36
Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura del Magreb en español ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO Fundación Europea de la Cultura C U A D E R N O S N Ú M E R O 1

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

  • Upload
    others

  • View
    20

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura

del Magreb en español

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO

Fundación Europea de la Cultura

C U A D E R N O S ◆ N Ú M E R O 1

Page 2: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS
Page 3: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

Toledo, 1998

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura

del Magreb en español

Gonzalo Fernández ParrillaLuis Miguel Pérez Cañada Rosario Montoro Murillo

O B S E R V A T O R I 0 P E R M A N E N T Es o b r e l a t r a d u c c i ó n d e l á r a b e

CuadernosESCUELA DE

TRADUCTORES DE TOLEDO

N ú m e r o 1

Page 4: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

© Escuela de Traductores de Toledo, 1998Palacio del Rey don PedroPlaza de Santa Isabel, nº 5. 45080 ToledoTel.: (34-925) 22 37 29Fax: (34-925) 21 41 05E-mail: [email protected]ósito legal: 000000000Diseño: Antonio OtiñanoImpresión: Star Ibérica, S. A.Impreso en España

Page 5: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

Panorámica de los estudios y traducciones de literatura marroquí en español

Gonzalo Fernández Parrilla

Panorámica de los estudios y traducciones de literatura argelina en español

Luis Miguel Pérez Cañada

Panorámica de los estudios y traducciones de literatura tunecina en español

Rosario Montoro Murillo

7

17

27

Í N D I C E C u a d e r n o s E T T N º 1

Page 6: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS
Page 7: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

Cuadernos ETT Nº 1

7

T al vez sea Marruecos, paradóji-camente, uno de los ámbitos me-nos trillados por el arabismo es-

pañol. Basta con echar una ojeada a laproducción de los especialistas paraconstatar que la contribución del ara-bismo español al estudio y la difusiónde la literatura de Marruecos no es pre-cisamente copiosa1. Si nos fijamos enla atención dedicada a la literatura ma-rroquí contemporánea en España, a lastraducciones realizadas y al lugar queocupan las manifestaciones culturalesy literarias de este país en nuestros pla-nes de estudios e investigación, pare-

cería que se trata de un país árabe si-tuado en un remoto extremo de la Pe-nínsula Arábiga.

Durante las primeras décadas delsiglo XX Marruecos fue patrimonio ex-clusivo del denominado Africanismoespañol, en cuyo seno surgió una se-gunda “escuela” de arabismo que ha si-do “mirada con desconfianza y hastadisgusto por el arabismo oficial” (Co-rriente, 1998). La atención prestada aalgunos aspectos de la cultura y la lite-ratura del país vecino en círculos vin-culados al Protectorado español, comoel suplemento literario Ketama de la re-

Panorámica de los estudios y traducciones de la literaturamarroquí en españolGonzalo Fernández Parrilla. Escuela de Traductores de Toledo

1. En la elaboración de esta panorámica he utilizado la base de datos TESEO del Ministe-rio de Educación y Cultura, así como los datos del catálogo de libros españoles en ventaISBN, y sobre todo la obra Contribución del arabismo español a la literatura árabe con-temporánea: catálogo bibliográfico (1930-1992) de Carmen Gómez Camarero y el artí-culo de Mercedes del Amo y Carmen Gómez Camarero “Literatura árabe contemporáneaen español, 1985-1996”. En esta panorámica se incidirá fundamentalmente en aquellos as-pectos no recogidos en estos dos trabajos, las obras de referencia más importantes paraacercarse a la producción de los especialistas españoles sobre estos temas. Para las obras,artículos y traducciones citados en este artículo, me remito a la bibliografía final.

Page 8: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

vista tetuaní Tamuda, o la revista al-Motamid (publicada en Larache), se fuedesvaneciendo progresivamente tras laindependencia de Marruecos en 1956.

El vacío que siguió al fin del Pro-tectorado español corrobora en granmedida que esta variante del arabismoestuvo vinculada a la aventura colonialespañola en Marruecos y que el arabis-mo oficial de la época en efecto no seocupaba de esta zona del mundo árabey centraba sus intereses en Alándalus,nuestro “Oriente doméstico”.

No será hasta los años setentacuando Marruecos cobre algo de pre-sencia en el ámbito de los estudios ára-bes en España. Fue en concreto Fer-nando de Ágreda quien inició una no-vedosa línea de estudios culturales de-dicada a Marruecos que comenzó a verla luz al amparo de la revista Almena-ra –impulsada a principios de los añossetenta por el Departamento de Estu-dios Árabes de la Universidad Autó-noma de Madrid–, que concedía a Ma-rruecos una atención privilegiada, dela que hasta hace poco no ha vuelto adisfrutar en el seno del arabismo espa-ñol. En los números de Almenara sepuede encontrar una buena cantidad deartículos sobre diversos aspectos de laliteratura y la cultura del Marruecoscontemporáneo. Las contribuciones deÁgreda cristalizarían finalmente en elCuaderno del «Seminario de Literatu-ra y Pensamiento Árabes», Encuestasobre la literatura marroquí actual(1975), primera publicación sobre laliteratura marroquí surgida del ámbitodel arabismo español.

En esa misma década aparecieronalgunos artículos sobre distintos as-pectos de la literatura de Marruecosen el Boletín de la Asociación Espa-ñola de Orientalistas, la mayoría tam-bién de Fernando de Ágreda. El im-pulso de Ágreda culmina con Litera-tura y pensamiento marroquíes con-temporáneos (1981), voluminosa obracolectiva de referencia en la que parti-ciparon gran parte de los arabistas dela época interesados en Marruecos yen la literatura árabe moderna. Conesta obra culmina esta tendencia delarabismo español, pero también se ex-tingue, porque tras ese debut nadadespreciable, que por diversos avata-res se vio truncado, las relaciones delarabismo español con Marruecos sevieron interrumpidas. Tras aquella efí-mera época dorada que comienza aprincipios de los setenta, y que no vaa sobrevivir a esa misma década, lacultura del Marruecos moderno dejóde interesar al arabismo español.

No será hasta la década de los no-venta cuando, gracias al impulso delGrupo de Investigación Estudios Ára-bes Contemporáneos de la Universi-dad de Granada, lo marroquí vuelva agozar de cierto protagonismo en elámbito de los estudios árabes en Es-paña. La obra El Magreb. Coordena-das socioculturales (1995) es tal vezla contribución más importante desdela antología del IHAC. También el li-bro España-Magreb, siglo XXI (1992)de Bernabé López y otros, incluye va-rios artículos sobre distintos aspectosde las culturas del Magreb. Este reno-

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Go

nzal

o Fe

rnán

dez

Parr

ila

8

Page 9: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

vado esfuerzo sobre el Magreb y Ma-rruecos afecta y se concentra funda-mentalmente en ámbitos como la polí-tica, la sociedad o la emigración, co-mo es el caso de la obra Las culturasdel Magreb (1994) editada por Maria-Àngels Roque.

Los estudios monográficos dedi-cados a algún aspecto de la literaturamarroquí moderna en España son es-casos. Baste decir que el sin duda va-lioso Literatura y pensamiento marro-quíes contemporáneos (1981) sigueconstituyendo la obra de referenciamás importante en español.

El estudio introductorio a la lite-ratura marroquí más completo exis-tente en español es el artículo de AnaRamos Calvo “El movimiento litera-rio magrebí: la literatura contemporá-nea en Marruecos, Túnez y Argelia”.El artículo “Algunas visiones del pa-sado colonial como eje central en elsurgimiento del relato árabe en Ma-rruecos”, de Fernando Ramos López,constituía un excelente punto de parti-da para acercarse a una de las facetasmás importantes de la literatura ma-rroquí moderna, la narrativa. Sin em-bargo, la aparición del libro de este úl-timo, Aproximación al relato marro-quí en lengua árabe (1930-1980)(1998), constituye sin duda la contri-bución reciente más importante a ladifusión de la literatura de Marruecosen España. Son también de obligadaconsulta la introducción de Abderrah-mán Cherif-Chergui a Literatura ypensamiento marroquíes contemporá-neos, la introducción de Guadalupe

Sáiz Muñoz a su traducción de relatosde Janata Bennuna, Escenas marro-quíes. Visión social de los sesenta através de dos narradoras (1991), asícomo la presentación de MuhammadAmrani del libro Antología de relatosmarroquíes (1990).

Las referencias a lo marroquí enestudios más amplios, como la Intro-ducción a la literatura árabe modernade Pedro Martínez Montávez, siguensiendo de consulta obligada para acer-carse a la literatura marroquí desde elespañol. También en otra obra de Pe-dro Martínez Montávez, Pensando enla historia de los árabes (1994), sepueden encontrar numerosos artículossobre distintos aspectos de la literatu-ra y la cultura del Marruecos actual.

Fruto también de los trabajos delGrupo de Investigación Estudios Ára-bes Contemporáneos de la Universi-dad de Granada es la única monogra-fía existente en español sobre el teatromarroquí, La identidad del teatro ma-rroquí (1992), de Zouhir Louassini.Sobre teatro hay también un monográ-fico de la revista Primer Acto (nº 266,V/1996), Teatro en el Magreb, que in-cluye algunas traducciones y ensayos.

Los estudios dedicados a mani-festaciones populares de la literatura yla cultura marroquíes son, por lo ge-neral, de clara raigambre colonial, ex-ceptuando las contribuciones de Ro-dolfo Gil Grimau e Ibn Azuz Hakim.De ambos autores es Que por la rosaroja corrió mi sangre. Estudio y anto-logía de la literatura oral en Marrue-cos (1977) y de Gil Grimau el artícu-

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura m

arroquí en español◆

Cuadernos ETT Nº 1

9

Page 10: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

lo “Observaciones en torno a los «ri-tos de entrada y salida» en la narra-ción oral norteafricana occidental”.

Una de las particularidades de laliteratura marroquí respecto a otros pa-íses árabes, es la de presentar tambiénmanifestaciones en lengua española,variedad en la que destaca la antologíaLiteratura marroquí en lengua caste-llana (1996) y Escritura marroquí enlengua española (1998). Sobre la lite-ratura marroquí en lengua española ysobre el tema hispánico en la literaturamarroquí, puede consultarse tambiénMiradas desde la otra orilla. Una vi-sión de España (1992).

La investigación universitaria española y la literatura marroquí Desde las manifestaciones dialectalesa las tradicionalmente consideradasmás elevadas por este ámbito de estu-dio, como la literatura escrita en fus-ha, lo marroquí ha estado tradicional-mente ausente de programas de estu-dio e investigación. El arabismo tradi-cional, con las necesarias salvedades,parece desentenderse, por razones di-fíciles de comprender, de Marruecos.Sin embargo, Marruecos está empe-zando a ocupar un espacio privilegia-do en la Licenciatura en FilologíaÁrabe de la Universidad de Cádiz, na-cida a mediados de la década de losnoventa con un clarísima vocaciónmarroquí, con un abanico de asignatu-ras que tratan distintos aspectos de“los fundamentos culturales y de lavariedad lingüística del vecino Ma-rruecos”.

No abundan los trabajos estricta-mente universitarios (Tesis y Memoriasde Licenciatura) dedicados a la literatu-ra marroquí contemporánea. A la líneade investigación iniciada por Fernandode Ágreda con La narrativa breve con-temporánea en Marruecos (1969, Uni-versidad Complutense de Madrid), lesigue una década después la tambiénMemoria de Licenciatura Aproxima-ción a la historia cultural de Marrue-cos en los años sesenta: “El movimien-to Souffles-Anfas” (Universidad Autó-noma de Madrid, 1982) de Cecilia Fer-nández Suzor. Habrá que esperar hastafinales de la década de los ochenta paraque viera la luz la primera Tesis Docto-ral salida de una universidad españoladedicada a algún aspecto de la literatu-ra del Marruecos contemporáneo, Laobra narrativa de Janata Bennuna(Universidad Autónoma de Madrid,1989) de Guadalupe Sáiz Muñoz.

A principios de la década de losnoventa se llevó a cabo el primer traba-jo dedicado al teatro de Marruecos, laMemoria de Licenciatura La identidaddel teatro marroquí (Universidad deGranada, 1992) de Zouhir Louassini.Fernando Ramos López presentaba dosaños más tarde su Memoria de Licen-ciatura, Surgimiento y evolución del re-lato árabe en Marruecos. Muh. ammadZafzaf (Universidad de Sevilla, 1994).Zouhir Louassini cambió de género li-terario para su Tesis La sociedad ma-rroquí a los ojos del intelectual nove-lesco (Universidad de Granada, 1997).

Menos aún son los trabajos dedi-cados a la literatura marroquí de ex-

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Go

nzal

o Fe

rnán

dez

Parr

ila

10

Page 11: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

presión francesa: Estructuras narrati-vas y simbólicas en la trilogía telúricade Driss Charaïbi (Universidad deSevilla, 1995) de Violeta Baena Galley El universo narrativo de Driss Cha-raïbi en el ámbito de la literatura ma-grebí de lengua francesa de LeonorMerino García (Universidad Autóno-ma de Madrid, 1997).

Además de estos trabajos dedica-dos a la literatura moderna de Marrue-cos, hay otros dedicados a aspectos dela literatura clásica u otras manifesta-ciones de la cultura de Marruecos quedeben ser mencionados. La Tesis deNieves Paradela Alonso El viaje ára-be a España en época moderna y con-temporánea (Desde el siglo XVII has-ta 1939) (Universidad Autónoma deMadrid, 1988) aborda interesantes as-pectos de la literatura marroquí pre-moderna, concretamente sobre larih. la. Es también de gran interés laTesis de Fernando Rodríguez Media-no Fez en los siglos XV-XVII. Aproxi-mación a un estudio de la literaturabiográfica fesí (Universidad Complu-tense de Madrid, 1992).

La traducciónLa opinión ampliamente difundida enel seno del arabismo español de queMarruecos no es un país plenamenteárabe, de que la literatura árabe deMarruecos no llega a la altura de otrasliteraturas árabes nacionales, quedanaturalmente reflejada en la contribu-ción del arabismo español a la traduc-ción y a la difusión de la literatura deMarruecos en España. Hasta 1996 ha-

bían sido traducidas al castellano 37obras de autores marroquíes (Amo yGómez Camarero, 1999). Según lasestadísticas podría parecer que hayuna importante presencia de literaturamarroquí traducida al español, peroesa aparente abundancia de traduc-ciones poco tiene que ver con la uni-versidad española, y es sobre todofruto del fenómeno literario Ben Je-lloun. De esa treintena de obras, lamitad son traducciones del francés yla mayor parte de ellas, además, de unsólo autor, Tahar Ben Jelloun, lo queda una idea de la limitada presenciade la expresión literaria y ensayísticamarroquíes en español.

La traducción de la producciónmarroquí en lengua árabe es un fenó-meno muy reciente, que se remonta aprincipios de la década de los ochen-ta –el primer libro traducido del ára-be fue El pan desnudo de MohamedChukri (traducción de 1982), y laprimera traducción de un libro de unautor de expresión francesa fue Elniño de arena de Tahar Ben Jelloun(traducción de 1987)– y que se limi-ta a media docena de novelas y a al-guna antología de relatos breves. Nohay ninguna obra de teatro marroquítraducida al castellano pese a la vita-lidad de esta manifestación literariaen Marruecos. En lo que respecta ala poesía sólo hay libros traducidosdel poeta tetuaní Muh. ammad al-S.ab-bag.

En el ámbito del arabismo, el pri-mero en romper el hielo con una tra-ducción de un autor marroquí fue

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura m

arroquí en español◆

Cuadernos ETT Nº 1

11

Page 12: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

Martínez Montávez, quien en su pio-nero Poesía árabe contemporánea(1958), primer trabajo de traducciónde poesía árabe contemporánea al es-pañol, incluía a algún poeta marroquí.

La muestra más variada y repre-sentativa de la producción literaria yensayística marroquí traducida al es-pañol sigue siendo la ya mencionadaobra Literatura y pensamiento marro-quíes contemporáneos.

Con la colección al-Qibla, lanza-da a finales de la década de los ochen-ta gracias al impulso de Juan Goytiso-lo, la literatura marroquí, en concretola novela, vivió un momento de es-plendor. Se tradujeron obras tan repre-sentativas de la novela marroquí comoEl juego del olvido (1993, trad.) deMohammed Barrada, El loco del po-der (1996, trad.) de Salem Himmich yFunerales (1995, trad.) de Ahmed ElMadini.

Otras obras narrativas aparecidasen los últimos años en español son Elgallo del huevo/El zorro que viene y va(1992) de Muhammad Zafzaf. De estemismo autor es La mujer y la rosaobra de gran transcendencia en el pa-norama de la novela marroquí, cuyaversión española vio la luz en 1997, yla selección de relatos El rey de los ge-nios y otros relatos, de próxima apari-ción. También recientemente aparecióla segunda parte de la ya mítica auto-biografía novelada de Mohamed Chu-kri Tiempo de errores (1995, trad.).

En las obras traducidas del fran-cés, además de Tahar Ben Jelloun, hayque destacar la aparición en los últi-mos años de obras de la importanciade El pasado simple de Driss Chraibi,El camino de las ordalías de Abdella-tif Laâbi o Recorrido inmóvil de Ed-mond Emran El Maleh. A las traduc-ciones realizadas de la producción enfrancés (para una relación completade las obras véanse las referenciasmencionadas en la nota 1), habría queañadir las traducciones recientes de Elhombre del libro (1998) de Dris Cha-raibi y Las noches de Azed (1998) deLotfi Akalay.

El primer relato de un autor ma-rroquí traducido al español es segúnFernando de Ágreda2 “Una tenue luz”de Ah.mad Mus.t.afà al-Harsanı, inclui-do en la antología Nuevos cuentosárabes (IHAC, 1965).

La primera traducción de un librode relatos se debe a Fernando deÁgreda quien en 1971 publicaba Loposible de lo imposible `Abd al-Yab-bar al-Sih. ımı, una de las pocas colec-ciones de relatos de un autor marroquíexistentes en español, junto con la co-lección de cuentos de Janata BennunaEl Espejo acusador. Retrato de unamujer marroquí (1991), traducidospor Guadalupe Sáiz.

Desde mediados de los ochentalos autores marroquíes pasan a serparte indisociable de la literatura ára-be moderna. Antologías tan importan-

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Go

nzal

o Fe

rnán

dez

Parr

ila

122. Véase su artículo “La difusión de la literatura magrebí a través de las publicaciones delinstituto Hispano-Árabe de Cultura (1954-1988)”.

Page 13: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

tes como Del Atlas al Tigris, relatosárabes de hoy (CantArabia, 1985) in-cluían los relatos “No siempre los ni-ños son tontos” de Chukri, “El salta-montes” de Zafzaf y “Frivolidad y ar-dor” de Janata Bennuna.

Otro de los hitos importantes enla historia de la traducción de autoresmarroquíes al español es sin duda An-tología de relatos marroquíes (1990),antología que incluye una variada yrepresentativa muestra del relato bre-ve en Marruecos, desde sus fundado-res en la década de los cuarenta, hastasus más destacados cultivadores ac-tuales.

En lo que respecta al pensamientomarroquí contemporáneo sólo ha sidotraducida una limitada muestra de laproducción, circunscrita exclusiva-mente a obras escritas originalmenteen francés. Los autores más traducidosson Fátima Mernissi y Abdellah La-roui. La producción filosófica, históri-ca y de pensamiento editada en árabe–también la de Laroui– es, a pesar desu importancia, totalmente inaccesibleal lector español. De Abdallah Laroui,además de El islam árabe y sus pro-blemas (Península, 1984) y La crisisde los intelectuales árabes. ¿Tradicio-nalismo o historicismo? (Liberta-rias\Prodhufi, 1991) se han publicadoen los últimos años otros tres libros de

la obra en francés del historiador, pen-sador y literato marroquí, Marruecos:Islam y nacionalismo (Mapfre, 1994),Historia del Magreb (Mapfre, 1994) yOrígenes sociales y culturales del na-cionalismo marroquí (Mapfre, 1997).

Toledo, octubre 1998

Estudios3

• ÁGREDA BURILLO, Fernando de:Encuesta sobre la literatura marro-quí actual, Madrid, Instituto Hispa-no-Árabe de Cultura, 1975.

–”Granada en la poesía marroquícontemporánea” en Revista del Ins-tituto Egipcio de Estudios Islámicos,XXVIII, Madrid, 1996.

–“La difusión de la literaturamagrebí a través de las publicacio-nes del Instituto Hispano-Árabe deCultura (1954-1988)” (en prensa).

• AMO, Mercedes y GÓMEZ CAMA-RERO, Carmen: “Literatura árabecontemporánea en español, 1985-1996” (en prensa).

–Antología de relatos marroquí-es, Murcia, Universidad de Murcia,1990.

• BENNUNA, Janata: El Espejo acu-sador. Retrato de una mujer marro-quí, Granada, Universidad de Gra-nada, 1991 (trad. de Guadalupe SáizMuñoz).

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura m

arroquí en español◆

Cuadernos ETT Nº 1

13

3. Recojo en esta bibliografía las referencias a estudios y traducciones citados o que abordanalgún aspecto de la literatura marroquí contemporánea. De quedar algún trabajo en el tinte-ro, no habrá sido intencionadamente. Para una bibliografía exhaustiva sobre la contribucióndel arabismo español a la literatura marroquí, me remito a las fuentes citadas en la nota an-terior, que incluyen una completa bibliografía sobre Marruecos. Para completar las traduc-ciones y ensayos no mencionadas en esta bibliografía, me remito, pues, a esas fuentes.

Page 14: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

• BENNUNA, Janata y al-T.ABI‘A, Ra-f ıqa: Escenas marroquíes. Visión so-cial de los sesenta a través de dos na-rradoras, Granada, Impredisur, 1991(trad. de Guadalupe Sáiz Muñoz).

• CORRIENTE, Federico: “La lexico-grafía árabe en España: pasado, pre-sente y futuro” en HERNANDO DELARRAMENDI, Miguel (ed.): Pen-samiento y circulación de las ideasen el Mediterráneo: el papel de latraducción, Cuenca, Universidad deCastilla-La Mancha, 1997, pp. 133-147.

• CHAKOR, Mohamed, y MACÍAS,Sergio: Literatura marroquí en len-gua castellana, Ediciones Magalia,Madrid, 1996.

–Escritura marroquí en lenguaespañola, Publicaciones de la Facul-tad de Letras y Ciencias Humanas,Fez Universidad Sidi Mohamed BenAbdellah, 1988.

• DJBILOU, Abdellah: Miradas des-de la otra orilla. Una visión de Es-paña, Madrid, IHAC, 1992.

• FÓRNEAS BESTEIRO, Jose Ma-ría: “La mujer magrebí y sus «fuen-tes de información»: un capítulo deFı l-t.ufula de ‘A. al-Mayıd b. Yallun,al-Andalus-Magreb, II (1994), pp.157-166.

• GIL GRIMAU, Rodolfo: Que por larosa roja corrió mi sangre. Estudio yantología de la literatura oral enMarruecos, Madrid, Ediciones de laTorre, 1988 (1ª ed. 1977).

• GIL GRIMAU, Rodolfo: Cuentos alSur del Mediterráneo, Madrid, Edi-ciones de la Torre, 1987.

–En torno a la literatura marro-quí actual, Rabat, Centro CulturalEspañol-Radio Televisión Marroquí,1978.

–“Observaciones en torno a los«ritos de entrada y salida» en la na-rración oral norteafricana occiden-tal”, Almenara, 3, pp. 3-31.

• GÓMEZ CAMARERO, Carmen:Contribución del arabismo españolal la literatura árabe contemporá-nea: catálogo bibliográfico (1930-1992), Granada, Universidad de Gra-nada, 1994.

• II Encuentro de intelectuales espa-ñoles y marroquíes en Marraquech,Madrid, Ediciones Felmar, 1983.

• Literatura y pensamiento marroquíescontemporáneos, Seminario de Lite-ratura y Pensamiento Árabes Moder-nos, Serie «Antologías Nacionales»Madrid, Instituto Hispano-Árabe deCultura, Facultad de Letras de Rabat,1981.

• LÓPEZ GARCÍA, Bernabé: Espa-ña-Magreb, siglo XXI, Madrid,Mapfre, 1992.

• LOUASSINI, Zouhir: La identidaddel teatro marroquí, Grupo de In-vestigación Estudios Árabes Con-temporáneos, Universidad de Gra-nada, 1992.

• MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro:Introducción a la literatura árabemoderna, Madrid, CantArabia, 1985(2ª ed.).

–Pensando en la historia de losárabes, Madrid, CantArabia, 1994.

• MOLINA RUEDA, Beatriz y LÁ-ZARO DURÁN, M. Isabel: “El pen-

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Go

nzal

o Fe

rnán

dez

Parr

ila

14

Page 15: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

samiento marroquí contemporáneo.M. Abid el-Yábiri” en PÉREZ BEL-TRÁN, Carmelo y RUIZ ALMO-DÓVAR, Caridad (eds.): El Magreb.Coordenadas socioculturales, Gru-po de Investigación Estudios ÁrabesContemporáneos Universidad deGranada, Granada 1995, pp. 275-298.

• PACHECO PANIAGUA, Juan An-tonio: “‘Abd al-Karım Gallab y la li-teratura política en el Magreb con-temporáneo” en Philologia Hispa-lensis VI, I (1991), pp. 153-161.

–“El pensamiento magrebí con-temporáneo. Muh. ammad ‘AzızLah.babı y el personalismo musul-mán” en PÉREZ BELTRÁN, Car-melo y RUIZ ALMODÓVAR, Cari-dad (eds.): El Magreb. Coordenadassocioculturales, Grupo de Investiga-ción Estudios Árabes Contemporá-neos Universidad de Granada, Gra-nada 1995, pp. 325-360.

• PARADELA ALONSO, Nieves: Elotro laberinto español. Viajeros ára-bes a España entre el S.XVIII y1936, Ediciones de la UniversidadAutónoma de Madrid 1993.

• PEÑA, Salvador y ARIAS, Juan Pa-blo: “Los límites de lo traducible yla (in)comunicación entre culturas(sobre textos de M. Zafzaf)” en PÉ-REZ BELTRÁN, Carmelo y RUIZALMODÓVAR, Caridad (eds.): ElMagreb. Coordenadas sociocultura-les, Grupo de Investigación EstudiosÁrabes Contemporáneos Universi-dad de Granada, Granada 1995, pp.361-374.

• PÉREZ BELTRÁN, Carmelo yRUIZ ALMODÓVAR, Caridad(eds.): El Magreb. Coordenadas so-cioculturales, Grupo de Investiga-ción Estudios Árabes Contemporá-neos Universidad de Granada, Gra-nada 1995.

• RAMOS CALVO, Ana: “La batalladel río Majazin en la literatura ma-rroquí contemporánea”, Actas de lasII Jornadas de cultura árabe e islá-mica (1980), Madrid, Instituto His-pano-Árabe de Cultura, 1985.

–”El movimiento literario ma-grebí: la literatura contemporánea enMarruecos, Túnez y Argelia” enLÓPEZ GARCÍA, Bernabé: Espa-ña-Magreb, siglo XXI, Madrid,Mapfre, 1992, pp. 259-308.

• RAMOS LÓPEZ, Fernando: “Algu-nas visiones del pasado colonial co-mo eje central en el surgimiento delrelato árabe en Marruecos” en Phi-lologia Hispalensis 10 (1995), pp.265-279.

–”El escritor marroquí Muh.am-mad Zafzaf. Acercamiento a su pro-ducción narrativa. El relato” en Phi-lologia Hispalensis 11 (1996-97 Vol.XI), pp. 7-20.

–Aproximación al relato marro-quí en lengua árabe (1930-1980),Alicante, Universidad de Alicante,1998.

• ROQUE, María-Àngels: Las culturasdel Magreb, Madrid, Agencia Espa-ñola de Cooperación Internacional,1994.

• RUIZ MORENO, Rosa María:“‘Abd al-Mayıd ben Yellun (1915-

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura m

arroquí en español◆

Cuadernos ETT Nº 1

15

Page 16: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

1981): un pionero de la narrativamarroquí” en PÉREZ BELTRÁN,Carmelo y RUIZ ALMODÓVAR,Caridad (eds.): El Magreb. Coorde-nadas socioculturales, Grupo de In-vestigación Estudios Árabes Con-temporáneos Universidad de Grana-da, Granada 1995, pp. 487-504.

• SABBAG, Muh.ammad: La luna yyo (trad. L. Martínez Martín), Te-tuán, 1956.

• SÁIZ MUÑOZ, Guadalupe: “Suruq,

primera revista femenina en Marrue-cos”, Homenaje al Prof. JacintoBosch Vilá, II, Granada, Universi-dad, 1991, 811-822.

• SÁIZ MUÑOZ, Guadalupe: “Lamujer en la narrativa de Janata Ben-nuna”, Actas de las I Jornadas deLiteratura Árabe Moderna y Con-temporánea, Madrid, UiversidadAutónoma, 1991, pp. 301-318.

• Teatro en el Magreb, Primer Acto(nº 266, V/1996).

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Go

nzal

o Fe

rnán

dez

Parr

ila

16

Page 17: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

E n la elaboración de esta panorá-mica sobre la literatura argelinatraducida al español he utilizado

los datos ofrecidos por Carmen Gó-mez (GÓMEZ CAMARERO, 1994)y Mercedes del Amo (DEL AMO,1998), así como la información exis-tente en el catálogo de libros españo-les en venta ISBN1 y la base de datosTESEO del Ministerio de Educacióny Cultura español. Mi propósito no esotro que comentar brevemente los re-sultados alcanzados en este terrenodentro y fuera de la universidad, po-niendo a disposición del interesadouna información bibliográfica suscep-tible de ser punto de arranque para fu-turas y necesarias investigaciones en

torno a Argelia y su producción litera-ria en español.

Si aceptamos que el movimientode traducción de literatura marroquí ytunecina del árabe al español es esca-so y fluctuante, convendremos, paraempezar, en que en el caso de Argeliaes inexistente. Una novela y nuevepoemas es cuanto el arabismo españolha puesto al alcance de los lectoreshasta el momento.

Ampliando el cerco a la literaturaargelina traducida del francés, halla-mos ocho novelas, una colección derelatos bereberes, dos antologías depoesía y dos piezas de teatro. En estaparcela se llevan la parte del león Edi-ciones del Oriente y del Mediterráneo

Cuadernos ETT Nº 1

17

Panorámica de los estudios y traducciones de la literaturaargelina en españolLuis Miguel Pérez Cañada. Escuela de Traductores de Toledo

1. En este catálogo de libros publicados en España desde 1972 encontramos 115 obras deliteratura árabe contemporánea hasta mediados de 1998. No obstante, su información essimplemente orientativa puesto que en la búsqueda “literatura árabe contemporánea” sóloofrece nueve títulos, y en la búsqueda “literatura árabe” nos da un total de 297, muchasde las cuales son reediciones o han sido escritas originalmente en inglés o francés, ade-más de las obras no contemporáneas.

Page 18: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

y los traductores Inmaculada JiménezMorell y Fernando García Burillo, concinco de las siete novelas argelinasaparecidas en nuestro mercado edito-rial. Estas cinco, entre 1990 y 1997.

No resulta arriesgado decir quelas razones de la tan tardía como par-va atención prestada a este sector dela literatura árabe se hallan, por unlado, en las tradicionalistas líneas deestudio del arabismo español, hastafechas recientes inspiradas en unafán de documentar y enraizar las te-sis de nuestra historia de España, conabnegado hincapié en al-Andalus; ypor otro, en el canon establecido portraductores y protraductores nacidosde la universidad, en el que late y res-pira la idea de que la “auténtica y sin-gular” literatura árabe es ante todo laque se produce en Líbano, Egipto,Siria o Palestina. La proximidad geo-gráfica del Magreb no ha sido hastaestos últimos años argumento sufi-ciente para motivar el interés y pro-mover el acercamiento de España. Eneste sentido, los vientos soplan ahoraun tanto diferentes y el interesadopodrá observar un continuo segui-miento de los avatares sociales y po-líticos de Argelia, si bien su literatu-ra sigue siendo aquí una hermana po-bre.

He decidido incluir en este balan-ce las obras escritas en francés por au-tores argelinos, por cuanto son expre-sión inequívoca de una compleja rea-lidad social y cultural. Los cientotreinta y dos años de colonizaciónfrancesa marcaron y aún marcan la li-

teratura de este país. La cuestión de laarabidad de autores como MohammedDib o Mouloud Feraoun, que escribie-ron en francés lo más granado de suobra, sigue dividiendo a los especia-listas y no es éste el espacio apropia-do para entrar en el debate. Baste re-cordar tan sólo que quienes durante elperiodo colonial aspiraban a trabajarpara la administración o realizar estu-dios secundarios o superiores se veíanobligados a aprender el idioma del co-lonizador; que escritores araboberebe-res como Malek Haddad decían escri-bir el francés, no en francés, y utiliza-ban por razones políticas una lenguavehicular que no era la lengua nativa;que poetas como Mebjout hablan deliteratura de “grafía francesa”, no es-crita en francés; y que, a pesar de queen la actualidad escritoras como AssiaDjebar o Malika Mokeddem escribenen francés por motivos distintos, to-dos ellos definen como argelina suobra. Y si esta diversidad de realida-des no fuera ya de por sí suficiente,hay que añadir la no menos particularcircunstancia de los escritores argeli-nos de origen europeo que como JeanSénac han adoptado a Argelia comopatria.

La otra cara de la moneda, el pun-to de vista del lector y la situación delas editoriales argelinas, es igualmen-te compleja. Argelia detenta la tasa dealfabetización más alta de todo el Ma-greb –71% en 1996–, la juventud ar-gelina –a diferencia de sus padres– leemayoritariamente en árabe y apenashay veinte mil lectores de libros en

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Lu

is Mi

guel

Pére

z Cañ

ada

18

Page 19: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

francés, según afirma el editor HamidBouselham2. Y sin embargo, en 1996sólo fueron publicadas seiscientasobras y la ENAL (Enterprise Nationa-le Algérienne du Livre) despidió amás de mil empleados, con sólo tresobras publicadas ese año.

Traducción de literatura argelina escrita en árabePero pasemos a ver ya la contribuciónespañola en la difusión de esta literatu-ra. Lo haremos empezando por la la-bor realizada desde el arabismo. Losnombres propios son Marcelino Ville-gas, por su traducción de El viento delsur y tres artículos sobre la novela, ySerafín Fanjul y Martínez Montávezpor la traducción de varios poemas deAbdallah Hammadi, entre otros.

Marcelino Villegas, tristemente de-saparecido en 1991, pionero en la tra-ducción de Naguib Mahfuz y Zakariy-ya Tamer al español, profesor en laUniversidad de Orán durante diez añosy autor de varios estudios sobre el cineargelino, es el artífice de la versión dela única novela argelina en español. Elviento del sur (Rih. al-Yanub, 1971) deAbdelhamid Benhaduga, apareció en1981 en edición del Instituto Hispano-Árabe de Cultura y forma parte de unatrilogía sobre la vida cotidiana en laArgelia independiente, cuyos otros dosvolúmenes, Nihayat al-ams (El fin delayer) de 1975 y Bana al-s. ubh. (Ya ama-neció) de 1980, no han visto la luz enespañol.

Sobre poesía argelina escrita enárabe, la primicia la ofrece MartínezMontávez en una antología de cin-cuenta y nueve poetas (MARTÍNEZMONTÁVEZ, 1958), primer trabajode traducción de poesía árabe contem-poránea al español, realizado durantesus años de estudio en El Cairo. En élse recoge un solo poema de firma ar-gelina, sin título, del emir ‘Abd al-Qadir al-Yaza’irı (Orán, 1807-1863).

Catorce años después (1972) apa-recería una nueva antología de estegénero, obra de la profesora LeonorMartínez Martín, publicada por la co-lección Austral de Espasa-Calpe. Denuevo, un sólo poema traducido delárabe, Atlas de los prodigios, de S. alih.Jarfı (n.1932). En esta antología se in-cluyen varios poemas de otros autoresargelinos de expresión francesa o be-reber como Si Mohand (n.1906), Mo-hammed Dib (n.1920) y Malek Had-dad (n.1927). Este trabajo que siguelas huellas y preferencias mostradaspor Martínez Montávez dedica cientocincuenta páginas a la poesía oriental(50% Egipto y Líbano) y treinta y cin-co páginas a todo el Magreb: seis pá-ginas a Argelia.

En 1975, Serafín Fanjul traducepara la revista Almenara cinco poe-mas breves de Abdallah Hammadi, ensu artículo “Un poeta argelino en Es-paña: ‘Abdallah H. ammadı”. AbdallahHammadi, cabe recordar aquí, es tra-ductor al árabe, entre otras obras, deuna antología de trece poetas andalu-

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura argelina en español

◆Cuadernos ETT Nº 1

192. Fawzia Zouari: Algérie, la culture assassinée. Jeune Afrique nº 1907, 23-29 juillet 1997.

Page 20: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

ces contemporáneos y autor de un po-emario en español titulado Entre sol yarena (Ed. de autor, 1979).

En 1976 y con motivo de la pre-sencia de varios poetas árabes en Ma-drid, Serafín Fanjul publica para lamisma revista un nuevo poema de‘Abdallah H. ammadı titulado DonQuijote se pone en camino, en su ar-tículo “Jóvenes poetas árabes en Ma-drid: ‘Abdallah H. ammadi, ‘Abd al-Karım al-Hulı, Ah.mad ‘Abd al-‘Azız,Ramzı Darwıs y S. ımun al-Da’irı”.

La siguiente antología sería la queen 1984 publicó Litoral bajo el títuloPoesía árabe actual, preparada porPedro Martínez Montávez con la cola-boración de Carmen Ruiz Bravo y Ro-sa María Martínez Lillo, y en la que sedaba cabida a más de treinta y cincopoetas cuya obra había aparecido en-tre la década de los cuarenta y losochenta, sin incluir a ningún autor ar-gelino.

Habrá que esperar hasta una nuevaobra antológica, la que publica en1994 la revista Arrecife de Murcia y asu número monográfico titulado Tiem-po de poesía árabe para hallar, entrecuarenta y cuatro poetas árabes, nueveversos de Abdallah Hammadi, La pa-labra avergonzada, en traducción deMartínez Montávez.

Por último, ni un solo relato ni unasola pieza teatral traducida del árabe.María Jesús Viguera y Marcelino Vi-llegas no recogerán a ningún narradorargelino o magrebí en Narracionesárabes del siglo veinte, Ediciones Ma-gisterio Español, 1969.

Traducción de literatura argelina escrita en francésEl primer título por orden cronológicoes la novela más aclamada de KatebYacine, Nedjma. Esta obra publicadaen Francia en 1976 fue acogida por lacrítica francesa con tal admiración queese mismo año aparecería su traduc-ción española en la colección GrandesNarradores de la Editorial Planeta.

En 1989 nacía Ediciones del Orien-te y del Mediterráneo, una pequeñaeditorial madrileña en la que han vistola luz dentro de su colección Letras delOriente y del Mediterráneo tres nove-las del cuarteto de la historiadora, cine-asta y novelista argelina Assia Djebar:El amor, la fantasía (1990), SombraSultana (1995) y Grande es la Prisión(1997). Todas ellas en traducción deInmaculada Jiménez Morell.

Ese mismo año de 1990 y en lamisma editorial apareció la autobio-grafía de Said Ferdi (n. 1944) Un niñoen la guerra, en traducción de Fernan-do García Burillo. En Ediciones delOriente y también en traducción deGarcía Burillo sería publicada la obradel argelino de adopción Jean Sénac ti-tulada Bosquejo del padre (1995).

Por último, una obra más de AssiaDjebar, Lejos de Medina. Hijas de Is-mael, traducida por Santiago MartínezBermúdez apareció en Alianza Edito-rial en 1993, y la más reciente de la ar-gelina afincada desde hace años enMontpellier Malika Mokeddem, Sue-ños y asesinos, en traducción deÁngeles García y publicada por Desti-no a finales de 1997.

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Lu

is Mi

guel

Pére

z Cañ

ada

20

Page 21: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

La narrativa breve traducida al es-pañol ofrece siete relatos del escritorargelino más universal, MohammedDib, En el café, traducidos tambiénpor García Burillo para Ediciones delOriente y del Mediterráneo en 1995, ylos Cuentos Bereberes del etnólogo ynovelista formado en Francia Mou-loud Mammeri, en versión de MarioMerlino, Espasa-Calpe, 1991.

La poesía está representada porPaís de larga pena: Pequeña antolo-gía de la poesía argelina contemporá-nea, de Francisco López Barrios yEmilio Sola, en Cuadernos de la Afro-bética, Málaga, 1979. País de largapena es el título de un largo poema deMustafa Lacheraf incluido en esta se-lección. Emilio Sola, poeta y profesorde Historia en el Departamento de es-pañol de la Universidad de Orán du-rante una larga etapa, emprendió conun grupo de profesores de este centroy Francisco López Barrios, periodistay novelista granadino, un proyecto detraducción de poesía argelina contem-poránea en dos volúmenes. El prime-ro estaba dedicado a los poetas de“grafía francesa” según palabras delintroductor de esta obra, Mohamed B.Mebjout. Esta antología recoge poe-mas de Mustafa Lacheraf, Moham-med Dib, Jean Amrouche, Jean Sénac,Rachid Boudjedra, Leila Belhadj yMalek Haddad, entre otros. Respectoal segundo, “que esperamos publicaren fecha próxima, estará consagrado alos de expresión en lengua nacionalárabe”, según nos avisaban en la in-troducción del primero (pág. 5). Sin

embargo, lamentablemente todo sequedaría en una declaración de inten-ciones. Cuadernos de la Afrobética,fundada por López Barrios, era unaeditorial especializada en temas con-cernientes al norte de África.

Para concluir este repaso a la pro-ducción argelina en francés sólo que-da recoger dos piezas de teatro publi-cadas por Cuadernos para el Diálogo:la obra de Houcine Bouzaher Voces enla casbah, traducida por Fausto PérezJorda en 1969 sobre textos del F.L.N.argelino, y El círculo de las represa-lias, de Kateb Yacine, en versión deRodríguez Sanz, 1973, que recoge lasobras El cadáver acorralado, La pól-vora de la inteligencia, Los antepasa-dos recrudecen la ferocidad, y el poe-ma dramático El buitre.

La actividad investigadora de la universidad española sobre literatura argelina Hasta principios de los años ochentasólo encontramos un par de reseñassobre el nacimiento de una revistauniversitaria argelina en francés y unamás ante la aparición de la traducciónfrancesa de Rıh. al-yanub, en Awraq yAlmenara respectivamente. Además,un breve listado de los libros publica-dos en Argelia en el curso 1977-78(MARTOS, 1978), en Awraq.

En la década de los ochenta, tres ar-tículos debidos a Marcelino Villegassobre novela argelina (VILLEGAS,1986, 1987, 1989) para la revista de laUniversidad de Alicante Sharq al-An-dalus, y dos páginas de Martínez Mon-

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura argelina en español

◆Cuadernos ETT Nº 1

21

Page 22: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

távez en la revista Saber leer (1987),en un artículo que tiene como punto departida la aparición de la tesis de Wası -ni al-A‘ray titulada Tendencias de lanovela árabe en Argelia, publicada poral-Mu’assasa al-‘arabiyya li-l-kitab,Argel, 1986. Además, un artículo deSerafín Fanjul sobre canción popularargelina en Actas de las Jornadas deCultura Árabe e Islámica, 1981.

En la Introducción a la literaturaárabe moderna, Martínez Montávezdedica los capítulos XI y XII a la lite-ratura del Magreb y hace un análisis deapenas cuatro páginas sobre el caso deArgelia. Análisis que bien puede servircomo punto de partida. No obstante, elensayo más aglutinador y profundo so-bre literatura magrebí, e inexcusablereferencia en este terreno, es el que pu-blicó Ana Ramos (LÓPEZ GARCÍA etalii, 1992) bajo el título “El movimien-to literario magrebí: la literatura con-temporánea en Marruecos, Túnez y Ar-gelia”. Algunas consideraciones mássobre literatura argelina nos las ofreceBerraghda en las Actas de las I Jorna-das de Literatura Arabe Moderna yContemporánea, publicadas por laUniversidad Autónoma en 1991.

En 1994 aparece la compilación deartículos de Martínez Montávez bajo eltítulo Pensando en la historia de losárabes, en la que se incluyen cuatro en-sayos sobre distintos aspectos de la cul-tura y sociedad argelinas, con un co-mentario a la obra de Emilio Sola, Ar-gelia entre el desierto y el mar, 1993.

Según los datos ofrecidos por labase TESEO, en los últimos diez años

se han leído en las universidades es-pañolas una docena de tesis que abor-dan distintos aspectos de la cultura ar-gelina y van desde los movimientosislamistas a la cooperación internacio-nal, pasando por la realidad de los ju-díos de Argelia o el habla de los uni-versitarios argelinos. La mayor partede ellas han sido presentadas en laUniversidad de Murcia y en la Uni-versidad Complutense de Madrid. Tansólo una nace en un departamento deestudios árabes, la tesis Lugar de lamujer dentro de las estructuras socio-políticas de la sociedad de Argel, deCarmelo Pérez Beltrán, y ni una solade ellas tiene relación con literatura otraducción.

ConclusiónDe esta sucinta panorámica de la lite-ratura argelina traducida al español secolige que mucho, demasiado, es elcamino que nos queda por andar paraque al fin dejemos de oír el sincero la-mento de investigadores tan autoriza-dos como Pedro Martínez Montávez,quien en su artículo “Argelia, entre eldesierto y el mar” (publicado origia-riamente en El Mundo, 8-V-1993) sedolía, entre otras cosas y a propósitode la obra de Emilio Sola del mismotítulo, de que “los muchos y excelen-tes ejemplos literarios que esmaltan yrealzan el libro nada tengan que vercon lo escrito en lengua árabe, entre loque hay bastante bueno e, insisto enello, sumamente representativo”. Unlamento repetido, en la misma medi-da, en su Introducción a la literatura

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Lu

is Mi

guel

Pére

z Cañ

ada

22

Page 23: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

árabe moderna, acerca de El expósitode al-T. ahir Wat.t.ar, “una de las obrasmaestras de esta literatura”, o Ah.madRih. a Yuyu, pionero de la narrrativabreve. No menos autorizada en esteterreno es la voz de la profesora AnaRamos, que en su ensayo (LÓPEZGARCÍA et alii, 1992) nos recordabaque nada podemos ofrecer al lector es-pañol acerca del mayor poeta argeli-no, el más célebre sin duda del perio-do de la independencia, Mufdı Zakari-ya’ (m.1977), o del poeta nacionalMuh.ammad al-’Id Jalıfa, por no ha-blar de escritores más próximos anuestros días como Wasını al-A‘ray,autor de trece novelas y de D_ akirat al-ma’, 1997, (Memoria del agua), obraautobiográfica celebrada por la críticacomo una de las mayores creacionesde la década de los noventa.

Iniciativas tan valiosas como lasdel Instituto Hispano-Árabe de Cultu-ra deberían servirnos de ejemplo paraseguir tirando de la madeja de aquellaserie de antologías nacionales que nosofrecieron lo más durable de la litera-tura de Túnez y Marruecos, en dos vo-lúmenes de 440 y 594 páginas respec-tivamente, pero obviaron o dejaronpara mejor momento la del país inter-medio.

Para terminar, apenas cabe añadirsino que la imagen desoladora y llenade prejuicios que la prensa de nuestropaís ofrece a diario sobre Argelia exi-ge una mirada más documentada, fiely cercana. Una imagen que podría lle-garnos más imparcial y veraz dando lavoz a algunos de sus verdaderos acto-

res a través de la traducción de susobras. Obras y pensamientos de losque el lector español sigue en ayunas.

Toledo, octubre 1998

Bibliografía• BERRAGHDA, Ahmed K., “Algu-

nas consideraciones sobre literaturaargelina” en Actas de las I Jornadasde Literatura Árabe Moderna yContemporánea, Universidad Autó-noma, Madrid 1991, pp.73-78.

• GÓMEZ CAMARERO, Carmen,Contribución del arabismo española la literatura árabe contemporá-nea: catálogo bibliográfico (1930-1992), Universidad de Granada,Granada 1994.

• DEL AMO, Mercedes y GÓMEZCAMARERO, Carmen, “Literaturaárabe contemporánea en español,1985-1996” en esta obra.

• FANJUL, Serafín, “Un poeta argelinoen España: ‘Abdallah H. ammadı”. Al-menara, (1975), nº 7-8, pp. 313-324.

–“Jóvenes poetas árabes en Ma-drid: ‘Abdallah H. ammadı, ‘Abd al-Karım al-Hulı, Ah. mad ‘Abd al-‘Azız, Ramzı Darwıs y S. ımun al-Da’irı”. Almenara, (1976), nº 9, pp.203-216.

–“El h. awfı de Tremecén. Apro-ximación morfológica y temática”en Actas de las Jornadas de CulturaÁrabe e Islámica (I), IHAC, Madrid1981, pp. 661-673.

• LÓPEZ GARCÍA, Bernabé et alli,España-Magreb, siglo XXI, Mapfre,Madrid 1992.

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura argelina en español

◆Cuadernos ETT Nº 1

23

Page 24: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

• MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro,“La novela árabe en Argelia”. SaberLeer, (1987), nº 10, pp. 8-9.

–Introducción a la literaturaárabe moderna, 2ª ed., CantArabia,Madrid 1985.

–“Aproximación a la sociedad ycultura del Magreb” en Pensando enla historia de los árabes, CantAra-bia, Madrid 1994, pp. 495-504.

–“España y Argelia: Miradascruzadas” en Pensando en la historiade los árabes, CantArabia, Madrid1994, pp. 505-515.

–“Argelia, entre el desierto y elmar” en Pensando en la historia delos árabes, CantArabia, Madrid1994, pp. 698-670.

• MARTOS, J., “La producción bi-bliográfica en Argelia durante elcurso 1977-78”. Awraq, (1978), nº1, pp. 115-120.

• PÉREZ BELTRÁN, Carmelo y RUIZALMODÓVAR, Caridad (eds.), ElMagreb. Coordenadas sociocultura-les, Grupo de Investigación EstudiosArabes Contemporáneos, Universi-dad de Granada, Granada 1995.

• RAMOS CALVO, Ana, “El movi-miento literario magrebí: la literaturacontemporánea en Marruecos, Túnezy Argelia” en LÓPEZ GARCÍA etalii, España-Magreb, siglo XXI,Mapfre, Madrid 1992, pp. 259-307.

• SOLA, Emilio, “Kateb Yacine yNedjma, o el árbol de la nación en-raizándose en el sepulcro tribal” enSOLA, Emilio, Argelia entre el de-sierto y el mar, Mapfre, Madrid1993, pp. 185-190.

• VILLEGAS, Marcelino, “Situaciónde la novela argelina”, Sharq al-An-dalus, (1986), nº 3, pp. 69-80.

–“Influencia o lectura crítica Na-yib Mahfuz y Abdelhamid Benhadu-ga”, Sharq al-Andalus, (1987), nº 4,pp. 83-92.

–“Personajes españoles en la na-rrativa argelina”, Sharq al-Andalus,(1989), nº 6, pp. 103-113.

Traduccionesa) Novelaa.1. Del árabe• BENHADUGA, Abdelhamid, El

viento del Sur. Trad. Marcelino Vi-llegas, IHAC, Madrid 1981.

a.2. Del francés• DJEBAR, Assia, El amor, la fanta-

sía. Trad. I. Jiménez Morell. Edicio-nes del Oriente y del Mediterráneo,Guadarrama 1990.

–Lejos de Medina. Hijas de Is-mael. Trad. Santiago Martínez Ber-múdez. Alianza Editorial, Madrid1993.

–Sombra Sultana. Trad. I. Jimé-nez Morell, Ediciones del Oriente ydel Mediterráneo, Guadarrama 1995.

–Grande es la Prisión. Trad. I.Jiménez Morell. Ediciones delOriente y del Mediterráneo, Guada-rrama 1997.

• FERDI, Said, Un niño en la guerra.Trad. F. García Burillo. Edicionesdel Oriente y del Mediterráneo,Guadarrama 1990.

• MOKEDDEM, Malika, Sueños yasesinos. Trad. Ángeles García. Bar-celona Destino, 1997.

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Lu

is Mi

guel

Pére

z Cañ

ada

24

Page 25: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

• SENAC, Jean, Bosquejo del Padre.Trad. F. García Burillo. Edicionesdel Oriente y del Mediterráneo,Guadarrama 1995.

• YACINE, Kateb. Nedjma. Trad. M.C.Muley. Planeta, Barcelona 1976.

b)Poesíab.1. Del árabe• MARTÍNEZ MARTÍN, Leonor, An-

tología de poesía árabe contemporá-nea. Espasa-Calpe, Madrid 1972.Col. Austral, nº 1518.

• MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro,Poesía árabe contemporánea, Esce-licer, Madrid 1958.

–Tiempo de poesía árabe. Mur-cia: Arrecife, 1994. Nº 33-34.

b.2.Del francésLÓPEZ BARRIOS, Francisco y SO-

LA, Emilio, País de larga pena:Pequeña antología de la poesía ar-gelina contemporánea. 1950-1978.Cuadernos de la Afrobética, Mála-ga 1979.

• MARTÍNEZ MARTÍN, Leonor, An-tología de poesía árabe contemporá-nea. Espasa-Calpe, Madrid 1972.Col. Austral, nº 1518.

c) Relato:c.1. Del francés• DIB, Mohammed, En el Café. Tr. F.

García Burillo. Ediciones del Orien-te y del Mediterráneo, Guadarrama1995.

• MAMMERI, Mouloud, Cuentos Be-reberes. Trad. Mario Merlino. Espa-sa-Calpe, Madrid 1991.

d)Teatro:d.1. Del francés• BOUZAHER, Houcine, Voces en la

casbah. Trad. Fausto Pérez Jorda. Cua-dernos para el Diálogo, Madrid 1969.

• YACINE, Kateb, El círculo de lasrepresalias. Trad. C. RodríguezSanz. Cuadernos para el Diálogo,Madrid 1973.

e)Ensayoe.1.Del francés• DJEBAR, Assia, “Miradas de mujer”

en El Correo de la Unesco, (1989), nº 10, pp. 34-37.

f) Tesis doctorales• ABIB Mouna, La imagen del isla-

mismo en la prensa española (1990-1992). Madrid: Universidad Com-plutense. Facultad de Geografía eHIstoria. Curso 96-97.

• BOUSSEBAINE, Samia, Los pro-blemas del contacto de las lenguasen la población actual de Argelia.Murcia: Facultad de Letras Departa-mento de Filología Española yLing¸ística General. Curso 91-92.

• DELLIOU, Foudil, Las contradic-ciones culturales en el mundo islá-mico: El caso de Argelia. Madrid:Universidad Complutense. Facultadde Ciencias Políticas y Sociología.Curso 86-87.

• ECHEVARRÍA, Jesús Carlos, Lacooperación de la comunidad euro-pea y los países del Magreb. Ma-drid: Universidad Complutense. Fa-cultad de Ciencias Políticas y Socio-logía. Curso 93-94.

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura argelina en español

◆Cuadernos ETT Nº 1

25

Page 26: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

• MEDJERAB, Moussa, Delincuen-cia juvenil en Argelia. Madrid: Uni-versidad Complutense. Facultad dePsicología. Curso 87-88.

• MOKRANI, Hachemi, La política dedesarrollo de la industrialización enArgelia 1962-1982. Madrid: Universi-dad Complutense. Facultad de CienciasPolíticas y Sociología. Curso 86-87.

• PÉREZ BELTRÁN, Carmelo, Lugarde la mujer dentro de las estructurassocio-políticas de la sociedad de Ar-gel. Granada: Universidad. Facultadde Filosofía y Letras. Departamentode Estudios Semíticos. Curso 92-93.

• SAADA, Moulud, Moral islámica ydesarrollo socio-económico en Ar-gelia. Madrid: Universidad Complu-tense. Facultad de Ciencias Políticasy Sociología. Curso 89-90.

• SALEM BENJEDA, Lahcen, El ha-bla de los estudiantes universitariosen Argelia: problemas y perspecti-vas. Murcia: Facultad de Letras. De-partamento de Filología Española yLing¸ística General. Curso 95-96.

• SÁNCHEZ RABANOS, Pilar, Estu-dio diacrónico de la lengua france-sa en Argelia 1830-1981. Madrid:Universidad Complutensse. Facul-tad de Filología. Curso 82-83.

• SCHOUSBOE SENS OLIVE, Elisa-beth, Los judíos de Argelia en la es-critura de A. Bensoussan: Presenciade Sefarad. Valladolid: Universidad.Facultad de Letras. Curso 89-90.

• SEMAH, Abdelouahed, Minusvalíay empleo en Argelia. Madrid: Uni-versidad Complutense. Facultad dePsicología. Curso 86-87.

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Lu

is Mi

guel

Pére

z Cañ

ada

26

Page 27: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

E sta breve panorámica ofrece lostrabajos que se han publicado enEspaña en las últimas décadas

sobre la producción literaria contem-poránea tunecina. La presente clasifi-cación atenderá a dos campos funda-mentales: a) trabajos dedicados al es-tudio de la literatura en sus diferentesgéneros literarios y b) traduccionesrealizadas al castellano sobre dichaproducción.

a) EstudiosSi se observan los trabajos realizadosen España sobre la producción litera-ria de los países del Magreb, se cons-tata que la tunecina es la que más hallamado la atención del arabismo es-pañol1. Ello se debe, sin duda, a que latradición literaria de este pequeño pa-

ís del norte de África es mayor que ladel resto de los países del Magreb, pe-ro también, a que la actividad literariallevada a cabo por los escritores tune-cinos durante la década de los treintay, sobre todo, a partir del 1956, año enque Túnez accede a la Independencia,es más continua y sólida.

El interés por dar a conocer ennuestro país aspectos de la cultura tu-necina comienza prácticamente en losaños setenta en los que surgen los pri-meros estudios sobre temas concretosde la producción literaria. No obstan-te, se puede decir que se observa unligero aumento en las últimas déca-das, principalmente en los años no-venta, en los que han ido apareciendotrabajos universitarios de forma másregular. En este sentido, se ha de se-

Cuadernos ETT Nº 1

27

Panorámica de los estudios y traducciones de la literaturatunecina en españolRosario Montoro Murillo. Universidad de Castilla-La Mancha

1.Sobre los trabajos realizados en las universidades españolas, véase GÓMEZ CAMA-RERO, Carmen: Contribución del arabismo español a la literatura árabe contemporá-nea: catálogo bibliográfico (1930-1992), Granada, Universidad de Granada, 1994.

Page 28: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

ñalar que ha sido fundamental el papeldesempeñado por las universidadesespañolas en las que se imparte la do-cencia de lengua y literatura árabesporque han impulsado y fomentado elestudio de esta producción medianteMemorias de Licenciatura y TesisDoctorales.

Otro importante factor que ha con-tribuido a potenciar esa mayor presen-cia de la cultura tunecina en la univer-sidad ha sido las relaciones culturalesentre los dos países mediante la dota-ción de becas a alumnos de FilologíaArabe para proseguir estudios en Tú-nez. Ello ha permitido acceder de for-ma directa a la cultura tunecina y deahí que haya crecido el interés porprofundizar en los estudios sobre al-gún aspecto de esta cultura.

Las primeras referencias que apa-recieron en nuestro país sobre las ma-nifestaciones literarias tunecinas sepublicaron en los años cincuenta en larevista Ketama, que recoge poemastraducidos al castellano de conocidospoetas tunecinos, como Taha AbuMuslim y Abu-l-Qasim al-Sabbı.

También la revista Almenara de-sempeñó un importante papel en lapropagación del conocimiento de estacultura ya que recoge diferentes artí-culos donde se estudian aspectos con-cretos del legado cultural tunecino.Entre los artículos publicados destacael de Mikel de Epalza, “Dos cuentostunecinos de temática socio-religiosa”donde el autor analiza la obra literariadel escritor Mahmud Tarsuna, cen-trándose en dos relatos en los que se

plantean problemas sociales, religio-sos y políticos del país tunecino y ade-más ofrece la traducción de estos dosrelatos.

Otro elemento importante fue lacelebración, a partir de los años seten-ta, de coloquios Hispano-Tunecinos enlos que intervinieron especialistas deambos países. Dentro de estos colo-quios, hay que mencionar las Actasdel II Coloquio Hispano-Tunecino querecoge el artículo de Pedro MartínezMontávez: “Un poeta ‘morisco’ con-temporáneo: Abd al-Razzaq Karabaka(1901-1945)”, en el que el autor estu-dia la vida de este conocido poeta tu-necino de origen andalusí y analiza suactividad pública y profesional.

En cuanto a las obras más genera-les que ofrecen una visión global so-bre el desarrollo que ha experimenta-do la literatura tunecina contemporá-nea y que considero de consulta obli-gada para toda persona interesada enacercarse a esta literatura, está la anto-logía Literatura tunecina contempo-ránea que, además de ofrecer un inte-resante prólogo de Ya‘far Mayid sobresu evolución, ofrece una importanteselección de ensayos, relatos y poe-mas traducidos al castellano de los au-tores más significativos durante el pe-riodo 1900-1977. También destaca laobra Introducción a la literatura ára-be moderna de Pedro Martínez Mon-távez donde, en el capítulo dedicado ala literatura del Magreb, ofrece unapanorámica general de la tunecina. Fi-nalmente está el artículo de Ana Ra-mos Calvo, “El movimiento literario

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Ro

sario

Mon

toro

Mur

illo

28

Page 29: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

magrebí: la literatura contemporáneaen Marruecos, Túnez y Argelia”, in-cluido en la obra España-Magreb, si-glo XXI, en el que la autora estudia lasdiferentes etapas por las que ha pasa-do la producción literaria de estos pa-íses antes y después de la Independen-cia, aludiendo a géneros literarios, te-mas y autores más representativos.

Si se analizan los trabajos mono-gráficos publicados hasta el momentopor géneros literarios, se desprendeque la narrativa, y concretamente elrelato corto, es el género más estudia-do por los arabistas españoles. Tam-bién es verdad que, junto con la poe-sía, son los medios de expresión másutilizados por los escritores y escrito-ras tunecinos debido quizá al accesorelativamente fácil a periódicos y re-vistas literarias como al-Fikr y Qisas,que acogieron y fomentaron la publi-cación de textos de jóvenes escritores.

En este sentido, el primer arabistaque comenzó a estudiar a principiosde los setenta de forma más pormeno-rizada las manifestaciones literariasde este pequeño país del Magreb fueFernando Peral en su Memoria de Li-cenciatura La literatura tunecina pos-terior a la independencia, investiga-ción impulsada por el Departamentode Estudios Arabes de la UniversidadComplutense. Más tarde publica, en1971, en la revista Almenara el artícu-lo “Figuras de la última poesía tuneci-na”, donde el autor estudia las nuevastendencias que se producen en la poe-sía tunecina e incluye además la tra-ducción de algunos poemas.

Otra estudiosa de la producción tu-necina es Josefina Veglison quien, en1972, realizó la memoria de licencia-tura La literatura tunecina de 1968 a1972 a través de la revista al-Fikr, tra-bajo realizado en la Universidad deBarcelona. A partir de los años noven-ta, ella se centra más en el estudio dela poesía y comienza a publicar una se-rie de trabajos monográficos, entre losque destacan “Evocación de Españapor los poetas tunecinos contemporá-neos”, en La traducción y la crítica li-teraria en el que analiza la influenciaque han ejercido determinados escrito-res españoles, concretamente GarcíaLorca, en la obra de algunos poetas tu-necinos. También ha publicado el libroPoesía tunecina contemporánea(1956-1990), y la tesis doctoral Ten-dencias de la poesía tunecina contem-poránea (1956-1990) en su marco po-lítico y social, en la que se estudia elcontexto socio-político de Túnez a ra-íz de la Independencia y destaca las di-ferentes tendencias poéticas vigentesen este periodo, analizando los autoresmás representativos y sus estructurasformales. Además inserta una breveantología de poemas traducidos al cas-tellano.

Importante es también la contribu-ción en los años ochenta de NievesParadela con su trabajo Formación yprimer desarrollo del cuento tunecinocontemporáneo, memoria de licencia-tura impulsada por el Departamentode Estudios Árabes de la UniversidadAutónoma de Madrid. Esta arabistajunto con P. Equisoain publican “Ta.h-

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura tunecina en español

◆Cuadernos ETT Nº 1

29

Page 30: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

ta al-sur”. Datos para el estudio deuna generación tunecina de entregue-rras, trabajo publicado por la Univer-sidad Autónoma.

Como se ha señalado anteriormen-te, en la década de los noventa los es-tudios dedicados a la producción lite-raria aumentan considerablemente. Alos trabajos ya citados de Josefina Ve-glison, hay que añadir la Tesis Docto-ral de Rosario Montoro Escritoras Tu-necinas Contemporáneas: La Narra-tiva (1956-1986), realizada en la Uni-versidad Autónoma, en la que se abor-da el desarrollo que ha experimentadola literatura femenina desde la prime-ra obra publicada por una escritora tu-necina en 1956 hasta 1986 y se anali-za la obra literaria de algunas autoras.Además, se incluye la traducción deuna selección de relatos. A lo largo deestos años, ha seguido publicando unaserie de artículos, a los que se hace re-ferencia en el apartado de la biblio-grafía, donde se analizan aspectosconcretos de la producción literariaescrita por mujeres.

Finalmente, y también dentro de lanarrativa, hay que mencionar la tesisdoctoral de Santiago Martínez deFrancisco Evolución sociopolítica deTúnez a través de su narrativa (1970-1991), Universidad Autónoma, en laque el autor recopila y estudia frag-mentos de novelas y relatos de la na-rrativa durante el período 1970-1991.

Otra manifestación literaria tune-cina que ha llamado la atención delarabismo español ha sido el teatro, gé-nero literario bastante desconocido,

del que apenas hay estudios críticos.Los trabajos aparecidos en España so-bre este género son los de Mª VictoriaGonzález Rebolledo, entre los quehay que mencionar: Una panorámicadel teatro tunecino contemporáneo,trabajo promovido por la Universidadde Granada, en el que se aborda el ori-gen y la evolución del teatro tunecinocontemoporáneo durante el periodo1900-1975; además ofrece la traduc-ción de la pieza teatral Cuando derri-bemos los ídolos de Ah.mad al-Qadıdı.También destaca su artículo “Treintaaños de teatro tunecino (1956-1986):Autores, tendencias, obras” en TeatroÁrabe/Teatros Árabes, en el que ade-más de hablar de los antecedentes delteatro tunecino y su evolución históri-ca, se analizan las tres tendenciasprincipales que se producen en él: eldrama histórico, el teatro filosófico yel teatro social, y también se alude aautores y obras.

b) TraduccionesSi se señalaba que la producción lite-raria tunecina, comparada con losotros países del Magreb, ha llamadobastante más la atención del arabismoespañol, no se puede decir lo mismoen el terreno de la traducción ya que lagama de obras traducidas al castellanono es muy extensa. Se trata de un fe-nómeno bastante reciente y muy redu-cido ya que hasta la década de losochenta no aparece ninguna obra tra-ducida. Del conjunto de la producciónliteraria, se han publicado hasta elmomento seis novelas traducidas, co-

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Ro

sario

Mon

toro

Mur

illo

30

Page 31: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

rrespondientes a obras de autores muyconocidos y representativos de las le-tras tunecinas.

No se trata aquí de hacer un balan-ce sobre las traducciones realizadas,tampoco se pretende llegar a ningunaconclusión porque estos puntos seabordan en el artículo “Literatura ára-be contemporánea en español” deMercedes del Amo y Carmen GómezCamarero. Se trata sencillamente deexponer las traducciones aparecidasen España hasta este momento sobrela producción literaria contemporá-nea.

No hay que olvidar el importantepapel que desempeñaron las revistasKetama y Almenara en las que se pu-blicaron poemas traducidos de cono-cidos representantes de esta poesía.Entre las traducciones aparecidas endistintas revistas, quisiera destacar lasrealizadas por M. Abdelkefi y Mª Lui-sa Prieto en la revista Temas Árabessobre uno de los poetas más conoci-dos en Túnez Abu-l-Qasim al-Sabbı.También la publicada por Mª JesúsRubiera y Rocío Lledo en la revistaSharq al-Andalus sobre el poema“Guernica” del escritor Ah.mad al-Qa-dıdı. De este mismo poeta, apareció enEstudios de Asia y África la traduc-ción del poema “El niño y la aldea”,realizada por R. Chuaqui.

En cuanto a la narrativa, la prime-ra que se decidió a traducir una obratunecina fue Ana Ramos; se trata de lanovela Barg el-lil de Bashir Jrayyef,una de las novelas más destacables deeste conocido autor. Otros títulos apa-

recidos son El cónclave de las plañi-deras de Fawzi Mellah y Las morasamargas de Mohamed Larusi Matwi,traducidas al castellano por ManuelMontesinos; Nos lo contó Abu Huray-ra de Mahmud al-Masadi, traducciónde Santiago Martínez; y Cerrojos deArusiyya a-Naluti, traducida por Ro-sario Montoro.

Al igual que ocurre en los otrospaíses de Magreb, junto a la produc-ción en lengua árabe, está la de expre-sión francesa pero, en el caso concre-to de Túnez, lo publicado en Españase limita a un título, La montaña delleón de Mustapha Tlili, novela tradu-cida por Fernando Meler.

En lo que se refiere al relato corto,las publicaciones también son muy re-ducidas. Además de los relatos apareci-dos en las revistas, hay que mencionarla obra Del Atlas al Tigris que recoge elcuento “Los cuentos quemados” de Izzal-Din al-Madani, traducido por AnaRamos; y la antología Voces de mujerdesde Túnez de Rosario Montoro, querecoge la traducción de doce relatos decuatro narradoras tunecinas.

En cuanto a la literatura popular,su presencia es también muy escasa;sólo destacar la obra El cuento de loscontadores de cuentos de Nacer Khe-mir, traducción de A. López Tobajas yM. Tabuyo.

Toledo, octubre 1998

Estudios y traducciones• ABDELKEFI, M. y PRIETO GON-

ZÁLEZ, M.L.: “Echebi, vida y obra”,

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura tunecina en español

◆Cuadernos ETT Nº 1

31

Page 32: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

en Temas Árabes, 3, 1987, pp. 149-166.

• AMO, Mercedes y GÓMEZ CAMA-RERO, Carmen: Contribución delarabismo español a la literaturaárabe contemporánea: catálogo bi-bliográfico (1930-1992). Granada,Universidad de Granada, 1994.

• CHUAQUI, R.: “El niño y la aldea”,en Estudios de Asia y África, 17,1982, pp. 256-266.

–Del Atlas al Tigris, relatos ára-bes de hoy. Madrid, Editorial Can-tArabia, 1985.• EPALZA, Mikel de: “Dos cuentostunecinos de temática socio-religio-sa”, en Almenara, Madrid, 5-6, pp.237-246.• GONZÁLEZ REBOLLEDO, MªVictoria: Una panorámica del teatrotunecino contemporáneo 1900-1975. Granada, Universidad, 1989.

–“Treinta años de teatro tunecino(1956-1986): Autores, tendencias yobras” en Teatro Árabe.Teatros Ara-bes. Motril, Ayuntamiento, 1992, pp.83-103.

–Literatura tunecina contempo-ránea, Seminario de Literatura yPensamiento Árabes Modernos, Ma-drid, Instituto Hispano-Árabe de Cul-tura, 1978.

• LÓPEZ GARCÍA, Bernabé.: Espa-ña-Magreb, siglo XXI. Madrid,Mapfre, 1992.

• LÓPEZ TOBAJAS, A. y TABUYO,M.: El cuento de los contadores decuentos. Barcelona, Crítica, 1987.

• MARTÍNEZ DE FRANCISCO, San-tiago: Evolución sociopolítica de Tú-

nez vista a través de su narrativa(1970-1991). Madrid, UniversidadAutónoma, 1994.

–Nos lo contó Abu Hurayra. Ma-drid, Huerga y Fierro Editores, 1996.

• MARTÍNEZ MONTÁVEZ, Pedro:Introducción a la literatura árabemoderna. Madrid, CantArabia, 1985,(2ª ed.).

–“Aspectos de la temática tuneci-na en el pensamiento y la literatura es-pañoles contemporáneos”, en Ensa-yos marginales de arabismo. Madrid,Instituto de Estudios Orientales yAfricanos, U.A.M., 1977, pp. 59-70.

–“Un poeta ‘morisco’ contempo-ráneo: ‘Abd al-Razzaq Karabaka(1901-1945)”, en Exploraciones en li-teratura neoárabe, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1977, pp. 97-123.

• MELER, Fernando: La montaña delleón. Barcelona, Muchnik Editores,1996.

• MONTESINOS MORENO, Ma-nuel: El cónclave de las plañideras.Barcelona, 1989.

–Las moras amargas. Madrid,Agencia Española de CooperaciónInternacional, 1996.

• MONTORO MURILLO, Rosario:“La lucha contra la historia en laobra al-Bu‘d al-jamis de ‘Arusiyyaal-Nalutı”, en Actas de las I Jorna-das de Literatura Arabe Moderna yContemporánea. Madrid, Universi-dad Autónoma, 1991, pp.189-194.

–“Claves de cierre y apertura enla novela Maratı de ‘Arusiyya al-Nalutı, en Revista del Departamentode Filología Moderna, Universidad

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Ro

sario

Mon

toro

Mur

illo

32

Page 33: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

de Castilla-La Mancha, 1991, pp.9-17.

–“La mujer tunecina en busca deun papel social: la obra literaria de`Arusiyya al-Naluti”, en Misceláneade Estudios Árabes y Hebráicos, Uni-versidad de Granada, 1991-92,vol.XL-XLI, fasc. 11, pp.235-247.

–“Nueva lectura de antiguossímbolos”, en Revista del Departa-mento de Filología Moderna, Uni-versidad Castilla-La Mancha, 1992,pp. 5-14.

–Escritoras Tunecinas Contempo-ráneas: La narrativa (1956-1986).Colección Tesis en Microficha, Servi-cio de Publicaciones de la Universi-dad Autónoma de Madrid, 1995.

–Voces de mujer desde Túnez(Cuentos). Madrid, Talasa, 1994.

–Cerrojos, Traducción de la no-vela de Arusiyya al-Naluti. Madrid,CantArabia, 1995.

–“Desarrollo de la narrativa enTúnez”, en El Magreb. Coordenadassocioculturales. Grupo de Investiga-ción Estudios Árabes Contemporá-neos, Universidad de Granada, 1995.

• PARADELA ALONSO, Nieves:Formación y primer desarrollo delcuento tunecino contemporáneo.Memoria de licenciatura inédita.Madrid, U.A.M., Departamento deÁrabe e Islam, 1981.

• PARADELA ALONSO, Nieves yEQUISOAIN, P.: “Tah. ta al-sur”.Datos para el estudio de una genera-ción tunecina de entreguerras. Ma-drid, Universidad Autónoma.

• PERAL CALVO, Fernando: “Lite-

ratura tunecina posterior a la inde-pendencia. Memoria de licenciaturainédita. Madrid, Universidad Com-plutense. Facultad de Filosofía y Le-tras, 1970.

–“Figuras de la última poesía tu-necina”, en Almenara, Madrid, 2,1972, pp. 167-184.

• PÉREZ BELTRÁN, Carmelo yRUIZ DE ALMODÓVAR, Caridad:Magreb: Coordenadas socio-cultu-rales, Granada, Estudios ÁrabesContemporáneos, 1995.

• RAMOS CALVO, Ana: Barg el-lil.Madrid, Instituto Hispano-Árabe deCultura, 1982.

–“Dos versiones sobre proble-mas de la mujer árabe: al- Du‘ay ı yal-Rahıb”, en Sharq al-Andalus, 2,1985, pp. 233-245.

–“Literatura histórica contempo-ránea: dos ejemplos tunecinos”, enHomenaje al Prof. Jacinto Bosch Vi-lá, II, Granada, Universidad, 1991,pp. 795-806.

–“El movimiento literario ma-grebí: la literatura contemporáneaen Marruecos, Túnez y Argelia”, enEspaña-Magreb, siglo XXI. Madrid,Mapfre, 1992, pp. 259-308.

• RUBIERA MATA, Mª Jesús yLLEDÓ, Rocío: “Guernica y la lu-cha contra la opresión en el poeta tu-necino Ah.mad al-Qadıdı”, en Sharqal-Andalus, 5, 1988, pp. 135-139.

• VEGLISON, Josefina: La literaturatunecina a través de la revista “al-Fikr”. Memoria de licenciatura iné-dita. Barcelona, Facultad de Letras,1973.

Panorámica de los estudios y traducciones de la literatura tunecina en español

◆Cuadernos ETT Nº 1

33

Page 34: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

–Poesía tunecina contemporá-nea (1956-1990). Valencia, Univer-sitat, 1993.

–“Evocación de España por lospoetas tunecinos contemporáneos”.Separata de La traducción y la críti-ca literaria. Madrid, Instituto de Co-operación con el Mundo Árabe,1990, pp. 221-297.

–Tendencias de la poesía tuneci-na contemporánea (1956-1990) ensu marco político y social. Valencia,Universitat, Servei de Publicacions,1997 (microfichas). GARCÍA BE-RRIO, Antonio y HUERTA CAL-VO, Javier: Los géneros literarios:sistema e historia, Madrid, Cátedra,1995.

Cuad

erno

s ETT

1 ◆

Ro

sario

Mon

toro

Mur

illo

34

Page 35: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS
Page 36: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CUADERNOS

La nueva Escuela de Traductores de Toledo, adscrita a la Universidad de Castilla-LaMancha y dependiente del Patronato Universitario de Toledo, centra sus actividades en elanálisis de los flujos de traducción entre lenguas del Mediterráneo. Para el desarrollo desu programa docente y de investigación la Escuela cuenta con el apoyo de la FundaciónEuropea de la Cultura.La Escuela de Traductores de Toledo ha organizado, entre otros, los siguientes encuentrosy coloquios internacionales: Foro de reflexión sobre la traducción en el Mediterráneo(1994), Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traduc-ción (1995), Emigración, traducción y culturas (1996), Literatura y traducción en el Me-diterráneo occidental: el Magreb y Europa (1996), Orientalismo, exotismo y traducción(1997), Lengua y cultura de origen: niños marroquíes en la escuela española (1997), Latraducción de literatura árabe contemporánea en Europa: Diez años después del Nobelde Mahfuz (1998) y Foro de creadores y escritores marroquíes y españoles (1998).En el campo de la docencia la Escuela de Traductores de Toledo organiza periódicamen-te seminarios intensivos de traducción árabe-español y talleres de traducción especializa-da (literaria, jurídica, textos de la ONU, etc.).Además de la actividad docente e investigadora la Escuela ha puesto en marcha dos pro-gramas de traducción (Pensamiento y literatura marroquíes y Literatura árabe contem-poránea), en colaboración con el Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe, que pre-tenden poner al alcance del lector español obras representativas del pensamiento y la li-teratura árabes.La Escuela cuenta con un Centro de Documentación e Investigación sobre la producciónintelectual y literaria en el Mediterráneo y de una Biblioteca a disposición de los investi-gadores.Las investigaciones y contribuciones presentadas en los coloquios y foros organizadospor la Escuela son recogidas en la colección Escuela de Traductores de Toledo, editadapor el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.La Escuela de Traductores de Toledo, en el marco del Observatorio permanente sobre latraducción del árabe, ha lanzado los Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo.Este nuevo espacio de publicación periódica pondrá al alcance de traductores y editoresdistintas panorámicas sobre literatura traducida e informes sobre lo traducible, además deherramientas de trabajo tales como glosarios, bibliografías, notas de lectura, repertoriosde traductores, informes sectoriales por países o géneros, etc.

C u a d e r n o s E T T

ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDOPalacio del Rey don Pedro

Plaza de Santa Isabel, nº 5. 45080 ToledoTel.: (34-925) 22 37 29 Fax: (34-925) 21 41 05

E-mail: [email protected]