Upload
moshezb
View
242
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Informe académico
Citation preview
FACULTAD DE IDIOMAS
ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
INFORME ACADÉMICO
“El negocio de las agencias de traducción”
Autores:
Barrantes De la piedra, Jorge Antonio
Vilchez Rufasto, Jorge Walter
Zelada Bazán, Moisés Jonathan
Asesor:
Mgtr. Lic. Ana Cecilia Vargas Flores
Pimentel – Perú
2015
INTRODUCCIÓN
El trabajo de traducción siempre ha estado presente en nuestra sociedad. Este a su vez,
para establecerse en el mundo del negocio, ha tenido que organizarse en agencias las cuales para
su formación no solo requieren de un personal capaz de desenvolverse en varios idiomas sino
también capaces y hábiles en temas empresariales y de gestión.
Si bien la traducción como profesión es un tanto nueva; la formación académica de los
estudiantes de esta carrera no es suficiente para posicionar ésta en el mundo laboral. Por tal
motivo es necesario dar una imagen general del campo de acción de la profesión no solo a los
estudiantes sino también al público en general pues ellos (como clientes) juegan también un rol
importante en el éxito de una agencia de traducción como negocio.
Según Celia García en su artículo "Idiomas sin fronteras nos dice: "[...] el éxito de estas
empresas depende de una gestión comercial eficaz, como en casi todas, y de conseguir una
cartera de traductores capacitados y competitivos. Según Benmessaoud en su guía "A step by step
Guide to translation Project Management" nos dice: "[...] la gestión de proyectos de traducción,
como en todas las demás profesiones está sujeta al 'triángulo de Gestión de Proyectos' de tiempo,
costo y calidad'".
El difundir y posicionar la traducción como profesión y negocio incrementará la demanda
laboral, la descentralización de la misma, eliminando así las brechas entre sectores comerciales
internacionales con pueblos nativos. Asimismo hará que el profesional de traducción tenga la
misión de, al terminar su carrera, hacer uso de su profesión como herramienta eficaz para el
establecimiento de un negocio.
1
DESARROLLO
1- Componentes de Agencia de Traducción
Según Celia García en su artículo “Idiomas sin Fronteras” nos dice:
Montar una agencia de traducción no exige un capital inicial muy elevado, incluso puedes trabajar
en tu propia casa, si prefieres alquilar una oficina, beneficiara tu imagen (Véase anexo 01).
En la obtención de clientes, el emplazamiento físico no es tan importante como el ofrecer un
servicio aumentando la cartera de clientes, formular promociones como son la publicación de
anuncios en prensa, internet.
En el personal, tener un equipo de traductores o colaboradores a los que estarás vinculado
mediante un contrato mercantil con una buena agenda de traductores con los idiomas más
importantes de Europa.
Distintos servicios, la traducción oficial de textos jurídicos, legales o técnicos son algunos de los
encargos que debemos cubrir para consolidarnos en el sector.
Internet, adaptándose a la globalización, prestando servicios en el mayor número de mercados
posibles ya que es una buena ventana hacia otros países, crear una página web en diferentes
idiomas ofreciendo los servicios de traducción como también traducción en diferentes páginas
web.
Ventas, es posible que empezamos con un mínimo de clientes, los primeros meses la facturación
será menor a medida que el número de clientes vaya aumentando.
Gastos de personal, debe de haber un enlace entre cliente y traductor como tercera persona a
encargarse de los diversos asuntos en una empresa,
Proveedores, compras, pagos de inversión, otros gatos.
Conocer las alternativas que tenemos en la agencia ya que básicamente una agencia de
traducción esta entre dos ámbitos, la traducción por escrito y la interpretación, podemos ofrecer
ambos o empezar con uno a medida que el negocio va incrementando y luego ampliar con el otro.
La traducción escrita, si nos dedicamos a esto, debemos tener en cuenta que es un mercado con
alta competencia en cuanto a precios, patricia Springall y Carina Sáenz afirman que la traducción
2
conlleva una previa labor de documentación, escuchar al cliente y así darle una calidad de trabajo.
Al principio los precios deben adaptarse a la media del sector.
La interpretación, como traductor en conferencias, ruedas de prensa o congresos, este es un
campo más difícil de abordar ya que los primordiales clientes serán los organizadores de los
eventos a trabajar. Aunque el mercado de la traducción es muy cambiante, el volumen de negocio
que genera es muy abundante
Colaboradores, en un primer momento uno mismo procurar traducir el idioma según el número
de encargos, eso nos permitirá ahorrar costes, con el tiempo se conseguirán contratos más
favorables para la empresa.
Disponer de una buena agenda de traductores y principal que los traductores sean nativos para
garantizar la calidad de los contenidos, los traductores deberán contar con conocimientos y
experiencia en ella.
(1) García, C. (2009). Plan de Negocios: Idiomas sin Fronteras. Recuperado el 08 de abril 2015, de
http://www.uned.es/peadesarrollomercadolaboral/elementos/files/Plan%20Negocio
%20traductores.pdf
Comentario:
Actualmente, las empresas necesitan estar presentes en más mercados para mantener la
rentabilidad de sus costes para su supervivencia debido a la gran competencia como en diferentes
países de los cuales se requiere de los diversos servicios de traducción.
Así mismo este negocio es rentable con la creciente globalización de los mercados que posee
buenas perspectivas de futuro tanto para el crecimiento empresarial como el crecimiento del país
en la cual se presenta este tipo de negocios ya que está en constante interacción con personas de
diferentes países.
3
2- Elementos de una agencia de Traducción
Según Mercedes Gómez en su artículo Idiomas sin Fronteras nos dice que:
Las relaciones comerciales con otros países generan cartas, documentos, informes y papeleo
diverso que necesita llegar a su lugar de destino en la lengua materna. El obstáculo del idioma se
puede superar si se solicitan los servicios de traducción así que es allí donde entran a tallar
nuestras agencias. El equipo necesario para montar la agencia de traducción se basa básicamente
en un equipo informático con un módem/fax; correo electrónico e Internet para agilizar la
recepción/envío de documentos; una fotocopiadora; dos líneas de teléfono y algunos diccionarios
de consulta. Con una cantidad aproximada de 500.000 pesetas podrá adquirir los elementos
básicos para prestar el servicio. La empresa tendrá que contar con traductores-colaboradores
free-lance que respondan en los plazos acordados y en la calidad de la traducción. Es muy
importante incluir traductores de cada una de las lenguas de la Unión Europea, y otros
especializados en idiomas menos habituales como el árabe, el ruso, el chino o el japonés para
mantenerse competitivo ante las demás empresas y poder responder a los servicios que soliciten
diferentes clientes o empresas y asi nos sigan escogiendo a nosotros como su única agencia de
trabajo.
(2) Mercedes, G. (1997). Idiomas sin fronteras. Recuperado el 01 de abril de 2015,
http://www.elmundo.es/su-dinero/noticias/negocio/negoc-98.html
Comentario:
Se necesita un mínimo de artefactos para por lo menos poder establecernos como empresa y
también debemos contar con colaboradores-traductores con conocimientos en diferentes
idiomas para responder a la demanda de los clientes con un buen respaldo de calidad como
empresa lo cual nos permitirá ser solicitados una y otra vez y armar una buena lista de clientela.
Entonces ¿Cómo nuestra empresa saldrá a flote? Empezando por contar con una buena cartera
de profesionales en traducción de idiomas europeos e idiomas menos frecuentados trabajando
para nuestra empresa, haciendo una buena publicidad en los medios respectivos como por
ejemplo el internet la cual es la herramienta más importante para hacerse conocido en los
medios.
4
3- Formación de una agencia de Traducción
Según Carlos, C. en su artículo montar una empresa nos dice:
Montar una agencia de traducción e interpretación por Carlos, C. En el caso de las traducciones,
se suele cobrar por páginas o palabras traducidas, incrementándose el coste para textos de mayor
dificultad (textos científicos o traducciones juradas) o en idiomas con caracteres más complicados
(árabe, chino, japonés, etc.). Los servicios que usualmente suelen dar estas agencias son:
Traducción de textos literarios, técnicos, científicos, jurídicos, cartas comerciales, traducción de
catálogos, manuales de instrucciones, páginas web, traducción de cintas, videos, etc. Trabajos de
interpretación como: Traducciones simultáneas en cabinas, conferencias, ruedas de prensa,
congresos, traducciones bilaterales en notarías, abogados, juzgados, firmas de contratos y
acuerdos, Intérpretes acompañantes y azafatas de congresos y azafatas acompañantes con
idiomas. Para realizar estas actividades, la empresa deberá proporcionar profesionales que
respondan a las demandas de los clientes. Por ello, es frecuente la subcontratación de diferentes
profesionales en función de la actividad concreta. El mercado de la traducción e interpretación
como negocio es un sector que se mantiene en aumento gracias a factores como la globalización y
el aumento de las relaciones internacionales (aumento de los congresos y simposios).
(3) Carlos, C. (2012). Montar una empresa de traducción e interpretación. Recuperado el 02 de
abril de 2015, http://www.empresaeiniciativaemprendedora.com/?Montar-una-Empresa-de-
Traduccion-e
Comentario:
Las agencias de traducción e interpretación son empresas que realizan servicios de traducción de
diferentes tipos a particulares y empresas. Algunas ofrecen el conjunto de servicios posibles
mientras que otras se especializan en otros servicios en concreto tales como (traducción de
textos legales, traducción de páginas web, etc.). También se encuentran las que ofrecen servicios
de traducción de libros para editoriales.
Entonces, ¿Cuál debe ser el coste de las actividades de traducción más adecuadas para
mantenerse competitivos? Con el informe leído podemos saber que el costo varía mucho y se
cobra por ejemplo para la traducción de idiomas más difíciles como: El chino, el coreano, el árabe,
etc el monto a cobrar sube. En cuanto a idiomas más frecuentados como: el inglés, el español,
etc.. Se puede cobrar por páginas o por la cantidad de palabras.
5
4- Servicio de la Traducción:
Según Samuelsson, G. en su libro “Managing Translation Services” nos dice que:
Si bien las agencias de traducción deben contar con un equipo multidisciplinario con una
gama de talentos que sobresalgan en: producción, gerencia, administración, calidad, recursos
humanos, etc; esto no debería ser solo lo esencial sino que debemos verlo desde un campo de
negocio en general. Según lo reportado, 170000 negocios cesan al año y se estima que uno de
cada tres negocios cesen en los tres primeros años.
Así pues es necesario la elaboración de un plan de negocios para que ese se establezca en
el mercado, donde se defina objetivos inteligentes que sean específicos, medibles, reales y que se
puedan contrastar en el tiempo.
A todo esto se puede hacer uso de la herramienta “Checklist” (lista de verificación) con los
siguientes enunciados:
- ¿Qué nombre debo colocar a mi negocio (agencia de traducción)?
- ¿He pensado en contratar a un contador que me lleve las cuentas?
- Informar a las autoridades pertinentes que deseo iniciar un negocio
- Protección de datos
- ¿Qué servicios planeo ofrecer inicialmente?
- ¿Dónde montaré el negocio?
- ¿Qué tipo de organización será?
(4)SAMUELSSON, G. (2006). Managing Translation Services. Recuperado el 08 de abril de 2015, de
https://books.google.com.pe/books?
id=9urHczfC3Z0C&dq=translation+agency+business&source=gbs_navlinks_s
Comentario:
Implantar un negocio es importante pero cimentarlo no lo es todo. El desarrollo, la
expansión es algo inevitable de pensar ya que en esto consiste el éxito de la empresa.
El texto hace énfasis en la elaboración de un “business plan” (plan de negocios), éste nos
ayuda a trazar nuestras metas a largo plazo, identificar nuestra cartera de clientes, tanto así como
las debilidades y/o dificultades que se podrían presentar en el logro de nuestras metas.
6
También resaltar que un plan de negocios es la clave para enfocarnos en una sola meta y
así no tener problemas futuros los cuales tengan que ver con el desarrollo del en sí.
Considero que la elaboración de dicho plan es esencial. Es decir, podemos comparar la
elaboración de éste cuando queremos organizar nuestro horario y ver que tenemos que hacer
para la semana. Esto recae en la diferencia cuando obtenemos resultados satisfactorios o
insatisfactorios cuando pensamos en que habría pasado si hubiera hecho tal cosa u otra, como
por ejemplo haber obtenido un promedio sobresaliente en una asignatura como resultado de
haber organizado mis labores y así estudiar anticipadamente.
5- La Gestión de Proyectos de Traducción:
Según BENMESSAOUD, S. en su guía «A Step By Step Guide to Translation Project Management»
nos dice que:
La Gestión de proyectos de traducción, como en todas las demás profesiones, está sujeta al
«Triángulo de Gestión de Proyectos» (Rosenau, 1992: 15) de tiempo, costo y calidad. Un proyecto
de traducción sólo tiene éxito cuando se haya completado «en la fecha prevista, dentro del
presupuesto, y de acuerdo a los estándares de calidad previamente acordados» (Esselink, 2000:
429). Por lo tanto, el gerente de proyecto deberá planificar el presupuesto, seguir el flujo de
trabajo para asegurarse de que el proyecto se termine a tiempo, y controlar todas las fases del
proyecto para asegurarse de que su resultado cumpla con los requisitos del cliente.
Pérez (2002) analiza el ciclo de vida de un proyecto traducido en cinco fases: la puesta en marcha,
de planificación, fundamentación, de traducción y conclusión (Véase anexo N° 02)
7
Fig. N° 01 ciclo de vida de un proyecto
(5) BENMESSAOUD, S. (fecha desconocida). A Step By Step Guide to Translation Project
Management (Una guía paso a paso de gestión de proyectos de traducción), artículo 1543.
Recuperado el 04/05/2015 http://www.translationdirectory.com/articles/article1543.php
Comentario:
Haciendo énfasis en el “Triángulo de Gestión de proyectos”, claro está que no solo deberíamos
enfocarnos en la planificación del proyecto sino también en la retroalimentación que podemos
dar a este. Es decir, tener una herramienta la cual nos ayude a la mejora continua como lo es el
ciclo de Deming. Ésta será una herramienta efectiva dentro de la panificación y también en el
accionar, específicamente en el “proofreading” (revisión fiel de la traducción en el idioma meta)
de un documento.
8
PUESTA EN SERVICIO
Recepción de solicitud de cualidades Evaluación de preventa
Puesta de servicio
PLANEAMIENTO
Evaluación de proyecto y segmentación del trabajo Plan de programación, de recursos y de presupuesto
Plan de comunicación
FUNDAMENTACIÓN
Preparación del glosario de proyecto Alineación de texto
Preparación de texto
TRADUCCIÓN
CONCLUSIÓN
COM
UN
ICACIÓN
CON
TROL D
E CALID
AD
CONCLUSIONES
Tener claro el panorama, ámbito, y campo de acción de la carrera profesional de
traducción es esencial en la gestación de una agencia de traducción. Esto ayudará a elegir
qué servicios deben ser primordiales ante la demanda de los clientes, y así mismo hará
que el cliente sea conocedor de la oferta actual del mercado.
El éxito de toda agencia de traducción radica en la gestión de ésta en la fase de proyecto.
Ésta gestión es la que nos dará la estructura, pautas, y los indicadores que debemos usar
para usar una realimentación a cada acción que se lleve a cabo en el transcurso de la
realización del proyecto de manera exitosa.
9
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
(1) BENMESSAOUD, S. (fecha desconocida). A Step By Step Guide to Translation Project
Management (Una guía paso a paso de gestión de proyectos de traducción), artículo 1543.
Recuperado el 04/05/2015 http://www.translationdirectory.com/articles/article1543.php
(2) Carlos, C. (2012). Montar una empresa de traducción e interpretación. Recuperado el 02 de
abril de 2015, http://www.empresaeiniciativaemprendedora.com/?Montar-una-Empresa-de-
Traduccion-e
(3) García, C. (2009). Plan de Negocios: Idiomas sin Fronteras. Recuperado el 08 de abril 2015, de
http://www.uned.es/peadesarrollomercadolaboral/elementos/files/Plan%20Negocio
%20traductores.pdf
(4) Mercedes, G. (1997). Idiomas sin fronteras. Recuperado el 01 de abril de 2015,
http://www.elmundo.es/su-dinero/noticias/negocio/negoc-98.html
(5)SAMUELSSON, G. (2006). Managing Translation Services. Recuperado el 08 de abril de 2015, de
https://books.google.com.pe/books?
id=9urHczfC3Z0C&dq=translation+agency+business&source=gbs_navlinks_s
10
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN................................................................................................................................1
DESARROLLO.....................................................................................................................................2
1- Componentes de Agencia de Traducción.............................................................................2
2- Elementos de una agencia de Traducción............................................................................4
3- Formación de una agencia de Traducción............................................................................5
4- Servicio de la Traducción:.....................................................................................................6
5- La Gestión de Proyectos de Traducción:...............................................................................7
CONCLUSIONES.................................................................................................................................9
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS......................................................................................................10
ÍNDICE.............................................................................................................................................11
ANEXOS...........................................................................................................................................12
11
ANEXOS
1. Anexo N° 01
12
AGENCIA DE TRADUCCIÓN
Obtener clientes
ofrecer un trabajo de
calidad
prestigio
recomendación
publicidad
prensa, TV
Internet
RRHH
colaboradores altamente
capacitados
manejar idiomas en demanda
Servicios
Traducción
jurídica
científica
simple
Interpretación
consecutiva
simultánea
de enlace
Marketing
uso de internet en la globalización
página web multilingüe
Establecimiento
elección del nombre
desembolso del capital
legalización de la agencia
2. Anexo N° 02
Project management in translation, like in all other professions, is subject to the "Triple Constraint" (Rosenau, 1992: 15) of time, cost and quality. A translation project is only successful when it is completed "on schedule, within the budget, and according to previously agreed quality standards" (Esselink, 2000: 429). A project manager will, thus, be required to plan the budget, track the workflow to ensure the project is completed on time, and control all the phases of the project to make sure its outcome will meet the client's requirements.
Perez (2002) breaks down a translation project's life-cycle into five phases: commissioning, planning, groundwork, translation and wind-up.
Ciclo de vida de un proyecto de traducción (adaptado de Perez (2002))
13
3. Anexo N° 03: Modelo publicitario de agencia de traducción
14
15