34

Keep Traveling Magazine # 8

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista Keep Traveling Magazine No. 8 edición Diciembre 2011 - Enero 2012

Citation preview

Page 1: Keep Traveling Magazine # 8
Page 2: Keep Traveling Magazine # 8
Page 3: Keep Traveling Magazine # 8
Page 4: Keep Traveling Magazine # 8
Page 5: Keep Traveling Magazine # 8

Magazine Es una revista mensual independiente especializada en la Industria Turística, editada por Travel Medios S.A. de C.V. con

domicilio en Rinconada Bugambilias 3520–3 Col. Rinconada de Santa Rita, Guadalajara, Jalisco, México, C.P. 45120. Todos los derechos reservados. Prohibida la repro-

ducción parcial o total, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético. Número de reserva a título de derechos de autor en trámite, número de certificado de

licitud de título en trámite, número de certificado de licitud de contenido en trámite. Impreso en México. Tels. (33) 3813 1029 / 4000 6356

DIRECTORIO

Gustavo Diaz Viquez

[email protected]

Director General

Mónica Treviño

[email protected]

Editor en jefe

Juan M. Toscano García de Quevedo

[email protected]

Coordinador del Consejo Editorial

Alejandra Echegoyen Salas

[email protected]

Directora de Ventas

Fernando Díaz Víquez

[email protected]

Representante en México

Tel. 722 1603424

BBpin 25FE1853

Andrés Díaz Carbajal

[email protected]

Coordinador de Redes Sociales y

Relaciones Públicas

[email protected]

Imagen Gráfica

[email protected]

Diseño

Colaboradores especiales:

Gema Alvarez

[email protected]

David Silva Zamudio

[email protected]

Mauricio Margules

[email protected]

Luz Elena Cruz

[email protected]

Mario Infante

[email protected]

Encarte

Grupo Milenio

Pensé en muchas frases para transmitirles lo que

realmente deseamos para ustedes este año que

comienza. Después de darle muchas vueltas recor-

dé a uno de los más importantes escritores y poe-

tas románticos franceses cuya vida estuvo unida a

la necesidad y la disciplina de escribir. Me refiero a

Víctor Hugo, quien en este poema titulado TE DESEO,

escrito en el siglo XIX, delinea un verdadero sendero

para una vida plena, justa, solidaria y feliz. Una vida

humana vivida entre humanos… y todo esto es los

que KEEP TRAVELING MAGAZINE desea para cada

uno de sus lectores este 2012.

TE DESEO

Te deseo primero que ames, y que amando también

seas amado.

Y que, de no ser así, seas breve en olvidar

Y que después de olvidar, no guardes rencores.

Te deseo también que tengas amigos,

Y que, incluso malos e inconsecuentes,

Sean valientes y fieles, y que por lo menos

Haya uno en quien confiar sin dudar.

Y porque la vida es así,

Te deseo que tengas enemigos,

Ni muchos ni pocos, en la medida exacta para que,

Algunas veces, te cuestiones tus propias certezas,

Y que entre ellos, haya por lo menos uno que sea justo,

Para que no te sientas demasiado seguro.

Te deseo además que seas útil, más no insustituible.

Y que en los momentos malos,

Cuando no quede más nada,

Esa utilidad sea suficiente para mantenerte en pie.

Igualmente te deseo que seas tolerante,

No con los que se equivocan poco,

Porque eso es fácil, sino con los que

Se equivocan mucho e irremediablemente,

Y que haciendo buen uso de esa tolerancia,

Sirvas de ejemplo a otros.

Te deseo que siendo joven no madures demasiado aprisa,

Y que ya maduro, no insistas en rejuvenecer,

Y que siendo viejo no te dediques al desespero.

Porque cada edad tiene su placer y su dolor

Y es necesario dejar que fluyan entre nosotros.

Te deseo que descubras,

Con urgencia máxima, por encima y a pesar de todo,

Que existe y que te rodean, seres oprimidos,

Tratados con injusticia y personas infelices.

Deseo también que plantes tu semilla,

Por más minúscula que sea,

Y la acompañes en su crecimiento,

Para que descubras de cuantas vidas está hecho un

árbol.

Te deseo, además, que tengas dinero,

Porque es necesario ser práctico,

Y que por lo menos una vez por año,

Pongas algo de ese dinero frente a ti

Y digas: “esto es mío”,

Sólo para que quede claro quién es el dueño de quien.

Te deseo también que ninguno de tus defectos muera,

Pero que si muere alguno puedas llorar

Sin lamentarte y sufrir sin sentirte culpable

Si todas estas cosas llegaran a pasar,

No tengo nada más que desearte.

Editorial

Mónica TreviñoEditor en jefe

3

Page 6: Keep Traveling Magazine # 8

Para cerrar el año con broche de

oro, Hoteleros Boutique de Méxi-

co se reunieron en Guadalajara para

realizar una serie de actividades de

promoción y capacitación presididas

por Sylivie Laitré, Directora de Hoteles

Boutique de México.

Primeramente se reunieron para un

coctel en el magnífico hotel Villa Ganz

donde citaron a sus mejores viajeros

repetitivos HBM que viven en o cerca

de Guadalajara. El objetivo fue que co-

nocieran en persona a sus hoteleros,

hacer un poco de “networking” entre

ellos y además consentir a los repe-

titivos (miembros de su Club de Leal-

tad). Fue una velada maravillosa en la

cual los asistentes recibieron noches

de estancia en cortesía y regalos por

parte de los hoteles representados esa

noche.

Al siguiente día se ofreció capacitación

básicamente en las áreas de presen-

cia y mercadeo a través de las redes

sociales y se habló de los planes de

HBM para el 2012. Uno de los temas

principales fue el cambio del sitio Web,

el nuevo directorio que se publicará 3

veces al año y el desarrollo importante

de su blog.

Ese mismo día por la tarde se hizo la

primera expo HBM donde los hotele-

ros presentaron sus productos ante las

principales agencias de viajes de Gua-

dalajara. Dicha presentación se llevó a

cabo en el Hotel Del Carmen (ubicado

en la calle Jacobo Gálvez 45 frente al

ex Convento del Carmen en el Centro

Histórico de Guadalajara). Ahí mismo

se ofreció un coctel y se llevó a cabo

la entrega de su placa a 4 hoteles: Del

Carmen en Guadalajara, Playa Escondi-

da en Sayulita, Hotelito Mio en Puerto

Vallarta (Las Animas) y Villa San Fran-

cisco en Chapala.

Hoteles boutique de México es una

empresa mexicana que califica a los

mejores hoteles pequeños e inde-

pendientes de México, de acuerdo a

la calidad de experiencia vacacional

que proporcionan. Su colección actual

cuenta con 38 hoteles en 27 destinos.

Texto y Fotografías de Mónica Treviño

Hoteles Boutique de México realizó interesantes actividades en GuadalajaraLos Hoteles Boutique de México son verdaderamente especiales, con un nivel de servicio

sobresaliente y hermosas instalaciones. Lugares que ofrecen una experiencia única y que

reflejan la riqueza, el colorido y la diversidad cultural de nuestro país.

Interior del Hotel del Carmen

Sylvie Laitre directora de HBM

4

Page 7: Keep Traveling Magazine # 8

Cada vez que vamos a Santo Co-

yote está lleno y entonces es

cuando nos preguntamos… ¿cuál es

el secreto de su éxito? Después de

analizarlo sólo un poco llegamos a

una conclusión: la comida es buena, el

servicio también y lo mejor de todo es

el entorno. Con razón ellos se autode-

finen como: “Santo Coyote reúne sa-

bores, aromas, espacios y momentos

llenos de magia, cultura y misticismo

con la esencia de México que hacen

de su visita a nuestro restaurante, una

experiencia de vida en un lugar lleno

de magia”.

Otro secreto es el trato especial que

le dan a cada uno de sus clientes, y

precisamente para ellos fue que rea-

lizaron con motivo del fin de año una

magnífica posada a la que asistieron

alrededor de 700 personas entre ellos

clientes frecuentes, representantes

de comités organizadores de Expos y

eventos como COPAG, Lorena Ochoa

Invitational, OFVC, COFSA, SETUJAL,

Gobierno del Estado además de me-

dios de comunicación, quienes fueron

atendidos y recibidos de maravilla por

los señores Gerardo, Miguel y Julieta

Monroy, así como por su Gerente Pe-

dro Ramírez.

Durante la velada se ofreció un bu-

ffet de los platillos más representati-

vos del Coyote así como una verbena

con tamales, elotes, ponche, atole,

Margaritas y barra libre. También

hubo villancicos navideños y un DJ

para amenizar la fiesta que concluyó

hasta primeras horas del siguiente

día.

Cristy Muñoz y Juan José Balderrama

Por Mónica Treviño

Santo Coyote termina el año con broche de oro

Fotografía cortesía

de Santo Coyote

5

Page 8: Keep Traveling Magazine # 8

El cierre de año es una fecha im-

portante que no puede dejar de

celebrarse en el trabajo. La mayo-

ría de empresas organizan un gran

evento, cena o fiesta para agradecer

a todos sus trabajadores por haberse

esforzado durante todo el año. En esta

celebración, los trabajadores no sólo

se olvidan de sus responsabilidades

laborales, sino que también reciben

incentivos, premios y regalos.

Y como en toda celebración no fal-

tan los brindis, el más importante es

el que hace el gerente o director de

la empresa al final del año. Esta es la

última oportunidad para compartir

un momento agradable con todo el

equipo de trabajo y hacerles saber lo

importantes que son cada uno para la

empresa. Se recomienda preparar un

borrador de discurso con anticipación

para no decepcionar a los trabajado-

res que esperan lo mejor de la perso-

na que los dirige.

Preparar un discurso no es tan fá-

cil como parece, peor para aquellas

personas que tienen problemas para

expresarse en público, por esa razón

aquí le dejamos algunos útiles con-

sejos al momento de elaborar su dis-

curso:

• No necesita dar un discurso largo.

Procure ser breve pero emotivo. Su

intervención no debe superar los 2

minutos.

• Piense que se trata de un momen-

to familiar entre todo el equipo de

trabajo así que diríjase a sus cola-

boradores con amabilidad y humil-

dad.

• Evite los chistes si no quiere perder

el respeto y admiración de sus tra-

bajadores.

• No pierda la oportunidad de agra-

decer o felicitar a sus colaborado-

res por su buen desempeño. Hága-

les saber sus logros sin aburrirlos.

• Evite hablar de cifras o números.

Si todavía no está seguro sobre qué

decir, aquí les dejo un modelo de dis-

curso de un gerente a sus trabajado-

res para el brindis de Año Nuevo:

“Desde hace varias semanas venimos

organizando este evento y me siento

honrado de contar con la presencia de

todos ustedes. Sé que este año ha sido

muy duro y hemos tenido bastante

trabajo, por eso me agrada poder com-

partir con ustedes un momento tan es-

pecial y expresarles mis mejores deseos

de amor, paz y felicidad.

Le agradezco a Dios por tener la opor-

tunidad de disfrutar esta celebración

al lado de personas tan valiosas como

ustedes, Me siento bendecido por con-

tar con un equipo de trabajo no sólo efi-

ciente sino generoso. Quiero que sepan

que aunque no me ven mucho, siento

que somos una gran familia, donde

cada uno realiza lo mejor posible su

trabajo para el bienestar de todos.

Gracias por su sacrificio, su esfuerzo y su

amor al trabajo. Estoy seguro que sin su

empeño, nuestra empresa no habría lo-

grado tantos éxitos este año. Me siento

orgulloso de cada uno de ustedes pues

todos hicieron posible que (NOMBRE DE

LA EMPRESA) se convierta en la número

uno del sector.

Sigan trabajando tan eficientemente

como lo han venido haciendo y estoy

seguro que el nuevo año que inicia

seguiremos cumpliendo nuestros ob-

jetivos empresariales y les aseguro que

el trabajo de cada uno de ustedes será

reconocido.

¡Que los éxitos y las alegrías nos si-

gan acompañando en este Nuevo

Año! Muchas gracias”.

Como debe ser el discurso de un gerente para despedir el año en su empresa Por Mónica Treviño

6

Page 9: Keep Traveling Magazine # 8
Page 10: Keep Traveling Magazine # 8

La auténtica gastronomía tailandesa en Guadalaja-

ra, sólo la podrá encontrar en el restaurante Thai

Roof, ubicado en Manuel Acuña 2995 en Providencia,

donde su exquisito menú lo remontará hasta el sur

del continente asiático, pletórico de colores, texturas,

sabores y olores.

Visitarlo es toda una experiencia, desde la gran cabe-

za de Buda que le da la bienvenida a un ambiente re-

lajado y sutil -decorado en tonalidades naranjas, ama-

rillos y ocres que se mezclan equilibradamente con

sus sabores ácidos, salados, dulces y picantes- hasta

sus cómodas salas lounge del área del bar que invi-

tan a relajarse o simplemente disfrutar de una buena

charla en la barra de cristal.

El menú es amplio y variado. Le sugerimos comenzar

por una sopa como la TOM KHA GAI (deliciosa sopa

de pollo, leche de coco, tallo de limón y champiño-

nes). Luego seguir con un PLA RAD PRIK (Jugoso atún

fresco frito y bien cocido con curry rojo y vegetales)

o unos GOONG KATI (Exquisitos camarones cubiertos

de coco, servidos con salsa de mango)… pero por nin-

gún motivo deje de probar los Currys y su platillo es-

trella por excelencia; PATO EN SALSA DE TAMARINDO.

El postre definitivamente coronará la cena. Le suge-

rimos ordenar unos crujientes WON TONS de Nutella

acompañados por sus inigualables helados artesana-

les como el de Lichi y Lemongrass, hechos especial-

mente para el restaurante… ¡No se lo puede perder!

Reserve al 1595 9511 para comer o cenar en Thai Roof,

o bien para realizar ese evento tan especial, pues a tra-

vés de su gastronomía se hace honor al pie de la letra

el orgullo e identidad de Thailandia.

Thai Roof, el único restaurante en Guadalajara que ofrece la auténtica gastronomía thailandesa

Por Mónica Treviño

Muy difícil de definir, la comida

tailandesa es una complejidad

de sabores, combinaciones y aromas

con platos que combinan distintos

sabores, a veces un poco picantes, en

ocasiones dominando las especias,

donde la sal, la pimienta, un detalle de

curry y cierto dejo de raíces proponen

una experiencia única al paladar. Co-

mer en Tailandia puede ser también

una ceremonia. Los platos siempre se

sirven junto a una porción de arroz

blanco aromatizado, y todos los co-

mensales deben compartirlos entre sí.

Nadie come sólo de su plato, sino que

debe pasar su porción a los demás

comensales que estén sentados alre-

dedor de la mesa.

Para muchos, la mezcla de aromas es

encantadora y su mezcla de especias

desconcertante, al punto que un cer-

do asado o un pollo frito tailandés, no

comparten casi ninguna similitud con

el cerdo asado o el pollo frito occiden-

tal. Para muchos se trata de una comi-

da “rara” de sabores muy intensos.

Los ingredientes más comúnmente

empleados son el ajo, los ajíes o chiles

o guindillas picantes, hierba de limón

y salsa de pescado. También son bá-

sicos el arroz, los pescados y el cerdo,

junto con las aves de corral. La varie-

dad gastronómica es inmensa.

Por otro lado, la cocina de Tailandia pue-

de presumir de tener un bajo nivel de

colesterol y grasas, y muchas veces has-

ta cuenta con ciertas propiedades me-

dicinales debido al empleo de hierbas y

especias como ingredientes habituales.

La Cocina Thailandesa: Sana, compleja y deliciosa

Brochetas de cerdo marinadas con lemon grass

Wontons de Nutella

Thai Roof barra

Thai Roof

Fotografía de

Astrid Orozco

Fotografía de Astrid Orozco

Fotografía de

Astrid Orozco8

Page 11: Keep Traveling Magazine # 8

Oswald Ponette y Nick Van Der Kaaij

Arq. Enrique Valcárcel y Lics. Aurelio Lopez Rocha, Armando Uribe y Germán Figueroa

Contando con la presencia del Se-

cretario de Turismo del Estado de

Jalisco, Aurelio López Rocha, así como

del MVZ Armando de la Cruz Uribe Va-

lle, Presidente de la Asociación Mexi-

cana de Hoteles, se llevó a cabo la pre-

sentación de la mesa directiva para el

periodo 2012- 2013 de la Asociación

de Hoteles de Jalisco A.C, organismo

que integra al sector hotelero de la

Zona Metropolitana de Guadalajara.

La nueva mesa directiva quedó inte-

grada por: Presidente, Arq. Enrique

Valcárcel Blanco; vicepresidente, Lic.

Gustavo Staufert Buclon; secretario:

Lic. Juan Carlos Mondragón Castañe-

da; tesorero: Lic. Raúl de la Brena Sa-

lazar; Junta de vigilancia: Dr. Gabriel

Higareda Fong; primer vocal, Ing.

Eduardo Cordero Staufert; segundo

vocal: Lic. Francisco Martínez Hermo-

sillo; primer vocal suplente, Lic. René

Coronado Navarro; Segundo vocal

suplente: Lic. Mark Alen Christianson.

El evento se llevó a cabo en el Salón

Country I y II del Hotel Fiesta America-

na Grand ante la presencia de alrede-

dor de cien personas, representantes

de los sectores empresarial, social,

turístico y político de la localidad,

quienes disfrutaron las notas de un

agradable ensamble clásico y de un

exquisito menú de tres tiempos.

El Presidente electo tomó la palabra

para enfatizar la importancia del tra-

bajo coordinado, propositivo y eficaz

de los grupos que integran la indus-

tria Turística y resaltó también que no

debemos perder de vista que nuestra

ciudad se encuentra “en su mejor mo-

mento”.

Al hacer uso de la palabra el MVZ Ar-

mando Uribe dijo que es muy impor-

tante la unión del sector para lograr

los objetivos. “Impulsar el mercado

nacional sin descuidar al turismo ex-

tranjero”

Por su parte el Secretario de Turismo

exhortó a los hoteleros a comprome-

terse para buscar ser cada día más

competitivos y aprovechó la ocasión

para desearles a todos unas felices

fiestas navideñas.

Por Mónica Treviño

Fotografías de Gema Alvarez

Nueva mesa directiva

La AHJAL renueva mesa directiva para el periodo 2012 -2013

Arq. Enrique Valcarcel

Por Mónica Treviño

Fotografias de Gema Alvarez

9

Page 12: Keep Traveling Magazine # 8

Patrimonio de la Humanidad Patrimonio de la Humanidad

La música más representativa de

nuestro Estado y de México, y uno

de los principales símbolos musicales

y folklóricos del país, “El Mariachi”, aca-

ba de ser declarado como Patrimonio

Inmaterial de la Humanidad, por la

Organización de las Naciones Uni-

das para la Educación, la Ciencia y la

Cultura (UNESCO) durante una sesión

verificada en Bali, Indonesia. La deci-

sión fue confirmada por la directora

del Consejo Nacional para la Cultura y

las Artes (Conaculta), Consuelo Sáizar.

El comité de expertos de la UNESCO tuvo que evaluar una lista de 38 nuevas propuestas, presentadas por veinte países, para su inclusión en la Lista Representativa de Patrimo-nio Inmaterial. Entre las solicitudes para engrosar la lista estaban, ade-más de la música mariachi mexicana, el saber de los chamanes jaguares de Yurupari en Colombia, la pere-grinación al santuario del Señor de Qoyllurit’i de Perú, la festividad es-pañola ‘La Mare de Déu de la Salut’

de Algemesí, la fiesta de patios de Córdoba (España) y el fado portu-gués.

Como todos sabemos, el Mariachi na-ció en Jalisco, siendo una de las ma-nifestaciones culturales y artísticas más representativas de nuestro Es-tado y de México, y representa uno de los íconos de la cultura mexicana que se ha extendido a otras regiones del mundo y se identifica con lo típi-co mexicano.

Tal como dice la letra de una canción popular, que “el mariachi es de Cocu-la y de Tecalitlán los sones”, aunque la historia nos lleva a los Altos de Jalisco, específicamente al Municipio de Teocaltiche, como probable cuna del mariachi primitivo. Como quiera que sea, el mariachi, que representa a México mundialmente, vestidos a la usanza charra; hoy se convierte en un atractivo muy especial y un orgullo más para Jalisco. (Fuente: SETUJAL)

• El Mariachi, música de cuerdas, canto y trom-

peta (México)

• El repertorio del ritual de las quintas de Lovaina

(Bélgica)

• El teatro de sombras chino (China)

• El duelo poético Tsiattista (Chipre)

• Los conocimientos tradicionales de los chama-

nes jaguares de Yuruparí (Colombia)

• La práctica del canto y la música bećarac de

Croacia oriental

• El Nijemo Kolo, danza silenciosa del interior de

Dalmacia (Croacia)

• La fiesta de la “Mare de Déu de la Salut” de Alge-

mesí (España)

• La equitación tradicional francesa (Francia)

• El Mibu no Hana Taue, ritual del transplante del

arroz en Mibu, Hiroshima (Japón)

• El Sada Shin Noh, conjunto de danzas sagradas

del Santuario de Sada, Shimane (Japón)

• Las prácticas y expresiones culturales vinculadas

al balafón de las comunidades senufo de Malí y

Burkina Faso

• La peregrinación al santuario del Señor de

Qoyllurit’i (Perú)

• El fado, canto popular urbano de Portugal

• El Jultagi, andadura en la cuerda floja (República

de Corea)

• El Taekkyeon, arte marcial tradicional coreano

(República de Corea)

• El arte del tejido del Mosi (ramio fino) en la re-

gión de Hansan (República de Corea)

• La Cabalgata de los Reyes en el sudeste de la Re-

pública Checa

• La tradición ceremonial del kećkek (Turquía)

• Los que además requieren de medidas urgentes

de salvaguardia son:

• El Yaokwa, ritual del pueblo enawene nawe para

el mantenimiento del orden social y cósmico

(Brasil)

• El Yimakan, arte narrativo de los hezhen de China

• Al Sadu, el arte tradicional del tejido en los Emira-

tos Árabes Unidos

• La danza Saman (Indonesia)

• Las competencias tradicionales de construcción

y pilotaje de los lenjes, barcos iraníes del Golfo

Pérsico

• El Naqqćli, narración dramática iraní

• La sociedad secreta de los Kôrêdugaw, el rito de

sabiduría en Mali

• La epopeya mora T’heydinn (Mauritania)

• La técnica musical de canto popular largo de los

intérpretes de la flauta limbe – la respiración cir-

cular (Mongolia)

• Eshuva, cantos rezados Harákmbut de los Hua-

chipaire del Perú

• El canto xoan de la provincia de Phú Thć (Viet Nam)

(Fuente: UNESCO)

Jalisco celebra la declaratoria del Mariachi como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad

LISTA COMPLETA DE LOS ELEMENTOS INSCRITOS EN LA LISTA DEL PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL DELA HUMANIDAD

10

Page 13: Keep Traveling Magazine # 8

Patrimonio de la Humanidad Patrimonio de la Humanidad

Sitios de “valor universal excepcio-

nal” inscritos en la Lista del Patri-

monio Mundial de la UNESCO tales

como el Palacio de Versalles, en Fran-

cia, el Centro Histórico de Praga, en la

República Checa, o la Ciudad vieja de

Cáceres, en España, están más cerca

de los internautas de todo el mundo

gracias a un acuerdo firmado por la

UNESCO y la empresa multinacional

Google.

El acuerdo permitirá a los internautas

visitar 19 de los 890 sitios del patrimo-

nio mundial gracias a la interfaz Street

View, de Google. Todos los demás si-

tios de la Lista estarán marcados en

las interfaces Google Earth y Google

Maps.

Los 19 sitios están situados en España,

Francia, Italia, Países Bajos, Repúbli-

ca Checa y Reino Unido. Street View

proporciona al usuario imágenes casi

esféricas (360 grados horizontal, 290

grados vertical) tomadas desde cá-

maras montadas en automóviles que

recorren el mundo. Una vez procesa-

das, estas fotografías se montan sobre

las imágenes de fondo tomadas pre-

viamente vía satélite que componen

los mapas de Google, en un proceso

que puede llevar varios meses.

“Este acuerdo con Google permite lo-

grar que los sitios estén virtualmente

accesibles a todos, reforzar la sensi-

bilización y alentar la participación

común en la preservación de estos

tesoros”, declaró la Directora General

de la UNESCO, Irina Bokova.

“Los sitios del patrimonio cultural y

natural son fuente de inspiración y

fascinación para todos nosotros, y

nos enseñan cosas de nuestra historia

global. Se trata de un proyecto muy

interesante, estamos entusiasmados

de trabajar con la UNESCO para lograr

que más sitios del Patrimonio Mun-

dial gocen de un acceso universal

y sean útiles para todos”, dijo por su

parte Carlo d’Asaro, vicepresidente de

Google para el Sur de Europa, Oriente

Medio y África.

En próximas etapas, Google y la

UNESCO colaborarán también para

poner a disposición de todos los in-

ternautas, en particular a través de

Google Maps, You Tube y Google Ear-

th, mapas, textos y vídeos relativos a

Reservas de Biosfera de la UNESCO,

patrimonio documental inscrito en el

Registro Memoria del Mundo, o len-

guas en peligro.

(Fuente: UNESCO.ORG)

Acuerdo entre Google y la UnescoGoogle y la UNESCO anuncian un acuerdo que

permitirá visitar virtualmente varios sitios del

Patrimonio Mundial

El conjunto del palacio y parque de Ver-salles, incluyendo el Gran Trianón y el Pequeño Trianón, fue declarado Patri-monio de la Humanidad por la Unesco en 1979. Es un edificio que desempeñó las funciones de una residencia real en si-glos pasados. El palacio está ubicado en el municipio de Versalles, en Île-de-France. Su construcción fue ordenada por Luis XIV, y constituye el complejo arquitectó-nico monárquico más importante de Eu-ropa. Luis XIV dejó París y decidió cons-truir Versalles como una pequeña ciudad alejada de los problemas.

El jardín de Versalles es clasicista, orde-nado, racionalizado. Con el paisajismo se obliga a la circulación. Crea una orga-nización que relaciona todas las escul-turas y fuentes y ensalza la monarquía. Las esculturas se señalan unas a otras. Progresiva civilización del jardín: muy ordenado, podado y cuidado en la zona próxima al palacio, y después se hace más silvestre a medida que nos alejamos del palacio.

11

Page 14: Keep Traveling Magazine # 8

La cita entre los lectores y los au-

tores se cumplió cabalmente y

luego de nueve días de intensos en-

cuentros literarios, profesionales y

culturales, la Feria Internacional del

Libro de Guadalajara cerró los fes-

tejos de su edición 25 con números

positivos y confirma su complicidad

con los lectores, al lograr convocar a

659 mil 898 personas que acudieron

a la cita anual.

El Pabellón de Alemania, corazón de

la Feria durante nueve días, fue con-

siderado todo un éxito por Edmund

Duckwitz, embajador de la República

Federal de Alemania en México, quien

durante la conferencia de prensa de

balance subrayó que “la barrera del

idioma fue superada” y se dio en la

Feria un “verdadero encuentro entre

culturas”. Además, dijo, se cumplieron

“todas las expectativas” de la pre-

sencia germánica en la Feria: más de

8,500 personas dieron vida a los en-

cuentros literarios alemanes y se cal-

cula en 22 mil a los asistentes de los

conciertos en Explanada.

En la conferencia estuvieron también

Raúl Padilla López y Nubia Macías,

presidente y directora de la FIL, y Mar-

co Antonio Cortés Guardado, rector

general de la Universidad de Guada-

lajara. Padilla López dio a conocer los

principales indicadores estadísticos

de la Feria, entre los que mencionó la

presencia de 1,935 editoriales de 43

países y la presencia de más de 700

autores, lo que la consolida como el

mayor festival literario del continente.

Destacó que la Feria mantuvo sus

indicadores de asistencia de profesio-

nales, con la presencia de 188 agen-

tes literarios, y 103 empresas partici-

pantes en el Salón de Derechos, un

espacio único en el mundo en espa-

ñol. Al respecto del libro electrónico,

comentó que este año llegó a 5% de

presencia entre expositores, lo cual es

un indicador relevante “para una in-

dustria que yo nunca he considerado

una amenaza para el libro, sino todo

lo contrario. El reto del libro digital es

importante y por ello dedicamos a

este tema el contenido del Foro Inter-

nacional de Editores.

Padilla López recordó que “desde su

arranque, la Feria pone énfasis en los

niños y los jóvenes”, a propósito de los

150 mil asistentes que se registraron

en la sección FIL Niños este año. Dijo

también que la Feria tiene como una

de sus principales misiones la promo-

ción de la lectura y la creación de pú-

blicos lectores.

Este año la Feria ingresó 66 millones

de pesos, de los cuales 64 se desti-

naron a los gastos. Se contó con un

ingreso de casi 10 millones de pesos

por patrocinios, entre efectivo y es-

pecie. (Fuente; PRENSA FIL GUADA-

LAJARA)

Con una cifra record de más de 659 mil asistentes, la Feria Internacional del

Libro de Guadalajara confirmó su lugar como la mayor cita literaria y editorial de Iberoamérica

© Cortesía FIL Guadalajara

Los lectores colmaron la FIL Guadalajara Fotografías de

Gema Alvarez

© Cortesía FIL Guadalajara

12

Page 15: Keep Traveling Magazine # 8
Page 16: Keep Traveling Magazine # 8

Con una inagotable variedad de

selecciones, Nueva York es el pa-

raíso para los compradores; casas de

alta costura, tiendas de bajo costo,

exclusivas boutiques con modelos

de última moda, además de la tienda

de departamentos más grande del

mundo.

En Nueva York puede encontrar todo

lo que busque, de cada rincón del

mundo, es la Capital Mundial de las

Compras. Macy’s Herald Square es la

tienda de departamentos más gran-

de, con 10 pisos y medio millón de ar-

tículos a la venta. En la parte este de la

ciudad, Bloomingdale’s, es la tienda lí-

der en estilo y servicios. Cerca del edi-

ficio Empire State, Lord & Taylor es la

tienda de especialidades más antigua

de los Estados Unidos, con un surtido

increíble de mercancía de precio mo-

derado y alta calidad.

Saks Fifth Avenue inauguró su primera

tienda en 1924 y ahora ya cuenta con

64 sucursales en 25 estados. No deje

de visitar la Quinta Avenida, las tiendas

en Columbus Circle, Times Square, el

Distrito de los Diamantes y la avenida

Madison, son lugares famosos para las

compras. El SoHo tiene más de 100

tiendas en la vecindad de NoLIta, co-

nocido por sus finas boutiques,

Chelsea y sus alrededores, así como el

ecléctico Greenwich Village y el East

Village cuentan con sus propios y

distintivos establecimientos. El Lower

East Side (sección sudeste) es el lu-

gar donde se inventaron los precios

bajos; el Bajo Manhattan es el rey del

descuento y en el South Street Sea-

port y Chinatown puede encontraru-

na increíble variedad de artículos.

Tomando un ómnibus puede llegar

a Woodbury Common Premium Out-

lets donde encontrarás más de 200

tiendas llenas de mercancías a pre-

cios bajísimos.

LO QUE DEBE SABER DE LOS

IMPUESTOS

El impuesto a las ventas en Nueva

York es del 8.625% y se aplica a casi

todo lo que se pueda comprar, inclu-

so las comidas en los restaurantes. El

impuesto a las ventas se aplica a los

cuartos de hotel, más un 5% de im-

puesto de hotel y $2 dólares de cargo

de hotel por cuarto, por noche.

ACERCA DE NUEVA YORK

Está formada por cinco núcleos urba-

nos:

Manhattan: Esta isla fue comprada en

1624 por Peter Minuit a los indios al-

gonquinos a cambio de 24 dólares de

baratijas. Peter Minuit la bautizó como

Nueva Amsterdam. Actualmente esta

isla es el centro de la ciudad, donde es-

tán los famosos rascacielos, la Quinta

Avenida y el Central Park, el pulmón de

la ciudad de 341.5 hectáreas, se tarda-

ron 16 años en construirlo.

El Bronx: Es el único barrio que forma

parte del continente. Posee el mayor

parque zoológico de los Estados Unidos.

Queens: Es el mayor de los distritos y

en el que está situado el aeropuerto

internacional John Fitzgerald Kennedy.

Brooklyn: Este barrio, con playa y

todo, es multicultural por la proce-

dencia de sus habitantes, podemos

encontrar gente de cualquier raza.

Richmond (Staten Island): Es la zona

de Nueva York más rural e incluye el

Templo Budista del Jacques Marchais

Tibetan Center.

COMPRAS, COMPRAS, COMPRAS EN NUEVA YORK Por Luz Elena Cruz

14

Page 17: Keep Traveling Magazine # 8
Page 18: Keep Traveling Magazine # 8

El castillo Frederiksborg slot

se encuentra situado sobre

tres islotes en Hillerod, en la

isla de Zealand en Dinamarca.

Se trata de un castillo más pro-

pio de un cuento de hadas que

mandó construir Christian IV

entre los años 1602 y 1620. Es

un lugar imprescindible para

el turista.

En 1878 el casillo se transfor-

mó en el Museo de Historia Na-

cional, donde se recogen 500

años de la vida de Dinamarca.

El periodo de apogeo del casti-

llo fue entre 1671 y 1840, épo-

ca en la que funcionaba como

residencia de los monarcas

daneses, cuyas ceremonias de

coronación se realizaban en la

capilla.

Cuenta con 60 habitaciones,

cada una de ellas con una so-

berbia colección de pinturas,

mobiliario y tapices obra de los

mejores pintores y artesanos

europeos del momento. Des-

taca la habitación Riddersalen

(Sala de los caballeros) con un

techo abovedado, decorado

y sostenido por columnas de

mármol. También destaca el

Gran Salón o Cámara de Au-

diencias, bañado en oro.

La capilla original fue diseñada

para la realeza, por lo que se

utilizaron los materiales más

valiosos: las bóvedas de esta

sala son doradas y el trono

del rey tiene incrustaciones de

maderas nobles. El techo de

la capilla está decorado con

rosetones de marfil. La galería

de mármol negro era la capi-

lla de los caballeros. Por ello

cuelgan de sus muros hileras

completas de escudos. Las ha-

bitaciones más pequeñas es-

tán rodeadas de un gran lujo y

su decoración aporta muchas

antigüedades. El lago y los jar-

dines del castillo también se

deben visitar.

(Fuente: http://www.dnm.dk)

Horarios

Abierto todos los días del año

Abril-Octubre: 10am - 5pm

Noviembre-Marzo: 11am - 3pm

Cómo llegar:

GPS: “Frederiksborg Slot” ó

“Montportvejen”

Transporte público: Tren

desde Copenhagen (línea E

a Hillerod) o tren local desde

Helsingor a Hillerod. Autobus-

es locales desde la estación

Hillerod: 301, 302 o 324.

Se puede caminar desde la

estación al Castillo en aproxi-

madamente 20 minutos.

Comida y refrigerios:

Se recomienda visitar Spis-

estedet Leonora, que es un

hermoso restaurante situado

cerca de Castle Lake y tiene

servicio en el exterior durante

el verano.

Tours guiados y reservacio-

nes:

Oficina de Turismo de Hillerod

[email protected]

El Castillo Frederiksborg Obra Maestra de la Arquitectura Danesa

16

Page 19: Keep Traveling Magazine # 8
Page 20: Keep Traveling Magazine # 8

Son tan británicos que forman

parte de la cultura inglesa, pero

aunque los pubs son más conocidos

como lugares para beber cerveza, no

hay nada más alejado de la realidad.

Más que el hecho de beber cerveza,

los pubs son lugares de reunión, don-

de la gente va a socializar, a festejar, a

bailar, a comer y a enterarse de lo úl-

timo. Aunque también pueden servir

como oficinas, donde se plantean y

resuelven grandes negocios, suelen

ser confesionarios y hasta teatros.

Un buen ejemplo es The Cock Tavern

de Londres, que además de operar

como un pub, también es un teatro de

prestigio en donde se presenta ópera.

Su producción de La Bohème, fue un

gran éxito tanto de público, como de

la crítica.

LOS “GASTROPUBS”

Ya comentábamos que mucha gen-

te va a comer a los pubs, y es que en

los últimos años ha tenido lugar una

pequeña revolución gourmet en los

pubs. En algunos lugares se ha aña-

dido el prefijo “gastro”, lo que significa

que esos gastropubs realmente se

toman la comida en serio, basta decir

que en algunos, que se han aventu-

rado a algo más que el clásico roast

beef, han merecido las Estrellas Mi-

chelín, como es el caso de The Stagg

Inn en Titley, Herefordshire, quien fue

el primero en recibir una de estas co-

diciadas estrellas en 2001.

Tal es la euforia de los pubs, que Hes-

ton Blumenthal, chef del Fat Duck -el

tercer mejor restaurante del mundo

es patrón de The Hinds Head y The

Crown, donde recupera recetas olvi-

dadas de la época Tudor. Los tres es-

tán en Bray, Berkshire.

Otras ventajas de comer en un pub, es

que además probar la clásica gastro-

nomía británica, tiene precios bastan-

te razonables.

PUBS POR TODOS LADOS

No vaya a pensar que los pubs sólo

existen en las ciudades, también hay

en el campo y alrededor de ellos se

hacen rutas de senderismo, pero tam-

bién hay una especie de pub híbrido,

los cuales tienen algo de campirano,

pero están en las ciudades, por lo ge-

neral tienen un ambiente muy acoge-

dor, sirven cerveza artesanal y tienen

jardín y una chimenea que la prenden

en los días fríos.

Por supuesto que también hay pubs

con grandes secretos escondidos, con

fantasmas y leyendas. Lo que sí está

claro es que son de esos lugares que

hay que visitar en Gran Bretaña.

SABÍAS QUE...

• Existen aproximadamente 61 mil

pubs en toda Inglaterra; 53 mil en

Inglaterra y Gales; 5 mil 200 en Es-

cocia y mil 600 en Irlanda del norte.

• Las cervezas más populares en el

Reino Unido son Bitter, Guinness y

la sidra en el oeste de Inglaterra.

GASTROPUBS, LOS MEJORES...

El sitio visitbritain.com, nos da una

lista de los que merecen la pena ser

visitados, estos son algunos:

*The Crown Inn, Buckinghamshire

*The Swan Inn, Pembrokeshire, Gales

*The Gurnard’s Head, Cornualles

*The Peasant, Londres

*Halfway House, Edimburgo, Escocia

Punto de reunión en Londres, los Pubs

18

Page 21: Keep Traveling Magazine # 8
Page 22: Keep Traveling Magazine # 8

Los apuntes de Mario Infante

Hacia el año 700 A.C. en Grecia, el

propio Homero nos relata en su

Odisea cómo Ulises iba recopilando

regalos-recuerdos de sus fantásticos

viajes, Muy probablemente éste es el

primer antecedente del suvenir, pues

éstos y los viajes desde entonces se

encontraban intrínsecamente unidos.

Un suvenir nos puede contar muchas

cosas de la historia de un país, de su

cultura, costumbres y su folclor. Por eso,

en esta sección compartimos con uste-

des algunos que son representativos de

muchos rincones del mundo.

DESDE CANADA

El jarabe de arce

El jarabe o sirope de arce es un dulce

fabricado a partir de la savia de arce.

Usualmente se lo combina con crepas,

hot cakes ó waffles, aunque también

puede ser usado como ingrediente

para horneados y en la preparación

de postres. El verdadero jarabe de

arce proviene de Canadá y del norte

de los Estados Unidos, especialmente

de Nueva Inglaterra y del estado de

Nueva York. La mayoría de los arces

pueden ser utilizados para extraerles

la savia y fabricar el jarabe, pero el

arce de azúcar (Acer saccharum) y el

arce negro (Acer nigrum) son los más

adecuados. Debido a su importancia

económica, el arce es un emblema de

Canadá, y su hoja está representada

en la bandera canadiense.

Las granjas de producción de jarabe

de arce se denominan casa o choza

de azúcar (cabanes à sucre o sugar-

bushes). La savia se hierve en una

«choza de azúcar» o «casa de azúcar»,

la cual tiene una abertura en la parte

superior para expulsar el aire húme-

do. La provincia de Quebec, en Cana-

dá, es el mayor productor de jarabe

de arce en todo el mundo; en 2001

llegó a producir 15.600.000 litros,

unas 4 veces más que lo que produjo

todo Estados Unidos ese año. En Que-

bec el proceso es parte de la cultura,

y los ciudadanos suelen ir a cabanes

à sucre a comienzos de la primavera,

donde se sirven espléndidas comidas

con jarabe de arce como acompaña-

miento. Tire sur la neige es un plato de

esta temporada; se vuelca el espeso

jarabe caliente sobre la nieve y luego

se consume rápidamente con ayuda

de una varilla, ya que se enfría en muy

poco tiempo.

¿Cuál es tu Fofo?Cada vez me convenzo más que al

éxito le valen gorro las fórmulas. Es

un rompecabezas donde las piezas

caben en todos lados y por lo tanto,

los resultados finales son siempre dis-

tintos.

El Fofo es una de las piezas de este

enmarañado rompecabezas. Le llamo

Fofo por FOndo y FOrma. Para pla-

ticarlo, voy a ejemplificar con cuatro

amigos míos:

Primer ejemplo: un director de medios

reverenciado en la publicidad. Su efi-

ciencia está hasta abajo, pero su éxito

hasta arriba. Frente a los clientes, este

personaje impresiona. Habla y todos

ponen cara de “estoy atento“, mientras

descubren que están en pañales. Una

vez apunté todo lo que decía, luego

lo leí pero no conseguí entender y le

dije: “Ayer escribí todo lo que dijiste pero

de plano estoy negado, no entiendo

nada“. Tomó mi cuaderno, leyó, se rió

y me dijo: “Rompe esto por favor, no en-

tiendes nada porque nunca digo nada

conciso, por eso hablo muy complicado

y muy seguro“.

Su FONDO: No dedica un segundo

a actualizarse, ni a nada que se oiga

como trabajar.

Su FORMA: Carisma y seguridad im-

placables para convertir la verborrea

en ley.

Segundo ejemplo: un diseñador in-

dustrial que arrasa. Su conocimiento

es estándar, pero su éxito es enorme.

Platicando de las ventajas competiti-

vas, este amigo me confesó: “una vez

hasta me puse de acuerdo con un cole-

ga de la competencia para ver qué pa-

saba; presentamos exactamente la mis-

ma solución, los proyectos eran iguali-

tos y aunque yo estaba más caro… de

todas formas gané el concurso“.

Su FONDO: Un diseñador me-

dianamente bueno que recono-

ce a otros como extraordinarios.

Su FORMA: Un sueco rubio de 2 me-

tros, con mirada profundamente azul,

que habla en un español interesante.

Tercer ejemplo: este conferencista lle-

na lugares y recibe muchos aplausos.

Su trabajo está hasta el fondo, pero

su éxito hasta el cielo. Le pregunté un

día si no le daba pena su conferencia,

porque sinceramente era puro choro.

Riéndose me contestó que en efecto

no le importaba el contenido, pero

que su euforia daba resultado en al-

gunas personas porque “se prendían”,

y durante unos días le echaban más

ganas a su vida.

Su FONDO: Sus pláticas son vacías, no

implican análisis, ni experiencia perso-

nal, ni siquiera auto-convencimiento.

Su FORMA: En el escenario se convier-

te en un líder apasionado, vehemente,

eufórico… y gritón.

Cuarto ejemplo: uno de los mejores

creativos que yo haya conocido ja-

más. Su creatividad está hasta el tope,

pero su éxito hasta el suelo. Era muy

común que cuando los demás apenas

nos retirábamos de la junta de infor-

mación para ir a trabajar en ideas, él ya

había escrito la mejor campaña, pero

me la presentaba sin emoción, sin ha-

blar, sólo susurrando y viendo al piso.

Su FONDO: Pensamiento inmediato,

sorprendente, ágil, certero, diferente,

único.

Su FORMA: Tibio, siempre metido en

su sombra para no notarse.

Bueno, y entonces… ¿hay que ser cíni-

co, alto, irresponsable, rubio, gritón, ex-

tranjero, confiado o extrovertido para

echarle una mano al éxito?

Para mi gusto, es más enorgullecedor

abonarle a la parte valiosa; el Fondo,

pero negar que la Forma tiene un pa-

pel importante, me parece sólo una

elegante necedad.

Es desabrido fingir una Forma, pero

me resulta rico desempeñarme en la-

bores que le queden bien a mi Fondo

y Forma naturales; a mi Fofo.

Después de todo, acomodarme en

actividades donde se sienta a gus-

to mi yo completo… ya es parte del

éxito.

Fuente:

www.aceleradordeexperiencia.com.mx

Mario Infante

@mario_infante

[email protected]

A través de un Souvenir

20

Page 23: Keep Traveling Magazine # 8
Page 24: Keep Traveling Magazine # 8

Recientemente visitó la ciudad de

Guadalajara Norma Pérez, Geren-

te de Relaciones Públicas para Disne-

yland Resort en Anaheim, California

con el objeto de tener un acercamien-

to con los medios de comunicación y

compartir con nosotros gratas noticias

desde la fantástica tierra de Disney.

Acompañando a Norma estuvo Adria-

na de la Torre, de ADNOVA Comunica-

ción estratégica quien convocó, aten-

dió y convivió con los medios presen-

tes, además de apoyar con el flujo de

información durante el evento.

La cita fue en el salón Asturias del hotel

NH Guadalajara donde se ofreció un

exquisito desayuno y posteriormente

una amena presentación en la que

Norma compartió con los medios de

comunicación gran cantidad de infor-

mación que resumimos en estas líneas:

DISNEYLAND RESORT, EL DESTINO

PERFECTO PARA LA FAMILIA

El 17 de julio de 1955, Walt Disney

inauguró un nuevo e innovador

concepto de entretenimiento llama-

do Disneyland, con 18 atracciones

principales y la meta de que fuera un

lugar donde niños y adultos, familias

y amigos de todas las edades pudie-

ran divertirse juntos. Actualmente, el

sueño de Walt se ha convertido en

un tesoro nacional que incluye el Dis-

neyland Resort, un extenso destino

turístico de 500 acres de extensión

que cuenta con dos famosos parques

de Disney, tres hermosos hoteles y

el estimulante entretenimiento y los

divertidos restaurantes y tiendas de

Downtown Disney District.

Ubicado en Anaheim, California, al-

rededor de 25 millas al sur de Los

Ángeles, Disneyland Resort ofrece

a huéspedes de todo el mundo las

emociones, la diversión y la caracterís-

tica magia de Disney. El Resort cuenta

con dos parques temáticos: el parque

original de Disneyland y Disney Ca-

lifornia Adventure, junto con uno de

los resorts familiares de mejor clase

en el país, el Disney’s Grand Califor-

nian Hotel & Spa.

DISNEYLAND

Reconocido como “el lugar más feliz

de la Tierra”, Disneyland es el parque

insignia de Disney y constituye la pie-

za central de Disneyland Resort. En

una superficie de 85 acres, el parque

original de Walt Disney ha crecido a

lo largo de las últimas cinco décadas

y comprende ocho ‘tierras’ temáticas:

Main Street, U.S.A. (Calle principal),

Adventureland (Tierra de aventura),

Frontierland (Tierra de fronteras),

New Orléans Square (Plaza de Nue-

va Orleans), Critter Country (País

de criaturas), Fantasyland (Tierra de

fantasía), Mickey’s Toontown (Pue-

blo de caricatura de Mickey) y Tomo-

rrowland (Tierra del mañana).

DISNEY CALIFORNIA ADVENTURE

Literalmente frente a Disneyland se

encuentra el parque Disney California

Adventure. Por medio de la imagina-

ción y la habilidad para contar histo-

Norma Pérez, RP de Disneyland Resort Anaheim comparte planes de expansion y novedades

Adriana de la Torre

Por Mónica Treviño

22

Page 25: Keep Traveling Magazine # 8

rias de Disney, Disney California Ad-

venture rinde homenaje a la diversión

y fantasía de California, captando el

espíritu, la fascinación y la belleza de

este estado en los 60 acres ocupados

por cuatro tierras temáticas: Golden

State, Paradise Pier, Hollywood Pictu-

res Backlot y “A bug’s land”.

DOWNTOWN DISNEY DISTRICT

Entre los dos parques temáticos y los

tres hoteles se ubica Downtown Dis-

ney, un distrito de entretenimiento,

restaurantes y tiendas de 300 mil pies

cuadrados para el que no se requiere

admisión..

HOTELES DE DISNEYLAND RESORT

Disney’s Grand Californian & Spa es

un verdadero testamento de la hos-

pitalidad y la creatividad de Disney.

Considerando la ampliación de 2009,

el Grand Californian Hotel posee 948

habitaciones, que incluyen 44 suites,

50 villas vacacionales de dos recáma-

ras. Estas villas vacacionales que cuen-

tan con cocineta, sala y comedor, así

como otras comodidades hogareñas,

constituyen la primera aparición en la

Costa Oeste de Disney Vacation Club,

el innovador programa de propiedad

vacacional de Disney.

Por más de 50 años, el icónico Disne-

yland Hotel ha ofrecido a sus hués-

pedes con una rica tradición de diver-

sión y cálida hospitalidad. Este hotel

ganador de premios, cuenta con 970

habitaciones y 60 suites junto con un

conjunto de restaurantes finos, tales

como Steakhouse 55 y Goofy’s Kitchen.

El relajado estilo de vida frente a la

brisa de las playas californianas se

refleja perfectamente en el Disney’s

Paradise Pier Hotel, inspirado en un

hotel de la costera, con vistas especta-

culares de Disney California Adventu-

re, este hotel cuenta con 481 habita-

ciones y 25 suites.

PLANES DE EXPANSION Y

NOVEDADES

The Little Mermaid, Ariel’s Under-

sea Adventure en el parque Disney

California Adventure es un aconte-

cimiento clave en la expansión del

Disneyland Resort, un proyecto que

ya lleva varios años. Inspirada en la

clásica película animada de Disney

“La Sirenita”, esta atracción de reco-

rrido abrió sus puertas el 3 de ju-

nio, seguida por la inauguración de

Goofy’s Sky School y dos restauran-

tes temáticos el 1 de julio.

Con estas incorporaciones y noveda-

des concluye la renovación del área

Paradise Pier de Disney California

Adventure. La totalidad del paseo

que bordea Paradise Bay evoca un

parque de atracciones playero ca-

racterístico de principios de la déca-

da del ’30 y presenta algunas de las

atracciones más populares del Re-

sort, incluyendo el premiado “World

of Color”, el espectáculo estrella estre-

nado el año pasado.

Goofy acompañará a Ariel para con-

vertir a Paradise Bay en sus nuevos

hogares. Goofy’s Sky School, una

atracción tipo montaña rusa con emo-

ciones vibrantes para toda la familia,

se suma a la diversión de la zona. La

etapa final del proyecto de expan-

sión se destacará con la inauguración

en el año 2012 del esperado Cars

Land, que en sus 12 acres de super-

ficie recreará el mundo de Radiator

Springs con tres nuevas atracciones:

Luigi’s Flying Tires, Mater’s Junk-

yard Jamboree y la emocionante

Radiator Springs Racers. La zona se

completará con grandes áreas verdes

y nuevas tiendas y comedores.

Otras novedades para el 2012 serán la

nueva Buena Vista Street y una en-

trada a Disney California Adventure

completamente rediseñada. Con su

nueva ambientación, la entrada lleva-

rá un poquito más de Walt Disney al

parque, celebrando la esperanza y el

optimismo de California que en los

años ’20 atrajeron a Walt hacia esta

tierra de oportunidades.

Carthay Circle Theatre, una recrea-

ción del gran cine de California donde

se estrenó “Blancanieves y los Siete

Enanitos” en 1928, es el centro de la

renovada plaza, de donde los visitan-

tes partirán para disfrutar todas las

emociones, sensaciones y maravillas

de Disney California Adventure.

Red Car Trolley, inspirado en la histó-

rica Pacific Electric Red Car Line de Los

Ángeles, transportará a los visitantes

desde Buena Vista Street a lo largo de

Hollywood Boulevard hasta los pel-

daños del famoso Hollywood Tower

Hotel, hogar de The Twilight Zone™

Tower of Terror.

Por Mónica

TreviñoNorma Pérez, RP de Disneyland Resort Anaheim comparte planes de expansion y novedades

Norma Pérez

23

Page 26: Keep Traveling Magazine # 8

El Centro Historico de Guadalajara te cuenta su Historia Por Mónica Treviño

Fotografías de Gema Alvarez

El Comité de Promoción del Centro Histó-

rico de Guadalajara, integrado por la Aso-

ciación de Empresarios del Centro Histórico,

Hoteleros del Centro, Oficina de Visitantes y

Convenciones de Guadalajara, Magno Centro

Joyero San Juan de Dios, Ayuntamiento de

Guadalajara, Secretaría de Turismo de Jalisco,

Oficina de Convenciones y Visitantes de Puer-

to Vallarta, la Ruta del Tequila en el Paisaje

Agavero y el Ayuntamiento de Guadalajara,

se dieron a la tarea de unificar esfuerzos en

favor del fortalecimiento turístico y comercial

del Centro Histórico de Guadalajara y lanza-

ron un proyecto para motivar a ciudadanos,

turistas y operadores de viajes a vivir nuevas

experiencias en el Centro Histórico.

Con este motivo tuvo lugar en el Instituto

Cultural Cabañas el evento denominado “El

Centro Histórico te cuenta su historia” que

inició a las 19:00 horas con la presentación de

suertes charras en la Explanada del ICC para

luego en este mismo lugar dar a conocer el

impresionante proyecto de iluminación EDI-

FICIO VIVE y continuar con un Trade Show en

el Patio de los Naranjos del Instituto Cultural

Cabañas donde los empresarios involucrados

ofertaron sus productos y servicios.

A las 20:30 horas los cientos de invitados se

trasladaron al patio principal del Cabañas,

magníficamente montado con múltiples sa-

las lounge en color blanco para escuchar las

palabras del Dr. Luis Felipe Nuño, Director de

Promoción de la Oficina de Visitantes y Con-

venciones de Guadalajara y de Tere Corona

Marseillé, Presidenta de la Asociación de em-

presarios del centro Histórico quien hizo subir

al escenario a todos los involucrados a recibir

un merecido aplauso de 400 agentes de viaje

del Occidente del País.

Se proyectó también un video y para finalizar

se ofreció un fragmento del espectáculo FAN-

DANGO al tiempo en que se ofrecían diversas

bebidas y deliciosos bocadillos.

EN INTERNET, UNA NUEVA MANERA DE VI-

VIR EL CENTRO HISTÓRICO.

¿Que es Descubre?

Descubre Centro Histórico es un innovador

sitio Web creado para fomentar el turismo

local, nacional e internacional e impulsar la

revaloración de la zona, dándole su lugar

como corazón de la metrópoli, concentrando

información sobre todo lo referente a la zona.

www.descubrecentrohistoricogdl.com

A este sitio único, especializado y diferente, se

suman profesionales, académicos y personas

comunes para aportar interesantes conte-

nidos históricos, divertidas anécdotas y do-

cumentos de referencia sobre el pasado y el

presente de este importante espacio urbano,

incluyendo rutas temáticas alternas como la

gastronómica, ecológica, la de los 7 misterios,

en fin, Descubre Centro Histórico es un espa-

cio completo para encontrar nuevas maneras

de disfrutar el centro, en todos los sentidos.

Este sitio Web cuenta con dos sub-sitios com-

pletamente interactivos, que se valen de las

redes sociales para fomentar una dinámica

de intercambio con el público.

Uno de ellos es Centro Histórico Cuenta,

espacio destinado para ver y compartir prin-

cipalmente en formatos audiovisuales, histo-

rias, anécdotas, tradiciones y más.

En este espacio abierto, todos están invitados

a grabar, subir su historia o anécdota a la red y

compartirla en el Facebook: Centro Histórico

Cuenta Gdl. Como motivación adicional, cada

mes se realizará un concurso entre quienes lo

hagan y quién logre más “me gusta” ganará

una experiencia de fin de semana todo pa-

gado (incluyendo hospedaje, comidas, tours)

para dos personas en el Centro Histórico de

Guadalajara.

Centro Histórico Late es otro sub-sitio dentro

del sitio, donde se podrá encontrar todo lo que

en se ofrece en la zona para comer, tomar, com-

prar, hospedarse, ver, escuchar, etc. En concreto,

un sitio de referencia completo y actualizado

sobre lo que ofrece el Centro Histórico.

Este es un espacio abierto al público en gene-

ral, artistas urbanos, organizadores de espec-

táculos y a todos los que quieran dar a cono-

cer sus eventos, lo pueden hacer escribiendo

a [email protected]

para que se publique en www.descubrecen-

trohistoricogdl.com, también tiene presencia

en Twitter como: @chlategdl.

Dr. Luis Felipe Nuño y Lic. Eduardo Zamarripa

GERMAN FIGUEROA Y WENDY GREY

24

Page 27: Keep Traveling Magazine # 8

La asociación de empresarios del centro histórico de

guadalajara tiene por primera vez en 18 años una presi-

denta mujer; se trata de maría teresa corona marseille, quien

empezó siendo consejera, luego vice presidenta y ahora es

la líder de los más de 100 empresarios que conforman este

gremio que está trabajando más unido que nunca para que

guadalajara se pueda sentir, descubrir y disfrutar.

La función principal de dicha asociación es velar por los

intereses de los asociados y agremiados, no sólo como

ciudadanos que viven en guadalajara sino como aquellos

que además se preocupan por la ecología, seguridad, pa-

vimentación, alumbrado, etc.

Otra de las funciones es la procuración de fondos, tan

importante para cualquier proyecto de esta magnitud

y participar en los distintos comités como patronato del

centro histórico, 100 por méxico, mujeres empresarias, con-

sejo ciudadano de seguridad y en todos los consejos del

ayuntamiento.

Tere se autodefine como una mujer con fortaleza, positiva,

activa, con iniciativa y apasionada de lo que hace. Ella es-

tudió la licenciatura en relaciones industriales e inició su

carrera profesional en el área de recursos humanos de ce-

lanese mexicana donde permaneció 5 años para después

trasladarse a la misma área pero en la pgr donde ejerció

por 7 años. Paralelo a esta actividad se inició como empre-

saria con el hostal de maría ubicado en el centro histórico.

Ahora al frente de los empresarios del ch, tere trabaja de

la mano de la oficina de visitantes y convenciones de gua-

dalajara y de la secretaría de turismo del estado de jalisco.

Ella se siente muy orgullosa del trabajo en equipo que han

hecho con los hoteles, los restaurantes, en donde según

sus propias palabras no existe el protagonismo sino es un

reflejo de la necesidad de los empresarios.

Gracias a su filosofía de vida haz lo que este en tus manos

para hacer el bien, ahora tiene “en sus manos” esta gran

responsabilidad de poner el centro histórico de guadala-

jara en los ojos del mundo.

Tere Corona Marseille, presidenta de la asociación de empresarios del Centro Histórico de Guadalajara

Por Mónica Treviño

Fotografía de Gema Alvarez

Tere Corona Marseille e hija

25

Page 28: Keep Traveling Magazine # 8

Por Mauricio Margules Sevilla

Socio Director de PURAVENTURA Outdoor Activity

Si tienes dudas, preguntas o inquietudes, comunícate con nosotros.

PURAVENTURA Outdoor Activity

[email protected] www.puraventura.com.mx

Como siempre nuestra recomendación en es que busques empresas afiliadas a la AMTAVE

en todo México (www.amtave.org ) y próximamente tendremos listo el portal de AMTAVE

Jalisco que agrupa las mejores empresas de Turismo de Naturaleza en el estado.

Observación de aves, aviturismo o birding Segunda y última parte

REGLAS BÁSICAS PARA REALIZAR

LA OBSERVACION DE AVES

Como en toda actividad de naturale-

za existen reglas, protocolos y si me

apuran muchos en esta actividad has-

ta códigos de etiqueta. Aquí algunas

reglas básicas para realizar esta acti-

vidad de manera divertida y efectiva:

• Se puntual a la cita con tus compa-

ñeros, las aves no te van a esperar a

que llegues

• Lleva siempre “todo” el equipo ne-

cesario, es muy molesto el que a

alguien le falte algo por descuido o

conchudez.

• Atiende las instrucciones del guía,

nadie sabe más que el del lugar

• Habla en voz muy baja y no hagas

ruido.

• No salgas de los senderos, son los

más limpios de hojarasca y con ma-

yor probabilidad de no hacer ruido.

• Ten sensatez y sensibilidad para

con los demás. Si consideras que

alguien se equivoca al identificar

un ave, corríjalo de la manera más

atenta posible o consúltalo con el

guía.

• Si observas un ave y alguien te

pregunta en dónde está, es posible

que al contestarle puedas perder

la oportunidad de identificar al

animal. Si le parece que eso pueda

ocurrir, mejor excúsese hasta que

haya logrado identificar

• No digas el nombre de las aves

apenas la hayas identificado, pien-

sa que los demás también desea-

rán identificar al ave por su cuenta.

HERRAMIENTAS

• Binoculares

• Guías de campo (Ilustraciones y

nombres de distintas aves del lugar)

• Lápiz y papel

• Cámara fotográfica

• Gorra o sombrero, protector solar y

lentes para sol

• Repelente

• Ropa y calzado cómodo y apropia-

do, de preferencia color verde mus-

go, gris oscuro o café

• Bebida hidratante y comida

• Mochila

• Radios para comunicación en el

lugar y teléfono celular (No olvide

avisar de su salida, lugar y probable

hora de llegada

• No salgas solo, esta actividad ade-

más es para conocer nuevos luga-

res y nuevas personas

ORGANIZACIÓN AUDUBON

Si quieres estar más en contacto con

este mundo, Audubon es una refe-

rencia básica. Es una organización

con más de 100 años de vida y que

a nivel mundial tiene como objetivo

conservar y restaurar los ecosistemas

naturales, teniendo como eje central

las aves y otros animales silvestres y

sus hábitats para el beneficio de la

humanidad y la diversidad biológica

de la Tierra.

Audubon ha trabajado exitosamente

en la conservación mediante la mo-

vilización de la fuerza de su red de

miembros, los capítulos en diferentes

países incluido México, los Centros de

Audubon, las oficinas estatales y el

personal profesional que se dedica a

conectar a la gente con la naturaleza

y el poder de proteger.

Tú puedes participar en sus activi-

dades y si te interesa unirte a su red

mundial. En lo particular aquí en Gua-

dalajara, durante diciembre puedes

participar en su CONTEO INVERNAL

DE AVES tanto en la Zona Metropo-

litana como el que se realiza en el

Bosque La Primavera. Para mayor

información puedes consultar las si-

guientes páginas: www.bosquelapri-

mavera.com, www.audubon.org

Estos son algunos LINKS en donde

puedes tener más información de acti-

vidades de Observación de Aves tanto

en México como en el extranjero.

www.birdingsanpancho.com

www.birdinginmexico.com

www.mexicobirding.com

www.biodiversidad.gob.mx

www.avespatagonia.com

www.birdinginextremadura.com

www.birding.com

26

Page 29: Keep Traveling Magazine # 8
Page 30: Keep Traveling Magazine # 8

AUSTRIA

En Austria comienza la Navidad a fina-

les de noviembre, coincidiendo con la

llegada del Adviento. Es característico

de este país el gran número de merca-

dillos que se instalan en las calles, en

los que se puede comprar todo tipo

de adornos para engalanar los típicos

árboles de Navidad. La llegada de

Santa Claus se produce el 6 de diciem-

bre que no viaja solo. Le acompaña un

sirviente que secuestra a los padres

que se quejan de sus hijos, y los lleva

hasta las profundidades boscosas. No

es el único personaje diabólico que

hace su aparición en estas fechas. Los

gnomos de invierno (Raunachte), son

personajillos que molestan continua-

mente a los habitantes de los pueblos

el día 21 de diciembre. Es común que

se celebren representaciones y fiestas

de disfraces que tienen como único

fin el de ahuyentar a estos gnomos

entrometidos. Según la tradición, los

míticos enanitos son vencidos con

estos rituales y se convierten en bon-

dadosos proveedores de excelentes

cosechas para el siguiente año.

Las casas se engalanan y es indispen-

sable la colocación de una corona con

cuatro velas en cada una de ellas. Cada

semana se enciende una de estas ve-

las, desde el inicio de las celebraciones

hasta el día 25 de diciembre.

Los regalos llegan de la mano del

Niño Jesús el día de nochebuena,

quien los depositará en el árbol deco-

rado. También la noche de fin de año

tiene sus características propias. En

las ciudades se acostumbra a brindar

con champagne, y como no podía ser

de otra manera, el sonido musical del

vals invade las calles. Otra antigua tra-

dición que se conserva en Austria es

la bendición de los establos. Se realiza

el día de reyes, y se simboliza la llega-

da de los Reyes Magos, marcando en

sus puertas los nombres de los tres

personajes.

FINLANDIA

Finlandia es el país de Santa Claus, que

vive en Laponia en una colina cubier-

ta de bosques nevados; en una gran

finca con un taller de elaboración de

regalos, una oficina de correos, un es-

tablo para los renos y un galpón para

los trineos. Este es el escenario que se

encuentran quienes viajan hasta su

casa en Rovaniemi, sobre el Círculo

Polar Artico.

La Navidad en Finlandia no se limi-

ta a la Nochebuena y los dos días

siguientes, está precedida por un

periodo de preparativos. Las distin-

tas asociaciones siguen una antigua

tradición finlandesa de reunirse des-

pués del trabajo para hacer las de-

coraciones navideñas para vender.

Estas veladas tienen el nombre de

‘pikkujoulu’ (la pequeña Navidad).

El primer domingo de adviento abre

oficialmente la temporada de Navi-

dad. En Pietarsaari, la calle Storgatan

se viste de Navidad desde 1840 con

las decoraciones de una cruz, un ancla

y un corazón.

El domingo previo a la Navidad se de-

cora el árbol, entre los adornos están

las hileras de banderas de distintos

países como símbolo de amistad en-

tre los pueblos y los himmeli, adornos

que se hacen con pajillas huecas.

Las velas del abeto sin embargo no

se encienden hasta la víspera de No-

chebuena. Según una tradición se

supone que todos tienen que tomar

una sauna la víspera de Navidad. El

día de Nochebuena a las doce en

punto de la mañana se proclama

en Turku, la antigua capital del país

la Paz Navideña. Al oscurecer las fa-

milias se encaminan al cementerio

donde a las cinco de la tarde en-

cienden velas a sus seres queridos.

Simbolos y tradiciones de la Navidad Alrededor del Mundo

La Navidad es la máxima festividad cristiana, pero en cada lugar del globo se celebra según sus propias y

ancestrales tradiciones.

A pesar de que el simbolismo cristiano de la Navidad es común a muchas culturas, las celebraciones

tradicionales varían según en que lugar geográfico nos encontremos. He aquí algunos ejemplos.

Santa Claus - Finlandia

Israel

2828

Page 31: Keep Traveling Magazine # 8

JAPÓN

Los cristianos representan un 1% de

la población japonesa (siendo las reli-

giones tradicionales el shintoísmo y el

budismo), y son ellos los que celebran,

mediante oficios religiosos, el naci-

miento de Cristo. Aún así, la mayoría

de la población decora sus casas con

ramas perennes y existe la tradición

de intercambiar regalos.

La fiesta de Año Nuevo es una explo-

sión en todo el país. Antiguamente

esta celebración tenía un significado

religioso: según las tradiciones in-

dígenas, el dios protector pasa por

la tierra durante los primeros días

de enero, suscitando en el pueblo el

respeto a la memoria de sus antepa-

sados. Así se fue convirtiendo en una

alegre costumbre popular, la que hoy

caracteriza a esta fiesta.

Los preparativos comienzan a media-

dos de diciembre, cuando las familias

levantan el Kadomatsu, un elemento

decorativo, realizado con pino y bam-

bú, que se coloca en el portal de las

casas. Toda la población intenta aca-

bar los trabajos pendientes para co-

menzar un nuevo año sin problemas

anteriores.

Los japoneses no se toman las uvas a

las doce de la noche del día 31, sino

un plato especial a base de tallarines.

En los templos budistas se tocan 108

campanadas para ahuyentar a los es-

píritus del mal que se ciernen sobre

la humanidad, mientras que los se-

guidores del shintoísmo acuden a los

templos paras rezar.

También cuidan los japoneses, y mu-

cho, su aspecto: las mujeres se hacen

peinados especiales para lucir el ki-

mono. La esencia de estas fiestas es

comenzar el año con un corazón lim-

pio y renovada vitalidad.

LA INDIAEl 25 de diciembre es fiesta

nacional en la India, y los

más de 20 millones de cris-

tianos que viven en el país

celebran la Navidad según

las costumbres occidenta-

les.

Las más importantes ciuda-

des del subcontinente, Nue-

va Delhi, Bombay y Calcuta,

se convierten en un espec-

táculo de color. Los mer-

cados navideños invaden

sus plazas y sus habitantes,

incluso los no cristianos, se

unen a la fiesta. Una realidad

que no debería sorprender,

teniendo en cuenta que el

Cristianismo nació en Orien-

te y llegó a la India antes

que a muchos países euro-

peos. El encargado de llevar

las enseñanzas de Cristo al

país fue el apóstol Tomás,

que alcanzó la costa de Malabar en-

tre el 45 y el 52 d.C. El año nuevo se

celebra según el calendario lunar hin-

dú, el 20 de abril. Ese día millones de

peregrinos se bañan en el Ganges o

en pozos y estanques considerados

sagrados. Pero la festividad hindú es

el Diwali. Durante la celebración, se

adora a Lakshmi, diosa de la riqueza y

la prosperidad, y los amigos y parien-

tes se reúnen para jugar a las cartas e

intercambiar regalos.

ISRAEL

Belén es el centro religioso de los cris-

tinos de Israel, en estas fechas en las

que además de la fiesta católica -24,

25 de diciembre, se celebran la festi-

vidad ortodoxa -6, 7 de enero- y la de

la iglesia armenia ortodoxa -18, 19 de

enero-. La nieve hace su aparición

mientras las calles, plazas y comercios

se visten de gala y por todos los rinco-

nes se escuchan villancicos y música

sacra. En Nochebuena se recibe al Pa-

triarca de Jerusalén que, acompaña-

do por bandas musicales, recorre las

estrechas calles que llevan a la Plaza

del Pesebre para presidir los actos

religiosos en la Gruta del Pesebre y la

Basílica de la Natividad.

RUSIA En Rusia la cena de Nochebuena está

compuesta por doce platos, uno por

cada apóstol. Al ser ortodoxos sus

fiestas se celebran unos días des-

pués que en el resto del mundo.

El día de Año Nuevo, los niños rusos

reciben la visita del Abuelo de Hielo,

también conocido como Maroz, que

al igual que Papa Noël luce una gran

barba blanca y viste ropas rojas y bo-

tas negras. Tan entrañable personaje

viaja acompañado de una ayudante,

la Niña de Nieve, y reparte juguetes,

pasteles de jengibre y Matriuskas.

TAILANDIA

Tailandia es un país budista que sólo

comparte con occidente la llegada

Simbolos y tradiciones de la Navidad Alrededor del Mundo

TAILANDIA FESTIVAL DE SONGKRAN

Kadomatsu Japonés

del Año Nuevo, que es para ellos, y

según el calendario chino, el Festival

de Songkran. Se celebra en abril con

desfiles religiosos durante cinco días,

romerías, la danza del león y el dragón

y el famoso remojón de agua a los fie-

les que acompañan los desfiles.

Pero antes, en diciembre, el mes de

la Navidad en occidente, todas las

regiones del país organizan festivales

en las que Tailandia rinde homenaje

su rey, Bhumibol Adulyadej, el 5 de

diciembre, el día de su cumpleaños,

cuando todos los pueblos tailandeses

le presentan su respeto iluminando

las calles con faroles.

También en estas fechas celebran la

Semana sobre el río Kwai, en la que

el mítico río, inmortalizado en la gran

pantalla, acoge un espectáculo de

luces y sonido, exhibiciones arqueoló-

gicas e históricas, muestras de cultura

popular y paseos en locomotoras de

vapor de la II Guerra Mundial.

Fuente:

Libro Mitos y Ritos de la Navidad.

29

Page 32: Keep Traveling Magazine # 8

Por Luz Elena Cruz Velasco

Muchos cambios se han dado

este año que termina y como se

dice comúnmente, “todos los cambios

son buenos”. El turismo ha evolucio-

nado de la mano de las preferencias

de los viajeros y ha sabido adaptarse

a la nueva tecnología, cada vez somos

más autosuficientes a la hora de pla-

near nuestros viajes. Todo sea para

bien. Con los mejores deseos para

este próximo año.

PARA LLEGAR VOLANDO A SAN

ANTONIO DESDE GUADALAJARA

San Antonio Texas es una de las ciu-

dades preferidas de los tapatíos, no

sólo para las compras, también por

sus atractivos, como sus museos, spas,

campos de golf y parques temáticos.

Lo mejor de todo esto, es la ruta que

recién inauguró Interjet: Guadalajara–

Toluca–San Antonio–Toluca–Guada-

lajara. Por cierto que Interjet celebró

su 6° aniversario de haber iniciado

operaciones, con una flota actual de

33 aviones Airbus A320.

LAN AIRLINES LANZA NUEVA

FILIAL EN COLOMBIA

Un gran paso para el mercado colom-

biano, representa el lanzamiento de

LAN Colombia, la cuarta filial de LAN

Airlines, que iniciará con 22 destinos

domésticos desde Bogotá, además de

la ruta internacional hacia Fort Lau-

derdale en Estados Unidos. LAN Co-

lombia representa un gran desafío, ya

que el mercado colombiano de pasa-

jeros ocupa el segundo lugar después

de Brasil y es la cuarta economía en

tamaño de Latinoamérica.

EMPRESAS TEQUILERAS BUSCAN

MERCADO EN CHINA Y TAILANDIA

En la Cámara Nacional de la Industria

Tequilera, un grupo de 16 empresas

tequileras se reunieron con distri-

buidores de bebidas espirituosas de

China y Tailandia. En el caso de Chi-

na, estuvieron representantes de la

empresa Beijing Dinglixing Trading

Co., Ltd, la cual le interesa incluir en

su portafolio una marca de Tequila

de costo accesible. De Tailandia, se

reunieron con representantes de The

Whisky Group, una de las promotoras

comerciales más importantes en el

país asiático.

SE INAUGURO EL SUNSCAPE

DORADO PACÍFICO IXTAPA

Tras una inversión de 10 MDD, la em-

presa AMResorts celebró la inaugura-

ción del nuevo Sunscape Dorado Pa-

cífico Ixtapa, con un evento presidio

por los señores Sony Mizrahi, Presi-

dente del Consejo de Administración

de Operadora Hotelera Dorado Pací-

fico y Alejandro Zozaya, presidente y

CEO de AMResorts. El nuevo Sunsca-

pe Dorado Pacífico Ixtapa, se encuen-

tra en la Playa el Palmar en pleno co-

razón de Ixtapa.

SE ABRIO EN CANCUN UN NUEVO

INTEGRANTE DE IBEROSTAR

HOTELS & RESORTS

Iberostar Cancún es el noveno es-

tablecimiento en México del Grupo

Iberostar, el cual ha buscado posicio-

nar su marca a través de sus hoteles

ubicados en los principales centros

turísticos. Se hizo una inversión de

100 MDD para la compra y renova-

ción del hotel, que incluyó una com-

pleta reforma y modernización de

sus instalaciones. Entre sus atractivos

incluye un campo de golf de 18 hoyos

y un campo del fútbol soccer con las

medidas reglamentarias de FIFA.

Hotel Iberostar Cancún

30

Page 33: Keep Traveling Magazine # 8
Page 34: Keep Traveling Magazine # 8