28
LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO 1

LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL

ESPAÑOL PARAGUAYO

1

Page 2: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

OBJETIVOS

OBJETIVO GENERAL:

Destacar el grado de influencia que ha tenido el guaraní en relación al

español hablado en Paraguay.

OBJETIVOS ESPECIFICOS

Determinar los orígenes de los primeros hablantes en territorios

paraguayos.

Conocer el guaraní y sus características.

Dilucidar el ambiente bilingüe que existe en Paraguay.

Relevar las características del español paraguayo.

2

Page 3: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

INTRODUCCION

Actualmente son pocos los pueblos que conservan su lengua de origen en

su actuar diario. Muchos coinciden con razones políticas, económicas, culturales,

etc. Siendo la causa más incidente, la de conquista por pueblos foráneos. Aún

así, han existido culturas que pese al sojuzgamiento del yugo dominante, han

conservado, si no es intacta, parcialmente o en su mayoría su lengua mater;

destacando entre estos el guaraní en Paraguay.

El guaraní fue la primera lengua indígena americana en alcanzar el estatus

de idioma oficial. Además, en Paraguay se practica una política de conservación

lingüística; esto es, que en las escuelas se enseña el uso del idioma guaraní muy

aparte del español, dando como resultado a un egresado escolar con capacidad

bilingüe. La razón por la que los días del guaraní no están aun contados, es clara

y sencilla: el guaraní ha dejado de ser una lengua india para poder ser el

instrumento de expresión de los sentimientos colectivos de un pueblo que pugna

por ser parte de la vida occidental.

En el presente trabajo abordaremos la concepción lingüística que posee

Paraguay, así como la influencia del guaraní en el español paraguayo.

3

Page 4: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

Capítulo I

EL PARAGUAY Y SU REALIDAD LINGÜÍSTICA

1.1PARAGUAY

1.1.1 Ubicación

Paraguay (en guaraní: Paraguái), oficialmente República del Paraguay, es

un país de América, ubicado en la parte centro sur y oriental de América

del Sur y en la región norte y noreste del Cono Sur. El territorio paraguayo

ocupa dos regiones diferentes separadas por el río Paraguay: la Oriental,

que es la más poblada, y la Occidental, que forma parte del Chaco Boreal.

1.1.2 Historia (Tiempos Precolombinos)

El territorio del Paraguay Oriental, conformada por el área ubicada entre el

río Paraná al sudeste y el río Paraguay al noroeste, era habitado por

diversas etnias indoamericanas que se encontraban en estado de guerra

entre ellas. Aún no se sabe si los lágidos fueron los primeros en ocupar el

territorio o si fueron precedidos por los pámpidos.

Lo documentado es que hacia el siglo XV los amazónicos avás conocidos

comúnmente como guaraníes lograron avanzar desde el norte y el este

gracias a su superioridad numérica y a la posesión de una cultura material

más desarrollada, ya que practicaban la horticultura de mandioca, maíz y

maní. La práctica de una agricultura de roza les permitía excedentes como 4

Page 5: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

para mantener a una población en continuo aumento demográfico que

requería de nuevos territorios.

Merced a su organización económica básica y a su demografía, los

guaraníes llegaron a organizarse cuasi estatalmente, con jefes llamados

mburuvichás o tuvichás. Se llega a hablar de una civilización precolombina

en lo que hoy es el Paraguay oriental. En efecto, se han encontrado

grafismos en diversas zonas del Paraguay, en lo que hoy son ciudades,

tales como Tacuatí y Paraguarí entre otras; aunque no se puede precisar

con exactitud las etnias que los realizaron. Lo que ahora es el Paraguay

oriental consistía en numerosas tribus amerindias seminómadas hablantes

principalmente del idioma avañe´e o guaraní,[ ]que eran reconocidas por

sus fieras tradiciones guerreras. Practicaban una religión politeísta mítica,

que más tarde se mezcló con el cristianismo, en un primer momento los

españoles y otros europeos fueron llamados karaý o caraí, palabra que

antiguamente en guaraní aludía a alguien al cual se suponía dotado de

poderes sobrenaturales; luego la palabra karaý guazú se resignificó como

sinónimo de gran señor.

1.1.3 Paraguay: La unión de dos culturas

La población paraguaya actual es el resultado de la mestización de dos

tipos étnicos y culturales diferentes: uno americano, otro europeo:

guaraníes y españoles. Esta mestización tiene características algo

diferentes a la que se realizó en otras regiones americanas, en algunas de

las cuales ella no llegó a completarse y existen, por un lado, grupos

importantes de descendientes de indígenas que conservan la mayoría de

sus rasgos raciales y culturales originarios y, por otro lado, una población

que está compuesta por descendientes de españoles u otros europeos con

sus características étnicas y culturales propias.

1.1.4 Lenguas

Siendo una nación plurilingüe y pluricultural, el Paraguay tiene, entre todas,

dos lenguas predominantes: castellano y guaraní.

5

Page 6: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

Además coexisten varias lenguas: 17 lenguas indígenas, varias lenguas de

inmigrantes (alemanes, brasileños, japoneses, coreanos, chinos, judíos,

árabes, etc.)

La gran mayoría de la población paraguaya no indígena ha asumido la

lengua guaraní como lengua de comunicación cotidiana. El guaraní

paraguayo es lengua indígena, diferente, sin embargo, de las variedades

habladas por las etnias guaraníes. Es lengua franca para la mayoría de

ellas, y les permite intercomunicarse entre sí y con los mestizos o

“paraguayos”.

1.2 EL BILINGUISMO EN PARAGUAY

La situación lingüística de Paraguay se caracteriza por la coexistencia de

dos lenguas dispares genéticamente, y por ellos, alejadas

estructuralmente: el guaraní, lengua indoamericana, y el español, lengua

románica.

Entre estas dos lenguas no puede existir una división de funciones que

permita asegurar que hay una situación de diglosia.

El español en contacto con el guaraní constituye un caso especial de

contacto con Hispanoamérica, porque el 89% de la población paraguaya es

bilingüe en español y guaraní.

La distribución del monolingüismo y del bilingüismo paraguayo es, en

general, sectorial, y está vinculado con el tipo de población rural o urbana.

Según la Encuesta de Hogares de 1995, el idioma que se hablaba en el

hogar era mayoritariamente el guaraní en la zona rural, el 72, 7%, a

diferencia de lo que ocurría en las zonas urbanas, como muestra siguiente

tabla, tomada del trabajo publicado por la Dirección de Planificación,

Estadística e Información del MEC (Ministerio de Educación y Cultura) de

1999.

Idioma que se habla en el hogar Zona urbana Zona rural

Sólo guaraní 23,3 % 72,7 %

Sólo castellano 28,6 % 12,1 %

Castellano y guaraní   48,1 % 15,2 %

6

Page 7: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

Hasta hace unos años el español era lengua oficial, y el guaraní era

considerada como lengua nacional. En la actualidad, ambas tienen el

mismo estatus (oficiales) y son enseñadas obligatoriamente en todos los

niveles educativos, de acuerdo a la Constitución del año 1992 que dice:

ART 194: “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son

idiomas oficiales el español y el guaraní. La ley establecerá las

modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así

como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la

Nación.” 

Esta convivencia de ambas lenguas que perdura históricamente, si bien no

se tiene documentación escrita como en el caso del español andino de las

zonas de influencia quechua, ha creado una situación peculiar e insólita,

que ha permitido que el español paraguayo se vea influido en cierto grado

por la lengua amerindia en el nivel léxico, pero también en el

morfosintáctico.

Debido al extenso grado de contacto y bilingüismo, el español de Paraguay

presenta características lingüísticas muy definidas que son producto del

contacto con el guaraní. La mayor o menor presencia de rasgos guaraníes

en el español (o españoles en el guaraní) depende del grado de

bilingüismo de los hablantes y de las circunstancias de la conversación.

Así como también, existe una variación español por intervención del

guaraní, sucede todo lo contrario con la presencia del español en el

guaraní, es así que se emplean innumerables hispanismos (préstamos o

palabras extranjeras que se integran en la lengua a veces con cambios

fonéticos), por ejemplo: sevói (cebolla), asuka (azúcar) aramiro (almidón).

1.2.1 Educación bilingüista

La Constitución Nacional de Paraguay explica:

ART 77: “La enseñanza en los comienzos del proceso escolar

se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se

7

Page 8: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

instruirá, así mismo, en el conocimiento y en el empleo de

ambos idiomas oficiales de la República. En el caso de las

minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se

podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales.”

Mientras que el ART 31 de la Ley General de Educación

establece que:

“ La enseñanza se realizará en la lengua oficial materna del educando

desde los comienzos del proceso escolar o desde el primer grado. La otra

lengua oficial se enseñará también desde el inicio de la educación escolar

con el tratamiento didáctico propio de una segunda lengua…”

Lo que implica principalmente, que:

Las escuelas tengan proyectos bilingües propios, adaptados a su

contexto y con un sistema de acompañamiento a los padres y docentes.

Haya una incorporación de la lengua guaraní a los proyectos

curriculares de escuelas privadas de la élite.

El sistema nacional de evaluación del proceso educativo tenga ítems

bilingües.

Todos los estudiantes del sistema educativo nacional, lean y escriban

en ambas lenguas al término de la escolarización obligatoria.

1.3EL ESPAÑOL PARAGUAYO

El castellano paraguayo se caracteriza por:

a) Por suprimir el “ceceo”, es decir, por eliminar los sonidos de la /Z/ y de la

/C/, sustituyéndolos por la /S/. Ejemplo:

Zapato/sapato

Canción/cansión

b) Sustituye el pronombre de segunda persona del plural “vosotros” por el

pronombre de la tercera persona ficticia “ustedes”.

c) Como castellano rioplatense que es, el castellano paraguayo es un

dialecto voseante, característica que comparte con Argentina y Uruguay.

Elimina el pronombre personal de segunda persona del singular “tú” y lo

8

Page 9: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

sustituye por el acrónimo “vos”, vocablo derivado de la abreviatura de Vuestra

Señoría (V.S.) tratamiento de respeto en el castellano antiguo e incluso hasta

ahora en el castellano de España.

d) Entonación cadenciosa. Los arrastres y alargues onomatopéyicos, la

riqueza de vocabulario, la sobriedad del discurso, su carga de palabras

arcaicas.

9

Page 10: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

CAPÍTULO II

2. EL GUARANÍ Y EL CONTACTO CON EL ESPAÑOL

2.1EL GUARANÍ

El guaraní es una lengua de la familia tupí-guaraní, de carácter cooficial

de todo el estado. Con la Reforma de la Constitución Nacional, en 1992,

el estatus legal del guaraní se equipara al del castellano y ambas pasan

a ser lenguas oficiales. En ese momento se inicia un proceso de

recuperación social del guaraní, cuyo primer paso contempló su

inclusión en el sistema educativo formal.

2.1.1 Países en donde se habla el guaraní

Cabe destacar que el guaraní no solamente se habla en Paraguay, sino

comparte este idioma con países vecinos, que lo hablan en parte de su

territorio.

Se habla en el noreste de Argentina (Corrientes, Misiones, Formosa y parte

de la provincia del Chaco); en la provincia de Corrientes es lengua oficial

(junto con el castellano). Además se habla el sur de Brasil y el Chaco

boliviano. Es la lengua nativa de los guaraníes, un pueblo autóctono de la

zona, pero goza de un uso extenso también fuera de la etnia especialmente

en Paraguay. En la América precolonial se empleó regularmente por

pueblos que vivían al este de la Cordillera de los Andes, desde el mar

Caribe hasta el Río de la Plata.

2.1.2 Guaraní: Lengua predominante

El guaraní paraguayo, aunque es asociado frecuentemente al ambiente

rural, al analfabetismo y a la pobreza, en la realizad es hablado por la gran

mayoría de los paraguayos, sin distinción de ninguna índole: niños,

jóvenes, adultos de cualquier condición social, cultural o económica. A

10

Page 11: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

pesar de eso, fue excluido del sistema educativo formal por mucho tiempo.

Siendo lengua mayoritaria, ha sido minorizada.

En el año 2002, se realizó en Paraguay un censo que arrojó los siguientes

resultados:

Los reveladores datos del Censo Nacional no reflejan del todo la

fuerte presencia del guaraní, aun en las zonas urbanas de las

capitales departamentales. El guaraní avanza, y lo hace en la medida

en que sus hablantes se posicionan en lugares estratégicos. Desde la

mirada de la presencia “oficial” y pública del guaraní diez años atrás,

sin duda ha ganado espacios.

2.1.3 Características

Es una lengua fuertemente aglutinante, de tipo polisintético; es decir, cada

palabra está compuesta de numerosos morfemas encadenados que

aportan unidades de significado. Correlativamente, la sintaxis del guaraní

es simple. El idioma carece de distinción entre formas de plural y singular y

de caso gramatical, y no emplea el artículo determinado y de alguna

manera estos aspectos influyen en el español paraguayo.

Tiene seis vocales orales y seis vocales nasales, de estas vocales las que

más se alejan del sistema castellano es la vocal central no redondeada,

alta y cerrada / ɨ/, es precisamente la pronunciación de algunas vocales

11

Page 12: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

españolas con el sonido de esta sexta vocal uno de los rasgos más

llamativos del español coloquial paraguayo.

Entonación más pausada y menos musical.

Pronunciación de la /f/ como /x/, evitado en el habla formal por

considerarse vulgar. Ejemplo: Hay juego en la cocina, en lugar de: Hay

fuego en la cocina.

El guaraní distingue 33 fonemas, de los cuales 12 son vocales y 21

consonantes.

Vocales: De las 12 vocales (pu'ae) guaraníes:

5 son orales (pu'ae jurugua)

5 nasales (pu'ae tĩgua)

1 gutural (pu'ae ahy'ogua) (y = /ɨ/)

1 guturonasal (pu'ae ahy'otĩgua) (ỹ = /ɨR /)

ORALES NASALES

anterior central posterior anterior central posterior

cerradas

(débiles)

I ɨ U Ĩ ɨR Ũ

abiertas

(fuertes)

E A o ẽ ã Õ

2.1.4 Variedades de la lengua guaraníen territorio paraguayo

 Ava

 Mbya

 Tavytera

 Ache

 Guaraní ñandéva (tapiete)

 Guaraní occidental

12

Page 13: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

 Guaraní paraguayo

 

2.1.5 El porqué de la sobrevivencia del guaraní

El guaraní no sólo sobrevivió en el Paraguay y algunas regiones cercanas

de los países con que limita, sino que se volvió la lengua que habla casi

toda la población de un país sudamericano moderno. Los que lo hablan no

son indígenas, son mestizos con cultura hispana usando técnicas de

producción, organización social y económica -aunque anticuadas-, de

origen europeo.

Esta lengua dejará de hablarse el día que esté agotada su capacidad de

adaptación a los tiempos modernos para seguir interpretando en el campo

semántico las necesidades a que la cultura actual le ha confinado, las

singularidades intransferibles de un pueblo que todavía se siente ligado a

un pasado ancestral, porque se ha constituido -precisamente por haber

sido tradicionalmente la lengua vernácula de todas las clases sociales- en

una suerte de fundamento del patriotismo local

La aceptación social que siempre tuvo el guaraní sigue hasta hoy en día,

incluso va creciendo últimamente por su uso en educación, medios de

comunicación, y su promulgación como lengua oficial del país. Sin

embargo, siempre hubo y hay hasta ahora quienes -primero desde el poder

colonial y luego desde los gobiernos independientes- pretendieron y hasta

ahora pretenden denigrarlo y desplazarlo, usándolo solamente cuando se

requiere la cooperación del pueblo, por ejemplo, en caso de guerra o en

época de elecciones.

2.2CARACTERÍSTICAS DE LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ AL ESPAÑOL

PARAGUAYO

En la variedad del español paraguayo se aprecian algunos fenómenos

lingüísticos debido a la influencia directa o indirecta de la lengua guaraní

sobre el español. La influencia del guaraní al español es difícil de rastrear,

13

Page 14: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

puesto que hay un intento de salvaguardar la lengua castellana y alejarla de

cualquier influencia que se detecte del guaraní.

Interesantes son las variaciones que pueden explicarse por la convergencia

del español y del guaraní, y que no implican la incorporación de material ajeno

a la estructura del español. Comenzando por lo que se ha dado en llamar el

prestamo gramatical o incoorporacion de elementos gramaticales guaraníes en

el español paraguayo coloquial, hay que señalar en primer lugar los

marcadores modalizadores que se toma del guaraní. Esta lengua tiene

sistema complejo de elementos de modalidad que matizan, aclaran, enfatizan

o atenuan el evento que el hablante enuncia.

Algunos de los marcadores que pueden oírse en la variedad de español son

los siguientes:

Marcadores que refuerzan la afirmación y asegura la certeza de la

información que el hablante transmite; indican verosimilitud narrativa: ko,

niko.

Marcadores con valor aseverativo: voi.

Marcadores que enfatizan o intensifican el enunciado: katu.

Marcadores que indican que la información transmitida no ha sido

experimentada personalmente: ndaje.

Estos marcadores suponen la incorporación de estrategias comunicativas que

el español no tiene, a diferencia del guaraní, que posee un complejo y rico

sistema de marcadores modalizadores que explican la relación del hablante

con la información transmitida y su intención.

En ocasiones estos marcadores tienes equivalentes léxicos adaptados de la

lengua castellana que funcionan de manera similar. Es bastante común,

incluso, que ambos, el préstamo guaraní y el equivalente castellano, coexistan

en la misma frase. Así, se pueden escuchar en Asunción oraciones como las

siguientes:

Le dije voi luego para no ir allá.

Es una lástima que mi nieto se haya casado con una bandida; porque ella

(Daniela) hace rato luego que ya andaba cabezuando.

14

Page 15: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

Yo ya no era virgen luego, así que no tenía mucho que perder.

Su novio le dijo si por que estaba así.

Mamá me dijo si por qué no me mudaba por un tiempo a su casa.

El me dijo que si yo no tenía miedo de lo que él podía hacerme, sin

problemas podíamos irnos, yo me reí y le pregunte si que es lo que me

podía hacer.

2.2.1 Nivel Léxico

Dado el contacto intenso entre las dos lenguas implicadas en la zona, los

elementos léxicos en uno y otro sentido es abrumador, si bien el numero de

préstamos léxicos es mucho mayor en guaraní, y trasciende de lo que se

entiende como vocabulario básico.. Así, son comunes los términos

relacionados con la comida (chipa `especie de pan’, mandi `mandioca´

terere `infusión refrescante a basa de mate y otras plantas´, avati `maíz´, so

`carne´, guaripola `aguardiente de caña´, mandavu `maní´), la fauna (jagua

`perro´, jaguareté `tigre´, jacaré `cocodrilo´, kururu `sapo´), los hombres de

relación (kuña `mujer´, hembra ,kuñakarai `señora´, kuñatai `señorita´, karai

`señor´, mita `niño´, mita i `niñito´) o de cualidades y aspectos negativos

(vai `feo, malo´, kangue `carácter amargo y desagradable `pire vai´ actitud

malhumorada permanente´ tavy `tonto´, ingenuo, kaigue `desganado´).

2.2.2 Nivel Morfosintáctico

a) El leísmo del castellano paraguayo

Paraguay es considerado un país “leísta”, se puede oír el “le” (y el plural

“les”). Se oye con gran frecuencia el “le” como pronombre complemento

femenino en lugar de “la”. Una forma muy generalizada es la utilización de

“le” como forma pronominal de masculino (singular y plural).

Por ejemplo; la oración del castellano paraguayo:

“Le” vi ayer…………..que hace referencia a él, a ellos, o a ella.

A diferencia del castellano, el guaraní no tiene marcas gramaticales de

género ni de número que peritan diferenciar la referencia masculina,

femenina, singular o plural de los pronombres.

15

Page 16: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

Guaraní español

ichú-pe ………………. le, la, lo

ichú-pe ………………...le

b) La elisión de pronombres objeto

Otro fenómeno es la elisión de los pronombres con referencia no animada.

Por ejemplo:

La comida sí que no podía comer porque tenía gorgojos.

Ese pobre soldado que tenía su campito y un abogado le quería quitar.

En esta variedad del castellano paraguayo se ha eliminado la restricción del

castellano estándar que impedía la elisión, de tal manera que esta se produce

ahora libremente con objetos animados determinados y no determinados.

c) La introducción de atenuadores modales

Otro de los fenómenos de influencia que se han descrito es la transferencia

de validadores modales.

Por ejemplo: La transferencia del marcador modal guaraní “voi” al castellano

paraguayo. Ello sustituye los valores del castellano “luego” que pasa a

significar en esta modalidad castellana la gramaticalización de la función

asertiva.

Y siempre le decía luego a María cuando pasábamos enfrente que me

moría de ganas.

También suele ser parque de diversiones porque tiene luego calesita y

todo.

Por un lado notamos que el orden sintáctico es anormal con respecto al

castellano estándar.

16

Page 17: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

d) La elisión de la copula en las oraciones atributivas.

En el español paraguayo se advierte la elisión de la cópula verbal en

oraciones. La exagerada reiteración de estas elisiones en la modalidad

paraguaya permite sospechar que puede haber un componente de

transferencia del guaraní. Pero en el guaraní no existe verbo copulativo.

Por ejemplo: La incorporación de prefijos verbales específicos de número y

persona generalmente a un adjetivo o un nombre:

“Yo soy alegre”……………yo estoy alegre

“Pedro hace el tonto”…….Pedro es tonto

e) Otras características que podemos encontrar son:

El uso redundante del pronombre posesivo.

Su casa de Juan

Mi casa de mí.

El empleo de todo +ya para enfatizar el término de algo.

Yo trabajé todo ya.

Tu hijo creció todo ya.

El uso de la doble negación como refuerzo.

Nada no te dije.

Nadie no vino.

El uso del subjuntivo en lugar del condicional en las condicionales.

Si tuviera plata, comprara esa casa.

El uso del determinante+posesivo+N.

17

Page 18: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

Un mi amigo.

Ese mi hijo.

Otro mi hermano.

CONCLUSIONES

El Paraguay de antaño consistía en numerosas tribus amerindias

seminómadas hablantes principalmente del idioma avañe´e o guaraní,[ ]que

eran reconocidas por sus fieras tradiciones guerrera.

El bilingüismo en Paraguay se da por la coexistencia de dos lenguas en

territorios paraguayos: el guaraní y el español.

Debido a la ley de la Constitución de 1992 paraguaya; que establece tanto

al español como el guaraní como lenguas oficiales, y la instrucción

obligatoria de las mismas; el porcentaje de personas que hablan la lengua

propia del país es 59.2%, aun por encima del 35.7% de los hablantes

castellanos.

Mediante la educación bilingüe, Paraguay ofrece su experiencia en este

ámbito a los demás países, para que las lenguas indígenas nativas

adquieran rango oficial en sus respectivos lugares.

El castellano paraguayo se caracteriza por suprimir el “ceceo”, su

entonación es cadenciosa, sustituye el pronombre de segunda persona del

18

Page 19: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

plural “vosotros” por el pronombre de la tercera persona ficticia “ustedes”, y

su dialecto es voseante.

Los cambios surgidos en el guaraní a partir de su contacto con el español

se basan en ciertos aspectos léxicos y morfosintácticos: El leísmo del

castellano paraguayo, la elisión de pronombres objeto, la introducción de

atenuadores modales y la elisión de la cópula en las oraciones atributivas.

BIBLIOGRAFIA

19

Page 20: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

Palacios Alcaine,Azucena

Calvo-Pérez Julio (2008)

INFLUENCIA DEL GUARANI EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO. España

Disponible en:

http://books.google.com.pe/books?id=QLuGr-

eRt1sC&pg=PA285&lpg=PA285&dq=INFLUENCIA+DEL+GUARANI+AL+ESPAÑ

OL+PARAGUAYO&source=bl&ots=TsgSieAqAh&sig=03TzJBjkFUAdUlBLwLTIwyi

ygTg&hl=es&ei=Iow6TIGVBcXflgee9ajVBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resn

um=3&ved=0CCAQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false

Características socio-culturales del pueblo Paraguayo.

Disponible en:

http://www.monografias.com/trabajos25/pueblo-paraguayo/pueblo-

paraguayo.shtml

Lapesa Rafael

El español de América. Las lenguas indígenas y su influencia.

Disponible en:

http://www.elcastellano.org/america2.html

Palacios Alcaine Azucena.

ACERCA DEL CONTACTO DE LENGUAS: ESPAÑOL Y GUARANI

Disponible en:

http://webs.uvigo.es/ssl/actas1997/05/Palacios.pdf

José Ignacio Hualde,Antxon

20

Page 21: LA INFLUENCIA DEL GUARANÍ EN EL ESPAÑOL PARAGUAYO

Olarrea,Anna María Escobar (2003)

EL ESPAÑOL EN CONTACTO CON EL GUARANI

http://books.google.com.pe/books?id=-

CGEmLQHJioC&pg=PA350&lpg=PA350&dq=INFLUENCIA+DEL+GUARANI+AL+

ESPAÑOL+PARAGUAYO&source=bl&ots=UzQzbuYEFU&sig=8Fvga2X17-

NMMdY2SEW0d6gqqO8&hl=es&ei=Iow6TIGVBcXflgee9ajVBw&sa=X&oi=book_r

esult&ct=result&resnum=9&ved=0CD4Q6AEwCA#v=onepage&q&f=false

María Gloria Pereira Jacquet Las políticas lingüísticas y su aplicación en la enseñanza de lenguas indígenasLa educación bilingüe intercultural castellano-guaraní en el paraguayDisponible en:http://dtil.unilat.org/tercer_seminario/actas/pereira_jacquet_es.htm

Palacios Alcaine Azucena (2004)

Políticas educativas en Paraguay: revisión y balance

Disponible en:http://www.datamex.com.py/guarani/opambae_rei/tembihai/

palacios_politicas_educativas_en_paraguay.html

21