, denun ció qu e f<en Jo qu e va de 2016 se han perdido 4 .420 vidas en elMediterráneo».En la madru­gada eni-ree l miércoles ye l ju eves, un total de 29 migran tes lograron salvarse y llegar a la isla siciliana . Dos de ellos, al encontrar se en estado grave, tuvieron qu e ser tran sport adose nh elicópteroa un hospital de Palermo.

A última hora de la jornada de ayer, la Guardia Costera italiana -c uya Central Operat iva coordina tod os los resca tes reahzados en el Medit erráneo cen tral, que conec­ta Libia con Italia- inform aba de que habían sido rescatada s 766 per sonas en e l Canal de Sicilia , frente a las cos tas de Libia, en siete op eracion es difer ent es de salvamento. Las Fuerzas Armadas tran salpina s informaron también de la dificultad logísrica de las opera ciones , originada s prin ci­palm ent e por el m al tiempo en a lta mar. Entre los rescata dos, tambi én apa reció el cuerpo sin vida de wrn muj er. Los migran tes,

EL FUTURO DE EUROPA CRISIS HUMANITARIA INTERNACIONAL

Efe

----

EL FRIO NO FRENA EL ÉXODO. Los inmig rantes siguen cruzando el mar a pesar de las bajas temper at uras

Dos naufragios elevan a 4.220 los muertos en el Mediterráneo La desaparición de 239 migrantes dispara la cifra de fallecidos este año

Una ruta letal

ITALIA

MAR MEDITERRÁNEO

N Palermo

-~ . Maltaq- · ,_ L".~~ dus~ \' _ •· . • .....

· ¡r ipoli ; 'I • • · •

LIBIA

qu e se encont raban en cinco lan­chas neu máticas , un pequ eño barco y un velero, fueron resca ta­dos por la Guardia Costera italia­na y la Guardia Civil espafiol a grac ias a la particip ación de la emb arcac ión «Río Segura>1. Tam ­bién participaron otro s ent es trans nacionales como las ONG MOAS, Save The Children y Ju­gend Ren eLAmni stfa l.nl'ernacio­nal aca ba de publi car un inform e en el que acusa a la Policía italia­na, a través de 176 testimonios, de haber pegado y tortu rado a los mi grant es y refugiad os llegado s

en Italia en los últim os 12 meses, con el obje tivo de obliga rles a pro ceder con los conn ·oles m e­diant e las hu ellas digitales. Djoka, un menor sud anés de 16 afias, asegura que fue sometido incluso a técn icas de electroshock : «Me h an trasmitido la elect ricidad a través de un palo, mu chas veces. Me enc ontraba sin fuerzas y no pud e oponer resistencia)), declaró a la revisrn «lnternazionale,,. Pero para Bruselas no hay constancia de qu e en estos centros se hayan comet ido violanciones de los de­rech os hLUnano s.

Temor a otro fuerte terremoto en Italia tras 2.200 réplicas desde el domingo

M. TORI - Roma

El paí s con forma d e bota sigue preocupad o por las continuas réplicas del terremoto de l do­min go. En la madru gada del miércoles al jueves , un nue vo terremoto, m ás leve respec to a los anteriores, volvió a agitar el centro de Italia. A las 01:35, el seísmo, de magnitud 4,8 en la esca la de Richt er, se llegó a percibir inclu so hasta en la capital , Roma.

<iPodríamo s espera r unos nu evos terrem otos com o con ­secuencia de una ulterior ne­ces idad de des prend imient o de energía, relacionado con el seísmo del pasa do domin go», explica a !.A RAZÓN Salvatore Mazza, d irec to r del Cen tro Italiano de Terremotos. Y aña­de qu e, por otro lado, «tod os los terremotos de estos úJ timos dos meses es tán vinculados entre ellos, en el conte>..'to de choque entre placas tectónic as en losApeninos>1.

Por el momenro, se cuen tan 28.000 personas bajo la asis­tencia de la Protecc ión Civil italian a para Llll territorio afec­tado de un os 600 kilóm etros cuadrad os. Un dato pub lkado por la agencia italiana de noti­ciasANSA afirma que el 90% de los colegios del país no respe ­tan los criterios de cons truc ­ción anti sísmic os. Por otro lado, el mini stro de Fomen to ita liano, Graziano Del Ria , asegura qu e para apos tar por la prevención habrá que in ver­tir«de4.000a 7 .OOOmillones de euros)),