153
CUADERNOS VALENCIANOS DE HISTORIA DE LA MEDICINA Y DE LA CIENCIA LIII SERIE A (MONOGRAFÍAS) ________________________________________________________________ JOSÉ MARÍA LÓPEZ PIÑERO MARÍA LUZ LÓPEZ TERRADA La influencia española en la introducción en Europa de las plantas americanas (1493-1623) INSTITUTO DE ESTUDIOS DOCUMENTALES E HISTÓRICOS SOBRE LA CIENCIA UNIVERSITAT DE VALÈNCIA - C. S. I. C. VALENCIA, 1997

La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

  • Upload
    vuthuy

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

CUADERNOS VALENCIANOS DE HISTORIA DE LA MEDICINA

Y DE LA CIENCIA

LIII

SERIE A (MONOGRAFÍAS)

________________________________________________________________

JOSÉ MARÍA LÓPEZ PIÑERO MARÍA LUZ LÓPEZ TERRADA

La influencia española en la introducción en Europa de las plantas americanas (1493-1623)

INSTITUTO DE ESTUDIOS DOCUMENTALES E HISTÓRICOS

SOBRE LA CIENCIA

UNIVERSITAT DE VALÈNCIA - C. S. I. C.

VALENCIA, 1997

Page 2: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras
Page 3: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

JOSÉ MARÍA LÓPEZ PIÑERO (Catedrático

de Historia de la Medicina) y MARÍA LUZ

LÓPEZ TERRADA (Colaboradora Científica

del C. S. I. C. ) trabajan en la Unidad de

Historia de la Ciencia del Instituto de Estudios

Documentales e Históricos sobre la Ciencia

(Universitat de València - C. S. I. C.)

Page 4: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

SUMARIO

Introducción

LAS PRIMERAS NOTICIAS Y DESCRIPCIONES SOBRE LAS PLANTAS

AMERICANAS

Primeras noticias y descripciones españolas sobre las plantas americanas

Traducciones y ediciones en otros paíse de las primeras noticias y descripciones

españolas sobre las plantas americanas

Las plantas americanas en los tratados europeos de botánica y materia médica anteriores

a la obra de Monardes

EL TRATADO DE MONARDES: ACOGIDA Y PRIMERAS TRADUCCIONES

La Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales (1565-

1574), de Nicolás Monardes, primer tratado sobre la materia médica americana

La acogida del tratado de Monardes y sus primeras traducciones

LAS PLANTAS AMERICANAS EN LA RELACIÓN DE CLUSIUS CON LOS

NATURALISTAS ESPAÑOLES

La trayectoria biográfica de Clusius

Las plantas americanas en las obras de Clusius sobre las floras de la Península Ibérica y

el territorio austro-húngaro

La traducción anotada de la obra de Monardes

Los Exoticorum libri introductorios (1605) y las Curae posteriores (1611)

LAS TRADUCCIONES Y LA INFLUENCIA DEL TRATADO DE MONARDES

DURANTE EL ÜLTIMO CUARTO DEL SIGLO XVI

Los Países Bajos: l’Obel y Dodoens

El mundo de lengua alemana: Camerarius y Tabernaemontanus

Italia: traducciones del tratado de Monardes, Cesalpino y Durante

Francia: traducciones del tratado de Monardes, Daléchamps

Inglaterra: la traducción de Frampton, Gérard

Page 5: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

DE LA HISTORIA NATURAL Y MORAL DE LAS INDIAS (1590), DE ACOSTA, AL

PINAX (1623) DE BAUHIN

Las plantas en la Historia natural y moral de las Indias, de José de Acosta

El Pinax de Bauhin: fuentes españolas sobre plantas americanas

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

INDICE ONOMÁSTICO

ÍNDICE DE GÉNEROS Y ESPECIES BOTÁNICAS

ÍNDICE DE NOMBRES VULGARES DE PLANTAS

Page 6: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Introducción

Las plantas ocupan una posición primordial en la vida humana. Por ello, la

asimilación del “nuevo mundo” vegetal americano fue un proceso que condujo a

profundos cambios en la sociedad y la cultura europeas. Variaron los alimentos y

los medicamentos, las drogas y los venenos, los jardines y el paisaje, las maderas,

los colorantes, los disolventes y otros muchos materiales de aplicación práctica.

Las nuevas plantas pasaron a primer plano de la actividad económica y política,

al mismo tiempo que iban incorporándose a la ciencia, el arte y la literatura, las

creencias y prácticas religiosas, la magia y las supersticiones1. El estudio de un

proceso tan complejo exige un acercamiento interdisciplinar que integre las

aportaciones complementarias de cada perspectiva especializada, de acuerdo con

los supuestos de la llamada “historia total”. El programa de investigación al que

corresponde el presente volumen está planteado desde la historia de los saberes

médicos y biológicos con el objetivo de estudiar la contribución científica

española en la fase inicial del citado proceso, que puede situarse entre la

publicación en 1493 de la carta de Colón a Luis de Santángel y los años centrales

del siglo XVII, cuando ya habían aparecido las principales ediciones impresas de

las aportaciones renacentistas españolas, entre ellas, los materiales procedentes

de la expedición de Francisco Hernández a México. Se propone asimismo

analizar la influencia que dicha contribución tuvo en el resto de los países

europeos, no sólo durante el mismo período, sino en las etapas posteriores de la

constitución de la botánica y la materia médica modernas. En el terreno de la

botánica, esas etapas estuvieron encabezadas por John Ray a finales del siglo

XVII y comienzos del XVIII, por Linneo durante la Ilustración y por Alexander

von Humboldt, Aimée Bonpland, Karl Sigismund Kunth y Augustin Pyramus

De Candolle en las primeras décadas de la pasada centuria. En el campo de la

materia médica, los principales hitos fueron el tratado de Étienne François

Geoffroy en la época ilustrada y el gran diccionario de F. V. Mérat y A. J. de Lens,

publicado en el París de la primera mitad del siglo XIX que fue escenario central

del punto de partida de la medicina actual2.

1 El volumen de LÓPEZ PIÑERO, COSTA TALÉNS et al. (1996) ofrece una visión

sinóptica de estos cambios. 2 Cf. los estudios generales sobre historia de la botánica y la materia médica citados a

continuación, así como los monográficos que se irán mencionado posteriormente.

Page 7: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

El trabajo en este programa de investigación desde hace más de una década ha

motivado una serie de publicaciones, fundamentalmente dedicadas a cuatros

temas: las primeras noticias y descripciones españolas sobre plantas americanas

durante el período 1493-15533; la obra de Nicolás Monardes, originalmente

publicada entre 1565 y 1574, como primer tratado acerca de la materia médica

americana4; la Historia de las plantas de Nueva España, de Francisco Hernández,

resultante de la expedición a México desde 1571 a 1577, y su influencia en la

botánica y la materia médica europeas hasta comienzos del siglo XIX5; y la

incorporación de los nuevos remedios americanos a la farmacoterapia española

del Renacimiento6.

El objetivo del presente volumen es contribuir al análisis de la influencia que

tuvieron los estudios españoles sobre las plantas americanas durante el período

1493-1623. La primera fecha corresponde, por supuesto, a la publicación de la

carta de Colón a Luis de Santángel. La segunda, a la aparición del Pinax de

Caspar Bauhin, gran repertorio de la mayoría de las plantas descritas en las obras

impresas hasta entonces, que pesó decisivamente en la trayectoria posterior de la

botánica. Bauhin lo redactó durante los años de máxima difusión europea del

tratado de José de Acosta sobre la historia natural americana (1590) e

inmediatamente antes de que comenzaran a editarse los materiales procedentes

de la expedición de Hernández. En consecuencia, el presente trabajo se propone

estudiar la influencia de tres contribuciones sucesivas: las primeras noticias y

descripciones españolas sobre la flora americana publicadas hasta mediados del

siglo XVI, la Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales

(1565-1574), de Monardes, y la Historia natural y moral de las Indias (1590), de

Acosta.

3 PARDO TOMÁS y LÓPEZ TERRADA (1992, 1993), LÓPEZ TERRADA y PARDO

TOMÁS (1992). 4 LÓPEZ PIÑERO (1989, 1990c, 1992a, 1992c). 5 LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1994, 1996), LÓPEZ PIÑERO (1992a, 1992c). 6 FRESQUET FEBRER (1992a, 1992b, 1992c, 1993).

También corresponden al programa las publicaciones de LÓPEZ PIÑERO (1990a,

1991, 1992b) sobre el Códice Pomar; LÓPEZ PIÑERO y CALERO (1988) sobre la

introducción de la quina en Europa; LÓPEZ PIÑERO y LÓPEZ TERRADA (1994)

sobre la traducción del tratado de Leonhart Fuchs por Juan de Jarava; PARDO

TOMÁS (1991) sobre las obras españolas de historia natural y materia médica en la

Italia del siglo XVI; y RIPPA BONATI y PARDO TOMÁS (1989) sobre la Carta de

Diego Álvarez Chanca.

Page 8: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Con esta finalidad se ha analizado casi un centenar de libros y folletos

dedicados al estudio de las plantas y editados durante el citado período

principalmente en Italia, los Países Bajos y el mundo de lengua alemana, Francia

e Inglaterra. Conviene recordar que la botánica no llegó entonces a constituirse

como disciplina. Desde el punto de vista teórico, el estudio de los vegetales

correspondía a la historia natural, pero en la práctica dependió en mayor o

menor grado de sus aplicaciones médicas. Las únicas cátedras existentes en

Europa eran las de “medicamentos simples” o materia médica, que se fundaron

primero en varias universidades italianas, a las que siguió tempranamente la de

Valencia y, en fechas más tardías, las de Montpellier y Basilea. No se planteó en

forma alguna la profesionalización del estudio de las plantas, que realizaron

mayoritariamente médicos y boticarios, junto a personas con diversas

ocupaciones de condición civil o eclesiástica. Desde entonces hasta finales de la

Ilustración, figuras tan paradigmáticas como Fuchs, Clusius, Hernández, los

Bauhin, Tournefort, Linneo, los Jussieu, Mutis, Ruiz y Pavón continuaron siendo

médicos o farmacéuticos de profesión.

Los patrones de conducta de la actividad científica relacionada con la botánica

no se definieron claramente hasta las primeras décadas del siglo XIX. El

descubrimiento y la recogida de materiales fitológicos, la publicación de

descripciones e imágenes y, todavía más, la introducción de plantas en la materia

médica estuvieron con frecuencia disociados durante los primeros tiempos

modernos. Investigadores de primer rango, entre ellos, Ghini, Gessner,

Hernández y Aldrovandi, no publicaron nada o dejaron inédita toda su

producción o su principal obra botánica. En el polo opuesto, autores como

Mattioli, Clusius, Dalechamps y Bauhin reunieron en sus tratados amplias series

de materiales, en buena parte ajenos.

La relación del estudio de las plantas y de la materia médica con las distintas

mentalidades científicas de la época y la dialéctica entre tradición y renovación

no puede ser reducida a un esquema sencillo. Sin embargo, hay algunos hechos

significativos que conviene tener en cuenta. A partir del último tercio del siglo

XV, los planteamientos del galenismo arabizado de origen bajomedieval fueron

gradualmente desplazados por los del galenismo humanista, acordes con el

llamado "humanismo científico". Este movimiento, cuyo escenario original fue

Italia, aspiró básicamente a la plena recuperación del saber de la Antigüedad

clásica, conectando directamente con sus textos científicos mediante ediciones

depuradas filológicamente y traducciones directas, libres de las incorrecciones

Page 9: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

que contenían las "bárbaras" versiones medievales, efectuadas indirectamente a

través del árabe. En el caso de la botánica y la materia médica, dicho movimiento

se centró, como vamos a ver, en la obra de Dióscorides y, junto a ella, en las de

Plinio y Teofrasto. Durante la segunda mitad del siglo XVI se produjo un cambio

parcial en esta mentalidad. Sin cuestionar la validez general del sistema galénico,

pasaron a primer plano, no sólo las observaciones clínicas y la nueva anatomía

vesaliana, sino también las descripciones fitológicas como fundamento de la

materia médica. En este contexto comenzaron a superarse los prejuicios ante los

remedios americanos y a ser admitidas las "nuevas medicinas" junto a las

"nuevas enfermedades"7.

El paracelsismo, único movimiento renacentista que rompió de forma abierta

y radical con el sistema galénico, inició a finales del siglo XVI su conexión con las

"nuevas medicinas" americanas. Los seguidores del galenismo humanista

rechazaron, en general, la subcultura científica extraacadémica en torno a la

alquimia, actitud que puede ejemplificarse en un texto de Laguna: "Llaman

Mercurio al azogue los alquimistas y tienen por cosa muy resoluta que puede

transformarse en cualquier metal como apta y natural materia de todos. Empero

de aquesto se dan a cien mil diablos, que viéndole en potencia propinqua de ser

purísima plata, no le pueden jamás cuajar, ni reducir a que obedezaca el martillo,

aunque gastan toda su hacienda en carbón y soplan toda la vida. Y a la verdad,

como Mercurio fue siempre un gran burlador, ansí el azogue les da finalmente el

pago que ellos por su vanidad merecen, porque son ordinariamente vanos y

perniciosos de la républica"8. Esta actitud negativa la extendieron otras figuras de

la misma mentalidad incluso a los remedios de uso interno obtenidos por

destilación, enfrentándose tanto a los seguidores del movimiento paracelsista,

como a los “destiladores”, ocupación que en España llegó a institucionalizarse en

el gran laboratorio de El Escorial y en el jardín de Aranjuez. Por el contrario,

algunos estudiosos de las plantas y tratadistas de materia médica de la segunda

mitad de la centuria tuvieron una postura más abierta. Monardes, por ejemplo,

anotó al ocuparse del azufre procedente de América que "la materia del oro es el

azogue y el sulphur: al azogue como materia y el sulphur como forma y agente"9.

Ello resulta coherente con el hecho de que el primer traductor al francés de su

7 Sobre las tendencias del galenismo durante los siglos XVI y XVII, cf. LÓPEZ PIÑERO

(1979a, 1992d, 1998c). 8 LAGUNA (1555), p. 541. 9 MONARDES (1580a), f. 29r.

Page 10: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

obra fuera el paracelsista Jacques Gohory, como veremos después. Más explícita

fue la actitud de Gessner, que publicó, aunque con seudónimo, De remediis

secretis (1565), hito de la asimilación parcial de los medicamentos químicos por

parte de la medicina académica. Entre los que se apoyaron en esta obra figuró

Fragoso, quien desde 1570 citó a Paracelso y se ocupó con cierta amplitud de las

"quinta esencias" y las "aguas" resultantes de la destilación10. Los productos

medicinales obtenidos por destilación tienen todavía mayor relieve en el libro De

compositorum medicamentorum examine novum methodus (1586), de Simón de

Tovar11, de quien después nos ocuparemos como el más importante corresponsal

sevillano de Clusius. En la misma línea, conviene recordar que, a mediados de la

centuria siguiente, uno de los principales estudios iniciales acerca del uso

terapéutico de la corteza de quina, que había introducido poco antes en Europa

Juan de Vega, fue redactado por el también sevillano Gaspar Caldera de Heredia,

seguidor de una tendencia ecléctica entre el galenismo y el paracelsismo, a

petición del quemiatra italiano Girolamo Bardi12. La significación de esta

trayectoria reside en que las medicamentos americanos, en especial la quina, y

los remedios químicos ocuparon conjuntamente una posición central en el

enfrentamiento entre los médicos aferrados a la tradición y los partidarios de la

"nueva medicina" resultante de la revolución científica13.

Aparte de lo laborioso que resulta el análisis de un elevado número de textos

procedentes de tan complejo período, la realización del presente trabajo ha

estado condicionada por las dificultades consecutivas al grave desequilibrio de

las investigaciones históricas sobre el tema y a la degradación de la imagen

circulante acerca del mismo.

Hay bastantes estudios monográficos rigurosos sobre plantas, escuelas

científicas, obras y autores determinados, que iremos citando en el curso de la

exposición. Sin embargo, su publicación está dispersa a lo largo de más de un

siglo, con tendencia a descender en calidad, debido a la crisis que sufre desde

hace dos décadas la institucionalización de la historiografía médica y, en menor

grado, la científica. Esta diferencia, en comparación con otras áreas, explica que

estén en su mayoría en alemán, francés, italiano y neerlandés, idiomas de países

10 FRAGOSO (1581). 11 TOVAR (1586). 12 Cf. LÓPEZ PIÑERO y CALERO (1992). 13 El principal estudio de conjunto sobre el paracelsismo es el libro de DEBUS (1977).

Acerca del paracelsismo en España, cf. LÓPEZ PIÑERO (1972).

Page 11: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

con amplia tradición en nuestra disciplina, mientras ocupan una posición

secundaria los de otros tardíamente incorporados a la misma, entre ellos, el

inglés y también el castellano y el portugués. En todos los terrenos, la posición de

los desorientados seguidores del “only English” es tan indefendible como la que

hace tiempo proclamaba la autosuficiencia del francés o el alemán, pero en el

caso de los estudios histórico-médicos e histórico-científicos asegura la

ignorancia de trabajos indispensables.

En contraste con el considerable nivel de la investigación monográfica, las

síntesis y las obras de consulta relacionadas con el tema presentan un panorama

desolador. Las síntesis antiguas sobre historia de la botánica, entre las que

destacan las de Sprengel (1817-1818), Meyer (1854-1857), Sachs (1875) y Greene

(1909) están muy por debajo de sus coetáneas sobre otros campos científicos14. La

de Morton (1981), que es la más difundida de las recientes, se limita a reiterar

lugares comunes, con muy graves errores15. La botánica prelinneana, uno de los

grandes temas peor atendidos por la historiografía científica, carece de estudios

de conjunto equiparables a las dedicadas, por ejemplo a la zoología o la geología

de los primeros siglos modernos. Algo parecido sucede con la materia médica,

hasta el punto de que la sección “Pharmakohistoria” del tratado de

farmacognosia de Tschirch (1909-1927) continúa siendo de consulta obligada y es

una excepción aislada el riguroso resumen de Guerra (1973) sobre la materia

médica renacentista16. Hay algunas obras de consulta excelentes, como la

bibliografía de Langmann acerca de las publicaciones dedicadas a plantas

mexicanas (1964), el catálogo de fuentes impresas relacionadas con América

dirigido por Alden y Landis (1980-88), el repertorio de Nissen sobre ilustraciones

botánicas (1966) y el diccionario histórico de los medicamentos publicado por

14 SPRENGEL (1817-1818). MEYER (1854-1857), reed. facsímil en 1965. SACHS

(1875), reed. facsímil del original alemán en 1966 y de la traducción inglesa en 1967.

Las dos partes de la síntesis de Greene, originalmente aparecidas en 1909, se han

publicado conjuntamente en una reedición con adiciones: GREENE (1983). 15 MORTON (1981). Muchos errores son más propios de una obra poco rigurosa de

divulgación que de una síntesis. Bastará citar uno de los directamente relacionados con

el tema del presente volumen: “Bastante curiosamente la semilla de Capsicum parece

haber sido traída primero de las Indias Orientales, de donde la planta volvió a Europa.

Fuchs la llamó pimienta de Calecut” (p. 1551). Cualquiera mínimamente familiarizado

con las fuentes de la época y los estudios históricos serios, se siente obligado a

preguntarse cómo ha sido posible que una editorial respetable publique un libro lleno

de equivocaciones que, como ésta, revelan la incompetencia de su autor. 16 TSCHIRCH (1909-1927), vol. I/2, p. 446-1.004; GUERRA (1973).

Page 12: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Schneider (1968-1975)17. Por el contrario, es necesario recurrir a los viejos

diccionarios biográficos, ya que los conocidos defectos del dirigido por Gillespie

(1970-1980) son especialmente extremados en historia natural18. El último tratado

de historia de la ciencia que incluyó un resumen razonable de la trayectoria de la

botánica fue el dirigido por Taton (1957-1964), ya que la desenfrenada

publicación británica de volúmenes con revoltijos “tutti fruti” sólo está

desorientando y empobreciendo la información19.

Estos volúmenes y síntesis como la de Morton están contribuyendo a la

degradación de la imagen circulante sobre el tema. Sin llegar a niveles tan bajos,

también están pesando negativamente obras de prestigio injustificado, entre

ellas, First Images of America, dirigida por Chiapelli (1976). Baste anotar que su

capítulo sobre el comercio de los medicamentos americanos dice de modo

terminante que “a finales del siglo XVI solamente se habían aceptado

ampliamente la madera de guayaco para el tratamiento de la sífilis, el sasafrás, el

purgante mechoacán y la resina tacamahaca”, afirmación arbitraria que sólo

puede hacerse desconociendo las fuentes y los estudios históricos más

insustituibles. El mal uso de la información sobre nuestra disciplina puede

ejemplificarse en el hecho de que este capítulo sea para muchos de cita obligada,

mientras que está prácticamente olvidado el modélico artículo de Álvarez López

17 LANGMANN (1964), ALDEN y LANDIS (1980-88), NISSEN (1966), SCHNEIDER

(1968-1975). 18 GILLESPIE (1970-1980). La desigualdad en calidad y extensión de sus capítulos llega

al máximo en el volumen 8, que dedica más de cincuenta páginas a Leonardo da Vinci

(p. 192-245) y poco más de una a Clusius (120-121), en la que se ignoran, además, los

trabajos de Hunger. En el curso de la exposición iremos anotando los capítulos

razonables y otros de muy bajo nivel sobre naturalistas de primer rango, entre ellos,

Gessner y Ruelle. Por otra parte, resulta injustificable la ausencia de autores de la talla

de Paludanus, Linschoten o Joachim Camerarius. Tampoco aparece Giovanni Battista

Ramusio, mientras que su tardío seguidor Richard Hakluyt tiene un capítulo lleno de

patriotismo, en el que ni siquiera falta la aclamación de su colección de viajes como la

“epopeya en prosa de la moderna nación inglesa” (vol. 6, p. 20-21). 19 Por ejemplo, el Companion to the History of Modern Science, dirigido por OLBY et al.

(1990), a pesar de soprepasar el millar de páginas, dedica dos a la historia natural del

Renacimiento y el siglo XVII (p. 296-298), en la que aparecen cinco líneas sobre José

de Acosta (p. 296) y se reúnen en tres los nombres de Gessner, Aldrovandi, Rondelet,

Belon, Fuchs y Caspar Bauhin. En otro lugar se cita de pasada a Sloane (p. 968) y

brillan por su completa ausencia Ruelle, Dalechamps, Brunfels, Bock, Ghini, Mattioli,

Monardes, Hernández, Clusius, l’Obel, Dodoens, etc. y todo lo que su actividad

significó. En el extremo opuesto, el sonrojante capítulo “Continental philosophy [sic]

and the history of science” ocupa más de veinte páginas (p. 127-147).

Page 13: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

sobre “Las plantas de América en la botánica europea del siglo XVI” (1945), al

que debemos numerosos datos y orientaciones20.

Las publicaciones editadas en España en torno al quinto centenario del

descubrimiento de América también han contribuido a degradar la imagen

circulante, fenómeno aparentemente paradójico que debe ser motivo de

reflexión. La biografía más difundida de una figura clave como Humboldt fue

entonces la traducción del libro de Boting (1982), que se suma al manido error de

considerar que la naturaleza americana no había sido estudiada hasta el viaje de

su biografiado21. Lo hace, además, en unos términos que demuestran una

consulta superficial de las obras del propio Humboldt, ya que en ellas aparece de

modo de muy explícito su admiración por las aportaciones de los naturalistas

españoles del Renacimiento, en especial las de Acosta, así como su estrecha

relación con la expediciones iniciadas quince años de su llegada a América bajo

la dirección de José Celestino Mutis y de Martín de Sessé. En el mismo tópico

cayeron incluso algunos valiosos trabajos sobre las grandes expediciones

científicas españolas de la Ilustración.22 Por otro lado, hubo ediciones de textos

clásicos de historia natural a cargo de prestigiosos americanistas que reflejaron la

posición marginal de nuestra disciplina en España23.

20 TALBOT (1976), p. 837. ÁLVAREZ LÓPEZ (1945). 21 BOTING (1982), p. 56-57. 22 En un importante volumen sobre la botánica en la expedición Malaspina, MUÑOZ

GARMENDÍA (1992), tras reiterar la mitificación de los viajes de James Cook

procedente del patriotismo británico (p. 10), afirma: “la América hispana era la gran

desconocida ... de esos inmensos territorios, míticos por sus riquezas naturales, y de

donde habían llegado el oro y la plata, o la patata, el maíz y la quina, apenas si se sabía

algo de cierto, fuera de las primeras publicaciones hispanas del siglo XVI” (p.12). En

su interesante aportación documental sobre la expedición dirigida por Mutis, FRÍAS

NÚÑEZ (1994) considera que los estudios anteriores a la expedición de Hernández

fueron “alusiones en las descripciones de los cronistas clásicos (Gonzalo Fernández de

Oviedo, por ejemplo)” (p. 34). 23 El caso más significativo es la edición anotada por José Alcina Franch del tratado de

ACOSTA (1987). Como única nota sobre las citas de Acosta a la Historia medicinal,

de Monardes, se incluye la referencia bibliográfica de una defectuosa reedición

(Londres, 1925) de su traducción inglesa (p. 189). Por otra parte, no se identifica la

mayoría de las especies y productos vegetales y animales descritos por el gran

naturalista, o se hace de forma gravemente errónea, como afirmar que el liquidámbar

es “un árbol que produce una especie de bálsamo que se usa como chicle” (p. 278).

Sin embargo, para realizar esta tarea correctamente sólo había que consultar la tabla de

correspondencias de Barbara G. Bedall que figura en su edición del mismo tratado en

la serie Hispaniae Scientia : ACOSTA (1977).

Page 14: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras
Page 15: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Las primeras noticias y descripciones sobre las plantas

americanas

Primeras noticias y descripciones españolas sobre las plantas americanas

Las primeras noticias sobre la flora del Nuevo Mundo fueron las contenidas en

las llamadas “fuentes colombinas”, a partir de la publicación de la carta de Colón

a Luis de Santángel en 1493. Ninguna de dichas fuentes fue redactada con una

intención primariamente científica por un autor con formación históriconatural,

con la única excepción de la carta al Cabildo de Sevilla, de Diego Álvarez

Chanca (1493-94), que no llegó a imprimirse en la época, aunque se difundió de

forma manuscrita y su contenido se reprodujo en varias publicaciones. La

información sobre el tema fue, además, enriquecida por otros escritos

directamente relacionados con los descubrimientos, en especial por De Orbe Novo

Decades, de Pedro Mártir de Anglería (1494-1526), que tuvo, como veremos, una

amplia difusión impresa y una prolongada influencia en Europa.

A esta fase inicial siguió otra, que conjuntamente con ella puede ser llamada

de "primeras noticias y descripciones"24. Estuvo encabezada por De la natural

hystoria de las Indias (1526) y la primera parte de la Historia general y natural de las

Indias (1535), de Gonzalo Fernández de Oviedo, el primer autor que se propuso

expresamente estudiar la naturaleza americana, tarea que realizó rigurosamente

mediante descripciones detalladas y observaciones precisas, en las que asoció

una actitud entusiasta con un estricto atenimiento al criterio renacentista de

“experiencia”. De muy distinto carácter fueron las restantes aportaciones

publicadas hasta mediados del siglo XVI, ya que consistieron en escritos de

conquistadores y colonizadores, relatos de viajeros y obras de cronistas, que se

ocuparon con diversa amplitud y acierto, o simplemente mencionaron, plantas y

otros aspectos de la naturaleza del Nuevo Mundo. Conviene distinguir

claramente estos tres géneros de las obras de historia natural, tanto al considerar

24 Cf. el libro de PARDO TOMÁS y LÓPEZ TERRADA (1993), que es un detallado

análisis de esta etapa, tanto en lo referente a los textos como a las plantas. Los mismos

autores han publicado un resumen de sus resultados (PARDO TOMÁS y LÓPEZ

TERRADA, 1992) y una antología de las fuentes (LÓPEZ TERRADA y PARDO

TOMÁS, 1992).

Page 16: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

las publicaciones españolas de este período como las que después aparecieron en

los distintos países europeos.

La gran influencia que Fernández de Oviedo tuvo en la introducción de las

plantas americanas en Europa es coherente con la importancia de su obra. Sin

embargo, como suele suceder en este tipo de procesos históricos, los textos más

influyentes no fueron siempre los de contenido de mayor riqueza o altura. La

Suma de geographia (1519), de Martín Fernández de Enciso, y la Verdadera relacion

de la conquista del Peru (1534), de Francisco [López] de Xerez, constituyen a este

respecto dos ejemplos significativos. Como es sabido, el libro de Fernández de

Enciso es un título de relieve en la historia de la náutica y en la de la geografía,

cuya primera parte es un manual de “arte de marear” con sus fundamentos

astronómicos y la segunda, una descripción “de todas las partidas y provincias

del mundo, en especial de las Indias”25. La sección dedicada a América de esta

descripción, generalmente considerada como la primera exposición geográfica de

conjunto que incluye el Viejo y el Nuevo Mundo, contiene una información

botánica notable en la temprana fecha de su publicación. Se ocupa, indicando sus

usos y el lugar donde crecen, del maíz, la batata, la piña tropical, el palo brasil, el

“bálsamo” extraído de Myroxylon balsamum (L.) Harms, el “mamei” de las

Antillas (Mammea americana L.), la cañafístola americana (Cassia grandis L.),

“árboles de incienso”, “ plantas de algodón” y Palmáceas del Nuevo Mundo, etc.

Incluso se detiene en los efectos venenosos de las “manzanas de la hierba”

(Hippomane mancinella L.) y en la forma de eliminar la toxicidad del “cazabi”

(Manihot esculenta Crantz) para utilizarlo como alimento26. A pesar de ello, la

Suma de geographia permaneció al margen del proceso de introducción en Europa

de las plantas americanas, seguramente porque sus tres ediciones en castellano

(1519, 1530 y 1546) y la traducción inglesa de su sección sobre América (1578)

circularon casi exclusivamente entre los cosmógrafos y los pilotos. En cambio, el

opúsculo de Xerez es una “crónica de Indias” de importancia secundaria27, que

solamente cita de pasada un número muy limitado de plantas, entre ellas, las del

algodón , el maíz y su empleo como harina y para obtener por fermentación la

bebida alcohólica llamada “chicha”, los “bexucos” de modo genérico y, sobre

todo, los “chuños”, es decir, patatas deshidratadas por congelación que comían

25 Cf. MELÓN (1950), GLICK (1983), CUESTA DOMINGO (1987). 26 FERNÁNDEZ DE ENCISO (1519), ed. Cuesta Domingo, 1987, p. 213-220. 27 Cf. JIMÉNEZ PLACER (1911), BRAVO (1985).

Page 17: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

los habitantes de las zonas andinas28. Aunque su influjo fue muy modesto, la

Verdadera relación de la conquista del Perú contribuyó, como veremos, a difundir las

especies botánicas del Nuevo Mundo, principalmente por su mención de la

patata, la primera en un texto europeo impreso. Su reedición en 1547 junto con la

Historia general y natural de las Indias, de Fernández de Oviedo, y sus dos

traducciones italianas, publicadas ambas en 1536, explican en gran parte esta

presencia.

Las obras más influyentes, a continuación de las de Fernández de Oviedo,

fueron la Historia de las Indias (1552), de Francisco López de Gómara, y la

Chronica del Peru (1553), de Pedro Cieza de León. En un segundo plano pueden

situarse las Cartas de relacion (1522-1524), de Hernán Cortés, La relacion de lo

acaesido en las Indias (1542) y la Relacion y comentarios (1555), de Alvar Núñez

Cabeza de Vaca, y la Historia del descubrimiento y conquista del Peru (1555), de

Agustín de Zárate.

Conviene recordar los territorios de los que procedían las plantas descritas o

mencionadas en todos estos textos. Las fuentes colombinas y las Decades de

Anglería se ocupan sobre todo de las Antillas, especialmente de la Española y

Puerto Rico, principal tema asimismo, junto al Darién, de la gran contribución de

Gonzalo Fernández de Oviedo. La Chronica del Peru, de Cieza, trata de la parte

noroccidental de América del Sur, entre el golfo de Urabá y Potosí, territorio que

aproximadamente coincide con el de Zárate. Las Cartas de relacion, de Hernán

Cortés, se refieren por supuesto, a México y las obras de Cabeza de Vaca, a lo que

vio en el curso de su célebre viaje de dieciocho mil kilómetros por el norte de

México y el sur de los actuales Estados Unidos y, en menor medida, durante su

estancia como gobernador en el Río de la Plata. Las escasas noticias de ambos

acerca de las plantas de Nueva España quedaron ampliamente superadas por la

información reunida de forma indirecta por Francisco López de Gómara en su

Historia de las Indias, donde también incorporó muchos datos de Anglería y

descripciones de Fernández de Oviedo.

Dos centenares de especies o de grupos de especies afines han podido ser

identificadas en las “primeras noticias y descripciones” españolas sobre las

plantas americanas29. Entre las medicinales figuran varias que proporcionaban

28 XEREZ (1534), ed. Bravo, 1985, p. 88, 90, 91, 99, 101, 104, 107, 110, 116, 117, 133,

146. 29 Cf. PARDO TOMÁS y LÓPEZ TERRADA (1993).

Page 18: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

purgantes, como el ricino americano (Jatropha curcas L.), las “avellanas

purgativas” (Jatropha multifida L.) y el “bejuco purgante” (Aristolochia

fragrantissima Ruiz); otras de las que se obtenían resinas, principalmente el

liquidámbar americano (Liquidambar styraciflua L.), el molle (Schinus molle L.) y

especies del género Hymenaea y de la familia Burseráceas; supuestos remedios

contra la sífilis, encabezados por la madera de guayaco, cuyas dos especies

(Guaiacum officinale L. y G. sanctum L.) distinguió y describió separadamente

Fernández de Oviedo; bálsamos extraídos de las variedades de Myroxylon

balsamum (L.) Harms.; algunas zarzaparrillas del Nuevo Mundo (Smilax officinalis

H. B. K. y spp. afines); el tabaco (Nicotiana spp.), considerado una importante

“medicina” al mismo tiempo que una droga, la coca (Erythroxylon coca Lam.), el

hongo alucinógeno (Psilocybe mexicana Heim.) y la muy venenosa “hierba

manzanillo” (Hippomane mancinella L.). Más numerosas son las alimenticias, que

iban a conducir a un profundo cambio de la dieta de los europeos: el maíz (Zea

mays L.), el árbol del cacao (Theobroma cacao L.), el “maní” o cacahuete (Arachis

hipogaea L.), los pimientos (Capsicum spp.), el “age” o batata (Ipomoea batatas (L.)

Poir.), la patata (Solanum tuberosum L.), la quinúa (Chenopodium quinoa Willd.), el

girasol (Helianthus annuus L.), la yuca amarga (Manihot esculenta Crantz) y la

dulce (var. de la anterior o, según algunos autores, Manihot dulcis Lax.); las

“canelas” del Nuevo Mundo (Canela alba Murr. y Dicypellium caryophylatum

Nees); calabazas (Cucurbita spp.), judías (Phaseolus spp.), vides (sobre todo Vitis

caribaea L.) y pepinos americanos (Solanum muricatum Ait. y Momordica charantia

L.); así como una amplia serie de frutas, entre ellas, la piña tropical (Ananas

sativus (Lindl.) Schult.), el aguacate (Persea americana Mill. ), la guayaba (Psidium

guajava L.), la papaya (Carica papaya L.), el guanábano (Annona muricata L.), el

mamey de las Antillas (Mammea americana L.) y el de México (Colocarpum sapota

(Jacq.) Merr.), el caimito (Chrysophyllum caimito L. y spp. afines), el icaco

(Crysobalamus icaco L.), el guabo (Inga spp.), “ciruelas” del género Spondias, etc.

Hay también plantas útiles para otras aplicaciones, como los árboles maderables

caoba (Swietenia mahagoni L. y spp. afines) y mangle (Rhizopora mangle L. y spp.

afines); las “cañaflechas” empleadas como armas (Gynerium sagittatum (Aubl.)

Beauv.); el “ulli” o árbol del caucho (Castilla elastica Cervantes); el “árbol de las

cuentas de jabón” (Sapindus saponaria L.); “higüero” (Crescentia cujete L y C. alata

L.) o “árbol de las calabazas”, usadas como recipientes; las textiles “ceiba” (Ceiba

spp. y Bombax spp.) y plantas de algodón americanas (Gossypium spp.); las

colorantes “bixa” (Bixa orellana L.), palo brasil (madera de Caesalpinia echinata

Page 19: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Lam. y spp. afines), planta del añil (Indigoffera suffruticosa Mill, y spp. afines) y

“xagua” (Genipa americana L. y G. caruto H. B. K.). Aparecen por vez primera en

textos europeos familias exclusivas del Nuevo Mundo, como las Cactáceas

(especies de Opuntia, Cereus, Hylocereus y otros géneros) y las Agaváceas (géneros

Agave y Fourcroya), así como especies americanas de otras, como las Magnoliáceas

(Magnolia schiedena Schl., Tarauma mexicana (D. C.) Don.) y las Palmáceas

(Gulielma gasipaes (H. B. K.) Bailey, Roytonea spp.) y de los géneros Cupresus,

Ficus, Pinus, Rosa, Viola, etc.

Traducciones y ediciones en otros países de las primeras noticias y

descripciones españolas sobre las plantas americanas

La difusión en Europa de las noticias y descripciones españolas sobre las

plantas americanas se refleja, aunque no fue la única vía, en el elevado número

de ediciones en otros países y de traducciones que tuvieron casi todas las obras

citadas.

Sobre las “fuentes colombinas” anotaremos solamente, como hecho

significativo, las traducciones publicadas durante el siglo XV de la carta de Colón

a Luis de Santángel, cuyo texto original castellano fue impreso por vez primera

en Barcelona en 1493. El interés inmediato que despertó se manifiesta en la

aparición ese mismo año de ocho ediciones en latín y tres en italiano. En Italia, la

traducción latina por Leandro Cosco fue publicada tres veces seguidas en Roma

y la italiana, “per messer Giulano Dati tradocta di latino in versi vulgari”, dos en

Florencia y una en Roma. Versiones latinas diferentes tuvieron dos impresiones

en París, una en Amberes y otra en Basilea. Durante el resto de la centuria, aparte

de reeditarse la traducción latina de Basilea (1494) y en dos ocasiones la

versificada de Dati (Florencia, 1495), apareció en Estrasburgo (1497) una versión

alemana30.

30 SANZ (1958) incluye facsímiles de las primeras diecisete ediciones de la carta.

Referencias bibliográficas detalladas en: ALDEN y LANDIS (1980-1982), vol. I, p. 8-

12; LÓPEZ PIÑERO et al. (1981-1986), vol. I, p. 131-136. Sobre la publicación de las

demás “fuentes colombinas, cf. VARELA (1984); PARDO TOMÁS y LÓPEZ

TERRADA (1993), p. 17-47.

Page 20: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Como ha demostrado Pardo Tomás en su trabajo sobre el tema31, Italia fue el

escenario más temprano e importante de la difusión impresa de las obras

españolas con primeras noticias y descripciones de las plantas americanas.

Acabamos de verlo en relación con la carta de Colón y lo mismo puede

comprobarse al considerar el extraordinario número de ediciones y traducciones

que tuvo De Orbe Novo Decades, de Anglería.

Siete años antes de la publicación del texto original latino de la primera

“década” (Sevilla, 1511), apareció en Venecia su traducción al italiano por Angelo

Trivigiano, no autorizada por Anglería, con el título Libretto de tutta la navigatione

de re de Spagna de le isole et terreni nuovamente trovati. Esta versión fue después

incluída en la recopilación de textos sobre “paesi novamente retrovati” que hizo

Alessandro Zorzi y publicó Francanzio da Montalboddo, primero impresa en

Vicenza (1507) y luego en Milán (1508) y Venecia (1517, 1521), además de ser

publicada en latín (Milán, 1508)32.

La posición en primer plano de Venecia en el proceso que nos ocupa no se

explica solamente por su importancia como centro impresor y por su

sobresaliente actividad científica, cultural y económica. Pardo Tomás ha puesto

de relieve el peso que tuvo la relación directa que el ambiente veneciano tuvo

con los españoles que estaban estudiando la naturaleza americana33. A este

respecto, destaca el grupo integrado por Giovanni Battista Ramusio, el

bibliotecario y luego cardenal Pietro Bembo y Girolamo Fracastoro, una de las

figuras centrales de la medicina renacentista. Este grupo estuvo en contacto

continuado con Gonzalo Fernández de Oviedo, a partir del regreso a Venecia en

1528 del embajador en la corte española Andrea Navagero, quien actuó de

intermediario, además de traer De la natural hystoria de las Indias, que Oviedo

acababa de publicar y de otros libros sobre América. Consecuencia de este

contacto fue la publicación en 1534 de un Summario de la generale historia de l’Indie

Occidentale, preparado por Ramusio aunque no figura su nombre, que incluye la

traducción italiana de las tres primeras “décadas” de Anglería, del libro de

Oviedo y del de Xerez acerca de la conquista de Perú34. Fue, en cierto modo, el

31 PARDO TOMÁS (1991). 32 Referencias bibliográficas en: ALDEN y LANDIS (1980-1982), vol. I, p. 1-4. Sobre la

publicación de esta traducción, cf. PARDO TOMÁS y LÓPEZ TERRADA (1993), p.

47-51. 33 PARDO TOMÁS (1991), p. 60-69. 34 SUMMARIO (1934).

Page 21: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

antecedente del tercer volumen de la célebre recopilación de Ramusio Navigatione

et viaggi (1556), en el que añadió a las tres obras anteriores, las Cartas segunda,

tercera y cuarta de Cortés, la Relacion de Cabeza de Vaca y, sobre todo, la

Historia general y natural de las Indias, de Oviedo, así como el texto de una carta

escrita por éste a Bembo en 1543, que apareció con el título Rellatione della

navigatione por el grandissimo fiume Maragnon35. Destacando su amistad con

Oviedo, Ramusio dedicó el volumen a Fracastoro, quien en su famosa obra

Syphilis, sive de Morbo gallico (1530) había utilizado ampliamente De la natural

hystoria de las Indias. Oviedo y Ramusio habían creado en 1538, en colaboración

con el rico noble veneciano Antonio Priuli, una sociedad mercantil para el tráfico

entre Venecia y el Nuevo Mundo. El “Terzo volume delle Navigatione et viaggi”

fue reeditado en 1565 y 1606. Por otra parte, Francisco Delicado reprodujo en su

folleto Il modo de adoperare el legno de India occidentale (1529) el original castellano

del capítulo que Oviedo había dedicado al guayaco en De la natural hystoria de las

Indias. También se publicó en Roma una traducción italiana anónima de esta

obra (1535) y Luigi Luigini incluyó una versión latina de los dos capítulos sobre

el guayaco de la Historia general y natural de las Indias en su colección De morbo

gallico (1566-1567), reimpresa en 1599 con el título de Aphrodisiacus, sive de lue

venerea36 .

De la segunda carta de Cortés se había publicado una versión italiana

resumida en Milán (1522) y de la segunda, tercera y cuarta, una retraducción al

italiano (Venecia, 1524) de su versión latina por el alemán Pieter Savorgnan, de la

que luego nos ocuparemos37. Otra traducción directa de estas tres cartas apareció

en 1560 unida a las de las obras de Cieza y Gómara, como vamos a ver a

continuación. El libro de Xerez sobre la conquista del Perú, además de ser

incluído en el Summario de 1534 y en el tercer volumen de la recopilación de

Ramusio, fue traducido también al italiano por Domenico de Gaztelu y editado

de forma independiente el año 1535, primero en Venecia y luego en Milán38.

Resulta muy significativo que la Chronica de Cieza y la Historia general de las

Indias de López de Gómara motivaran en Italia dos líneas editoriales paralelas.

La imprenta romana de los hermanos Dorico publicó la primera en 1555 y la

35 RAMUSIO (1556). 36 DELICADO (1529); OVIEDO (1535); LUIGINI (1566-1567, 1599). 37 CORTÉS (1522, 1524). 38 XEREZ (1535).

Page 22: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

segunda en 1556, traducidas ambas al italiano por Agustín de Cravaliz39. Casi

simultáneamente, el librero veneciano Andrea Arrivabene editó versiones

anónimas, asimismo italianas, de Cieza (1556) y de López de Gómara (1557)40.

Estos dos pares de traducciones fueron reimpresas en 1560 y 1564, el primero

unido a la de las cartas de Cortés antes citadas. En cambio, el libro de Zárate,

traducido por Alfonso de Ulloa, sólo tuvo una edición en italiano el año 156341.

A continuación de Italia hay que situar a los Países Bajos y el mundo de

lengua alemana, donde el panorama de ediciones y traducciones es

completamente distinto. En primer lugar, la difusión editorial de las Decades de

Anglería superó a la de Italia, aunque se inició en 1508 con la retraducción al

alemán y al bajo sajón de la versión italiana de la primera “década” por

Trivigiano, al publicarse en estos idiomas la recopilación de Zorzi y

Montalboldo42. Las únicas ediciones independientes fueron las del original latino

de la cuarta “década” y de las tres primeras, impresas en Basilea por Johann

Bebel en 1521 y 1533 respectivamente43. Un resumen de la cuarta apareció en

Nuremberg (1524) y después en Colonia (1532) junto a la traducción latina por

Pieter Savorgnan de la segunda y tercera cartas de Hernán Cortés; el texto

original de la primera, en Amberes (1536), a continuación de la Descriptio terrae

sanctae, de Burchardus de Monte Sion; y el de las tres primeras, en Colonia

(1574), unidas a De Babylonica legatione, del propio Anglería, y a los Opuscula

sobre África y otras tierras exóticas del portugués Damiâo de Goes 44. Novis Orbis

regionum, colección recopilada por Johann Huttich y editada por Simon Grynaeus

(Basilea, 1532), incluyó un extracto de las tres primeras “décadas” y también la

versión en latín de las citadas cartas de Cortés45; de esta colección se publicó la

traducción alemana de Michael Herr (Estrasburgo, 1534) y la neerlandesa de

Corneille Ablyen (Amberes 1563), así como otra francesa, como luego veremos.

El texto completo de las ocho “décadas” fue traducido, también al alemán, por

Nicolaus Höniger y publicado en Basilea, conjuntamente con la versión al mismo

idioma de La historia del Mondo Nuovo, de Girolamo Benzoni46 . Mención aparte

39 CIEZA (1555), LÓPEZ DE GÓMARA (1556). 40 CIEZA (1556), LÓPEZ DE GÓMARA (1557). 41 ZÁRATE (1563). 42 NEWE UNBEKANTHE LANDTE (1508), NYE UNBEHANDE LANDE (1508). 43 ANGLERÍA (1521, 1533). 44 ANGLERÍA (1524, 1574), BURCHARDUS (1536). 45 NOVUS ORBIS (1532). 46 BENZONI (1582).

Page 23: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

merece el volumen (Ausburgo, 1550) que reunió la versión al alemán por

Andreas Diether de los doce primeros capítulos de la cuarta “década” y las que

Sixt Birck hizo de la segunda carta de Cortés y de la carta de Fernández de

Oviedo a Pietro Bembo47. Esta última fue el único texto de Oviedo impreso en

Centroeuropa.

De Hernán Cortés, además de las traducciones citadas, se publicó en Amberes

un resumen de su segunda carta, primero en francés (1522) y luego en neerlandés

(1523)48. También en Amberes tuvo tres ediciones la versión neerlandesa por

Rumoldus de Bacquere de la obra de Zárate (1564, 1573 y 1596)49. Por el

contrario, las de Cieza y López de Gómara no fueron traducidas en los Países

Bajos y el mundo de lengua alemana.

El panorama francés se caracteriza, en cambio, por el abrumador predominio

del tratado de López de Gómara, ya que su traducción por Martín de Fumée

alcanzó diez ediciones entre 1568 y 161950. La de la Historia general de las Indias, de

Fernández de Oviedo, por Jean Poleur apareció en 1555 y fue reimpresa el año

siguiente51. De Anglería y Cortés solamente se publicaron en francés (París, 1532)

los textos incluídos en la versión en este idioma de la colección de Huttich y

Grynaeus52, aparte de una tardía edición anotada del original latino de las ocho

Decades (1587), preparada por el inglés Richard Hakluyt durante su estancia en

París53. Jean Gohory, personalidad de la que después nos ocuparemos en relación

con Monardes, retradujo una de las versiones italianas de la obra de Xerez

(1545)54.

Inglaterra carecía en esta época de centros editoriales de importancia

equiparable a los de Italia, Centroeuropa y Francia. Como ya puso de relieve el

clasico estudio de Febvre y Martin, su actividad impresora tuvo un carácter

meramente complementario de la del continente, limitándose prácticamente a las

publicaciones en inglés55. Otra característica diferencial es que las versiones las

realizó un grupo muy reducido de traductores, que contribuyeron de forma muy

47 CORTÉS (1550). 48 CORTÉS (1522, 1523). 49 ZÁRATE (1564). 50 LÓPEZ DE GÓMARA (1568). 51 FERNÁNDEZ DE OVIEDO (1555). 52 ANGLERÍA (1532). 53 ANGLERÍA (1587). 54 HISTOIRE (1545). 55 Cf. FEBVRE y MARTIN (1962), p. 192-230.

Page 24: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

destacada a la difusión en dicho idioma de numerosos libros españoles de

diversas áreas científicas y técnicas56. El primero de ellos fue Richard Eden,

personaje de atormentada biografía que, desterrado por hereje, se asentó en

Francia, de donde regresó en 1573 a Inglaterra, tras escapar con grandes

dificultades de las matanzas de la noche de San Bartolomé. Entre las numerosas

obras que tradujo figuran la Cosmographia del alemán Sebastian Münster y el

Itinerario a tierras orientales de Luigi Vartema y, entre las españolas, el Arte de

navegar, de Martín Cortés, versión que tuvo ocho ediciones entre 1561 y 1615. En

The Decades of the New World or West India (1555), Eden reunió las versiones de las

tres primeras Decades, de Anglería, de la Historia general de las Indias, de

Fernández de Oviedo, fragmentos de la obra de López de Gómara y el texto de

Pigafetta sobre la vuelta al mundo de Magallanes-Elcano57. Poco después de su

muerte en 1576, se publicó una reedición en la que Richard Wiles añadió la de la

cuarta Decada y resúmenes de las restantes (1577). Es muy notable la larga

pervivencia de la obra de Anglería en Inglaterra, ya que traducción de Eden

volvió ser impresa en 1612 y 1628, junto a la del texto completo de la cuarta hasta

la octava. La segunda parte de la Historia general de las Indias, de López de

Gómara, fue traducida por Thomas Nicholas (1578 y 1596), asimismo autor de la

versión de la obra de Agustín de Zárate (1581)58.

Las plantas americanas en los tratados europeos de botánica y matería

médica anteriores a la obra de Monardes

Los tratados europeos de botánica y materia médica anteriores a la obra de

Monardes incluyeron, en general, escasas noticias sobre plantas americanas. En la

mayor parte de los casos eran referencias a especies que se habían introducido en

sus países a través de España, pero a menudo se desconocía este hecho y también

su procedencia del Nuevo Mundo.

Desde los orígenes del “humanismo científico” en la Italia del siglo XV,

autores como Teodoro Gaza, Ermolao Barbaro, Niccolò Leoniceno y Pandulfo

56 El repertorio bibliográfico de PANE (1944) sobre traducciones al inglés desde el

castellano permite una visión de conjunto de dicha difusión. 57 DECADES (1555). 58 LÓPEZ DE GÓMARA (1578), ZÁRATE (1581). Nicholas publicó, además, la

traducción inglesa (1577) de Nuevas ... del gran Reino de China.

Page 25: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Collenucci criticaron los “bárbaros” textos e ideas bajomedievales sobre los

“[medicamentos] simples vegetales”, trabajaron en la depuración, la traducción

directa y el comentario de los textos de Teofrasto, Dioscórides y Plinio,

esforzándose en identificar las plantas que estudiaban. El texto griego de

Dioscórides fue impreso por vez primera en Venecia por Aldo Manuzio en 1499,

siendo más tarde revisado filológicamente por Girolamo Rossi y Francesco

Torresani y publicado de nuevo por el célebre tipógrafo veneciano (1518). En las

primeras décadas del siglo XVI continuaron las tareas citadas Marcello Vergilio

Adriani, Giovanni Manardo, Antonio Musa Brassavola y otros autores italianos.

Junto a ellos sobresalió el francés Jean de la Ruelle (1474-1537), quien fue al

mismo tiempo el principal tratadista botánico del período, aunque las deficientes

síntesis históricas de la disciplina únicamente suelen dedicarle una rápida

mención. Ruelle tradujo al latín la Materia medica de Dioscórides y la obra del

bizantino Juan Actuario sobre la composición de los medicamentos y editó el

libro del romano Escribonio Largo acerca de este mismo tema y De re medica de

Celso. Las dos primeras versiones del tratado de Dioscórides directamente del

griego, las de Ermolao Barbaro y Ruelle, se publicaron en 1516, la del italiano de

forma póstuma. Dos años más tarde apareció la traducción comentada de

Marcello Vergilio Adriani, pero la de Ruelle fue la más ampliamente difundida, a

través de numerosas reimpresiones en diversos países a lo largo de más de un

siglo59.

La obra más importante de Ruelle fue, sin embargo, De natura stirpium (1536),

gran tratado sobre la historia natural de las plantas, cuya segunda edición (1537)

59 SARTON (1961), p. 52-132, ofrece una visión de conjunto acerca del “humanismo

científico” en el terreno de la botánica y la materia médica, pero no existe el estudio

monográfico que la importancia del tema merece. Los únicos trabajos sobre Ruelle

acordes con el relieve histórico de su obra son los de SPRAGUE (1936) y

VALDERAS (1988). Especialmente penoso es el breve artículo del diccionario

biográfico dirigido por GILLISPIE (1975), vol. 11, p. 394-595, que contiene incluso

pintorescos errores de traducción.

La reedición que NEBRIJA (1518) publicó en Alcalá de la traducción de Ruelle,

adicionada con un Lexicon illarum vocum quae ad medicamentariam artem pertinent,

fue el punto de partida de la tradición complutense en la que se formaron Nicolás

Monardes, Francisco Hernández, Juan Fragoso y otros destacados estudiosos de las

plantas americanas.Cf. LÓPEZ PIÑERO (1992), p.107-110. La última impresión

española de dicha traducción de la que tenemos noticia es la publicada en Valencia por

Miguel Sorolla el año 1626.

Page 26: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

es un volumen en folio de más de setecientas páginas de apretada impresión60. Se

ocupa en él solamente de cuatro americanas: el guayaco, el brasil, los pimientos y

el maíz. Los dos primeros aparecen en el mismo capítulo que el ébano, con

indicación de su origen americano61. “Otro género próximo a éstos [tipos de

ébano] -comienza diciendo- ha sido traído recientemente de las largas

navegaciones al Nuevo Mundo. Lo llaman vulgarmente gaiacum”. Expone

inmediatamente su relación con la sífilis, “nueva enfermedad, completamente

desconocida en épocas anteriores, que se ha extendido por España, Francia, Italia

y toda Europa”. Frente a la denominación “morbus gallicus”, habitual en los

demás países, anota que en Francia, debido a que “no mucho antes se difundió

por España ... comenzó a ser llamada lues Hispanica”. Describe en detalle sus

manifestaciones clínicas y se refiere a su tratamiento con unciones mercuriales,

que considera contraproducente: “La gravedad de esta enfermedad aumentaba

con el empleo del mercurio, como si la favoreciera en lugar de combatirla”. En

esta situación, los médicos, desesperados de conseguir la curación, “han pasado

recientemente a [utilizar] el guayaco, porque arregla las alteraciones de la

enfermedad y del mercurio”. Tras exponer su modo de administración, pasa a

ocuparse de otra “madera que, según nuestros abuelos recuerdan, comenzó a ser

traída de las islas descubiertas por la larga navegación de veloces veleros,

llamada vulgarmente bersilicum o más bien bresilum”, explicando su aplicación

como colorante62. Los pimientos se mencionan en el capítulo sobre el

“Cardamomum” (Amomum cardamomum Mat. y Elettaria cardamomum Mat.) y se

identifican con éste63. El maíz aparece en el capítulo sobre el mijo con el nombre

de “milium sarracenicum quasi peregrinum” como una planta conocida desde

hacía unos quince años que “los franceses cultivan actualmente como adorno en

los jardines”64.

La amplia exposición de Ruelle sobre el guayaco corresponde a la vigencia

generalizada, durante la década en la que publicó De natura stirpium, del uso

como antisifilítico de su madera, que fue el primer remedio vegetal americano

que alcanzó amplia difusión en Europa, llegando a convertirse en objeto de

intereses comerciales de gran importancia. Tras ser introducido en España a

60 RUELLE (1537). Se reeditó en 1538 y 1543. 61 RUELLE (1537), p. 120-123. Lib. I, cap. 45: “Hebenus. Gaiacum. Bersilicum”. 62 RUELLE (1537), p. 121-122. 63 RUELLE (1537), p. 286-287. Lib. II, cap. 5: “Cardamomum”. 64 RUELLE (1537), p. 320-322. Lib. II, cap. 27: “Milium”.

Page 27: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

comienzos del siglo XVI, dicho uso pasó a Alemania principalmente a través de

la comisión de médicos que, para aprenderlo, envió en 1516 o 1517 el entonces

obispo y luego cardenal Matthäus Lang, por indicación de Maximiliano I. Uno

de los miembros de dicha comisión era Nikolaus Poll, médico de cámara del

emperador, quien escribió un Libellus sobre el tema, dedicado a Lang, cuyo incipit

es muy expresivo: “Comienza el método de curación de los cuerpos de los

alemanes infectados por el morbo gálico mediante la madera indiana llamada

guayaco, según varias y diversas descripciones de recetas que Su reverendísima e

ilustrísima Dignidad ha cuidado que nos den a conocer en distintos lugares de

España, donde tienen experiencia en dicha curación, con gastos nada pequeños y

no sin favores singulares de los magnates de allí ...”65.

Antes de la publicación de este Libellus en 1535, tres años después de la muerte

de su autor, se imprimieron otros textos sobre el guayaco, entre ellos, la

traducción alemana de una de las recetas reunidas por la comisión enviada a

España, que apareció en Ausburg el 1 de diciembre de 1518 y en Nuremberg el

24 del mismo mes, con el siguiente título, asimismo expresivo: “Receta de una

madera que hay que utilizar para la enfermedad francesa y otros males

frecuentes, traducida al alemán del idioma español ...”66. Entre ambas

impresiones, el 17 del mes citado, se publicó también en Ausburg una

Lucubratiuncula, firmada por un tal Leonhard Schmaus, que había reunido

diecinueve recetas, siendo notable que afirme que habían sido remitidas “ad

diversos viros Germaniae principes et viros primarios”, no desde América y

España, sino “ex India et Portugalia” 67 . Como vamos a ver, los errores sobre las

“Indias” de las que procedía el guayaco y su confusión con árboles del Asia

Oriental se mantuvieron en Europa durante largo tiempo. El gran interés por el

tema se refleja en el hecho de que pocos meses después apareciese De Guaiaci

medicina et morbo Gallico (1519), de Ulrich von Hutten, folleto en el que culminó

esta fase de introducción del nuevo remedio en Alemania. Hutten no era un

profesional sanitario, sino un enfermo de sífilis, que acabó con su vida cuatro

años después, aunque contó con el asesoramiento de destacados médicos, uno de

los cuales había figurado en la comisión enviada a España por Lang. El folleto

tuvo pronto numerosas reediciones en latín, alemán, francés e inglés, promovidas

65 POLL (1535), p. 1. 66 AIN RECEPT (1518), EYN BEWERT RECEPT (1518). El contenido de ambas

impresiones es prácticamente idéntico. El título reproducido es el de la primera. 67 SCHMAUS (1518), f. 1v.

Page 28: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

al parecer por los Fugger, uno de cuyos grandes negocios era el comercio del

guayaco, y su contenido fue citado, resumido o plagiado en muchas obras

médicas que se ocuparon del guayaco como antisifilítico. Entre los que lo

utilizaron figuró Paracelso, quien, como es sabido, pasó a convertirse en el más

temprano e importante crítico del remedio y su comercialización a partir de la

publicación en 1529 de su célebre tratado Von Holtz Guaiaco gründlicher heylung,

aunque no hay que olvidar que criticó también los abusos de las unciones

mercuriales68. De hecho, el tratamiento de la sífilis con el guayaco convivió con el

mercurial, cuyo “método racional” acorde con las doctrinas del galenismo, frente

a su aplicación “empírica” por parte de curanderos y charlatanes, había sido

principalmente formulado por Juan Almenar en su Libellus ad evitandum et

expellendum morbum gallicum (1502), que tuvo once ediciones durante la primera

mitad del siglo XVI y dos tardías en inglés (1588, 1591)69. La convivencia entre

ambos métodos terapéuticos se manifiesta, por ejemplo, en la colección de

escritos sobre la sífilis de Luigi Luigini (1566-1567, 1599), que contiene, además

de los capítulos sobre el guayaco de Fernández de Oviedo, ya anotados, los

textos de Almenar y de Hutten70. Con la aparición de Syphilis, sive Morbus gallicus

(1530), de Fracastoro71, que se ocupa del tratamiento tanto con el mercurio como

68 Sobre la introducción del guayaco como antisifilítico en Alemania y su difusión desde

allí a otros países, Cf. el fundamental estudio de VÖTTINER-PLETZ (1990), que

integra los resultados de la larga serie de estudios sobre el tema, completándolos con

información sólidamente basada en las fuentes. Su única limitación de relieve es

desconocer la estrecha relación entre Ramusio, Bembo y Fracastoro con Fernández de

Oviedo, así como la inclusión de los capítulos de éste acerca del guayaco en la obra de

Delicado, puestas de relieve por PARDO TOMÁS (1991). 69 Cf. PROKSCH (1889), vol. I, p. 6-17; LÓPEZ PIÑERO (1983). 70 LUIGINI (1566-1567, 1599). El libro de ARRIZABALAGA, HENDERSON y

FRENCH (1997) es un reciente y riguroso estudio sobre la enfermedad y su

tratamiento en la Europa renacentista. 71 El prestigio de Fracastoro condujo a que la denominación “syphilis” acabara

desplazando otros nombres, como “pudendagra”, “morbus gallicus”, “lues venerea” o

“lues hispanica”, que no utilizó únicamente Ruelle, sino también otros autores, entre

ellos, Auger Ferrier en su importante De pudendagra lue hispanica (Amberes, 1564).

Después veremos que una gran figura del “humanismo científico” como Julius Caesar

Scaliger, de origen italiano pero residente en Francia, rechazó la expresión “morbus

gallicus”. Todos estos vocablos correspondían a un concepto formulado desde los

presupuestos y con los métodos vigentes en la época y que, por supuesto, no puede

equipararse en modo alguno al que actualmente se designa con el nombre de “sífilis”,

lo mismo que sucede con todos los de este período o de cualquier otro. En

consecuencia, resulta indiferente hablar de sífilis, morbo gálico, pudendagra, lues

Page 29: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

con el guayaco, apoyándose, como hemos dicho, en De la natural hystoria de las

Indias, de Oviedo, y de la traducción italiana de esta obra en el Summario (1534)

preparado por Ramusio comenzó una nueva etapa de las publicaciones europeas

en torno al guayaco como antisifilítico.

En esa nueva etapa, el “palo de guayaco” fue el único remedio americano que

tuvo en cuenta la inmensa mayoría de los textos sobre terapéutica, entre ellos, los

dedicados monográficamente a los “medicamentos simples”. Como ejemplo

representativo puede citarse el Examen “de todos los medicamentos simples que

se utilizan en las boticas” (1536), del arquiatra pontificio Antonio [Musa]

Brassavola, que tuvo nueve reediciones hasta 1556 y fue el manual más

difundido y prestigioso de su género en la Europa de dichos años. Incluso en su

última reedición, desconoce los productos del Nuevo Mundo, con la única

excepción del guayaco. Brassavola afirma que fue encontrado por los

portugueses en la isla “Hispaniola”, aunque luego dice que “los españoles lo

llevaron a España, desde donde se ha difundido por toda Italia”72.

Otro género de publicaciones fue el dedicado a las plantas en relación más o

menos directa con la materia médica. A él pertenecen las obras de Otto Brunfels,

Hyeronymus Bock y Leonhart Fuchs, los llamados “padres alemanes de la

botánica”. Esta expresión, procedente de estudios de orientación panegírica de su

doble condición de alemanes y fervientes luteranos73, no debe ocultar la decisiva

influencia que sobre ellos ejerció el “humanismo científico” italiano, que ha sido

analizada por diversos trabajos74. Dentro de este marco, las tres obras se

proponían estudiar las plantas que crecían o eran cultivadas en Alemania, con

cierta actitud reivindicativa ante el predominio de las exóticas en la materia

médica de la época. Sus aportaciones, sin embargo, fueron de diferente carácter.

Herbarum vivae eicones (1530), de Brunfels, debe su relieve histórico a los

grabados de Hans Weiditz, importante artista del cículo de Durero, del que se

conservan las acuarelas que pintó para prepararlos. En el terreno de la ilustración

botánica inició el regreso a un estricto realismo, porque Weiditz copió incluso los

venérea, etc. en relación con la medicina europea del siglo XVI, aunque “sífilis” tiene

las ventajas de no estar asociado a profesionales renacentistas de países determinados

y de contar con mayor tradición. 72 BRASSAVOLA (1556), p. 589. 73 Principalmente de las síntesis de historia de la botánica de SPRENGEL (1817-1818),

MEYER (1854-1857) y SACHS (1875). 74 Los de SAMOGGIA (1963, 1964), VITALI (1963), HOPPE (1969) y DILG (1978),

entre otros.

Page 30: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

defectos de los ejemplares que le sirvieron de modelos, sin tener todavía la

noción de ofrecer representaciones típicas. En cambio, el texto de Brunfels no

significó ninguna novedad, ya que se limita a reiterar el enfoque entonces

vigentes. Su conocida expresión “herbae nudae”, aplicada a las desconocidas por

los clásicos y carentes de nombre latino, refleja expresivamente la posición de los

estudiosos renacentistas de las plantas pertenecientes a la cultura académica75.

La importancia del New Kreütter Buch (1539), de Bock, reside, por el contrario,

en la objetividad de sus descripciones, basadas en observaciones precisas en

zonas concretas, que encuadró en los planteamientos del “humanismo

científico”, basándose principalmente en las obras de Teodoro de Gaza, Ermolao

Barbaro, Niccolò Leoniceno y Jean de la Ruelle. Su primera edición carece de

grabados y los que ilustran la segunda son en su mayor parte copias de los del

tratado de Fuchs o reelaboraciones realizadas por David Kandel, artista del que

no llegó a conseguir una colaboración eficaz76.

La relación existente entre los “padres alemanes de la botánica” permitió a

Fuchs conocer las ilustraciones de Weiditz y las descripciones de Bock antes de

publicar su tratado De historia stirpium (1542), que integró brillantemente las

líneas que ambas representaban. Por una parte, concedió la máxima importancia

a las figuras, que fueron obra de un equipo integrado por Albrecht Meyer, que

dibujó las plantas, reproduciendo fielmente los ejemplares que Fuchs le

proporcionaba; Heinrich Füllmaurer, encargado de copiar los dibujos en

planchas de madera; y Veit Rudolph Speckle, que realizó la labor de grabado.

Junto al retrato del propio Fuchs, en la edición original aparecen las de estos tres

artistas, clara manifestación de la elevada estima que mereció su colaboración. En

la edición original latina y en la alemana que, con el título de New Kreüterbuch,

apareció en 1543, los grabados son de tamaño folio, pero a partir de 1545, se

publicaron numerosas impresiones en octavo, con grabados de tamaño reducido,

acompañados del texto completo o resumido en diversos idiomas. Además, la

mayoría de las ilustraciones, no sólo de la segunda edición del libro de Bock, sino

de los tratados botánicos de Rembert Dodoens (1554) y Jean Bauhin (1650) y de

otros de menor relieve son copias de las de Fuchs, muchas de las cuales se

reprodujeron también en las obras de Mattioli, Amato Lusitano, Laguna,

75 BRUNFELS (1530); 2ª ed. latina, 1532-1536; adaptación alemana, 1532-1537. Cf.

ROTH (1903) y SPRAGUE (1928-1931). 76 BOCK (1539); reediciones alemanas, 1546, 1551 y otras cinco después de la muerte

del autor; ed. latina, 1552. Cf. el modélico estudio de HOPPE (1969).

Page 31: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Dalechamps, Tabermontanus, Gerard, etc.77. Por otra parte, Fuchs ofreció

descripciones, casi siempre objetivas de las plantas, en directa relación con las

ilustraciones. Aunque formalmente su tratado no es un comentario con adiciones

a la Materia medica de Dioscórides, como los de Mattioli, Amato Lusitano o

Laguna, se basa en ella de forma semejante. Cada uno de sus capítulos termina

con el epígrafe “vires ex Diocoride”, dedicado a exponer las indicaciones

terapéuticas según el autor helenístico, seguidas casi siempre por las señaladas

por Galeno y Plinio. Solamente en las especies que Fuchs considera que no eran

conocidas en la Antigüedad anota simplemente “vires”, lo mismo que los autores

citados hacen en sus adiciones78.

El guayaco no figura en los tratados de Brunfels, Bock y Fuchs, lo que se

explica por su objetivo antes señalado, ya que consta que lo conocían. Brunfels

había defendido la importancia del remedio en una obra anterior y, en el

“Encomium medicinae” que precede a sus Herbarum vivae eicones, citó el folleto

de Huten, quien le había ayudado en su huída del monasterio cartujo de

Estrasburgo (1521), previa a su conversión al luteranismo79. Fuchs también se

ocupó del guayaco como antisifilítico en otras libros suyos y dejó un dibujo del

árbol en los materiales preparatorios para una reedición de Historia stirpium, que

no llegó a publicar80. Al limitarse a las plantas que crecían o eran cultivadas en

Alemania, solamente se ocuparon de las americanas que se habían aclimatado

tras llegar a través de España, pero con ideas erróneas acerca de su procedencia.

El error resulta patente en las cuatro especies americanas estudiadas por

Fuchs: Capsicum annuum L., Zea mays L., Cucurbita pepo L. y Tagetes patula L.

77 Su pervivencia fue muy prolongada: en una fecha tan tardía como 1774, Salomon

Schinz utilizó las planchas con las que se habían grabado las figuras del libro de Fuchs

para ilustrar su Anleitung zu der Pfanzenkenntnis. Cf. el indispensable volumen de

NISSEN (1966) acerca de la historia y bibliografía de la ilustración botánica, así como

los capítulos sobre la renacentista de HERRLINGER (1967), p. 185-246, y ARBER

(1986), p. 185-246. Por el contrario, son muy deficientes las monografías dedicadas al

tema por RIX (1981) y BLUNT y STEARN (1995). 78 FUCHS (1542); ed. alemana, 1543. Sobre las ediciones en octavo, cf. STÜBLER

(1928), que continúa siendo el estudio de conjunto más importante acerca de la vida y

la obra de Fuchs. Entre los estudios dedicados a De historia stirpium figuran los de

ROTH (1898), SPRAGUE y NELMES (1928-1931), MARZELL (1938),

GANZINGER (1959, 1963), HARIG (1966) y LÓPEZ PIÑERO y LÓPEZ

TERRADA (1994). 79 BRUNFELS (1530), p. 15. 80 Cf. VÖTTINER-PLETZ (1990), p. 48.

Page 32: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Llama a la primera “siliquastrum”, por identificarla con la planta denominada

por Plinio con este nombre, pareciéndole asimismo que coincide con el “zinziber

caninum” de Avicena. Creyendo que procedía de la India, anota que “hay quien

lo llama piper Hispanum, otros piper Indianum y algunos también [piper] ex Chalecut

... En alemán puede llamarse Chalecutischer o Indianischer Pfeffer”81. Sobre el maíz

afirma que “este grano, como otras muchas cosas, pertenece al género de las que

nos han llegado de otros lugares. Ha venido a Alemania desde Grecia y Asia, por

lo que se llama Turcicum frumentum, ya que actualmente la cruel Turquía ocupa

toda Asia. Los alemanes, teniendo también en cuenta los lugares de donde

proceden lo denominan Türckisch korn”82. En el capítulo dedicado al “sicy” o

“cucumer”, distingue cinco “géneros”, tres de los cuales son el pepino, la sandía

y el melón. Los dos restantes corresponden a Cucurbita pepo L. Por una parte, “el

exótico que vulgarmente se denomina [cucumer] Turcicum, mucho mayor que el

anterior [el pepino] y de mayores hojas, flores y fruto, que no es jaspeado como

en el anterior, aunque también tiene forma oblonga; los alemanes lo llaman

Türckisch cucumer”. Por otra, “el cucumer marinus, muy parecido al turco en las

hojas, flores y semillas, aunque son más pequeñas, y con el fruto redondo, como

muestra la figura; vulgarmente se llama Zucco marin y en alemán, meer Cucumer.

Lo mismo que el turco es desconocido en las boticas”83 . Conviene anotar que las

calabazas del Viejo Mundo del género Lagenaria aparecen en otro capítulo bajo el

título “De Cucurbita sativa”84. También en el capítulo “De Artemisia” diferencia

Fuchs varios “géneros”, todos ellos euroasiáticos con la excepción de “la planta

que da las elegantísimas flores llamadas claveles indios ... es la que llamaremos

Tagetes Indica y en alemán Indianische negelen” (Tagetes patula L.)85. Estos textos

están ilustrados con tres grabados que representan ejemplares de Capsicum

annuum con frutos de diferente tamaño y forma, uno sobre el maíz, dos acerca de

Cucurbita pepo, el primero de la var. oblonga, y uno de Tagetes patula.

Brunfels no incluyó plantas americanas en la primera edición de Herbarum

vivae eicones y en la segunda solamente se refirió a Cucurbita pepo, aunque sin

figura86. Bock dedicó tres capítulos de la primera edición de su tratado a Zea

81 FUCHS (1542), p. 731-734. Cap. 280: “De Siliquastro”. 82 FUCHS (1542), p. 824-825. Cap. 318: “De Turcico frumento”. 83 FUCHS (1542), p. 697-702. Cap. 266: “De Syci sativa”. 84 FUCHS (1542), p. 367-371. Cap. 137: “De Cucurbita sativa”. 85 FUCHS (1542), p. 48-49. Cap. 13: “De Artemisia”. 86 BRUNFELS (1532-1536), vol. III, p. 191.

Page 33: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

mays, Cucurbita pepo y Capsicum annuum, titulados respectivamente “Von dem

Welschen Korn oder Turckenkorn”, “Indianisch öpfel oder Zuccomarin” y “Von

Teutschen Pfeffer”. En la de 1551 añadió otro sobre Tagetes patula (“Samat Rösslin

oder Indianische Negelin”), además de grabados de las cuatro especies, que son

copias o combinaciones de los de Fuchs 87. Le habían asegurado que el “grano

extranjero o grano turco” venía de Asia y, sin dar pleno crédito a esta

procedencia, afirma que Alemania será considerada una “Arabia feliz” por su

abundancia, no sólo en plantas indígenas, sino también en exóticas como ésta88.

A los nombres de Cucurbita pepo añade “Summeröpffel” y “Zucco de Syria”, pero

también “Zucco de Peru”89. Cree que los pimientos son una de las nuevas plantas

descubiertas en la navegación “por Asia y Libia” y distingue, por la forma de sus

frutos, una “pimienta alemana” o “índica” y otra “hispánica”90. Sobre los

“claveles índicos” dice, con mejor información que la de Fuchs, que eran

desconocidos en Alemania hasta el reinado de Carlos V91; precisamente su

relación con la fecha de la conquista de Túnez (1535), en torno a la cual le

llegaron al emperador desde México ejemplares de Tagetes, condujo, como vamos

a ver, a la confusión de que era una planta africana.

Christian Egenolph, un impresor de Frankfurt, utilizó copias de los grabados

del libro de Brunfels y de otras obras para ilustrar una reedición ampliada del

Gart der Gesundheit o Herbarius zu Teutsch, compendio de plantas medicinales con

más de trescientas figuras que se había publicado en 1485. El médico municipal

Eucharius Rösllin se encargó de la reedición, que apareció en 1533 con el título

Kreutterbuch von allen Erdgewächs, en un volumen que también incluía la

traducción alemana del famoso Liber de arte distillandi, de Hieronymus

Brunschwig (1500). Fue una iniciativa meramente comercial que tuvo

extraordinario éxito, aunque fue duramente criticada en los ambientes

académicos, entre otros, por Fuchs. Se sucedieron las reimpresiones, algunas

solamente de los grabados, pasando a figurar como autor el también médico

Theodor Dorsten, tras la muerte de Rösslin en 1526. Finalmente, a partir de 1551,

se hizo cargo del libro Adam Lonitzer, médico de cierto relieve, que se había

casado con una hija de Egenolph. Lo publicó primero en latín y luego en alemán,

87 BOCK (1539), p. 11, 73, 86; BOCK (1551), p. 248, 315-316, 348, 350. 88 BOCK (1551), p. 248. 89 BOCK (1551), p. 315. 90 BOCK (1551), p. 350. 91 BOCK (1551), p.348.

Page 34: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

idioma en el que tuvo diez ediciones hasta finales del siglo XVI y algunas otras

durante las dos centurias siguientes92. En lo referente a las plantas americanas,

Lonitzer se limitó a copiar o resumir los tratados de Fuchs y Bock, ocupándose de

“Tagetes Indica/ Indianisch Negelin”, “Cucumis Turcicum/ Turckisch

Cucumer”, “Meercucumer/ Indianisch Öpffel/ Zuco marino”, “Indicum seu

Asiaticum Frumentum/ Turckisch Korn” y “Siliquastrum/ Piper Hispanicum et

Indicum/ Piper e Calecuth/ Indianischer Pfeffer/ Teutscher Pfeffer”93; solamente

añadió “Guaiacum/ Frantzosenholtz”94, con información procedente de otras

obras de Fuchs. De esta forma, la terminología y las ideas erróneas acerca de la

procedencia de las primeras especies americanas aclimatadas en Centroeuropa se

difundieron ampliamente entre lectores extraacadémicos durante largo tiempo.

La extraordinaria figura de Conrad Gessner es generalmente asociada a su

obra zoológica, su decisiva contribución a los orígenes de la bibliografía y su

actividad como médico. Menos frecuente es tener en cuenta su preferente interés

por la botánica y que se dedicó febrilmente durante la última década de su vida a

preparar una gran Historia plantarum, que dejó inacabada. Igual que otros

destacados naturalistas del Renacimiento, estuvo en relación personal o epistolar

con un amplio grupo de estudiosos de las plantas de diferentes países. Aparte de

intercambiar información y materiales con los que residían en el territorio suizo,

propuso a Fuchs colaborar en la ampliación de su tratado, oferta que éste no

aceptó, e influyó directamente en la obra de Jean Bauhin. Sin embargo, sus

corresponsales más importantes fueron italianos, en especial el boticario veronés

Francesco Calzolari, y Melchior Wieland (Guilandinus), quien, aunque de origen

alemán, llegó a dirigir el jardín botánico de la Universidad de Padua. Por el

contrario, mantuvo con Mattioli un dura polémica, semejante a las que

enfrentaron a éste con Wieland y Amato Lusitano. Conoció personalmente a

Valerius Cordus, brillante cultivador de la materia médica y la botánica cuya

actividad quedó prematuramente truncada, ya que murió cuando sólo tenía

veintinueve años, durante un viaje de herborización por Italia en 154495. Con gran

generosidad, Gessner trabajó en la edición de los abundantes textos que había

dejado inéditos, lo que contribuyó a que no pudiera acabar su propia Historia

92 Cf. ROTH (1902), ARBER (1986), p. 70-73. 93 LONITZER (1551), vol. I, f. 151v, 211r, 211r, 253v-254v, 260v-261r. 94 LONITZER (1551), vol. I, f. 58v. 95 Cf. TSCHIRCH (1909-1927), vol. I/2, p. 775-779; SPRAGUE y SPRAGUE (1939) y

DANN (1968).

Page 35: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

plantarum. En 1561 publicó un volumen que contiene, entre otros escritos de

Cordus, sus Annotationes a Dioscórides y los cuatro primeros “libros” de su

Historia stirpium y en 1563, otro dedicado al “libro” quinto de dicha obra. Las

Annotationes habían aparecido antes junto a la traducción por Ruelle de la Materia

medica de Dioscórides comentada por Walter Ryff, mientras que Historia stirpium

estaba inédita. Gessner la ilustró con grabados, en su mayor parte procedentes

del tratado de Bock, y añadió al volumen de 1561 un apéndice titulado De hortis

Germaniae liber, consistente en breves notas por orden alfabético de las plantas

cultivadas en jardines de Alemania, Suiza y en algunos de los Países Bajos,

Francia e Italia, que conocía directamente o a través de sus corresponsales96.

Cordus había estudiado fundamentalmente la flora del centro y norte de

Europa, por lo que solamente se ocupó de cuatro especies americanas:

“Piperitidis sive siliquastrum / Peruvianum capsicum forte aut cardamomum

Arabicum, cognata planta” (Capsicum annuum L.), “Tanacetum Peruvianum”

(Tagetes sp.), “Bactrianum sive Indicum Titricum” (Zea mays L.) y “Guaiacum”

(Guaiacum sp.)97. Aunque no se refirió a la cuestión, la denominación del maíz

parece indicar que Cordus admitía, como Fuchs, su origen asiático. El adjetivo

“Peruvianus” tenía entonces en Centroeuropa la significación general de

americano, pero su falta de información acerca de la procedencia de las plantas

exóticas se manifiesta en que llamara “Hyoscyamus Peruvianus/ Stramonium,

vel Nux Methel” a la especie india Datura metel L.98.

Más numerosas, aunque también imprecisas, fueron las notas sobre plantas

americanas que Gessner incluyó en De hortis Germaniae liber. Anotó los intentos

de cultivo de “Ficus Indica” (Opuntia sp.), indicando que crecía y fructificaba

bien en Italia, Grecia y el sur de Francia, y transcribió el texto de López de

Gómara que Cardano acababa de reproducir en De subtilitate (1560)99. Afirmó que 96 El mejor estudio de conjunto sobre la obra botánica de Gessner es el de FISCHER

(1966), p. 92-123, 134-138, que sintetiza trabajos propios y de otros autores acerca del

tema, entre ellos, los de MILT (1936), FRETZ (1948), RATH (1950-1951),

SALZMANN (1959) y ZOLLER (1965). Cf. el repertorio bibliográfico de las

publicaciones de Gessner y los estudios acerca de su vida y su obra, que acompaña a la

edición en microficha de ambos (WELLISCH, 1984). Muy desorientador es el

brevísimo artículo que dedica a esta figura científica de primer rango el diccionario

biográfico dirigido por GILLESPIE (1972), vol. 5, p. 378-379, no sólo por sus

lagunas, sino por sus graves errores. 97 CORDUS (1561), f. 88r-88v, 92r, 112r, 191r. 98 CORDUS (1561), f.90r. 99 GESSNER (1561), f. 258v-259r.

Page 36: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Caryophylus Indicus/ Indianisch blümen/ Indianisch nägelin” (Tagetes sp.)

había sido encontrado en África durante la conquista de Túnez por Carlos V100 y

continuó llamando al maíz “Frumentum Turcicum” sin comentar su origen101. Se

ocupó también del “Guaiacum”102; de una “Hyoscyami tertia species” (Nicotiana

tabacum L.), de la que se limitó a decir que se plantaba en el jardín de Padua, con

una semilla, que recientemente le habían enviado, procedente de Creta103; y del

“llamado vulgarmente Piper Indicum, que algunos identifican con el Capsicum o el

Cardamomum Arabicum” (Capsicum annuum L.), reiterando los tipos de Fuchs y

que “según algunos, es el Zinziber caninum de Avicena y según otros, Piper

Indicum, Hispanicum, Calecuticum, Bresilicum” 104. Por último, dedica un breve

epígrafe al “Malum aureum” o “Pomum amoris” (denominación imprecisa de

Lycopersicum esculentum Mill. y Physalis spp.), en el que indica que sus frutos

pueden ser dorados, rojos o blancos, advirtiendo que “también llaman Pomum

amoris al Malum insanum” (Solanum melongena L.)105.

La traducción comentada del tratado de Dioscórides por Pietro Andrea

Gregorio Mattioli no sólo fue la más importante del siglo XVI, sino también uno

de los libros médicos más influyentes en la Europa de la época. Tras un

Opusculum sobre la sífilis (1533), en el que se expuso su tratamiento con el

guayaco, Mattioli publicó en 1544 una traducción italiana de dicho tratado, con

anotaciones que únicamente pretendían que los médicos y boticarios pudieran

identificar las plantas y los otros remedios en él estudiados. Una segunda edición

más extensa, aparecida cuatro años más tarde, tuvo tan buena acogida, que fue

reimpresa en 1550 y 1552. Ello debió animarle a traducirlo al latín y a redactar

unos extensos comentarios, que se publicaron por vez primera en 1554, con el

título de Commentarii in libros sex Pedacii Dioscoridis de medica materia106. Se

reeditaron seis veces en vida de Mattioli, quien los fue ampliando con los

resultados de sus herborizaciones en Italia y Centroeuropa y, sobre todo, con los

materiales que le proporcionaron otros autores, sobre todo su maestro Luca

Ghini y otros discípulos de éste, como Francesco Calzolari y Ulisse Aldrovandi.

100 GESSNER (1561), f. 259r. 101 GESSNER (1561), f. 259v. “Maizium” es para Gessner (f. 282v) un sinónimo de

“Sorgum” (la especie asiática Sorghum vulgare Pers.). 102 GESSNER (1561), f. 261r. 103 GESSNER (1561), f. 262r. 104 GESSNER (1561), f. 272v. 105 GESSNER (1561), f. 273r. 106 MATTIOLI (1554).

Page 37: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Junto a grabados propios muy diferentes, por su sombreado y otras

características, la obra incluye un considerable número de reproducciones de los

del tratado de Fuchs. Son ilustraciones de tamaño mediano intercaladas en el

texto, salvo la edición de 1565, que tiene láminas a toda página, aunque no

copiadas del natural, sino ampliadas a partir de las figuras anteriores107. Después

de la muerte de Mattioli, sus Commentarii continuaron imprimiéndose hasta el

siglo XVIII y, por otra parte, fueron traducidos al francés y el checo, así como

resumidos por Joachim Camerarius en un Epitome, que apareció en latín y

alemán. Su gran prestigio en toda Europa explica que Caspar Bauhin publicase

en 1598 una edición con notas, junto al resto de las obras de su autor. Como

hemos adelantado, el carácter de Mattioli, que ha sido calificado de “obstinado” e

“irascible” le condujo a duras polémicas con Gessner, Wieland y Amato

Lusitano, motivadas principalmente por desacuerdos en la identificación de

plantas descritas por Dioscórides108.

Los Commentarii de Mattioli se ocupan de un número reducido de especies

americanas. En una línea semejante a las obras que acabamos de considerar, se

limita a las que ya se habían difundido por Europa, casi siempre sin información

correcta acerca de su procedencia, pero sin la completa desorientación de los

autores centroeuropeos acerca de las consecuencias de los descubrimientos

españoles y portugueses. En las ediciones anteriores a la obra de Monardes,

aparte de alusiones muy vagas, se refiere únicamente a siete plantas del Nuevo

Mundo. “El que nosotros llamamos Piper Indicum y otros Siliquastrum” (Capsicum

annuum L.), aparece en los comentarios a los capítulos de Dioscórides sobre

“Cardamomum” y “Piper” (Piper nigrum L.). En el primero rechaza su

identificación con los “cardamones” mediante la descripción de sus caracteres

diferenciales, que ilustra con una figura inspirada en el primer grabado de Fuchs

sobre esta especie109. En el segundo, sin citarlo explícitamente, destaca las

consecuencias de los descubrimientos geográficos, antes de ocuparse de la

pimienta y el clavo (Caryophilus aromaticus L.): “Los portugueses, con sus

navegaciones en nuestro tiempo por el océano Atlántico, primero hacia el sur y

desde allí al oriente, hasta Calecut, Trapobana y otras islas del mar Índico, así

como los españoles, llevados por veloces veleros a las Indias Occidentales, Perú y

107 Cf. NISSEN (1966), vol. I, p. 53-54. 108 Cf. DE TONI (1907), LECLERC (1927), KÜHNEL (1962), CAPELLETTI (1967),

STANNARD (1969) y ZANOBIO (1974). 109 MATTIOLI (1558), p.23.

Page 38: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

otras numerosas zonas que los geógrafos antiguos desconocieron totalmente, no

sólo han provisto a toda Europa de pimienta y de otros simples aromáticos

semejantes, sino que han expuesto, para memoria de la posteridad, descripciones

de las plantas que de ellas proceden”110. Dedica al guayaco dos páginas enteras y

afirma que “Se importa tanto de las Indias Occidentales como Orientales, pues

los Españoles nos lo traen de sus zonas recientemente descubiertas, los

portugueses, de las islas de Calicut, Trapobana y Java, y los mauritanos, egipcios

y persas, desde el Mar Rojo, con “carovanas” (como dicen) de camellos”111.

Añade a continuación que “además, no faltan en nuestro tiempo los que

prefieren, en lugar del guayaco, la raíz que unos llaman cina y otros china,

aunque Vesalio, admirable maestro de la estructura del cuerpo humano, haya

mostrado su disconformidad ... He oído que la traen, tanto los portugueses como

los españoles, de las zonas cercanas a la línea equinoccial”112; se trata, en

consecuencia, de la especie oriental Smilax china L. y de la americana Smilax

pseudo-china L.113. Tras referirse a las calabazas euroasiáticas, en el comentario al

correspondiente capítulo de Dioscórides, anota: “Hay otros géneros de calabazas

exóticas en Italia que desde hace tiempo pueden conseguirse frescas en invierno.

Dicen que llegan a Italia desde las Indias Occidentales, por lo cual son llamadas

por muchos índicas”. Complementa la anotación con una excelente figura de un

ejemplar de Cucurbita pepo L., con raíces, tallo, hojas, flores y frutos, distinta de

los grabados de Fuchs114. Resulta notable que, al comentar el “Aloe” de

Dioscórides, Mattioli no se refiera a las que entonces solían denominarse en

Europa “Aloe Americana” (Agave y Fourcroya spp.), sino a la Opuntia ficus indica

(L.) Mill., de la asimismo ofrece una excelente figura, que no aparece en obras

anteriores, entre ellas, la de Fuchs. “En nuestro tiempo -dice- se ve verdear un

áloe en numerosos lugares de Italia, sobre todo en Roma y Nápoles, donde se

siembra y crece en vasijas llenas de tierra en las ventanas y atrios, más como

adorno que para uso médico. Lo mismo que la planta llamada Opuntia por Plinio,

110 MATTIOLI (1558), p.314. 111 MATTIOLI (1558), p.123-125. Lo mismo que Ruelle, trata del guayaco en el

comentario al capítulo de Dioscórides sobre “Ebenus”. 112 MATTIOLI (1558), p.125. 113 Tras el guayaco y la raíz de china, Mattioli alude a “Salsa / Sparta parrilla”, porque

considera que tiene sus mismas “virtudes” (p. 125). Puede referirse solamente a la

zarzaparrilla europea (Smilax aspera L.) o bien a ésta y a alguna de las zarzaparrillas

americanas, que son especies del mismo género. 114 MATTIOLI (1558), p. 291-292

Page 39: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

es de hoja mucho más gruesa y ancha que el áloe ... da frutos parecidos a los

higos, por lo que muchos la llaman Ficus Indica”115. Semejante a la de Gessner en

contenido y brevedad es la referencia a “malum aureum” que, como ya hemos

dicho, era una denominación imprecisa que abarcaba Lycopersicum esculentum

Mill. y especies del género Physalis: Esta incluída en el comentario al capítulo de

Dioscórides sobre las mandrágoras, a continuación de los “mala vulgo

melanzane” (Solanum melongena L.): su fruto, “de color verde al principio, más

tarde, cuando madura, en algunas plantas es dorado y en otras rojo. Por ello, se

llaman vulgarmente Pomi d’oro, es decir, manzanas doradas”116. Mattioli se ocupa

de la oscura cuestión de los “Phasioli” en sus anotaciones al correspondiente

capítulo de Dioscórides y al titulado “Smilax hortensis”; aunque no alude al

Nuevo Mundo o a las Indias, el que llama en italiano “fagiuolo turchesco” puede

ser una especie americana de Phaseolus, sobre todo Ph. vulgaris L. 117.

Seguramente se refiere al maíz su breve mención de un “Milium” que “ha

llegado a Italia desde la India en los últimos diez años”, que relaciona con el

“Milium Indicum” de Plinio118.

Algo distintas son las plantas americanas incluídas por Amato Lusitano (Joâo

Rodrigues de Castelo Branco) en las Enarrationes sobre la obra de Dioscórides que

publicó en Venecia en 1553, seis años antes de abandonar Italia y asentarse en

Salónica, donde volvió abiertamente al judaismo. La diferencia se explica por su

relación directa, no sólo con Portugal, su país nativo, sino también con España,

ya que se formó como médico en la Universidad de Salamanca, donde tuvo como

principal maestro a Lorenzo Alderete, a quien citó con frecuencia en sus obras119.

Por ello, ofreció en dicha obra noticias directas sobre numerosas plantas de la

Península Ibérica, varias de las Indias Orientales y también algunas americanas.

Lo mismo que Mattioli, Amato Lusitano rechaza la identificación de “piper

Indicum” o “piper Hispanum” con los cardamones120, se refiere al “phaselus

Turcicus”121 y dedica un amplio espacio al guayaco, aunque su información

115 MATTIOLI (1558), p.365-356. 116 MATTIOLI (1558), p.537. 117 MATTIOLI (1558), p.263-264, 304-305. Cf. ÄLVAREZ LÓPEZ (1945), p. 236-238. 118 MATTIOLI (1558), p.256. 119 Cf. SALOMON (1901-1902), LEMOS (1907), HIRSCH (1931), FRIEDENWALD

(1937), LOPEZ DIAS (1946,1952), PINA (1956) y SECRET (1968). 120 AMATO LUSITANO (1558) [segunda edición ilustrada con figuras que en su mayor

parte son reproducciones de los grabados de Fuchs], p. 20, 402. 121 AMATO LUSITANO (1558), p. 387.

Page 40: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

acerca de este último es muy superior. Expone que los españoles aprendieron de

los indígenas de Santo Domingo el uso como antisifilítico de la “madera huiacum

(pues así lo pronuncian los isleños)... [y] lo introdujeron en España como un gran

bien, llamándolo guaiacum a imitación del nombre de los isleños”; también

distingue entre las que hoy se consideran dos especies del género Guaiacum,

opinando que “es mejor la madera que se obtiene de los árboles de la isla de San

Juan” (G. sanctum L.)122. A renglón seguido, anota la introducción de una

zarzaparrilla del Perú (seguramente Smilax officinalis Humb. o S. syphilitica

Kunth): “Hay asimismo en la actualidad cierta raíz delicada, que también los

españoles han empezado a traer hace pocos años, procedente de la zona de Perú,

y que llaman en su idioma sarça parrilla, nombre que traduciré como rubus

viticosa”123. En otra “enarratio” da noticia del “balsamum ex Peru”, afirmando

que “quienes vuelven de la zona recién descubierta del Perú lo traen entre sus

tesoros como algo secreto y preciosísimo, de tanta suavidad y agradabilísimo

olor que, con justicia, Plinio diría que prefería [este] bálsamo a todos los

perfumes”124. Resulta interesante la procedencia que, como portugués, atribuye

Amato Lusitano a las batatas: “Otras raíces, procedentes de las islas de Cabo

Verde, llamadas batatae, que allí se usan en lugar del pan y que con mucha

frecuencia tienen los lisboetas, que las comen como golosinas”125. En el capítulo

sobre el “carbisium seu granum tinctorium”, es decir, las agallas producidas en la

coscoja (Quercus coccifera L.) por la hembra del quermes (Kermes vermilio), que se

utilizaban tradicionalmente para teñir de grana, se refiere a un “carbisium

Hispanum”, que “hace seis años ha llegado de las islas recientemente

descubiertas a España y desde allí a Italia”126; la noticia es muy imprecisa, pero

parece probable que se trate de la cochinilla (Dactylopius coccus), otro cóccido que

vive en la cactácea mexicana Nopalea cochenillifera (L.) Salm.-Dyck., cuya

introducción en Europa revolucionó el teñido del mismo color.

La traducción castellana con comentarios de la Materia medica de Dioscórides

publicada en 1555 por Andrés Laguna tuvo en España una pervivencia semejante

a las versiones italiana y latina de Mattioli, ya que fue reeditada en más de veinte

ocasiones hasta casi finales del siglo XVIII. Es la obra más conocida de su autor, a

122 AMATO LUSITANO (1558), p. 164-169. 123 AMATO LUSITANO (1558), p. 169. 124 AMATO LUSITANO (1558), p. 48. 125 AMATO LUSITANO (1558), p. 329. 126 AMATO LUSITANO (1558), p. 623.

Page 41: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

mucha distancia de las otras, principalmente a causa de dicha pervivencia, de

estar escrita en castellano y de ser una rica fuente, no sólo para la materia médica

y la botánica de la época, sino también para diversas actividades científicas y

técnicas. Conviene advertir, sin embargo, que no puede equipararse en

importancia, sobre todo desde una perspectiva general europea, a sus grandes

obras médicas en latín, que figuraron entre las producciones de mayor altura e

influencia del galenismo renacentista atenido a la mentalidad del “humanismo

científico”. Como es sabido, Laguna se formó como médico en París, donde fue

discípulo de Ruelle, a cuya traduccion latina de Dioscórides dedicó unas

Annotationes (1554), en las que expuso numerosas correcciones, tras consultar

varios ejemplares del original griego. Un año después apareció su propia

traducción castellana, que también preparó durante su permanencia en Italia

desde 1545 hasta 1554. Aparte de procurar ajustarse a un texto griego lo más

depurado posible, Laguna contrastó las descripciones de Dioscórides con las

plantas que había viato en jardines italianos y en el curso de sus herborizaciones,

fundamentalmente en la misma Italia y en las zonas donde anteriormente había

vivido, es decir, en los Países Bajos y en torno a la ciudad alemana de Metz. Ello

explica que su relación en este terreno con la Penísula Ibérica fuera menos directa

que la de Amato Lusitano. Por otra parte, se apoyó explícitamente en los

comentarios127 y en las ilustraciones de Mattioli. La figuras de Laguna, que

fueron grabadas en el mismo taller veneciano que las de Mattioli, son en su

mayoría copias de las de Commentarii, aunque reprodujo un mayor número de

grabados del tratado de Fuchs128.

Por lo tanto, no resulta extraño que las plantas americanas mencionadas con

Laguna coincidan en buena parte con las de Mattioli. Es paralela su exposición

sobre la “pimienta de las Indias” o “silicuastro”129, el “guayaco”, la “higuera de

la India”, el ”mijo Turquesco” y los “frisoles Turquescos”, aunque con

diferencias de interés acerca de los tres últimos. Conoce la procedencia americana

del guayaco e incluso denuncia que “ha sido más que bestial descuido el de los

mercaderes indianos que, trayendo cada día a Sevilla navíos cargados de dicho

127 “Sirviéronme no poco en este trabajo tan importante los comentarios de Andreas

Mathiolo”. LAGUNA (1555) ed. crítica de Dubler, 1955, p. XXIV. 128 FRESQUET (1992c) ha estudiado detalladamente las plantas americanas que figuran

en la obra de Laguna. Sobre su vida y obra en general, cf. DUBLER (1953-1955),

HERNANDO (1968) y LÓPEZ PIÑERO (1983f). 129 LAGUNA (1555), p.15.

Page 42: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

leño, nunca se han acordado de traernos una vez, siquiera por muestra, un

manojo de las hojas y flores”130. Describe mejor la “higuera de Indias”, aunque

basándose también en su presencia en Italia: “De pocos años acá de halla en Italia

una planta llamada higuera de Indias, la cual, en lugar de ramos, produce a

manera de palas, unas hojas muy anchas y gruesas y encaramadas y enxeridas

unas sobre otras, y por toda su redondez armadas de subtiles espinas. El fructo

de aquesta planta es a manera de breva, muy dulce y muy desabrido. Son

pegajosas sus hojas y en sabor se parecen a la mayor Siempreviva”131. Afirma que

el “mijo llamado Turquesco ... es el maíz de las Indias”, ilustrándolo con un

grabado procedente de Fuchs no copiado por Mattioli132. Por último, anota

“frisoles” o “frisoles Turquescos”, “fesols Turqueschs” y “feijaos da India” como

nombres en castellano, catalán y portugués de la planta que parece corresponder

a la especie americana Phaseolus vulgaris L.133. Laguna no se refiere a las

“cucurbitae Indicae” ni a los “mala aurea” o “pomi d’oro” pero, en cambio, da

noticias del “bálsamo de Nueva España ... [que] hará dos años que un mercader

milanés trajo a Roma”, del “estoraque que ahora traen de Nueva España” y de la

“çarça parrilla de las Indias”134. También menciona los “claveles de Indias”

(Tagetes spp.), que se inclina a identificar con la “Othona” de Dioscórides, así

como la “cochinilla del Perú”, aunque sin aludir acertadamente a Nopalea

cochenillifera (L.) Salm.-Dyck. 135

130 LAGUNA (1555), p. 81-83. 131 LAGUNA (1555), p.120. 132 LAGUNA (1555), p.186. FONT QUER (1980), p. 947, dice equivocadamente que

dicho grabado procede “del Dioscórides de Gualtherius Ryffi de 1544”. En realidad,

se trata de una reimpresión de la traducción de Ruelle, adicionada con “annotationes”

de Walther Hermann Ryff y reproducciones de los grabados del tratado de Fuchs, uno

de los cuales es el del maíz utilizado también por Laguna; fue publicado en 1543 y

1549 por Christian Egenolph, el impresor de Frankfurt al que antes nos hemos referido

en relación con las poco rigurosas ediciones del Kreutterbuch del que se encargaron

sucesivamente de Rösslin, Dorsten y Lonitzer.

En las ediciones de sus Commentarii posteriores a la aparición de la obra de

Monardes, Mattioli incluyó un grabado del maíz de calidad muy superior al

procedente de Fuchs. 133 LAGUNA (1555), p. 193-194, 227-228. 134 LAGUNA (1555), p, 27, 48-49, 463. 135 LAGUNA (1555), p.257-258, 346, 404. En las ediciones posteriores al tratado de

Monardes, Mattioli también se refirió a los “claveles de Indias” en el comentario al

capítulo sobre la “Othonna”.

Page 43: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Con muy contadas excepciones, los tratados sobre las plantas con un enfoque

subordinado más o menos directamente a la materia médica no incorporaron, en

suma, las primeras noticias y descripciones españolas sobre la flora americana. Al

estar formuladas desde la perspectiva de la historia natural o ser meras

menciones en escritos de conquistadores y colonizadores, relatos de viajeros y

obras de cronistas, no resultaban directamente utilizables para enriquecer el

arsenal terapéutico y, por otra parte, los planteamientos del “humanismo

científico” dominante en el terreno de la materia médica contribuían a

obstaculizar su asimilación. A este respecto, son muy significativas tanto la

influencia de Fernández de Oviedo en relación con el uso del guayaco como

antisifilítico, como la extraordinaria repercusión que en el período siguiente tuvo

el tratado de Monardes, uno de los grandes hitos de la de la historia de la

farmacognosia.

Aunque de forma más limitada, las plantas fueron también consideradas

durante el Renacimiento desde el punto de vista del conocimiento general de la

naturaleza. Los factores que condicionaban la asimilación de las primeras

noticias y descripciones de las plantas americanas eran muy distintos en este

caso, como se manifiesta de modo especialmente claro en De subtilitate y, sobre

todo, en De rerum varietate, las dos “enciclopedias” científicas de Girolamo

Cardano136.

De subtilitate (1550) incluye en su “libro” VIII, dedicado a las plantas,

referencias a especies americanas137, que Cardano amplió en De rerum varietate

(1557)138, donde se ocupó de una veintena de plantas del Nuevo Mundo

mediante transcripciones, combinaciones y resúmenes de textos de Fernández de

Oviedo, López de Gómara y Cieza. Conviene recordar que las primeras

ediciones en castellano de las obras de López de Gómara y Cieza se habían

publicado en 1552 y 1553 respectivamente y que las dos traducciones italianas de

ambas aparecieron entre 1555 y 1557. Cardano utilizó casi siempre los vocablos

que figuraban en estas tres fuentes de información139:

136 Para situar ambas obras en la compleja actividad científica de Cardano, son útiles los

estudios generales sobre su vida y su obra de BELLINI (1947), GLIOZZI (1971) y

FIERZ (1977). Sobre De rerum varietate, cf. LARDER (1968). 137 CARDANO (1550). 138 CARDANO (1557). 139 En una ocasión, CARDANO (1557), p.190: “Herba [de Popayan]”, interpretó

inadecuadamente el contenido de uno de sus textos, concretamente el de Cieza relativo

Page 44: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

-“Papas” (Solanum tuberosum L.), con alusión explícita al “ciuno” (chuño)140.

-“Iuncus indicus”, que caracteriza como “un género de junco con el que se

construyen puentes en Perú”141, según lo que Cieza había expuesto en su

descripción de las montañas de Abibe: “Y por los ríos (que no hay pocos) tienen

hechos puentes de unos grandes y recios bexucos”142 (especies de varios

géneros).

-”Cabuia” (Fourcroya foetida (L.) How. y spp. afines)143.

-”Metl”, “Magnei” [sic] (Agave spp., Fourcroya spp.)144.

-”Elius Arbos” (Magnolia schiedena Chl.)145.

-”Aiolus” (Tarauma mexicana (D. C.) Don.)146.

-”Hobus” (Spondias mombin L.)147.

-”Avellana” (Theobroma cacao L.)148.

-”Batata” (Ipomoea batatas (L.) Poir.)149.

-”Oca” (Oxalis tuberosa Mol.)150.

-”Quinui” (Chenopodium quinoa Wild.)151.

-”Pinea Inda seu Hyayama seu Boniama” (Ananas sativus (Lindl.) Schult.)152.

-”Coca” (Erythroxylum coca Lam. y spp. afines)153.

-”Radix quaedam Iunci”. Reproduce la descripción por Cieza del “bexuco

purgante” (Aristolochia fragrantissima Ruiz)154.

-”Maizium” (Zea mays L.)155.

-”Lignum Indicum” (probablemente Guaiacum spp.)156.

a las diferentes formas de obtención de sal por los indígenas del Perú. [CIEZA (1553),

p. 50-51]. 140 CARDANO (1557), p. 30-31. 141 CARDANO (1557), p.190. 142 CIEZA (1553), p. 20. 143 CARDANO (1557), p. 190. 144 CARDANO (1557), p. 190-191. 145 CARDANO (1557), p.191. 146 CARDANO (1557), p.191. 147 CARDANO (1557), p. 191-192. 148 CARDANO (1557), p. 192. 149 CARDANO (1557), p. 192-193. 150 CARDANO (1557), p. 193. 151 CARDANO (1557), p. 193. 152 CARDANO (1557), p. 195. 153 CARDANO (1557), p. 198. 154 CARDANO (1557), p. 198. 155 CARDANO (1557), p. 200-201.

Page 45: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

-”Gossipium” (parece incluir especies americanas del género Gossypium)157.

-”Balsamum Indicum” (variedades de Myroxylon balsamum (L.) Harms)158.

-”Nopal/ Ficus Indica” (Opuntia spp.). La compara con la pitahaya (Hylocereus

spp. y géneros afines), combinando textos de Cieza y de López de Gómara159.

-”Ocozotl” (Liquidambar styraciflua L.)160.

La única planta americana de la que se ocupa sin recurrir a los tres autores

españoles citados es “Copalquahuitl” (Bursera jorullensis (H. B. K.) Engler), el

árbol del copal propiamente dicho, cuya primera descripción precisa sería más

tarde la de Francisco Hernández. Conocía un fruto que le había enviado un tal

Antonio Bambino, lo que ilustra la presencia en la Italia del período de

ejemplares de especies del Nuevo Mundo que no fueron mencionadas entonces

en las publicaciones161.

En algunas ocasiones, Cardano cita explícitamente a Fernández de Oviedo,

Cieza y López de Gómara. Por ejemplo, remite a Cieza al referirse al “bexuco

purgante” con un una expresión tan imprecisa como “Radix quaedam Iunci”162 e

indica que procede de Fernández de Oviedo la larga descripción de la piña

tropical que transcribe: “Haec Oviedus, dignus qui fides habeatur“163.

Junto a Cardano resulta obligado referirse a Julius Caesar Scaliger, quien

críticó acerbamente De subtilitate en sus Exotericarum exercitationum liber XV

(1557). En esta obra se ocupó de algunas plantas americanas, como la batata, el

guanábano, el brasil y, sobre todo, el guayaco, en relación con el tratamiento de

la sífilis, “morbus indicus quem tu [Cardano] falso Gallicum vocas”, frase

destacada por Tschirch en su historia de la farmacognosia164. Scaliger, aunque de

origen italiano, residió desde 1524 hasta su muerte en 1558 en la localidad

francesa de Caen, desde donde realizó una contribución de gran importancia al

“humanismo científico”, especialmente con sus ediciones comentadas de los Libri 156 CARDANO (1557), p. 202. 157 CARDANO (1557), p. 218. 158 CARDANO (1557), p.904. 159 CARDANO (1557), p. 904-905. 160 CARDANO (1557), p. 906. 161 CARDANO (1557), p.905-906. 162 CARDANO (1557), p.190. 163 CARDANO (1557), p. 195. 164 SCALIGER (1557). Cf. TSCHIRCH (1909-1927), vol. I/1, p. 859-860. Las referencias

a plantas americanas en esta obra de Scaliger tuvieron cierto eco en los tratados de

botánica de la segunda mitad del siglo. Por ejemplo, L’OBEL (1576), p. 603, cita la

relativa al gunábano.

Page 46: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

de plantis falsamente atribuídos a Aristóteles (1556) y de los tratados botánicos de

Teofrasto (1566)165. En esta última volvió a mencionar el guayaco y otras plantas

del Nuevo Mundo, entre ellas, “Ficus Indica” (Cactáceas del género Opuntia) y

“Cacao”, que citó al ocuparse de la relación entre el “temperamentum” de los

vegetales y el clima en el que nacen166.

165 Cf. RICHARDS (1962), ROSE (1976). 166 SCALIGER (1566), p. 104, 119, 131; 130, 131, 133, 170; 120.

Page 47: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

El tratado de Monardes: acogida y primeras traducciones

La Historia medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias

Occidentales (1565-1574), de Nicolás Monardes, primer tratado sobre la materia

médica americana

El conocimiento en Europa de las plantas americanas cambió radicalmente tras

la publicación del libro Historia Medicinal de las cosas que se traen de nuestras

Indias Occidentales , de Nicolás Monardes, cuyas tres partes aparecieron

originalmente entre 1565 y 1574. A diferencia de Francisco Hernández, quien casi

al mismo tiempo estaba investigando in situ la historia natural de la Nueva

España, Monardes lo redactó sin moverse de Sevilla, aprovechando la

excepcionales oportunidades que entonces ofrecía esta ciudad para tal tipo de

estudios, como "puerto y escala de todas las Indias Occidentales".

Tanto Monardes como Hernández habían estudiado en la Universidad de

Alcalá, durante los años en los que su facultad de medicina era una de las más

importantes de los reinos hispánicos y se había impuesto en ella plenamente la

orientación del llamado “humanismo científico”. En el terreno de la materia

médica y la botánica, el punto de partida en Alcalá de dicha orientación puede

situarse en la actividad de Elio Antonio de Nebrija durante la segunda década

del siglo. Por una parte, Nebrija “leyó publicamente” entonces la obra de

Dioscórides, según el testimonio del propio Monardes, y por otra, editó en 1518

la traducción latina de Ruelle, a la que añadió un Lexicon illarum vocum quae ad

medicamentariam artem pertinent, que contiene la correspondencia en lengua

vulgar de los nombres griegos y latinos de las plantas medicinales y de

productos curativos animales y minerales167. Más tarde, Andrés Laguna estuvo

en relación con la Universidad de Alcalá y, aunque no llegó a ocupar ninguna

cátedra, contribuyó al desarrollo de un ambiente de interés por la materia médica

en el que se formaron, además de Monardes y Hernández, otros estudiosos de

las plantas americanas, como Francisco Bravo y Juan Fragoso, a los que luego nos

referiremos.

Las aportaciones que Monardes y Hernández realizaron casi simultáneamente

durante los años sesenta y setenta tuvieron un carácter muy distinto. La de

Hernández consistió en dirigir la primera expedición científica moderna que, por

167 NEBRIJA (1518).

Page 48: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

encargo de Felipe II, estudió la historia natural americana desde 1571 hasta 1577,

recorriendo principalmente los territorios entonces descubiertos de la Nueva

España. Su punto de vista fue fundamentalmente botánico y, aunque anotó las

aplicaciones medicinales, se interesó principalmente por el estudio de las plantas

y de las zonas y condiciones en las que crecían o se cultivaban, intentando

incluso agrupaciones con criterios puramente fitológicos. En cambio, Monardes

se centró casi exclusivamente en la farmacognosia y la terapéutica, debido a lo

cual se detuvo en la descripción de las sustancias medicamentosas, en los

métodos de preparación, en las indicaciones terapéuticas y en los modos de

administración. Es un tópico justificado considerarlo un "clásico" de la

farmacognosia, desde que Tschirch, en su gran tratado (1909-1923) afirmó que

era uno de los "padres" de la disciplina, junto a Clusius y Valerius Cordus168.

También fue diferente la forma en la que se publicaron sus obras. La de

Hernández, en la que se describen más de tres millares de plantas, no llegó a ser

impresa en vida de su autor, aunque varias ediciones aparecidas durante la

primera mitad del siglo XVII difundieron una amplia selección que influyó

decisivamente en el desarrollo de la botánica y también de la materia médica

hasta el período postlinneano. Por el contrario, el tratado de Monardes fue uno

de los libros científicos con mayor número de ediciones en la Europa de la época,

ya que tuvo veinticinco en seis idiomas antes de finalizar el siglo y catorce en la

centuria siguiente, algunas de ellas junto a otros textos del médico sevillano169.

Su estudio de casi un centenar de “nuevas medicinas” vegetales americanas tuvo

también una importante y prolongada influencia, convirtiéndose durante más de

doscientos años en referencia obligada para los trabajos sobre la materia médica

del Nuevo Mundo y, en segundo término, para los dedicados a su flora.

Monardes se ocupó de una serie de resinas y oleorresinas procedentes de

especies de los géneros Elaphrium, Icica, Hymenaea y Rhus, entre ellas, la

“tacamahaca” (de Elaphrium tecomaca (D. C.) Standl.) y la “caraña” (de Icica

caranna H. B. K.); precisó la información relativa al "aceite" de Liquidambar

styraciflua L., destacando su uso “en lugar del estoraque”, es decir, de la

oleorresina del árbol Liquidambar orientalis L., procedente de Asia Menor; y

168 TSCHIRCH (1909-1927), vol. I/2, p. 774-787. 169 GUERRA (1961) ofrece una detallada catalogación de dichas ediciones, con la

excepción de la traducción alemana del capítulo sobre el sasafrás, que ha sido

recientemente localizada [MONARDES (ca. 1580)]. Cf. también LÓPEZ PIÑERO

(1990) y PARDO TOMÁS (1991).

Page 49: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

añadió a las "sangres de drago" del Viejo Mundo otras extraídas de especies

americanas de Croton, sobre todo C. hibiscifolium Kunth. En el epígrafe de los

purgantes, de gran relieve en la terapéutica de la época, estudió el "aceite de la

higuera del infierno" (Jatropha curcas L.), la "cañafístola" americana (Cassia grandis

L.), que consideró de calidad superior a la asiática (C. fistula L.), las “avellanas

purgativas” (Jatropha multifida L.) y otros de importancia secundaria. Frente a

todos ellos recomendó la raíz del "mechocán" (Convolvulus mechoacan Vandelli)

como purgante ideal, sobre todo por sus efectos suaves, que contrastaban con los

de otro "mechoacán" al que llamó "furioso" (la jalapa o Exogonium purga

(Wender) Benth.). También destacó, como "cosas celebradas en todo el mundo",

el "guayacán" y el "palo santo" (Guaiacum officinale L. y G. sanctum L.), el

sucedáneo americano (Smilax pseudo-china L.) de la raíz de china asiática (S. china

L.) y las zarzaparrillas americanas. De estas últimas ofreció una exposición

completa, detallando su preparación y administración en forma de jarabe, polvo

y "agua", y estableciendo una división que mantuvieron casi al pie de la letra los

tratadistas de materia médica hasta muy avanzado el siglo XIX: la zarzaparrilla

de México o de Veracruz (Smilax medica Schlecht. et Cham.), la de Quito o de

Guayaquil (S. officinalis Humb. y spp. afines) y la de Honduras (principalmente

S. utilis Hemsley), que consideró la preferible. Durante más de doscientos años

se mantuvo asimismo en la materia médica europea el que Monardes llamó

“palo para los males de los riñones y de urina”, traducido por Clusius como

“lignum nephriticum”, y que tras un largo debate se identificó con una especie

del género Guaiacum.

No obstante, la altura científica de Monardes se manifestó con especial

claridad en los capítulos sobre los bálsamos de Perú y Tolú (Myroxylon balsamum

(L.) Harms. var. pereirae y var. balsamum ), el tabaco y el sasafrás (Sassafras

albidum (Nutt.) Nees), que incluyen aportaciones que han permanecido

estrechamente asociadas a su nombre hasta el presente siglo. Los bálsamos y el

tabaco eran ya conocidos, como hemos dicho, pero Monardes les dedicó estudios

botánicos y farmacognósticos detallados. El “bálsamo” procedente de Egipto y

de Judea descrito por Dioscórides había ya desparecido del comercio en la Edad

Media, siendo sustituído por productos semejantes naturales o artificiales.

Durante los primeros tiempos modernos, este “balsamum orientale verum”

(Commiphora opobalsamum (L.) Engl.) continuó siendo extraordinariamente raro y

sus sucedáneos quedaron completamente desplazados por los bálsamos de Perú

y de Tolú. Conforme a su pauta habitual, Monardes describió primero los árboles

Page 50: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

de procedencia, el “licor” y las formas de obtenerlo, y expuso a continuación su

uso por vía oral y aplicado exteriormente, poniendo de relieve sus indicaciones

como balsámicos, expectorantes, estomáquicos, antisépticos urinarios,

cicatrizantes de heridas y curativos de varias enfermedades de la piel. La

descripción del tabaco, la más rigurosamente estructurada de toda la obra,

corresponde a la especie Nicotiana tabacum L., sin noticia alguna sobre N. rustica

L., más tarde estudiada por Clusius y Hernández. En el terreno de la terapéutica

fue el primer gran defensor de las virtudes curativas del tabaco, postura cuyos

seguidores mantendrían a partir del siglo XVI un largo enfrentamiento polémico

con los que denunciaron sus efectos perniciosos. Sin embargo, Monardes se

limitó casi exclusivamente a recomendar aplicaciones locales de las hojas y

clísteres vermífugos. Por otra parte, analizó sus efectos como narcótico en los que

“toman el humo del tabaco” por “pasatiempo” o “para emborracharse”,

considerándolos conjuntamente con los del opio, la Cannabis indica y también los

de la coca, a la que dedicó otro capítulo. Semejante es el capítulo acerca del "palo

de sasafrás", que describió por vez primera e introdujo en la terapéutica europea,

convirtiéndolo en objeto de un activo comercio, que desplazó en cierto modo al

del guayaco. También fue el primero que estudió la cebadilla (Schoenocaulon

officinale (Schlecht.) Gray) y la acción cáustica de sus semillas, las canelas

americanas Dicypelium caryophilatum Nees. y Canella alba Murr., así como la

"pimienta luenga" (Piper angustifolium Ruiz et Pavón). Dedicó capítulos al “carlo

santo” (Aristolochia serpentaria L.), al “guacatane” (Teucrium inflatum Sw. y spp.

afines) y a la “yerba de Juan Infante” (Tradescantia erecta Jacq.), utilizada como

hemostática. Con el nombre de “cachos” se refirió al solano o pepino del Perú

(Solanum muricatum Dunal), con el de “pacal” a las legumbres de Inga feuillei D.

C. y con el de “paico” a la especie Chenopodium ambrosioides L. Informó acerca de

la “contrayerva” propiamente dicha o “del Perú” (Dorstenia contrayerva L.), la

“contrayerva alba” (Psoralea pentaphylla L.) y la corteza antidiarreica de Simarruba

officinalis D. C.

Más de pasada se ocupó de plantas alimenticias, como los pimientos, la piña

tropical, las “guayabas”, el girasol, el maíz, la batata, etc., deteniéndose

solamente en el “caçavi” (Manihot esculenta Crantz), las granadillas y el

cacahuete, al que llamó "fruto que se cría debajo de la tierra", expresión que

Linneo incorporó literalmente al nombre de la especie (Arachis hypogaea L.).

También describió con precisión la “yerba de las flores de sangre” (Tropaeolum

majus L.), “más para que se viese su hermosura que porque tenga virtud

Page 51: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

medicinal”, así como el árbol de las “cuentas xaboneras” (Sapindus saponarius L.)

y ofreció breves noticias de especies americanas de los géneros Verbena, Lepidium,

Sonchus, Solidago y de otros afines170.

La acogida del tratado de Monardes y sus primeras traducciones

El interés que motivó el tratado de Monardes cuando todavía estaba en curso

su publicación lo iniciaron los grupos italianos de Venecia, Padua, Pisa y Bolonia

que en la Europa de la época estaban en vanguardia de la materia médica y la

botánica. Como ha puesto de relieve Pardo Tomás171, entre los que tenían agentes

y discípulos que les proporcionaban de modo regular noticias y materiales

procedentes de España figuraban Luca Ghini, quizá el principal estudioso

renacentista de las plantas, y sus discípulos Francesco Calzolari, Ulisse

Aldrovandi y Andrea Cesalpino, así como Melchior Wieland (Guilandinus),

director del jardín botánico de Padua, y su sucesor Antonio Cortuso. El tratado

de Monardes se incorporó tempranamente, por ejemplo, a la biblioteca de

Wieland, que contaba con ejemplares de las obras de Anglería, Cortés y

Fernández de Oviedo y, más tarde, de Juan Fragoso y José de Acosta, junto a las

publicaciones sobre otros temas de médicos españoles como Francisco Valles,

Cristóbal de Vega, Fernando Mena, Juan Valverde y Luis Mercado. También

resulta de interés que Calzolari insertara en una de las ediciones venecianas de

Monardes un anuncio de los productos de materia médica americana que tenía

en su botica de Verona. Sin embargo, el caso más significativo es el de

Aldrovandi, quien en su Discorso naturale, redactado entre 1569 y 1570, había

dado a conocer un proyecto, que no llegó a realizar, de viajar al Nuevo Mundo

para estudiar su historia natural, en parte porque no le parecían suficientes

aportaciones como las de Cieza o López de Gómara y ni siquiera las de

Fernández de Oviedo. Más tarde, tras el regreso a España de Francisco

170 Cf. LÓPEZ PIÑERO (1989), que analiza en detalle el contenido del tratado de

Monardes y recoge los numerosos trabajos que lo han estudiado. El mismo autor ha

publicado una edición facsímil con estudio introductorio y una antología de la Historia

medicinal, así como una síntesis sobre el tema (LÓPEZ PIÑERO, 1990, 1992a,

1992b). 171 PARDO TOMÁS (1991), LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1996), p. 122-132.

Page 52: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Hernández en 1577, formaría parte del grupo de naturalistas europeos que

mayor interés mostraron por los resultados de la expedición, junto a Clusius y

Camerarius. En los años intermedios, precisamente cuando Hernández recorría

los territorios novohispanos, Aldrovandi conoció el tratado de Monardes. En

febrero de 1569, su discípulo Francisco Zaragoza le envió desde Valencia la

primera parte, que satisfizo sus exigencias científicas, hasta el punto de que

tradujo al italiano el capítulo sobre la “tacamahaca”. Poco después le llegó la

segunda parte, que acababa de aparecer en Sevilla en 1571 y de la que vertió, esta

vez al latín, la sección dedicada al tabaco, con el título Descriptio et Historia Herba

Tabaci a Nicolao Monardes hispanice scripta atque ab Ulysse Aldrovando in sermone

latino translata. Ambas traducciones quedaron inéditas, seguramente por la

aparición de la latina de Clusius y de las dos venecianas al italiano. En cambio, el

año 1570 se publicó en Milán un folleto con una traducción anónima del capítulo

acerca del “mechoacan”, cuyas ventajas como purgante tanto había destacado

Monardes: Modo et Ordine como si ha de usare la Radice Michoacane ... cavato da un

Trattato de alcuni Simplici c’hora vengono dalle Indie Occidentali dal dottor Nicolò

Monardes, medico in Siviglia. La comparación con la forma en la que Clusius tuvo

noticia del tratado de Monardes, que luego expondremos, ayuda a situar en su

adecuado contexto histórico las tempranas iniciativas de Aldrovandi.

Resulta inevitable pensar en las consecuencias que habría tenido el viaje a

América de un naturalista de la talla de Aldrovandi, si no se le hubiese negado el

correspondiente permiso. De hecho, quien publicó un libro tras su estancia en

América fue el soldado Girolamo Benzoni, cuya Historia del Mundo Nuovo (1565)

es conocida, no sólo como furiosa diatriba contra la colonización española, sino

por su extremada agresividad a todo lo americano. Llamó al cacao “un brebaje

más de cerdos que de hombres”, al tabaco, “maligno veneno del demonio”, al

pan de yuca, “alimento muy malo [que] cuando lo tenía en la boca me parecía

que estaba masticando tierra” y a los amerindios, “puros animales y simples

bestias occidentales”; solamente la piña tropical mereció que la considerase “una

de las [frutas] más apetitosas que hay en el mundo”. Por otra parte, casi todas

sus referencias a las plantas están copiadas de López de Gómara, del que

únicamente amplía la descripción del cacao172.

172 BENZONI (1565) ed. M. Carrera Díaz, 1989, p. 148-156, 216-217, 317, 321. Cf.

ANDERS (1962), CROIZAT (1967), CARRERAS DÍAZ (1989).

Page 53: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

En Francia también fueron muy tempranas la asimilación del contenido del

tratado de Monardes y su primera traducción parcial. La iniciativa no se debió a

un médico ni a un naturalista, sino a Jacques Gohory, jurista de acomodada

posición y gran inquietud cultural, generalmente citado por su contribución a la

introducción del paracelsismo en su país y como traductor de textos muy

diversos, entre ellos, el Amadís de Gaula, los Discorsi de Maquiavelo y Occulta

naturae miracula, de Levinus Lemnius. En el presente contexto conviene también

recordar el “Lycium Philosophal San Marcellin”, academia privada de

orientación neoplatónica que funcionó en su domicilio desde 1572 y que tenía un

jardín botánico y un laboratorio de destilación173. En esa misma fecha, Gohory

publicó en París Instrucción sur l’herbe Petum ditte en France de la Royne ou Medicée:

et sur la racine Mechiocan. Tiene dos partes con paginación propia, la segunda de

las cuales es una traducción del capítulo de Monardes sobre el “mechoacan”, en

la que critica la versión italiana de 1570 por incompleta. La primera está

dedicada a la forma de preparar las hojas de tabaco para su uso terapéutico

externo, sin conocer el estudio de Monardes, que había aparecido en Sevilla el

año anterior174. La información procede exclusivamente de un texto de Jean

Liébault incluído en L’agriculture et la maison rustique, de Charles de Estienne, a

partir de la edición de 1567, donde expuso las noticias que Jean Nicot le había

proporcionado sobre el tema. Nicot conoció la planta durante su estancia en

Lisboa como embajador desde 1558 a 1560 y le entusiasmaron los supuestos

efectos curativos de sus hojas cuando se aplicaban en úlceras y heridas, por lo

cual envió semillas a la reina madre, Catalina de Médicis, introduciendo el

tabaco en Francia. Ello explica los nombres “petum”, de origen brasileño, “hierba

de la Reina” y “hierba Medicea”, aunque, como veremos, acabaría imponiéndose

el de “nicotiane”, que utilizó por vez primera Liébault. Con el mismo entusiasmo

que Nicot, a quien llamó “primer autor y descubridor de esta planta”, afirmó

que la “nicotiane, aunque conocida desde hace poco tiempo en Francia, ocupa el

primer lugar entre las plantas medicinales a causa de sus virtudes singulares y

casi divinas”175.

La aportación de Nicot fue muy tardía y limitada, pero, como dice Tschirch al

ocuparse de ella, “América tampoco lleva el nombre de Colón”176. Algunos

173 Cf. HAMY (1899), BOWEN (1938), HANNAWAY (1972). 174 GOHORY (1572). 175 ESTIENNE (1570), f. 79v. 176 TSCHIRCH (1909-1927), vol. III/1, p.245.

Page 54: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

franceses que estuvieron en América habían hecho antes o hicieron en estos

mismos años otras de mayor relieve. El primero fue Jacques Cartier, quien

durante su estancia en Canadá en el invierno de 1535 a 1536 conoció un árbol,

llamado “annedda” por los hurones (Thuja occidentalis L.), el jugo de cuyas hojas

curaba la enfermedad que hoy llamamos escorbuto177. Lo trajo a su regreso a

Francia y fue plantado en los jardines de Fontainebleau, donde treinta años

después fue visto y descrito, como diremos, por Clusius. El fracasado intento de

los hugonotes de instalarse en Brasil en 1555 fue después la causa inmediata de

la redacción de los liros de Thevet y Léry. Con la experiencia de unos pocos

meses en la bahía de Guanabara, André Thevet publicó Les singularitez de la

France antarctique (1558), que dedicó a describir las costumbres de los

tupinambas. De pasada, dio breves noticias de algunas plantas que empleaban,

todas las cuales eran ya conocidas, con la única excepción del denominado

“ahouai” en lengua tupi (Ahovai nitida (H. B. K.) M. Pich.). En la segunda edición

(1575) acusó de traición a un grupo de calvinistas que había sido enviado a

Guanabara desde Ginebra, acusación que fue desmentida por Jean Léry en su

Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil (1578). En ella se ocupó de los

vegetales empleados por los indígenas un poco más extensamente que Thevet,

dedicando un capítulo a la yuca y el maíz, en el que reprodujo la descripción del

segundo por López de Gómara sin mencionar su nombre, y otro a “árboles,

hierbas, raíces y frutos” que ya habían sido estudiados por españoles y

portugueses178.

El mismo año en el que Gohory publicó su Instruction apareció en España el

Discurso de las cosas aromáticas, árboles y frutales ... que se traen de la India Oriental

(1572), de Juan Fragoso179. Formado en la Universidad de Alcalá, como hemos

adelantado, durante el mismo período que Monardes y Hernández, Fragoso fue

uno de los cirujanos más importantes de la España renacentista. Por otra parte,

estudió las plantas de la Península Ibérica, realizando viajes por diversas zonas

para herborizar, entre ellos, algunos por Andalucía en compañía de Hernández.

No terminó la Hispanicarum plantarum historia que proyectaba publicar, pero

aprovechó parte de sus materiales en el Catalogus simplicium medicamentorum

177 CARTIER (1545) ed. Société Littéraire et Historique de Québec, 1843, p. 59-60. Cf.

BRAUDEL, dir. (1984). 178 THEVET (1558), LÉRY (1575). Cf. JEANNERET (1983), WATHLEY (1990). 179 FRAGOSO (1572). Cf. COLMEIRO (1858), p. 30, 63-65, 152, LÓPEZ PIÑERO

(1983e), FRESQUET (1992a, 1992b).

Page 55: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

(1566) y en otros libros suyos. El Discurso, a pesar de su título, se ocupa tanto de

especies de las Indias Orientales como de América, copiando o resumiendo, sin

citarlos, a García da Horta y a Monardes respectivamente. Incluyó solamente

algunas descripciones parcialmente originales, como la relativas al “muelle”

(Schinus molle L.), del que vio ejemplares “en los jardines de Su Majestad” y en el

de su secretario Juan Fernández, y a la “tuna” (Opuntia sp.), “que se ve en España

muchas veces”180. La traducción al latín de esta obra por el médico de

Estrasburgo Israel Spach, generalmente recordado por su repertorio bio-

bibliográfico de médicos y su importante colección de textos de tema

ginecológico, se publicó en 1600 y fue reimpresa el año siguiente181. Como

veremos después, alcanzó una notable difusión en Europa, principalmente a

través de esta versión, aunque John Gerard utilizó una traducción al inglés

manuscrita del capítulo sobre el “muelle”.

Por el contrario, no circularon otros dos libros que recogieron la experiencia en

América de sus autores: los Secretos de chirurgia (1567), de Pedro Arias de

Benavides, y las Opera medicinalia (1570) de Francisco Bravo. Arias publicó en

Valladolid el suyo, dedicado sobre todo a la sífilis, tras ejercer la profesión en

Guatemala, Honduras, México y Santo Domingo. Además de exponer “la

manera como se curan los indios las llagas y heridas”, trata “de muchas cosas

nuevas de yervas, y raíces y frutas, y la manera de curar con ellas en partes

donde yo he andado, ansí en las provincias de las Indias como en España”182.

Fresquet Febrer ha analizado en detalle la amplia información que ofrece sobre

plantas medicinales del Nuevo Mundo, entre ellas, algunas ya conocidas, como

el guayaco, el maguey, las zarzaparrillas americanas y los “huovos” (Spondias

mombin L.), y otras, como la cebadilla y las “sangres de drago” americanas, cuya

descripción por Monardes cuatro años después, en la segunda parte de su

tratado (1571), es la que circuló en Europa183. El volumen de las Opera medicinalia,

de Bravo, publicado en México, fue el primer libro médico impreso en

América184. Su autor fue condiscípulo de Monardes, Hernández y Fragoso en

Alcalá, a cuya orientación “humanista” se ajustan plenamente los cuatro textos

reunidos en el volumen, todos de altura equiparable a los procedentes de las

180 FRAGOSO (1572), f. 93r, 169r-170r. 181 FRAGOSO (1600). 182 ARIAS DE BENAVIDES (1567). 183 FRESQUET FEBRER (1993). 184 BRAVO (1570).

Page 56: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

mejores universidades europeas de la época. El cuarto y último es un estudio

acerca de la zarzaparrilla mexicana (Smilax mexicana Griseg. ex Kunth), que

Bravo distingue tajantemente de la mediterránea (Smilax aspera L.),

comparándolas con sendos grabados que fueron también los primeros de tema

botánico impresos en el Nuevo Mundo185. Más explicable es que no tuvieran

difusión alguna en Europa los libros, impresos también en México, del cirujano

Alonso López de los Hinojosos (1578) y el médico Agustín Farfán (1579), a pesar

de su riqueza informativa sobre plantas medicinales mesoamericanas, debido a

su contenido práctico expresamente destinado a las necesidades asistenciales de

la sociedad colonial novohispana186.

La etapa correspondiente a la acogida del tratado de Monardes y a sus

primeras traducciones culminó con la actividad de Clusius, una de las mayores

figuras de la botánica prelinneana, cuya relación con los naturalistas españoles

en el terreno de las plantas americanas condicionó, como vamos a ver, la

trayectoria posterior.

185 Cf. LEÓN (1925), GUERRA (1970) y FERNÁNDEZ DEL CASTILLO (1971). 186 Sobre los libros impresos en México durante el siglo XVI, cf. LÓPEZ PIÑERO y

LÓPEZ TERRADA (1992) y SOMOLINOS (1995), así como los trabajos citados en

ambos estudios.

Page 57: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Las plantas americanas en la relación de Clusius con los

naturalistas españoles

Charles de l'Escluse (Carolus Clusius) es generalmente conocido como una de

las principales figuras de la botánica prelinneana. Su labor en torno a la

asimilación y difusión de las aportaciones españolas relativas a las plantas

americanas, que fue una de las vertientes de su extraordinaria actividad

científica, significó, como hemos adelantado, un cambio decisivo en el tema que

nos ocupa, no solamente en los Países Bajos y el mundo de lengua alemana, sino

en el resto de Europa. Conviene considerarla con cierto detalle, tanto por su

importancia, como por la necesidad de superar los errores y confusiones que

acerca de ella figuran en numerosos estudios históricos de síntesis y de

divulgación.

La trayectoria biográfica de Clusius

La compleja trayectoria biográfica de Clusius constituye un contexto

indispensable para situar adecuadamente la citada labor187. Nacido el año 1526

en Arras, localidad entonces perteneciente a los Países Bajos meridionales, inició

sus estudios en su villa natal y en Gante, trasladándose después a Lovaina, en

cuya Universidad obtuvo en 1548 el grado de licenciado en derecho, además de

recibir una sólida formación en lenguas clásicas. Atraído por las ideas

protestantes, estuvo a continuación en la Universidad de Marburg,

convirtiéndose al luteranismo bajo la influencia del teólogo André Gheeraerds

(Hyperius), así como en la de Wittenberg, donde estuvo en directa relación con

Melanchton, que le aconsejó que se dedicara a la medicina.

Desde 1551 a 1554 estudió medicina en Montpellier, donde tuvo como

principal maestro al gran naturalista Guillaume Rondelet, y, tras cinco años en el

187 El principal estudio sobre Clusius es el libro de HUNGER (1927-1942), autor de otros

trabajos acerca del gran botánico, entre ellos, una breve síntesis biográfica: HUNGER

(1927). El repertorio bibliográfico de AUMÜLLER (1973) incluye la producción de

Clusius y los estudios dedicados o que se ocupan de su vida y su obra. No se ha

publicado todavía el que merece la relación de Clusius con España, aunque se refieren

al tema, entre otros, ÁLVAREZ LÓPEZ (1945), p. 254-260; GUERRA (1961), p. 91-

93; DE BACKER y VANDEWIELE (1982); y LÓPEZ PIÑERO (1983c).

Page 58: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

sur de los Países Bajos, completó su preparación en París, ciudad de la que se vio

obligado a huir en 1562, debido a su participación en las conspiraciones

hugonotes. Dos años más tarde era preceptor de Jacobus Fugger, hijo del famoso

banquero alemán Anton Fugger, en compañía del cual realizó un viaje de

dieciséis meses por la Península Ibérica. Procedente de Bayona, llegó a Vitoria a

mediados de 1564, marchó a continuación a Burgos, Valladolid, Salamanca y

otras ciudades de Castilla la Vieja, atravesó el Guadarrama y, tras estar en Alcalá

y Guadalajara, llegó a Madrid en septiembre. Pasó después por Toledo,

Guadalupe y Badajoz y viajó el resto del año por Portugal. En enero del siguiente

estuvo en Sevilla, siguió por el resto de Andalucía, por Murcia y Valencia, desde

donde volvió a Madrid en abril. Como es sabido, los Fugger tenían importantes

intereses comerciales en torno al guayaco y otros productos medicinales

americanos. Dos temas que no han sido suficientemente aclarados, ni siquiera

por las minuciosos estudios de Hunger, son la relación de esta poderosa familia

con Clusius y si éste llegó a conocer personalmente a Monardes durante su

estancia en Sevilla. En cualquier caso, los materiales que recogió en este viaje le

sirvieron de base para su libro sobre las plantas de la Península Ibérica, una de

sus obras más importantes, que no publicó hasta 1576.

Durante la década siguiente, Clusius residió en los Países Bajos, al principio

sobre todo en Brujas y Malinas, participando de modo activo en el movimiento

calvinista. Desde 1567 hasta 1573 vivió casi exclusivamente en Malinas, en el

domicilio de Jean de Brancion, quizá el mejor de sus amigos. Coincidió entonces

con Benito Arias Montano (1527-1548) quien estuvo en Amberes desde 1568

hasta 1575 encargado por Felipe II de la edición de la famosa Biblia sacra, hebraice,

chaldaice, graece et latine, que imprimió Christofer Plantijn. Arias entabló íntima

relación con el círculo de intelectuales y científicos que se reunía regularmente en

casa de este gran impresor, llegando incluso a convertirse a la secta espiritualista

"Familia Charitatis", que tenía en él su principal núcleo. Junto a los geógrafos

Abraham Ortelius y Gerhard Kremer (Mercator), el matemático Rainerus

Gemma Frisius, los humanistas Joseph Juste Scaliger -hijo de Julius Caesar

Scaliger- y Frans Rapheleng, pertenecían al grupo el propio Clusius y sus amigos

los botánicos Rembert Dodoens (Dodonaeus) y Mathias de l'Obel (Lobellius)188.

Arias y Clusius entablaron también una estrecha amistad, que se refleja en las

obras de ambos, en las cartas que cruzaron y en su correspondencia con terceros.

188 Cf. REKERS (1973), p. 106-111.

Page 59: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

La botánica ocupó un lugar destacado en dicha relación. En abril de 1569, Arias

escribió a Clusius, contestando a una carta en la que éste le había enviado

semillas; le comunicó que había hecho llegar a Felipe II un ejemplar de su

traducción latina resumida (1567) de la obra de García da Horta y le animó a

seguir publicando con una amistosa comparación botánica: “No quisiera que,

como el olivo, dejaras pasar algunos años, sino que, como la higuera, te

adornaras y fueras útil con frutos dos veces cada verano”189. En agosto del

mismo año volvió a escribirle, informándole de la muerte de Bernardino de

Burgos y de la obra De plantis Hispanis que había dejado inédita, así como de

otras cuestiones relacionadas con el tema, entre ellas, que esperaba recibir pronto

el tratado de Monardes190. Desde 1591 hasta su muerte en 1598, Arias vivió en su

retiro de la Peña de la sierra de Aracena que hoy lleva su nombre, aunque fue

con cierta frecuencia a Sevilla, donde se relacionó con un grupo de humanistas y

científicos, en el que figuraban los médicos y naturalistas Simón de Tovar y

Francisco Sánchez de Oropesa. En febrero de 1596 dirigió una última carta a

Clusius, escrita en un “campo de flores prope Hispali”, en la que recordó con

nostalgia el período que había residido en los Países Bajos, que llamó

“dulcissimus totius vitae”, y a sus amigos de entonces. Destacó entre ellos a

Ortelius, con quien había mantenido una relación epistolar continuada191, a

través de la cual, como luego veremos, le llegaron materiales botánicos a Clusius.

Por otra parte, se ocupó de las plantas que acababa de enviarle Simón de Tovar,

a quien había servido de intermediario, así como de la segunda parte de su

189 Carta de B. Arias Montano a C. Clusius. Amberes, 20 abril 1569. Universidad de

Leyden. Ms. Valc. 101. Cit. por REKERS (1973), p. 108-109. 190 Carta de B. Arias Montano a C. Clusius. Amberes, 6 agosto 1569. Ed. ASSO (1793),

p. 37-38. 191 En el epistolario de Ortelius y su familia, editado por HESSELS (1887), figuran cartas

de Arias Montano desde febrero de 1576, poco después de su partida de Amberes,

hasta abril de 1591; el cuarteto o “tetrasticum” que Arias dedicó a la muerte de

Plantjin apareció en la edición de 1590 del Thesaurus Geographicus de Ortelius, el

mismo año en el que le envió el ejemplar de “castanea peruana” que éste pasó a

Clusius, quien publicó la descripción de la que luego nos ocuparemos. Para situar esta

relación resulta imprescindible tener en cuenta la pertenencia de los tres a la “Familia

Charitatis”, tema del que John Henry Hessels fue precisamente uno de los primeros

estudiosos, ya que en 1869 dedicó un artículo a Hendrick Niklaes y “the Family of

Love”.

Page 60: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Naturae historia 192, que no llegó a terminar. Clusius se refirió a esta carta de Arias

en otra que escribió un año después a su corresponsal Joachim Camerarius,

médico y naturalista de Nuremberg, cuando éste buscaba información acerca de

la obra de Francisco Hernández: “En veinte años he recibido de Benito Arias

Montano solamente una carta, que me escribió el año pasado. Vive en un lugar

cercano a Sevilla, alejado de toda perturbación y dedicado a sus estudios. Parece

acordarse de un viejo amigo”193. En el capítulo “De cognitione ac definitione

herbarum” de la primera parte de su Naturae historia, publicada póstumamente

en la imprenta plantiniana en 1601, Arias citó, como “máximas figuras de nuestro

tiempo, a Rembert Dodoens, nuestro huésped, ya fallecido, a Carolus Clusius,

amigo entrañable que conocimos en Flandes, y a Mathias de L’Obel, más joven

que ellos ... a Simón de Tovar y a Francisco Sánchez de Oropesa”194. Poner en

contacto a Clusius y Tovar fue la última aportación de Arias Montano a la

relación entre los Países Bajos y España en el terreno científico, relación que

contribuyó decisivamente a mantener durante el último cuarto del siglo XVI, por

encima de las barreras religiosas y políticas que la obstaculizaban. En este

contexto conviene recordar sus gestiones a favor de Ortelius, Mercator, Gemma

Frisius y el propio Plantjin, consiguiendo que fuera nombrado “prototipógrafo”

de Felipe II, así como para que éste publicara libros científicos españoles, entre

ellos, el gran tratado quirúrgico de su paisano Francisco Arceo (1574) y De

compositione medicamentorum examine. Nova methodus (1586), de Simón de Tovar195.

Por el contrario, carece de fundamento la hipótesis de que los materiales

botánicos que Arias envió a Clusius procedieran de la expedición de Hernández

a Nueva España196.

192 Carta de B. Arias Montano a C. Clusius. “Campo de flores prope Hispali”, 16 de

febrero 1596. Ed. ASSO (1793), p. 38-39 193 Carta de C. Clusius a J. Camerarius, Leiden, 20 febrero 1597. Ed. HUNGER (1927-

1942), vol. II, p. 447-448. 194 ARIAS MONTANO (1601), p. 241. 195 Cf. ASSO (1793), p. 20-22, 37-41; COLMEIRO (1858), p. 155-156; REKERS (1973);

LÓPEZ PIÑERO (1983b); COCKX-INDESTEGE y DE NAVE (1989). 196 Anotada por REKERS (1973), p. 173-174. A pesar de la gran importancia de su libro,

Rekers carece por completo de información acerca de Francisco Hernández, la

expedición que dirigió y la relación que tuvo con Arias Montano. Resulta sorprendente

que ignore incluso el célebre poema en hexámetros latinos que Hernández le dirigió en

1580, cuando era su principal valedor en la Corte, tras su regreso desde México. Por

supuesto, desconoce también los intentos de varios naturalistas europeos para

conseguir noticias de los materiales hernandinos antes de su publicación, entre ellos,

Page 61: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

En 1573, Clusius se trasladó a Viena, al ser nombrado por el emperador

Maximiliano II responsable de la organización de un jardín de plantas

medicinales. Vivió en la capital imperial hasta la muerte de este monarca en 1588,

porque su sucesor, Rodolfo II, no le renovó el cargo a causa de sus ideas

religiosas. Durante estos tres lustros, aparte de estudiar la flora de Austria y

Hungría, que sería el tema de otro de sus principales libros, realizó varios viajes,

entre ellos, dos a Inglaterra, donde ya había estado en ocasiones anteriores.

Tras su destitución, Clusius residió en Frankfurt hasta que, en octubre de 1593,

fue nombrado profesor honorario de botánica de la Universidad de Leiden. A

pesar de su mal estado de salud, vivió todavía quince años, dedicado

fundamentalmente a la publicación de sus obras y también a planificar el "Hortus

academicus" de dicha Universidad..

Como veremos después, al realizar su viaje por la Península Ibérica, Clusius

conoció a Juan Plaza, catedrático de “herbes” o medicamentos simples de la

Universidad de Valencia, y entre sus numerosos corresponsales figuró largo

tiempo Francisco Holbecq, “destilador” y jardinero de Felipe II en Aranjuez.

Durante los tres últimos lustros de su vida en Leiden destacó la relación epistolar

y de intercambio de materiales botánicos que mantuvo con los sevillanos Simón

de Tovar, Juan de Castañeda y Rodrigo Zamorano.

Simón de Tovar estudió medicina en la Universidad de Sevilla y residió en

esta ciudad hasta su muerte a finales de 1596, consagrado al ejercicio de la

profesión y al cultivo de diferentes disciplinas científicas. Fundó el más

importante de los jardines botánicos existentes en la capital andaluza durante el

siglo XVI, organizado con una clara finalidad científica, diferente de la mera

curiosidad superficial a la que respondía la mayoría de los jardines sevillanos de

la época y también del pequeño huerto que para su servicio tenía Monardes en

su casa. Tovar fue uno de los primeros naturalistas europeos que confeccionó

catálogos anuales de las plantas de su jardín, que distribuía entre sus

corresponsales de diversos países, a quienes enviaba también regularmente

semillas, plantas y noticias de sus experiencias de aclimatación de las especies

exóticas. Publicó tres libros, el primero de los cuales, De compositione

los que Clusius hizo a través del ambiente sevillano de Arias durante los últimos años

de su vida, que clarifican plenamente la cuestión. Cf. LÓPEZ PIÑERO y PARDO

TOMÁS (1994, 1996), así como los numerosos estudios sobre este tema citados en

ambos volúmenes, en especial el de CHABRÁN y VAREY (1992), que incluye la

traducción del poema de Hernández dirigido a Arias Montano.

Page 62: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

medicamentorum examine. Nova methodus (1586), impreso, como hemos adelantado

por Plantijn, está dedicado a la crítica de los errores más habituales que se

cometían al preparar los medicamentos compuestos, con normas para

corregirlos. Su texto fue reproducido en su segunda obra, una Recognitio (1587)

de las boticas sevillanas, junto a un estudio de los pesos y medidas farmacéuticos

y otro acerca de la preparación de los purgantes197. Realizó dicha inspección en

colaboración con Francisco Sánchez de Oropesa, otro médico residente en Sevilla,

a quien, como hemos visto, Arias Montano elogió por sus conocimientos

botánicos, aunque destacó fundamentalmente por sus trabajos epidemiológicos y

clínicos. El tercer libro de Tovar es un Examen (1595) acerca de la utilidad de la

ballestilla, en comparación con la del astrolabio, para determinar la latitud

mediante la altura de la estrella Polar. Lo escribió con motivo de una revisión,

ordenada por Felipe II, de los instrumentos y cartas de marear de la Casa de la

Contratación y fue prologado por Juan de Herrera198.

Clusius afirma que consultó en 1595 el Index horti Tovarici 199, aunque

seguramente utilizó entonces el ejemplar que el médico sevillano había enviado a

Berent ten Broeke (Bernardus Paludanus, 1550-1633), otro médico y naturalista

holandés con quien Tovar estaba en relación desde fechas anteriores. Doctorado

en Padua, Paludanus había realizado largos viajes por Europa, Asia y África y,

en 1581, había proyectado otro a América que no llegó a efectuar. A partir de

1585 fue médico de la ciudad de Enkhuizen, donde tenía una gran colección de

historia natural, procedente de sus viajes y de los intercambios con sus

corresponsales. La Universidad de Leiden le nombró a comienzos de 1591

profesor de botánica, pero renunció al puesto antes de acabar el año,

permaneciendo hasta el final de su vida en Enkhuizen. Entre las descripciones y

materiales que Tovar le remitió desde Sevilla antes de ponerse en contacto con

Clusius figuran los relativos al “Narcissus latifolius Indicus rubro colore”

(Sprekelia formossisima Herb.) y al “Hyacinthus Indicus tuberosa radice”, es decir,

el nardo americano o Polyanthes tuberosa L. Aparte de comunicar a Clusius los de

ambas especies, como veremos, Paludanus publicó los de la segunda, bajo el

nombre de “Bulbus Indicus flore albo Hyacinthi Orientalis aemulo”, en sus notas

197 TOVAR (1587). 198 Las cartas de Tovar a Clusius han sido traducidas al castellano y comentadas por

LÓPEZ ANDÚJAR y FERNÁNDEZ NEGRI (1985).Cf. también COLMEIRO (1858),

p. 65, 152; ÁLVAREZ LÓPEZ (1945), p. 270-273; LÓPEZ PIÑERO (1979a, 1983i). 199 CLUSIUS (1601), p. 157.

Page 63: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

a la famosa obra Navigatio ac itinerarium ... in Orientalem sive Lusitanorum Indiam

(1599), de Jan Hugen van Linschoten200.

Otro corresponsal neerlandés de Tovar fue el conde Karel van Aremberg

(1550- 1616), cuyo gran interés por las plantas culminó, ya al final de su vida, en

la instalación de un jardín en sus posesiones de Enghien. Lo mismo que

Paludanus, estuvo en relación con Clusius, hasta el punto de que en 1608, meses

antes de su muerte, éste le escribió desde Leiden: “Si no estuviera tan débil y

decrépito, desearía irme a su lado para organizar su jardín”201. Ello explica que

remitiera a Clusius el dibujo, al que después aludiremos, de un ejemplar de

Sprekelia formossisima que Tovar le había enviado en 1596.

Se conocen dos cartas de Tovar a Clusius, fechadas en febrero y junio de 1596,

el mismo año de su muerte. En la de febrero se refiere a su relación con

Paludanus y le comenta, por una parte, los problemas que tenía el transporte de

las plantas desde Sevilla, a causa de los cuales utilizaba, no solamente cajas con

semillas y cestas con raíces y bulbos, sino también macetas con tierra, para evitar

que se pudrieran; y por otra, las dificultades de su crecimiento en los Países

Bajos, debido a “vestri coeli inclementia”. Le dice que sabía por Arias Montano

que se había perdido la caja que le había remitido, en respuesta a las cartas de

Clusius fechadas en septiembre y noviembre del año anterior, y le anuncia el

envío de otras dos cajas con semillas y de dos cajas con bulbos, correspondientes

a las cincuenta plantas que le había pedido, cuya lista anota por orden alfabético,

y de otras catorce, todas ellas de la Península Ibérica. El envío contenía, además,

tres “de las Indias”: la “acacia”, el “mechuacan “ y “la que se llama Buenas

noches”, es decir, una especie americana del género Acacia, Convolvulus mechoacan

Vandelli y Mirabilis jalapa L. Le informa también acerca de sus ejemplares de

“Coralii arbor Indicus” (Erythrina coralloides D. C.), que tenían “flores muy

parecidas al coral, de donde recibe el nombre esta planta”, así como de drago

canario y de la llamada en náhuatl “azcalxóchitl”, que Tovar denominaba

“Narcissus Jacobaeus” por la semejanza de la forma de sus flores a la cruz de

200 LINSCHOTEN (1599). Estas notas fueron incluídas en la mayoría de las reediciones

que la obra tuvo en neerlandés, latín, alemán y francés durante la primera mitad del

siglo XVII. Sobre Paludanus cf. HUNGER (1928) y THEUSNISZ (1933). El propio

HUNGER (1927-1942), especialmente vol. I, p. 185-186; vol. II, p. 96-97, 101-103, se

ocupa de su relación con Clusius. ASSO (1793), p. 42, nota, alude a su biografía con

motivo de su correspondencia con Tovar. 201 HUNGER (1927-1942), vol. II, p. 242.

Page 64: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Santiago. Esta última era la especie Sprekelia formossisima Herb., sobre la que

adelanta una breve descripción. La carta termina pidiendo a Clusius que le

consiga el libro que había publicado Fabio Colonna, cuyo importe pagaría a

través de Henrik Hoons, “amigo mío de la ciudad de Amberes”202. La petición se

refiere a la obra Phytobasanos (1592), en la que Colonna, quien más tarde colaboró

en la edición romana de la selección por Nardo Antonio Recchi del gran tratado

de Francisco Hernández, incluyó la primera noticia directamente procedente de

los materiales de la expedición a Nueva España, relativa al “tlápatl” (Datura

stramonium L. )203.

La segunda carta de Tovar a Clusius, fechada, como hemos adelantado, en

junio de 1596, comienza comentando su reciente correspondencia con él y con

Paludanus y a las semillas, raíces y bulbos que había remitido a ambos. Le

informa después en detalle de las plantas que había conseguido cultivar en su

jardín a partir de los envíos de Clusius, entre las que se encontraban “muchos

tulipanes, que dieron bellísimas flores de diversos colores”, así como de las que

habían perecido, y le incluye una lista de las que desea. Tras anunciarle la

próxima remisión de semillas y aludir a una descripción de Teofrasto, dice en un

tono más coloquial: “Cuando te escribo estas líneas, el narciso que llamo jacobeo

tiene hojas y ha florecido en mi jardín”. Ampliando la noticia que le había

ofrecido en su carta anterior, incluye a continuación una detallada descripción de

la especie, que, como veremos, Clusius publicó íntegramente junto a otros

materiales de Tovar, destacando siempre la aportación de su corresponsal

sevillano. Aunque ya en 1945 una autoridad como Álvarez López puso de relieve

que este texto es una “obra maestra” de la botánica descriptiva de la época204, la

práctica totalidad de historiadores españoles y extranjeros la desconocen o, a lo

sumo, la atribuyen a Clusius de modo pintoresco205. Tovar se ocupa también en

esta carta de sus catálogos de semillas, tanto de plantas de la Península Ibérica

202 Carta de S. de Tovar a C. Clusius.Sevilla, 13 febrero 1596. Ed. ASSO (1793), p. 41-

47. 203 COLONNA (1592). Cf. LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1996), especialmente

p. 146-147. 204 ÁLVAREZ LÓPEZ (1945), p. 271-273. 205 Como, por ejemplo, hace RIX (1981), p. 60: “Este extraño bulbo mexicano era

habitualmente llamado ‘Narcissus indicus jacobaeus’, nombre que le dio Clusius

porque su flor le recordaba a su amigo, el Dr. Simón Tovar, la espada carmesí que

llevaban como distintivo los caballeros de la orden española de Santiago”.

Page 65: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

como exóticas, y de su distribución, con la finalidad de recibir correcciones y

comentarios del propio Clusius y de otros autores de toda Europa206.

Tras la muerte de Tovar y de Arias Montano, la relación con Clusius desde

Sevilla la mantuvo Juan de Castañeda, otro médico estudioso de las plantas,

quien contó con la colaboración de Rodrigo Zamorano, el célebre cosmógrafo y

profesor de la Casa de la Contratación. Aprovechando su condición de

examinador de los pilotos de la llamada “carrera de Indias”, cada uno de los

cuales, como dice el mismo Castañeda, “tiene a dicha traerle alguna cosa nueva o

extraordinaria”207, Zamorano tenía en su domicilio un jardín y un museo o

colección con rarezas de todo el mundo, principalmente vegetales y animales.

Las noticias existentes acerca de Castañeda son muy escasas y proceden casi

exclusivamente de las catorce cartas que escribió a Clusius desde septiembre de

1600 hasta enero de 1604 208 y de la que Zamorano le dirigió en 1603209. Gracias a

ellas, se conoce su estrecha conexión con los flamencos que vivían en Sevilla y su

zona, ya que era médico de su hospital, estaba casado con una mujer de

procedencia flamenca, cuyo tío residía en Sanlúcar de Barrameda y tenía como

colaborador un boticario flamenco. Disponía también de un jardín en el que

cultivaba plantas penisulares y exóticas, pero no era un naturalista de la talla de

Tovar. Clusius debió dirigirse a él cuando falleció éste, porque en su primera

carta Castañeda afirma que “Vm. se ha acordado de mí, que le soy tan servidor

de los tiempos de nuestro insigne Doctor Tovar”210.

La aportación de Castañeda fue diferente a la de Tovar, ya que consistió

fundamentalmente en un cuantioso envío de materiales y noticias a lo largo de

casi cinco años. En el primero le remitió cuatro especies que Clusius le había

pedido, dos de las cuales eran americanas: el ya citado “Narciso índico jacobeo

de la flor roxa” y la “Tuna negra, sobre que se coge la Cochinilla” (Nopalea

cochenillifera (L.) Salm.-Dyck.)211. A partir de entonces, junto a semillas, raíces,

206 Carta de S. de Tovar a C. Clusius. Sevilla, 1 junio 1596. Ed. ASSO (1793), p. 47-51. 207 Carta de J. de Castañeda a C. Clusius. Sevilla, 20 octubre 1600. Ed. ASSO (1793), p.

55-56. 208 Cartas de J. de Castañeda a C. Clusius. Sevilla, desde 17 diciembre 1600 hasta 13

enero 1604. Ed. ASSO (1793), p. 53-69. 209 Carta de R. Zamorano a C. Clusius. Sevilla, 5 julio 1603. Ed. ASSO (1793), p. 51-53. 210 Carta de J. de Castañeda a C. Clusius. Sevilla, 17 septiembre 1600. Ed. ASSO (1793),

p. 53-55. 211 Carta de J. de Castañeda a C. Clusius. Sevilla, 17 septiembre 1600. Ed. ASSO (1793),

p. 53-55.

Page 66: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

bulbos y plantas vivas, le envió listas, noticias y dibujos. Procuró incluso

completar los datos de sus publicaciones. Al recibir, por ejemplo, el ejemplar de

Rariorum plantarum historia (1601) que Clusius le había remitido, cuyo

“Appendix” incluye, a base de materiales de Tovar, el grabado de un “Coral

arboris ramulus” en el que únicamente están representadas las hojas212,

Castañeda le dijo que “la hoja del Árbol coral está muy natural ... [pero] la flor,

que es lo que se refiere similitud de Coral, no nos figura Vm.”. En consecuencia,

le envió pétalos e hizo gestiones para que dibujara la flor un artista que era

paciente suyo en el hospital de flamencos213.

Sin embargo, lo que mejor refleja la contribución de Castañeda a la

información de Clusius en torno a la flora americana es la serie de plantas del

Nuevo Mundo sobre las que le proporcionó noticias o materiales y que han

podido ser identificadas:

- ”Achiote” (Bixa orellana L.)

- ”Aguacate” (Persea americana Mill. y spp. afines)

- “Anones” y ”Anonis arbor Indica” (Annona spp.)

- “Árbol del coral” (Erythrina coralloides D. C.)

- “Arreboleras Mexicanas coloradas que huelen” (Mirabilis sp.)

- “Bledo espinoso, bledo que mira al Sol, bledo espinoso purpúreo”

(Chenopodium spp.)

- “Boniato o batata blanca” (Ipomoea batatas (L.) Poirier)

- “Cabuya” (Fourcroya sp.)

- “Caña fístola” (Cassia grandis L.)

- “Cardo santo del Perú” (Argemone sp.)

- “Cebadilla de Indias para purgar” (Sabadilla officinalis Brandt

=Schoenocaulon officinale (Schlecht.) Gray).

- “Guadabana” (Annona muricata L.)

- “Guanaba ex Sancta Martha” (Annona sp.)

- “Guayabo” (Psidium guajava L.)

- “Habas coloradas, o Faseolos mates colorados” y “Mates de Indias

colorados” (Phaseolus sp.)

- “Habas del Perú” (Phaseolus sp.)

212 CLUSIUS (1601), p. CCLIII. 213 Carta de J. de Castañeda a C. Clusius. Sevilla, 6 agosto 1602. Ed. ASSO (1793), p. 64-

65.

Page 67: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

- “Icaco arbor Indica” (Crysobalanus icaco L.)

- “Jacinto blanco olor de paraíso” (Polyanthes tuberosa L.)

- “Maguey” (Agave spp.)

- “Mamei árbol” (Mammea americana L.)

- “Mamones” (Carica papaya L.)

- “Mates cenicientos” (Phaseolus sp.)

- “Mates de Indias pardos” (Phaseolus sp.)

- “Mechoacán, que no es como le pintan los Herbolarios que dél han escrito”

(Exogonium purga (Wender) Benth.)

- “Mil tomates, como corazones” (Physalis spp.)

- “Narciso índico jacobeo de la flor roxa” (Sprekelia formosissima Herb.)

- “Pimientos dulces, que sirven por azafrán” (variedades no picantes de

Capsicum spp.)

- “Piñas bananas” (Ananas sativus (Lindl.) Schult.)

- “Piñones de purgar” (Jatropha curcas L.)

- ”Pita, la verdadera” (Agave atrovirens Karw. = Agave americana L.)

- “Tudescas Mexicanas blancas, amarillas y coloradas en una mata, y

amarillas y coloradas

remedadas en una flor, y de otros colores” (Mirabilis spp.)

- “Tuna negra, sobre que se coge la Cochinilla” (Nopalea cochenillifera (L.)

Salm.-Dyck.)

- “Ubero” (Coccoloba uvifera L.)

- “Yerba cidrera ... que el olor es como de Cidra y el sabor como de Torongil”

(Aloysia citriodora Ort. =Lippia tryphylla Kuntze)

- “Yerba espinosa, por mal nombre llamada Pendegera” (Solanum

penduculatum L.)

- “Yerba lactaria, llamada Camesice Indica, muy estraña” (Euphorbia sp.)

- “Yerba viva, que es la que pone Acosta por yerba Mimosa” (Mimosa pudica L.

y spp. afines)

- “Yuca” (Manihot esculenta Crantz y spp. afines)

- “Zapote, árbol de linda fruta” (Achras sapota L.= Manilkara sapota (L.) Van

Royen)

- “Zapotillo de la Havana” (Trichilia havanensis Jac.)

Apenas hace falta comentar que la mayoría de estas plantas eran ya conocidas,

algunas desde las “primeras noticias” anteriores a Fernández de Oviedo y otras

por haber sido descritas por éste, Monardes, el propio Tovar y diversos autores.

Page 68: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Sin embargo, hay también un reducido grupo que pueden considerarse nuevas.

Álvarez López anotó que Castañeda envió a Clusius las más tempranas

referencias conocidas sobre la hierba luisa y las variedades dulces de las especies

de Capsicum y su empleo en forma de pimentón. A ello cabría añadir las relativas

a “Mil tomates”, nombre procedente del náhuatl que todavía se sigue utilizando

hoy en México, y al “Zapotillo de la Havana”, vocablo cuyo uso se ha mantenido

asimismo en América hasta la actualidad. Más tarde anotaremos el modo en que

la información de Tovar y de Castañeda fue aprovechada por Clusius en las

últimas publicaciones de su vida.

Las plantas americanas en las obras de Clusius sobre la floras de la

Península Ibérica y el territorio austro-húngaro

Aunque no la publicó hasta dos años después de su traducción latina de los

dos primeros "libros" del tratado de Monardes, la obra de Clusius que recoge su

relación inicial con los conocimientos españoles acerca de las plantas americanas

es su Rariorum aliquot stirpium per Hispanias observatarum Historia (1576). Como

hemos dicho, expuso en ella los materiales procedentes de su viaje durante 1564

y 1565 por la Península Ibérica y fue la principal monografía sobre su flora

publicada en este siglo214. Un hecho muy notable desde nuestro punto de vista es

que solamente se refiera a la Universidad de Valencia, de la que también habló

con elogio en su correspondencia, a pesar de haber estado en Sevilla, Madrid y la

grandes ciudades universitarias castellanas de Salamanca, Valladolid y Alcalá215.

Cita casi una veintena de veces al catedrático valenciano Juan Plaza, que es el

único autor renacentista español que aparece, con la excepción de una mención a

Nebrija216.

Conviene recordar que la facultad de medicina más importante de los reinos

hispánicos durante el siglo XVI fue la de la Universidad de Valencia. Inaugurada

en 1502, fue una típica universidad municipal, mantenida económicamente y

regentada por la oligarquía burguesa local. Desarrolló de modo preferente la

enseñanza médica, mientras quedaban muy en segundo término los estudios

214 CLUSIUS (1576). 215 "Valentia sola et habet doctos professores, et latinae linguae exercitia colit". Ed. RAM

(1847), p. 50. 216 La cita de Nebrija, en CLUSIUS (1576), p. 433.

Page 69: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

teológicos y jurídicos, en contraste con lo que sucedía en los grandes centros

universitarios castellanos y en muchos otros del resto de Europa217 . Desde su

inauguración contó con una cátedra -la llamada "segona cadira de medicina"-

destinada a la enseñanza de anatomía durante el otoño y el invierno y de

"herbes" y otros medicamentos simples en primavera y verano. Aunque fue la

primera en su clase existente en España, la enseñanza que desde ella se impartió

durante las décadas iniciales del siglo fue de poca altura y muy atenida a los

supuestos tradicionales. La situación cambió radicalmente a partir de los años

cuarenta, gracias a la actividad de un importante grupo que impuso las

corrientes renovadoras. La enseñanza de anatomía y "herbes" pasó a basarse, de

acuerdo con dichas corrientes, en la práctica regular de disecciones de cadáveres

humanos y en la de herborizaciones en varias zonas representativas de distintos

tipos de flora. En 1560, dicha enseñanza se separó en dos cátedras

independientes, una de anatomía y otra de "hierbas y otros medicamentos

simples". La renovación de la enseñanza anatómica valenciana fue encabezada, a

partir de 1547, por Pedro Jimeno y Luis Collado, dos discípulos directos de

Vesalio218 . La de "herbes" inició su nueva orientación en 1545, cuando pasó a

ocuparla Pedro Jaime Esteve, discípulo de Jacobus Sylvius y Guillaume Rondelet,

y autor, entre otras obras, de una edición de la Theriaca de Nicandro, con

traducción latina y amplios comentarios, así como de un Diccionario de las yerbas y

plantas medicinales que se hallan en el Reino de Valencia 219. La máxima figura de esta

cátedra durante el siglo XVI fue, sin embargo, Juan Plaza, titular de la misma

entre 1567 y 1583, cuyo nombramiento coincidió con la fundación de un jardín

botánico, el primero en España de tipo universitario220. Dicho nombramiento se

produjo en mayo de 1567, es decir, casi exactamente dos años después de la

estancia de Clusius en la ciudad.

La mayoría de las citas de Clusius a Plaza se refieren a plantas del territorio

valenciano, que éste había estudiado en el curso de sus herborizaciones, o a

opiniones suyas acerca de la identificación de las mencionadas por los autores

217 Cf. LÓPEZ PIÑERO (1980; 1988-1992, vol. I, p. 107-142; 1990b). 218 Cf. LÓPEZ PIÑERO (1979b). 219 Cf. LÓPEZ PIÑERO (1983d; 1990b, p. 31-40, 77-80). 220 Cf. MARTÍ GRAJALES (1893), PESET CERVERA (1895), LÓPEZ PIÑERO

(1983h; 1990b, p. 48-50, 106-116).

Page 70: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

clásicos221. En ambos casos, destaca el gran respeto que le tenía, hasta el punto de

llegar a equipararlo a Rondelet222. Sin embargo, en dos ocasiones lo cita con

motivo de sendas plantas americanas que le había dado a conocer en un jardín

valenciano.

La primera de ellas es el aguacate (Persea americana Mill.), al que dedica el

capítulo II de la obra, titulado "De Persea". Tras ocuparse en el capítulo anterior

del drago canario, comienza diciendo: "Muy raro es también este árbol, de una

de cuyas ramas ofrecemos la figura, pues solamente lo vi en el Reino de Valencia,

en el Monasterio de la Santísima Virgen, llamado de Jesús, a una milla de la

ciudad. Lo habían traído de América"223. Informa después que "lo vi en flor

durante la primavera y supe que su fruto maduraba en otoño por el ilustre Juan

Plaza, médico y profesor valenciano, que me lo mostró en el lugar citado"224. El

propio Plaza le dijo que los valencianos lo llamaban "mamay", aunque destaca

que es diferente "del que designan con este nombre los españoles que han

descrito América"225. Tras una larga disquisición acerca de su posible identidad

con la "persea" de Teofrasto, Plinio y otros clásicos, que resuelve negativamente,

concluye citando la descripción del "mamay" por López de Gómara (Mammea

americana L.) 226.

La segunda planta americana que Plaza dio a conocer a Clusius es la que éste

llama "Aloë Americana", término corriente en la época para designar las piteras o

magueis. Vuelve a decir que el "primero que me enseñó esta planta fue el ilustre

Juan Plaza, médico y profesor valenciano ... en el mismo jardín en el que crecía la

221 CLUSIUS (1576), p. 179-181, 181-183, 196-198, 220-221, 225-226, 254, 287-289,

350, 368, 391, 422, 427, 468, 479, 484. 222 En el capítulo dedicado a la azucena de mar o "lliri de marines" (Pancratium

maritimum L.) dice: "Meo tempore C[larissimo] V[iro] D. Gulielmo Rondeletio

praeceptori colendissimo Scilla vocabatur ... Quae in Valentino littore nascitur, D.

Joanni Plaçae, medico et professore celeberrimo Hemerocallis nuncupabatur" (p. 289).

Clusius titula el capítulo y el grabado que lo ilustra con el nombre de "Hemerocallis

Valentina". El adjetivo "valentinus" lo utiliza en otras nueve especies, alguna de las

cuales se mantiene en la nomenclatura botánica actual. En una ocasión emplea el

apellido de Plaza en genitivo:"Sparganium Plaçae", que describe según "clarissimus

medicus D. Ioannes Plaça" (p. 254). 223 CLUSIUS (1576), p. 16. 224 CLUSIUS (1576), p. 17. El grabado que encabeza el capítulo representa, en efecto,

una rama florida del árbol. 225 CLUSIUS (1576), p. 17. 226 CLUSIUS (1576), p. 19.

Page 71: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

persea "227. Añade que "los valencianos lo llamaban fil y agulla, es decir, hilo y

aguja; aguja por las espinas finales de las hojas y porque las fibras interiores

sirven como hilos"228. Resulta notable que, a través de Clusius, este nombre

popular valenciano se difundiera en Europa y fuera utilizado, como veremos,

por diversos botánicos hasta mediados del siglo XVII. De forma paralela al

dedicado al aguacate, el capítulo termina transcribiendo la descripción del "metl"

o "maguey" por López de Gómara229. El grabado que lo ilustra, parece

corresponder a la especie Agave atrovirens Karw.230.

Además, Clusius dedica otros tres capítulos a plantas americanas: "De Arbore

vitae", sobre Thuja occidentalis L., que había visto por vez primera en los jardines

de Fontainebleau y a cuya procedencia canadiense se refiere231; "De Batatas", en

el que expone que encontró cultivadas en Andalucía, sobre todo en Málaga,

variedades de Ipomoea batatas (L.) Poir. de color externo rojizo, purpúreo y

blanquecino232; y "De Canna Indica recentiorum", sobre Canna indica L., que

conoció en un jardín de Lisboa, y de la que anota el nombre popular español

"caña de cuentas" 233.

Durante sus años en Viena, Clusius estudió, como ya hemos dicho, la flora de

la zona, principalmente la de las montañas de Estiria y otras regiones de la actual

Austria y la parte occidental de Hungría. Expuso los resultados en el libro

Rariorum aliquot stirpium, per Pannoniam, Austriam, et vicinas quasdam provincias

observatarum historia, cuya primera edición fue impresa por Plantijn en 1583 234.

Lo mismo que había hecho en el dedicado a la Península Ibérica, aparte de las

especies propias del territorio, se refirió en él a otras sobre las que tuvo noticia en

el citado período.

Dedicó, por ejemplo, un capítulo a los “jacintos”, con motivo de un envío de

Francisco Holbecq, uno de sus corresponsales españoles a quien ya hemos

aludido. Holbecq era de origen flamenco, ya que su padre pertenecía al grupo de

jardineros de los Países Bajos que, junto a otros españoles, alemanes y franceses,

227 CLUSIUS (1576), p. 444. 228 CLUSIUS (1576), p. 444 229 CLUSIUS (1576), p. 445-446. 230 A pesar de que una autoridad como ÁLVAREZ LÓPEZ (1945), p. 260, estimó que

representa una especie de Fourcroya. 231 CLUSIUS (1576), p. 94-102. 232 CLUSIUS (1576), p. 297-299. 233 CLUSIUS (1576), p. 328-330. 234 CLUSIUS (1583).

Page 72: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

habían sido contratados a mediados de siglo por Felipe II con destino a Aranjuez,

el más importante de los “sitios reales” desde el punto de vista científico. Aparte

de un jardín botánico y una colección de animales con especies de todo el

mundo, se desarrolló allí una notable actividad en el terreno de la destilación,

complementaria de la que realizaban los “destiladores de Su Majestad” en el

gran laboratorio de El Escorial. Holbecq, además de jardinero como su padre, fue

precisamente el primero que recibió, en 1572, el nombramiento de “destilador de

aguas y aceites” en Aranjuez235. El envío a Clusius que éste expuso en su libro

sobre la flora de Austria y Hungría estaba encabezado por “un jacinto de color

céreo y terroso, que hay que incluir sin duda entre los jacintos”. Le remitió,

además, sigue diciendo Clusius, “algunos otros bulbos, la mayor parte de los

cuales (pues España es extraordinariamente fecunda en bulbáceas y otras plantas

exóticas) no vi durante mi viaje por España”. Enumera a continuación diez de

ellas en un capítulo236 que, como veremos a continuación, amplió en la reedición

de la obra en 1601, incluyendo, entre otros, los materiales sobre el nardo

americano que había recibido de Tovar. Lo mismo sucede con el capítulo “De

Phaseolo”, que en esta edición incluye una serie de legumbres exóticas237, entre

ellas, varias americanas, que Clusius completó en la de 1601. Asimismo amplió

“De Hachal indi, sive Admirabili Peruana”238, dedicado a Mirabilis jalapa L., cuya

inclusión refleja la amplia difusión europea que esta especie había alcanzado

como planta decorativa. Comienza afirmando que, “aunque ofrecí la descripción

y la figura de esta planta en las notas a la Aromatum Historia [de García da

Horta]”239, se sentía obligado a ocuparse otra vez de ella por las nuevas

observaciones que había podido realizar en Viena. Tras la descripción de sus

variedades, anota los diversos nombres que recibía: “La semilla fue en primer

lugar enviada por los españoles con el nombre de Maravillas del Perú, debido a la

admirable variedad de las flores de esta planta y, más tarde, con el de arreboleras;

en Italia se la denomina Jazmines mexicanos o de las Indias, por el suave olor de

sus flores; los flamencos la llaman Solanum odoriferum, a causa del parecido de

sus hojas con las del solano y el perfume de sus flores; los peruanos, de los que

235 Cf. GONZÁLEZ AMEZÚA (1951), LÓPEZ PIÑERO (1973, 1991); LÓPEZ PIÑERO

y PARDO TOMÁS (1994), especialmente p. 59-65. 236 CLUSIUS (1583), p. 193-194. 237 CLUSIUS (1583), p.721-723. 238 CLUSIUS (1583), p.395-401. 239 CLUSIUS (1583), p.395.

Page 73: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

llegó al principio a los españoles, creo que le dan el nombre de Hachal indi, de

ruda y palatal pronunciación; las mujercillas de Viena, a las que les gusta mucho,

las conocen como Gescheket Indianische Blumen, es decir, flores versicolores

índianas”240.

Como venimos diciendo, Clusius publicó, cuando ya residía en Leiden, una

reedición conjunta y ampliada de sus obras sobre las floras de la Península

Ibérica y del territorio austro-húngaro con el título Rariorum plantarum historia

(1601). En ella ofreció nuevas noticias y excelentes grabados sobre varias especies

americanas, la mayoría de las cuales estaban ya difundidas en Europa, aunque

también incluyó información acerca de otras poco o nada conocidas, basándose

en los materiales que había recibido de corresponsales y amigos, en buena parte

españoles 241.

La primera de ellas es la “Castanea peruana” que aparece como adición al

capítulo sobre la “Castanea equina” (Aesculum hippocastanum L.)242. Clusius

informa que el fruto “me lo dio en el año 1591 el ilustre cosmógrafo Abraham

Ortelius, viejo amigo, a quien poco antes se lo había enviado, procedente del

Perú, el celebérrimo Benito Arias Montano”243, triple relación cuyas

circunstancias ya conocemos. La descripción de siete líneas y las figuras que

ofrece permiten identificarlo como el fruto de la especie Caryocar amydaliferum

Cav.244 , es decir, el árbol de las “almendras de Chachapoyas”, del que ya se

había ocupado once años antes, sin limitarse al fruto, José de Acosta en su

Historia natural y moral de las Indias (1590)245.

Entre los capítulos de su flora ibérica relativos a la batata y la caña índica,

Clusius añade otros dos, dedicados respectivamente a la patata y la quinua.

Titula el de la patata “Arachidna Theophrasti, forte Papas Peruanorum”246,

debido a que pensaba que Solanum tuberosum L., como muchas otras plantas

exóticas, habían sido conocidas por los autores de la Antigüedad clásica. Informa

que los dos primeros tubérculos que había visto se los había propocionado en

1588 el caballero flamenco Phillippe de Sirvy, así como de su consumo habitual

240 CLUSIUS (1583), p.401. 241 CLUSIUS (1601). 242 CLUSIUS (1601), p. 8-9. 243 Ibid. 244 Rhizobolus butyrosus Gaertn., identificación procedente de SPRENGEL (1817-1818)

que cita ÁLVAREZ LÓPEZ (1945), p. 270, corresponde a un sinónimo obsoleto. 245 ACOSTA (1590), p. 260-261. 246 CLUSIUS (1601), p. lxxix-lxxxi.

Page 74: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

en Italia “cocidos con carne de cordero”, a pesar de los cual se ignoraba allí su

procedencia y, lo que le parece lo más sorprendente, eran desconocidos en la

Universidad de Padua 247. Considera indiscutible que había llegado a Italia

“desde España o desde América” y que su primera descripción era la de Pedro

Cieza de León (1553), cuyo texto reproduce248. Su profundo conocimiento del

tema se manifiesta en que anota también las menciones de Francisco López de

Gómara (1552) y de Agustín de Zárate (1555) y, lo mismo que después haría

Caspar Bauhin249, su identidad con el “opinawk” de Thomas Hariot (1588), una

de las bases de la descabellada fabulación del origen “virginiano” de la patata,

que más tarde comentaremos. Por otra parte, Clusius ofrece una detallada

descripción de la especie, ilustrada con dos excelentes grabados, uno de su

porción áerea, con hojas y flores, y otro de la subterránea, con tubérculos, que

llama todavía “radix”. El capítulo acerca de la “Quinua, sive blitum maius

Peruanum”250 es mucho menos importante, ya que sólo consta de un sucinta

descripción, que se inicia con la mención de Cieza, aunque también está ilustrado

con un grabado de Chenopodium quinua Willd.

Tal como hemos adelantado, los capítulos “Hachal indi, sive admirabilis

peruana” y “Phaseoli” de esta edición son versiones ampliadas de los

publicados en 1583. En el primero 251 destaca la diversa coloración de las flores

de Mirabilis jalapa L., distinguiendo dos variedades con flores rojas, una con

blancas y otra “Admirabilis versicolore flore” que, como indicó Álvarez López,

corresponde al “famoso híbrido mendeliano estudiado por Correns”252. El

segundo253, en el que describe dieciséis “phaseoli”, además de ofrecer algunas

noticias incompletas, termina con una frase, alusiva a sus Exoticorum libri decem

(1605), que manifiesta la infatigable laboriosidad de Clusius incluso cuando era

un anciano enfermo de setenta y cinco años: “Otros varios faseolos exóticos, que

me han enviado los amigos o que yo mismo he encontrado, pienso describirlos

brevemente entre los frutos exóticos, si Dios me da vida”254. Este tema es uno de

los más complicados y discutidos de la historia de la botánica y, por otra parte, el

247 CLUSIUS (1601), p. lxxx. 248 CLUSIUS (1601), p. lxxx. 249 BAUHIN (1623), p. 91. 250 CLUSIUS (1601), p. lxxxi. 251 CLUSIUS (1601), p. lxxxviii-xc. 252 ÁLVAREZ LÓPEZ (1945), p. 260. 253 CLUSIUS (1601), p. ccxxii-ccxxviii. 254 CLUSIUS (1601), p. ccxxviii.

Page 75: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

capítulo sólo incluye grabados de la mitad de los “phaseoli”. Por ello,

únicamente resulta posible anotar que los seis que le llegaron a Clusius desde

España, bien directamente o a través de Rembert Dodoens, Bernardus Paludanus

y otras personas, los agrupa, junto a tres cuya procedencia no especifica, bajo la

denominación general de “alubias de Indias”255. Uno de ellos, “Phaseoli peregrini

I. genus alterum”, es claramente la judía de Lima (Phaseolus lunatus L.) y varios

parecen corresponder a la judía común (Phaseolus vulgaris L.) y a otras especies

del género generalmente consideradas de origen americano. Los siete restantes,

que le llegaron en su mayor parte de Italia, los considera del Viejo Mundo,

principalmente africanos. Entre ellos figura el “Leblab” o “Lablab” (Dolichos

lablab L.), originario de la India, pero que en el siglo XVI era cultivado en Egipto,

donde fue descrito por Propero Alpino, tal como indica Clusius 256.

Otra sección ampliada es la dedicada a los “Hyacinthi”257. Una de las

adiciones corresponde al “Hyacinthus Indicus tuberosa radice” o nardo

americano (Polyanthes tuberosa L.) del que, como sabemos, Simón de Tovar había

remitido materiales a Clusius poco después que a Paludanus, quien ya los había

publicado en 1599. Tras anotar que se lo había dado a conocer Paludanus en 1594

con el ejemplar que le había enviado Tovar, Clusius informa que dos años

después había recibido del médico y naturalista sevillano “algunos tubérculos,

más bien que bulbos” de la planta, acompañados de una descripción, que

reproduce literalmente. Termina refiriéndose al ejemplar del conde Karel van

Aremberg, asimismo remitido por Tovar258. El capítulo sobre los “Hyacinthi

stellato flore” está encabezado por el “Hyacinthus stellatus Peruanus”, que

Clusius había visto en el huerto de Everard Munichoven y después en un dibujo

de su amigo Carlos de Tassis, prefecto regio de los correos de Amberes. Su

descripción y un excelente grabado corresponden a la especie Scilla peruviana L.,

procedente del Perú y tempranamente convertida en planta silvestre en los

terrenos húmedos y fértiles de la Península Ibérica, donde recibe actualmente los

nombres de “flor de la corona” y “flor de la piña”259.

255 Los “phasioli” II, III, IV, VI, VII, VIII, IX, X y XII. 256 CLUSIUS (1601), p. ccxxvii. 257 CLUSIUS (1601), p. 174-186. 258 CLUSIUS (1601), p.175-176. 259 CLUSIUS (1601), p.182. HUNGER (1927-1942), vol. II, p. 162, la identifica como la

especie, muy parecida, Scilla hyacinthoides L.

Page 76: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

La brillante descripción por Tovar de la especie Sprekelia formosissima Herb. es

también reproducida por Clusius, al exponer los tipos de “Narcissus”, con la

denominación de “Narcissus latifolius Indicus rubro flore”260. Igual que la del

nardo, está precedida por la noticia del ejemplar que Tovar había enviado en

1594 a Paludanus y seguida por la del dibujo, antes citado, del “Narcissus

Iacobaeus” remitido por el sevillano al conde Aremberg.

Aparte de incluir referencias a plantas de la Península Ibérica, que anota que

había recibido “a Doctissimo viro Simone de Tovar”261, Clusius dedica los dos

primeras adiciones del “Appendix” de su Rariorum plantarum historia a “Coral

arbor” y a “Guayava arbor”, en las que se ocupa de los ejemplares y noticias que

le había enviado. Era la primera información que tenía acerca de la especie

Erythrina coralloides D. C., por lo que se limita a plantear la duda de si coincide

con la “Acacia prima” de Mattioli, indicando que, en caso afirmativo, “el artista

no ha dibujado fielmente la figura”262. En cambio, la relativa a Psidium guajava L.

era un mero complemento, debido a lo cual acaba remitiendo a la descripción de

Fernández de Oviedo 263.

Un capítulo de importancia menor es el titulado “Panicum”, donde Clusius

trata del maíz. Tras aludir al frecuente uso como alimento del “Panicum vulgare”

(Setaria italica (L.) Beauv.) en “toda Alemania, Hungría y Bohemia”, ofrece una

breve descripción del “Panicum Americanum” (Zea mays L.) y da detallada

noticia de una mazorca de pie y medio de longitud y de forma cónica que le

había enviado su corresponsal londinense James Garet, ilustrándola incluso con

un grabado. Este detenimiento en una mera curiosidad, impropio de un

naturalista de la talla de Clusius, motivó un comentario sarcástico en La historia

de las plantas (1627-31), de Bernardo de Cienfuegos, a pesar de que utilizó sus

libros como una de las principales fuentes de la obra: “Parécese mucho Clusio a

unos escribanos de mala opinión que tienen para todas las escrituras sospechosas

unos testigos como alquilados. Porque para todas las plantas, semillas o frutos

peregrinos que los españoles que hacen cada día no han visto ni oído que tal

260 CLUSIUS (1601), p.157-158. 261 Por ejemplo, en CLUSIUS (1601), p.251 (sobre la “Iris bulbosa”) y p. cxliii-cxlv

(acerca de la “Condrilla”). 262 CLUSIUS (1601), p.ccliii. 263 CLUSIUS (1601), p.ccliv.

Page 77: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

haya en Indias, él tiene estos dos testigos, Garetto que se los envió y Tassis que

los sembró. No digo que sean fabulosas, pero al menos lo parecen”264.

La traducción anotada de la obra de Monardes

La principal aportación de Clusius a la asimilación y difusión de los estudios

españoles sobre las plantas americanas fue, sin duda, la traducción de la Historia

Medicinal de Monardes, a la que, como vamos a ver, acabó añadiendo la de otros

cinco libros suyos, es decir, la totalidad de la producción escrita del médico y

naturalista sevillano, con la excepción de sus dos obras juveniles. Una seria

limitación para situar debidamente esta labor es la falta de información acerca de

la relación personal entre ambos. Ya hemos aludido a la cuestión de si Clusius

llegó a conocer a Monardes durante su estancia en Sevilla en enero de 1564. La

sorprendente ausencia de noticias directas o indirectas sobre este tema, no sólo

en Rariorum aliquot stirpium per Hispanias observatarum Historia, sino en el resto de

sus publicaciones y en su numerosísima correspondencia, ha sido puesta de

relieve por los principales estudiosos. "Verwonderlijk is het, dat Clusius in dit

verband de naam van Nic. Monardes in het geheel niet noemt", dice Hunger265, y

Guerra afirma que, a pesar de todo, "es forzoso aceptar que L'Escluse conoció

personalmente a Monardes y pudo examinar sus trabajos y la huerta que tenía

con ejemplares botánicos del Nuevo Mundo"266. Antes de considerar el contenido

de sus traducciones latinas, anotaremos los escasos datos que en torno a esta

cuestión ofrecen otras fuentes.

En la correspondencia de Clusius, las primeras noticias acerca de Monardes y

su obra aparecen en dos cartas que le escribió Alfonso Pancio, profesor de

medicina y médico de cámara del duque de Ferrara, el 1 de abril y el 29 de agosto

de 1569. En la primera dice que le adjuntaba un resumen en latín que había

hecho de la primera parte de la Historia medicinal, publicada por Monardes en

1565, y en la segunda se disculpa por las incorrecciones de dicho resumen, a

causa de haberlo redactado apresuradamente267. Hunger asegura que Clusius

consiguió durante su estancia en Londres en septiembre de 1571 un ejemplar de

dicha primera parte y otro de la segunda, impresa en Sevilla pocos meses

264 CIENFUEGOS (1627-31), vol. I, p. 413. Sobre esta obra, cf. ARÉVALO (1935) y

BLANCO CASTRO, MORALES VALVERDE y SÁNCHEZ MORENO (1994). 265 HUNGER (1927-1942), vol. I, p. 81. 266 GUERRA (1961), p. 92-93. 267 Cit. por HUNGER (1927-1942), vol. I, p. 106.

Page 78: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

antes268. Sin embargo, el propio Clusius afirma taxativamente que las consiguió y

las tradujo en 1573, un año antes de que Plantjin imprimiera su versión latina de

ambas 269. Ello parece contradecir una relación personal con Monardes a su paso

por Sevilla. En el mismo sentido puede interpretarse la alusión a la obra de

Monardes que, como antes hemos visto, incluye Arias Montano en su carta a

Clusius de agosto de 1569 y, sobre todo, la recomendación que Joachim y

Ludwig Camerarius le hicieron año y medio después. Ludwig Camerarius (1542-

1582), hermano menor joven del famoso naturalista de Nuremberg, que había

conocido a Clusius durante la estancia de éste en París. En enero de 1571 le

escribió, en nombre propio y en el de su hermano, una carta en la que le decía:

“Recientemente he encontrado en el catálogo de libros que mi hermano tiene

siempre anotado que el español Nicolás Monardes ha publicado en castellano un

libro sobre medicamentos exóticos. Al instante pensé escribirte acerca de esta

obra, que sin duda es buena, para ver si quieres traducirla al latín, con el fin de

que su contenido pueda difundirse. Mi hermano y yo te rogamos

encarecidamente que lo hagas, si te parece conveniente”270. Conviene recordar

que entonces Monardes solamente había publicado las dos primeras partes de su

tratado. Esta recomendación es una de las numerosas fuentes que refleja su

temprano prestigio, cuando solamente había aparecido una traducción parcial al

italiano y se estaba preparando otra al francés.

La traducción latina por Clusius de los dos primeras partes de la Historia

medicinal fue impresa en Amberes por Plantjin el año 1574, como acabamos de

decir, y reeditada sin cambio alguno significativo en 1579. Plantjin se encargó

también de publicar en 1582 la versión de la tercera parte que Clusius había

preparado en Frankfurt el año anterior y, en la misma "Officina Plantiniana",

regentada después de su muerte por su viuda y su yerno Jan Moerentorff

(Joannes Moretus), se imprimió el año 1593 la edición conjunta de la tres

partes271. Al final de su vida, lo mismo que había hecho con sus textos sobre las

plantas ibéricas, austro-húngaras y de otras partes de Europa, Clusius reunió en

268 HUNGER (1927-1942), vol. I, p. 118. 269 CLUSIUS (1605), p. 296: "Istas duas partes anno Christi millesimo quingentesimo

septuagesimo tertio nanciscebar, et ex Hispanico idiomate, quo descripae erant, in

Latinum sermonem convertebam". 270 Carta de Ludwig Camerarius a Clusius. Nuremberg, enero 1571. Ed. ASSO (1793),

p.77-78. 271 MONARDES (1574b, 1579, 1582c, 1593).

Page 79: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

un volumen las traducciones que había publicado de obras relativas a la historia

natural exótica. Lo tituló de forma abusiva Caroli Clusi Atrebati Exoticorum libri

decem, ya que su aportación original es limitada. Contiene, en efecto,

traducciones latinas de libros de García da Horta, Cristóbal de Acosta, Pierre

Belon y Monardes, precedidas de 93 páginas propias cuyo carácter

complementario comprobaremos a continuación272. De Monardes reproduce, por

supuesto, la edición conjunta de 1593 de las tres partes de la Historia medicinal 273,

pero suele olvidarse que añade los textos o las versiones latinas de otros cinco

tratados suyos: De rosa et partibus eius. De succi rosarum temperatura, nec non de

rosis Persicis (ca. 1540), De malis citriis, aurantis ac limonis (1564), el Libro [de] la

piedra bezaar, y de la yerba escuerçonera (1565), el Libro de la nieve y del bever frio

(1571) y el Dialogo de las grandezas del hierro, y de sus virtudes medicinales (1574)274.

Es decir, toda la producción impresa de Monardes, con la excepción, como

hemos adelantado, de sus obras juveniles Dialogo llamado pharmacodilosis (1536) y

De secanda vena in pleuriti (1539). Estos cinco tratados, que habían ya sido

publicados varias veces en diversos idiomas fuera de España, corresponden a

contribuciones del médico y naturalista sevillano que ignoran las síntesis sobre

historia de la botánica y la materia médica. Ello resulta difícilmente disculpable

si se tiene en cuenta que son las primeras monografías sobre las rosas, los cítricos

y el uso terapéutico del hierro, un temprano texto dietético sobre las bebidas

frías, el libro que difundió en la materia médica europea el empleo de la

Scorzonera hispanica L., introducida por el médico catalán Pedro Carnicer, y el que

incorporó los bezoares americanos, tras la difusión de los asiáticos, debida

principalmente al portugués García da Horta275. El hecho de que Clusius

incluyese en su volumen estos cinco tratados de Monardes refleja claramente la

opinión que tenía sobre la obra del que llama "Hispalensis Medicus

praestantissimus".

En el prefacio de su versión latina de la Historia medicinal, Clusius recuerda

que Monardes no había publicado la obra "unificada y al mismo tiempo" y anota

las fechas en las que él mismo había conseguido ejemplares y traducido las tres

272 CLUSIUS (1605). 273 CLUSIUS (1605), p. 296-354. 274 CLUSIUS (1605), segunda paginación, p. 1-242. El estudio de GUERRA (1961), p.

159-161, es el único que lo anota con precisión. 275 Cf. PAOLI (1938, 1941-42), ÁLVAREZ LÓPEZ (1949), GUERRA (1961), LÓPEZ

PIÑERO (1989, 1990c, 1992a).

Page 80: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

partes y en las que las se habían impreso sus traducciones. Justifica por ello la

agrupación de algunos capítulos de la segunda y la tercera parte, cuando los

temas "eran los mismos o, por lo menos, tenían una gran semejanza"276. A esto se

reducen los cambios que introdujo en la estructura de la obra. Su traducción

sigue fielmente la ordenación de Monardes, pero junto al capítulo sobre el

bálsamo de Perú, correspondiente a la primera parte, sitúa, por ejemplo, los

relativos al "fructo del bálsamo" y al bálsamo de Perú, que habían aparecido en la

segunda y la tercera respectivamente. De forma semejante, traslada la mayoría

de los que en la segunda y tercera se refieren a resinas y gomas medicinales a

continuación de los de la primera; agrupa el dedicado al tabaco, perteneciente a

la segunda, con el titulado "De los cañutos para el asma", que Monardes publicó

en la tercera; añade al capítulo sobre el "mechoacán", el más amplio de la primera

parte, el complementario acerca de su flor y el "mechoacán furioso" que apareció

en la segunda, etc. Por otra parte, el texto es, en general, una traducción literal

del castellano de Monardes y sólo en algunas ocasiones está resumido.

Para superar confusiones muy difundidas, conviene detallar las notas que

Clusius puso al texto de Monardes, todas las cuales figuran aparte y en cursiva,

como era habitual en la época. En primer término hay que decir que, de los

sesenta y tres capítulos relativos a plantas y productos vegetales, treinta no

llevan ninguna nota277. Algunos de ellos son noticias imprecisas de Monardes,

pero en su mayoría corresponden a especies que, tras ser introducidas en

Europa, ocuparon durante varios siglos un lugar importante en la materia

médica y otras aplicaciones: las productores de resinas u oleorresinas Elaphrium

tecomaca (D. C.) Standl., Icica caranna H. B. K. (=Protium caranna March.) y, sobre

todo, Liquidambar styraciflua L.; la antidiarreica Simarruba officinalis D. C., el

276 CLUSIUS (1605), p. 296. 277 II. “De Tacamahaca”; III. “De Caranna”; VIII. “Liquid-Ambar et eius Oleum”; XII.

“Resina Abiegna”; XIII. “Resina Carthaginensis”; XVI. “Herba Ioannis Infantis”;

XVII. “Radices venenis adversantes”; XVIII. “Iingiber”; XIX. “Rhabarbarum

Americanum”; XXIII. “Carlo Sancto”; XXVII. “Lignum ad renum affectiones et

urinae incommoda”; XVIII. “Payco Herba”; XIX. “Herba ad renum morbum utilis”;

XXX. “Cachos”; XL. “Fructus dysentericus”; XLI. “Leucoma fructus”; XLII. “Cortex

ad alvi profluvia”; XLIII. “Arboris Cortex ad rheumatismos”; XLVI. “Fructus

cholagogus”; XLVIII. “Nuclei pinei cathartici”; L. “Lac Pinipinichi”; LV.

“Cevadilla”; LVII. “Ad erysipelas”; LVIII. “Pacal”; LXI. “Guacatane”; LXX.

“Nasturtium Peruanum”; LXXI. “Lactuca silvestris pumila”; LXXII. “Herba ad

rupturas utilis”; LXXIV. “Herba mortem ac vitam in morbis praenuncians”; “Epistola

ad D. Nicolaum Monardum”.

Page 81: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

cáustico Schoenocalum officinale (Schlecht.) Gray (=Sabadilla officinalis L.), la

hemostática Tradescantia erecta Jacq. y el vermífugo, ampliamente difundido

como “mala hierba”, Chenopodium ambrosioides L.; los famosos “carlo santo”

(Aristolochia serpentaria L.) y “guacatane” (Teucrium spp.); plantas alimenticias

como los frutales del género Lucuma y los “cachos” o “pepinos del Perú”

(Solanum muricatum Dunal), etc. En otros cuatro capítulos, la anotación es

mínima o ajena a la planta: sobre “Cassia solutiva”, Clusius se limita a recordar

que hay autores que prefieren la oriental (Cassia fistula L.) a la americana (Cassia

grandis L.), alusión que se refiere principalmente a la opinión que en este sentido

había manifestado Juan Fragoso frente a la de Monardes278; de “Radix Sanctae

Helenae” indica en una línea que puede relacionarse con “Cyperus”279; en “Ficus

Perüana” se pregunta si la “Aranna peruanna” citada por Monardes pertenecerá

a los “Phalangii” de Plinio280; y en “Verbena”, añade tres casos clínicos a los

expuestos por Monardes281 .

Las notas dedicadas a los veintinueve capítulos restantes son de dos tipos: por

una parte, referencias a otros autores que se habían ocupado de la planta

correspondiente o de algunas que considera afines y, por otra, noticias de

ejemplares, en general fragmentarios, que Clusius había recibido de sus amigos y

corresponsales. En las referencias a obras de autores, generalmente con

transcripción o resumen de sus textos, predominan los españoles: Cieza de León

(6), Fernández de Oviedo (6) López de Gómara (5), Fragoso (2), Cristóbal de

Acosta (1), Zárate (1) e “Hispani” en general (1). Le siguen los portugueses

Horta (1) y Lopes de Castanheda (1), sus íntimos amigos holandeses Dodoens (2)

y L’Obel (1), los franceses Thévet (2), Léry (1), y Estienne (1), el alemán

Camerarius (1) y el italiano Benzoni (1). Los ejemplares o partes de plantas de los

que Clusius da noticia corresponden a 16 capítulos. En cuatro no indica la

procedencia, seis le fueron proporcionadas por españoles y el resto, por

corresponsales o amigos de otros países, entre los que destaca Jean de Brancion,

uno de sus mejores amigos, en cuya casa de Malinas había vivido, como hemos

dicho, casi seis años. Apenas hace falta decir que tanto las referencias como las

noticias son de importancia muy desigual.

278 CLUSIUS (1605), p. 332-333. La opinión opuesta a la de Monardes, en FRAGOSO

(1572), f. 78r. 279 CLUSIUS (1605), p.342. 280 CLUSIUS (1605), p. 343. 281 CLUSIUS (1605), p. 349-350.

Page 82: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

El único capítulo de Monardes sobre resinas medicinales anotado por Clusius

es “De Copal et Anime”. Su comentario consiste en referirse a los dos tipos de

“copal” de López de Gómara, a unas muestras de “aceite de copal” que había

conseguido y al “toçot-guebit” de Fragoso282. Conviene recordar que la raíz

nahua “copal” se aplicaba a las plantas “que manan copalli” o “gumíferas”,

mientras que “anime” era un nombre de procedencia clásica, empleado

originalmente para designar materias resinosas que procedían de Arabia y

Etiopía, que sirvió de base a la expresión “anime occidental” “blanco” o “de

México”, sinónimo de “copal” sin precisión alguna. Ambos vocablos

correspondían a una confusa serie de resinas y aceites americanos que procedían

principalmente de especies de los géneros Bursera o Elaphrium, Hymenaea y Rhus.

Sólo puede decirse que el “copalcahuitl” de Gómara, citado por Clusius, era

seguramente el “árbol del copal” por antonomasia, es decir, Bursera jorullensis (H.

B. K.) Engler (=Elaphrium aboexylon Schiede); que “copalli divino”, el empleado

con mayor frecuencia en ceremonias religiosas amerindias y luego cristianas,

como sucedáneo del incienso, procedía casi siempre de Rhus copallina L.; y que

“anime occidental”, “blanco” o “de México” designaba sobre todo la resina de

Hymenaea courbaril L.283 No hay que olvidar, sin embargo, que “copal” servía

también en ocasiones para referirse a otras resinas, entre ellas, “tacamahaca” y

“caraña”, estudiadas por Monardes en sendos capítulos a los que, como hemos

visto, Clusius no añadió comentarios. La imprecisión y las confusiones

empezaron a ser superadas con la descripción por Francisco Hernández de la

mayoría de las plantas de las que se extraían las resinas y los aceites americanos

conocidos en Europa284.

En la nota a “Oleum Ricinum”285, Clusius incluye un grabado de los frutos y

semillas que había conseguido en 1598 y recuerda que son distintos de los del

ricino de Dioscórides (Ricinus communis L.), que había visto en su viaje por

España286. También en este caso, la especie de procedencia (Jatropha curcas L. =

282 CLUSIUS (1605), p.297-298. 283 Cf. LÓPEZ PIÑERO (1990), p. 23-26; LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1996),

p. 67-68. 284 HERNÁNDEZ (1576), p. 206-212, 237-244, 376, 380. HERNÁNDEZ (1790 y 1959),

lib. 4, caps. 41-59, 134, 152-154, 156, 157; lib. 6, caps. 31, 131, 137, 137, 145-150,

200. Cf. LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1994), p.48-57; (1996), p. 52-112. 285 En el título figura, por errata, “Oleum Cicinum”. 286 CLUSIUS (1605), p. 299.

Page 83: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Curcas purgans Endl.) fue descrita por Hernández, concretamente en un capítulo

sobre el “quauayohuachtli”287.

Muy breves son también los comentarios a los capítulos acerca de los

bálsamos de Perú y de Tolú, una de las principales contribuciones de Monardes.

Como buen seguidor del humanismo científico, Clusius tuvo especial interés en

“recuperar” los productos curativos citados por los clásicos, esforzándose en

identificarlos incluso con las “nuevas medicinas” americanas, igual que hizo la

mayoría de los naturalistas de su tiempo. Ello explica que se negara a aceptar la

desaparición del “opobálsamo” clásico, afirmando que continuaba obteniéndose

“en la Arabia feliz” y en “cierto lugar de Egipto cercano a El Cairo”288. En

realidad, el “balsamum orientale verum” había desaparecido ya del comercio

durante la Edad Media y continuó siendo extraordinariamente raro durante los

primeros tiempos modernos, no pudiendo demostrarse hasta finales del siglo

XVIII que procedía de la especie actualmente denominada Commiphora

opobalsamum (L.) Engl.289. Tras este único comentario al capítulo de Monardes

sobre el bálsamo de Perú (Myroxylon balsamum (L.) Harms. var. pereirae (Royle)

Harms.), Clusius anota, en el dedicado al bálsamo de Tolú (var. balsamum), que

había conseguido las primeras muestras de su “licor” en 1581 y 1582, lo que

ilustra el proceso de difusión de una novedad terapéutica tan importante290.

La brevedad de las notas acerca de los bálsamos contrasta con la amplitud del

comentario de Clusius al capítulo sobre el tabaco, otra de las principales

aportaciones de Monardes. Informa que en los Países Bajos, al menos durante los

años de transición del siglo XVI al XVII, el tabaco se cultivaba, más que como

planta de adorno, “por sus extraordinarias virtudes” medicinales, y llega a

calificarlo de “panacea para enfermedades de todo género”. La frecuencia de su

cultivo le permitió ofrecer breves descripciones diferenciadas y excelentes

grabados de las especies Nicotiana tabacum L. y Nicotiana rustica L. Había visto el

tabaco por vez primera en 1564 a su paso por Lisboa, lo que explica que utilice el

nombre “petum”, de origen brasileño. Por la misma razón anota que en 1558 lo

287 HERNÁNDEZ (1576), p. 22. HERNÁNDEZ (1790 y 1959), lib. 2, cap.25. Cf.

LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1996), p. 70. 288 CLUSIUS (1605), p. 304. 289 Cf. FOLCH ANDREU (1959), COLAPINTO (1962) y SCHNEIDER (1968-1975),

vol. V/1, p. 355-357. 290 CLUSIUS (1605), p. 305. El resto de la nota está dedicado a unas “abejas” americanas

citadas por Monardes.

Page 84: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

había introducido en Francia Jean Nicot, embajador en la corte portuguesa, y

menciona los elogios que Charles Estienne había dedicado, en L’agriculture et

maison rustique (1564), a las “singulares y cuasidivinas” propiedades curativas de

la “Nicotiane”. Cita también el “perebecenuc” de Fernández de Oviedo, vocablo

que no designaba el tabaco sino una especie del género Solanum, error que

reiteraron después numerosos autores. Ignora, por el contrario, el estudio sobre

el tabaco del propio Fernández de Oviedo y las menciones que le dedican los

textos colombinos, Anglería, Cabeza de Vaca y López de Gómara.291.

En su comentario al capítulo sobre el “Guayacan”, Clusius se refiere a los

frutos, la “goma con fragmentos de corteza” y las ramas que le habían enviado,

de una de las cuales ofrece una figura. Resulta sorprendente que ni siquiera

aluda a los estudios que Pol, Hutten, Delicado, Paracelso, Fracastoro, Gessner y

otros muchos autores habían dedicado a esta primera planta medicinal

americana con amplia difusión en Europa y que tampoco recoja la descripción

diferenciada de Guaiacum officinale L. y G. sanctum L. por parte de Fernández de

Oviedo. Solamente indica que el “hiuourahé” mencionado por Thévet

corresponde al guayaco 292.

A partir de la detallada descripción por Monardes del árbol del sasafrás

(Sassafras albidum (Nutt.) Nees) y de la forma de preparar sus “aguas”, éste pasó

a ocupar en cierto modo el lugar que el guayaco había tenido durante la primera

mitad del siglo XVI en el comercio europeo de plantas medicinales americanas.

Sin embargo, en su comentario al correspondiente capítulo, Clusius solamente

enumera los fragmentos que había ido consiguiendo y anota su identidad con el

“wingandecao” de Thomas Hariot (1588), quien se había limitado, como

veremos, a recomendar la traducción inglesa del tratado de Monardes. No

incluye figura de ningún fragmento y tampoco reproduce el grabado de

Monardes acerca del árbol, como hicieron otros autores. En cambio, añade una

extensa nota acerca del molle (Schinus molle L.), con el único motivo de la

semejanza del olor de la madera de ambos árboles. Durante su estancia en

Malinas, en el domicilio de Jean de Brancion, había visto en el jardín de éste dos

“arbúsculos” de molle, “que perecieron al tercer año debido al rigor del

invierno”. En 1596, poco después de plantar unas semillas “enviadas desde

España”, recibió unas ramas de árboles jóvenes remitidas por Tovar, de una de

291 CLUSIUS (1605), p.309-310. 292 CLUSIUS (1605), p. 314-315.

Page 85: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

las cuales ofrece un grabado. Informa que Everhardus van Vorsten y Mathias

L’Obel habían observado ejemplares en Roma e Inglaterra y concluye diciendo

que “este árbol crece con abundancia en los valles y llanuras del Perú, como han

expuesto todos los que escrito sobre las Indias Occidentales, pero principalmente

Cieza”, cuya descripción transcribe literalmente293.

En el comentario de un capítulo menor de Monardes, el referente a las “Fabae

purgatrices” (quizá Hura crepitans L.), Clusius expone una de sus importantes

contribuciones en torno a la compleja cuestión de los “phaseoli”. Tras recordar

los estudiados por Fernâo Lopes de Castanheda en su Historia do descobrimento e

conquista de India pelos Portuguezes (1551-1554) y por Cieza en su obra sobre el

Perú, se refiere a un “Phaseolus Brasilianus” (Mucuna sp.), a un “Phaseolus alter

Brasilianus” (Phaseolus vulgaris L.), ambos observados durante su paso por

Lisboa, y a un tercero, también “procedente de la provincia brasileña del Nuevo

Mundo” (Phaseolus sp.), que vio después en Londres. Incluye excelentes grabados

de los dos primeros y otro de las semillas del tercero294.

Bajo el título “Piper”, Clusius agrupa los capítulos de Monardes sobre la

“pimienta luenga” (Piper angustifolium Ruiz et Pavon) y sobre la “pimienta de

Indias” (Capsicum annuum L. y C. frutescens L.). Su comentario, muy breve, reitera

la frecuencia de su cultivo y uso de los segundos en Castilla, así como en

Centroeuropa. Por otra parte, reproduce el grabado de la “pimienta luenga” que

figura en el original castellano de Monardes y añade uno del “Capsicum” y otro

de un “Capsicum Brasilianum” observado en Lisboa, que corresponden a

Capsicum annuum L. y a su variedad cerasiforme respectivamente295.

El resto de las notas de Clusius a los capítulos de Monardes consisten, con dos

excepciones, en referencias, transcripciones o resúmenes de textos que se habían

ocupado de las mismas plantas o de otras afines. Sus autores son los siguientes:

XXI. “China” (Smilax pseudo-china L.): Horta, sobre la raíz de china oriental

(Smilax china L.).

XXII. “Çarca-parilla” (Smilax medica Schlecht. et Cham., S. utilis Hemsley, S.

officinalis Humb., S. syphilitica Kunth y spp. afines: Cieza, Fragoso.

XXV. “Canela Novi orbis” (Dicypellium caryophylatum Nees): López de

Gómara.

293 CLUSIUS (1605), p. 322. 294 CLUSIUS (1605), p.335-336. 295 CLUSIUS (1605), p.340*-341. En esta nota y la siguiente, se indican con un asterisco

los números de página que, por errata, figuran repetidos en la obra.

Page 86: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

XLVII. “Avellanae purgatrices” (Curcas multifidus Endl. = Jatropha multifida

L): Fernández de Oviedo.

LI. “Mechoacan” (Convolvulus mechoacan Vandelli o C. orizabensis Pellet,

Exogonium purga (Wender) Benth.): Fragoso, Cieza.

LII. “Coca” (Erythroxylon coca Lam.): Cieza, Benzoni.

LIII. “Caçavi” (Manihot esculenta Crantz),“Mayzus” (Zea mays L.) y “Batata”

(Ipomoea batatas (L.) Poirier): Fernández de Oviedo, López de Gómara.

LX. “Fructus sub terra nascens” (Arachis hypogaea L.): Léry.

LXII. “Strobilus seu Nux Pinea” (Ananas sativus (Lindl.) Schult.): Fernández

de Oviedo.

LXIV. “Guayavas” (Psidium guajava L.): López de Gómara, Fernández de

Oviedo.

LXV. “Saponariae Sphaerulae” (Sapindus saponarius L.): Fernández de Oviedo.

LXVI. “Granadilla” (Passiflora edulis Sims y spp. afines): Cieza.

LXVII. “Cardui” (Opuntia sp.): L’Obel, sobre Melocactus sp.

LXVIII. “Herba Solis” (Helianthus annuus L.): Dodoens.

LXIX. “Flos sanguineus” (Tropaeolum majus L.): autores españoles en general,

Camerarius296.

En sus comentarios a tres de estos capítulos, Clusius anota, además, los

ejemplares de la planta o alguna de sus partes que había conseguido a través de

sus amigos y corresponsales. Los frutos de Curcas multifidus Endl. o “Avellanae

purgatrices” que le envió Jean de Brancion los describe junto a un grabado297.

Informa que en 1569 había recibido de España semillas de dos tipos de

“Mechoacan” y añade que le parecía preferible como purgante un “bexugo del

Peru” que le habían proporcionado y que, sin duda, es el “bexuco purgante”

peruano (Aristolochia fragrantissima Ruiz), detalladamente descrito por Cieza,

aunque Clusius no lo relaciona298. El primer ejemplar, desecado, de “flos Solis” se

lo había remitido desde España Auger Busbeq, médico de la viuda de Carlos IX

296 CLUSIUS (1605), p.315-316, 316-319, 323, 334-335, 338-340, 340, 339*-340*, 342-

343, 343-346, 346, 346-347, 347, 347, 347-348, 348. En esta línea se indica, lo mismo

que en los capítulos antes considerados, la traducción por Clusius del nombre utilizado

por Monardes y su corespondencia con la nomenclatura botánica actual. 297 CLUSIUS (1605), p.334-335. 298 CLUSIUS (1605), p.340.

Page 87: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

de Francia, “hace muchos años”, antes de que los girasoles se sembraran en los

jardines de casi toda Europa299.

Las dos excepciones citadas corresponden a los capítulos sobre “Lignum

aromaticum” (Canella alba Murr.) y “Sanguis Draconis” (Croton hibiscifolium

Kunth y spp. afines). En el comentario del primero, Clusius indica que había

conseguido en 1597 un pequeño fragmento, del que ofrece un grabado300. En el

del segundo, que “hace muchos años” le había enviado un fruto Francisco

Holbecq, desde Aranjuez, y que en 1595 le había remitido otro Paludanus301.

Como recapitulación, puede decirse que la principal aportación de las notas de

Clusius al tratado de Monardes reside en sus grabados, tanto por su calidad,

muy superior a los de las ediciones sevillanas, como por la novedad de algunos

de ellos, en especial los relativos a las dos especies de Nicotiana y a los

“Phaseoli”. No obstante, hay que tener en cuenta que, aunque Clusius reproduce

el grabado sevillano de Piper angustifolium Ruiz et Pavon, omite otros de interés,

sobre todo, el del árbol del sasafrás y también los de la flor del mechoacán, el

fruto del bálsamo de Perú y el “Guacatane” (Teucrium inflatum Sw.).

Los Exoticorum libri introductorios (1605) y las Curae posteriores (1611)

Los últimos textos en los que Clusius se ocupó de plantas americanas, a

menudo en relación con autores españoles, fueron los cuatro primeros Exoticorum

libri, que sirven de introducción a la edición de 1605 de sus traducciones

anotadas de obras de Horta, Acosta, Monardes y Belon, y las Curae posteriores,

que se publicaron en 1611, dos años después de su muerte.

Como hemos adelantado, las traducciones reunidas en Exoticorum libri decem

están precedidas de 93 páginas que constituyen una especie de complemento

introductorio. Están dedicadas a ejemplares de plantas que Clusius consiguió a

través de sus amigos y corresponsales durante los últimos años de su vida. Casi

siempre son fragmentos, a veces muy pequeños, y con frecuencia es insegura su

zona geográfica de origen. Se trata de una reunión previa de materiales, sin otro

orden que su agrupación en cuatro “libri” (árboles y arbustos; frutos; legumbres

299 CLUSIUS (1605), p.348. 300 CLUSIUS (1605), p.324. 301 CLUSIUS (1605), p.331.

Page 88: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

y frutos semejantes; cortezas, resinas, jugos y raíces) y por las personas que los

habían enviado302.

En el “libro” primero, Clusius se refiere a fragmentos de tres “árboles o

arbustos” americanos, dos de los cuales, remitidos respectivamente por Richard

Garth y Paludanus, identifica con la “xagua” (Genipa americana L. y G. caruto H.

P. K.) y el “gaguey” (Ficus cotinifolia H. B. K. y spp. afines), descritos por

Fernández de Oviedo303.

De forma parecida, en el segundo considera que el fruto del “macoqwer

virginiensium”, que le había proporcionado James Garet, corresponde al

“higüero” de Oviedo (Crescentia cujete L. y C. alata L.)304. Dedica después un

capítulo a los “frutos recibidos de Sevilla”, en el que da noticia de algunos

“exóticos” enviados por Simón de Tovar, entre ellos, el “coxco cypote” (de

Myroxylon balsamum (L.) Harms.) y las “almendras del Perú” (de Caryocar

nuciferum L.), de los que ofrece sendos grabados, así como de la planta “buenas

noches” (Mirabilis jalapa L.) y de diferentes semillas305. El capítulo final de este

segundo “libro” reúne notas muy breves acerca de “otros frutos exóticos”, cuatro

de los cuales, “traídos del Nuevo Mundo, he recibido de España por atención de

algunos amigos”; llama “pepitas del Perú” a los dos primeros, “mates”

(seguramente de Phaseolus sp.) al tercero y “haba de India muy larga” (de

Mucuna sp.) al cuarto, que relaciona con el mencionado en la carta de Pedro de

Osma a Monardes306.

Entre las legumbres y frutos semejante agrupados en el “libro” tercero figuran

varios americanos, como las “havas del Perú” y el “mates de India pardo”

(ambos quizá de Phaseolus sp.), que le habían remitido respectivamente Tovar y

Castañeda, y el “çapotillo de Aldana”, enviado también por Castañeda, que

corresponde al “çapotillo de la Havana” (Trichilia havanensis Jac.) al que antes nos

hemos referido307. El único capítulo de este “libro” que tiene cierta extensión y

está ilustrado con una figura es el titulado “Oviedi Bixa”; en él expone que “entre

las semillas enviadas en el mes de septiembre [de 1602] por el doctísimo Juan de

302 CLUSIUS (1605), primera paginación, p. 1-93. 303 CLUSIUS (1605), p.10, 10-11. 304 CLUSIUS (1605), p. 23-24. 305 CLUSIUS (1605), p.44-45. 306 CLUSIUS (1605), p. 56-58. Parecen corresponder, al menos en parte, a los envíos de

Castañeda. 307 CLUSIUS (1605), p. 69-70.

Page 89: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Castañeda” estaban las de la especie, descrita por Fernández de Oviedo y

actualmente denominada Bixa orellana L., que logró cultivar con éxito308.

El heterogéneo “libro” cuarto agrupa, como hemos dicho, cortezas, resinas y

jugos, raíces y otros fragmentos o productos de origen vegetal. Su primer

capítulo está dedicado al “Winterianus cortex”, con motivo de un pequeño trozo

de corteza que le había enviado William Winter, acompañante de Drake, y otro

de rama proporcionado por Ian de Laet309. Conviene recordar que Laet, entonces

muy joven, fue más tarde director de la Compañía de las Indias Occidentales

holandesa, puesto desde el que editó en 1648 el libro de Georg Marggraf y

Willem Pies sobre la historia natural brasileña y contribuyó decisivamente desde

1630 a la difusión de la obra de Francisco Hernández310. Clusius considera que

este “Winterianus cortex” es el “lignum aromaticum” de Monardes, es decir, la

corteza de Canella alba Murr., aunque en realidad corresponde a la especie Drymis

winteri Forster, otra “canela” americana de la que fue utilizada mucho tiempo

como sucedáneo311. En breves notas posteriores, se pregunta si un fragmento de

corteza que le había dado un médico de Amsterdam coincide con el “cortex ad

alva profluvia utilis” de Monardes (Simarruba officinalis D. C.), relaciona un jugo

con la “bixa” de Oviedo e identifica la “Drakena radix” con la “radix Sanctae

Helenae” de Monardes, que en sus comentarios al tratado del médico sevillano

había considerado afín al “cyperus” del Viejo Mundo312.

Como hemos adelantado, las Curae posteriores fueron publicadas

postumamente en 1611. Junto a una necrología de Clusius redactada por

Everhardus van Vorsten, contienen materiales inéditos muy diversos “que

complementan o ilustran sus obras y las que tradujo”313. Entre ellos hay algunos

acerca de plantas de la Península Ibérica314 y otros que son adiciones o

correciones de sus comentarios al tratado sobre las “medicinas” americanas y las

demás obras de Monardes315. La primera de las relativas a la Historia medicinal de

308 CLUSIUS (1605), p. 74. 309 CLUSIUS (1605), p.75-77. 310 Cf. VAREY y CHABRÁN (1995), LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1996), p.

190-195. 311 Cf. MÉRAT y LENS (1829-1847), vol. 2, p. 64-65; SCHNEIDER (1968-1975), vol.

5/1, p. 226-228; LÓPEZ PIÑERO (1990c), p. 40. 312 CLUSIUS (1605), p. 79, 82, 84. 313 CLUSIUS (1611). 314 CLUSIUS (1611), principalmente en p. 35, 39, 61, 66 y 134. 315 CLUSIUS (1611), p. 94-108.

Page 90: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

las Cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales es un grabado que representa

una rama de un “árbol adulto” de molle316, que complementa la figura de la

enviada por Tovar, procedente de un árbol joven, como antes hemos dicho. Las

restantes se refieren al capítulo LIV (“Piper”) y consisten en la sustitución de

“capsicum” por “siliquastum” como vocablo para designar los pimientos y en la

reproducción, con varias notas intercaladas, de un texto que el capuchino

Gregorio de Regio había enviado a Clusius desde Bolonia en 1607. Se trata del

primer estudio monográfico sobre el tema, que describe minuciosamente las

variedades cultivadas en Italia en la transición del siglo XVI al XVII317.

316 CLUSIUS (1611), p. 94. 317 CLUSIUS (1611), p. 96-108.

Page 91: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Las traducciones y la influencia del tratado de Monardes durante

el último cuarto del siglo XVI

Los Países Bajos: l’Obel y Dodoens

Tal como hemos adelantado, la actividad de Clusius condicionó la trayectoria

de la influencia de Monardes y de otros autores españoles sobre el conocimiento

en Europa de las plantas americanas. En los Países Bajos y Alemania, este

condicionamiento fue muy directo y se inició en las obras que Mathias de l’Obel

y Rembert Dodoens publicaron, en paralelo a las de Clusius, durante el último

cuarto del siglo XVI. Los tres tuvieron una íntima amistad y trabajaron en

estrecha colaboración, intercambiando noticias y materiales, así como dibujos y

grabados de plantas. Su aportación conjunta a la ilustración botánica significó

precisamente una nueva etapa, que superó la que había estado dominada por los

grabados de los libros de Brunfels y de Fuchs, sobre todo desde el punto de vista

cuantitativo318.

En 1576, Plantijn publicó la Plantarum seu stirpium historia, de l’Obel,

incluyendo como anexo, con portada y paginación independiente, los Nova

stirpium adversaria que l’Obel escribió en colaboración con Pierre Pena, cuya

primera edición había aparecido seis años antes319. Las plantas americanas que

aparecen en ambas obras son, en su mayoría, las mismas de las que se habían

ocupado los tratados de materia y de botánica que ya hemos considerado. Sobre

“Milium Indicum Plinianum seu Mais Occidentalium, Frumentum Turciccum,

vulgo”, l’Obel anota que “no ha llegado de Turquía, sino de las Indias

Occidentales”320. En cambio, continúa afirmando que el guayaco procede tanto

de las Occidentales como de las Orientales321. Se pregunta si “Poma amoris”

corresponde al “Glaucium” de Dioscórides, pero ofrece el primer grabado

correcto de la especie Lycopersicum esculentum Mill.322. También se ocupa, en

general con buenas ilustraciones, de “Capsicum”, “Salsaparrilla”, “Solis Flos

Peruvianus” (Helianthus annuus L.), “Pepo Maximus Indicus Compresus”

318 Cf. NISSEN (1966), vol. I, p. 60-64; COCKX-INDESTEGE y NAVE (1989). 319 L’OBEL (1576). Cf. LOWNES (1958), MALLET y JOVET (1973), LOUIS (1980). 320 L’OBEL (1576), p.25, Adv. 13-14. 321 L’OBEL (1576), p. 605-606. 322 L’OBEL (1576), p. 140, Adv. 108.

Page 92: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

(Cucurbita pepo L.) y de “Othona Italorum” o “Indianisch blummen” (Tagetes

spp.)323. Reproduce literalmente el texto de Fernández de Oviedo sobre el

“Guanabanus” (Annona muricata L. y spp. afines), mientras que acerca del

“Higuero” (Crescentia cujete L. y C. alata L.) y el “Ahovay” (Ahovai nitida (H. B. K.)

M. Pich.), descritos por el propio Oviedo y por Thévet respectivamente,

solamente anota el uso de sus semillas en collares de los amerindios324. Incluye

dos grabados del “Nasturtius Indicus”, es decir, de la especie que Monardes

había llamado “Flores de sangre” (Tropaeolum majus L.), ambos procedentes de

una rectificación de Dodoens que expondremos después325. Los epígrafes “Aloe

America. Valentinis fil y agulla” y “Batata Hispanorum”326 son copias de

Rariorum aliquot strirpium per Hispanias observatarum Historia, de Clusius, obra

que, como sabemos, también publicó Plantijn en 1576. El titulado “Piper Longum

quoddam Monardi” (Piper angustifolium Ruiz et Pavon)327 reproduce el grabado

de Monardes y su descripción de la planta, traducida por Clusius. “Ricinus

Americanus” (Curcas purgans Endl.), “Indorum Sana Sancta, sive Nicotiana

Gallorum” (Nicotiana spp.) y “Phaseoli Novi Orbis” (Phaseolus y Mucuna spp.)328,

grabados y anotaciones de Clusius a los capítulos de Monardes sobre “Oleum

Ricinum”, el tabaco y “Fabae purgatrices”. Antes de aparecer la traducción por

Clusius de las dos primeras partes de la Historia medicinal (1574), l’Obel debió de

interesarse durante su estancia en Londres por el nuevo y famoso purgante

“Mechoacan”. Ello explicaría que, tras recordar que “los españoles enseñaron a

usarlo hace casi veinte años”, se refiera implícitamente al tratado de Monardes:

“La descripción y el estudio de la planta la debemos a un libro escrito en español,

del que me proporcionó un ejemplar Hector Nunes, médico portugués de gran

pericia y muy famoso en Inglaterra, que también tenía una gran cantidad de esta

raíz”329. Lobel incluye, además, grabados y breves noticias de otras plantas

americanas, entre ellas, las Cactáceas “Indorum Tune Ficifera” (Opuntia ficus-

323 L’OBEL (1576), p.172-173; 339, Adv. 270-271; 322; 365; 410. Considera aparte

Capsicum annuum L. var. cerasiforme Mill., con los nombres de “Pseudocapsicum” y

“Guindas de la India” (p. 136). 324 L’OBEL (1576), p. 603-604; 604. 325 L’OBEL (1576), p. 338-339. 326 L’OBEL (1576), p. 202-203; 369, Adv. 317. 327 L’OBEL (1576), p. 617. 328 L’OBEL (1576), p.392; 316-317, Adv. 251-252; 511-513. 329 L’OBEL (1576), p.345.

Page 93: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

indica Mill.) y una especie de Cereus 330. Sin embargo, los más notables, por ser los

primeros publicados en Europa, son los dedicados a “Echinomelocactus, sive

Melocardus Echinatus Indiae Occiduae” (Echinocactus grusoni Hildm.), del que

había visto un ejemplar en una botica de Londres, y a “Tigridis Flos” (Tigridia

pavonia Kerr.), especie de la que reproduce un dibujo enviado por Jean Brancion,

el amigo y protector de Clusius331. El propio Clusius mejoró más tarde la

descripción y el grabado de “Echinomelocactos”, en el último capítulo de sus

cuatro primeros Exoticorum libri 332. La “flor de tigre”, traducción literal del

vocablo nahua “oceloxóchitl”, fue una de las especies que estudió Francisco

Hernández durante su expedición a Nueva España333, durante la misma década

en la que aparecieron los Adversaria y Plantarum seu stirpium historia.

Plantjin fue también el impresor de Stirpium historiae pemptades sex (1583),

volumen que reunió dos años antes de la muerte de su autor las obras botánicas

de Rembert Dodoens, algunas de las cuales habían sido ya publicadas334. Los

capítulos que dedica a especies americanas reflejan su prolongada colaboración

con Clusius y l’Obel, aunque sus exposiciones son más amplias que las de éste y

mejor su conocimiento de la geografía del Nuevo Mundo. Con la denominación

de “Flos Africanus”, defiende que las especies de Tagetes crecían de forma

espontánea en África, de donde habían sido traídas a Europa “cuando el

emperador Carlos V consiguió la célebre victoria de la conquista de Túnez”; por

ello le parece correcto el nombre neerlandés “Thunis bloeme” e incorrectos

“Indianisch blumen”, “Indianisch negelin” y el término de Cordus “Tanacetum

peruvianum”, que explica porque “los alemanes creen que llegó primero a

Europa de la zona americana del Perú”; considera también su identificación con

plantas citadas por los clásicos, comenzando por la planteada por Laguna en

relación con la “Othonna”335. Prefiere llamar al girasol “Chrysanthemum

Peruvianum” en lugar de “flos Solis”, porque “crece espontáneamente en el Perú

y otros lugares de América”, anota que “llega a veintitrés pies de altura en el

jardín real de Madrid, en España” y desestima la posibilidad de que sea el

330 L’OBEL (1576), p. Adv. 453-454; 662, Adv. 453. 331 L’OBEL (1576), p. Adv. 376-377; 59. 332 CLUSIUS (1605), p. 92-93. 333 HERNÁNDEZ (1576), p. 257. HERNÁNDEZ (1790 y 1959), lib. 4, cap. 14. Cf.

LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1996), p.108. 334 DODOENS (1583). Cf. HUNGER (1917), OPSOMER (1978), LÓPEZ PIÑERO

(1998b). 335 DODOENS (1583), p. 254-255.

Page 94: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Bellio” de Plinio336. En el capítulo “De Alöe” reproduce sin ningún comentario,

solamente con el título “Aloë ex America”, el grabado sobre el Agave que Juan

Plaza enseñó a Clusius en Valencia337. También reproduce en “De Euphorbio” el

de Pena y L’Obel sobre Cereus, que éstos habían llamado “Cereus” en los

Adversaria, conforme a la denominación de Fernández de Oviedo, aunque luego,

en su Historia, l’Obel lo había considerado un “Euphorbium”338. En el relativo al

“Mechoacan” cita a Monardes, resume su descripción e indica que “se encontró

primero en Mechoacán, región de Nueva España, pero se considera superior el

que crece en otras zonas del continente americano, como Nicaragua y Quito”339.

Recoge el vocablo “Zarza Parrilla” que “los españoles de Castilla, como Laguna”

aplican a la “Smilax Aspera” mediterránea y se detiene en su distinción con la

americana, mencionando la de Honduras que, como sabemos, era la preferida de

Monardes340. Un apéndice del tercer “libro” de las Pemptades está dedicado a las

especies americanas “Nasturtium Indicum” (Tropaeolum majus L.) y “Trigridis

flos” (Tigridia pavonia Kerr.). Compara la figura del “Nasturtium” que había

publicado anteriormente con una nueva y “vera icon”, dibujada del natural en

un jardín donde había crecido “de una semilla procedente de España”; esta

comparación es la que reprodujo l’Obel, como antes hemos dicho. En cambio, el

grabado de la “flor de tigre” es el correspondiente al dibujo que Jean de Brancion

había enviado a l’Obel341. En el largo capítulo “De Hyosciamo Peruviano”,

relativo al tabaco, Dodoens resume el estudio de Monardes, a quien cita cuatro

veces, y reproduce las figuras de Nicotiana tabacum L. y N. Rustica L. de su

traducción por Clusius342. El titulado “De aureis Malis” incluye un grabado de

Lycopersicum esculentum Mill., como el de l’Obel; sin noticia alguna acerca de su

procedencia, termina diciendo que “algunos los comen cocidos y aliñados con

sal, pimienta y aceite”, aunque es un alimento “pravus ac vitiosus”, prejuicio

que se mantuvo en Centroeuropa durante más de tres siglos343. Del “Frumentum

Turcicum sive Maizium” afirma que “de ninguna manera procede del Asia

sometida al dominio turco, ni de Oriente, sino de Occidente, de América y las

336 DODOENS (1583), p. 263-264. 337 DODOENS (1583), p.355. 338 DODOENS (1583), p.374. 339 DODOENS (1583), p.393. 340 DODOENS (1583), p. 394-395. 341 DODOENS (1583), p. 420-421. 342 DODOENS (1583), p. 448-450. 343 DODOENS (1583), p. 454-455.

Page 95: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

islas vecinas, de donde llegó primero a España y desde allí a las otras zonas de

Europa”344. Se ocupa de Cucurbita pepo L. y sus variedades en los capítulos “De

Pepone” y “De Pepone sylvestri”, anteriores al dedicado a las calabazas

euroasiáticas (“De Cucurbita”), añadiendo a los dos tipos de Fuchs, cuyos

grabados reproduce, otros tres, el primero de los cuales es “Pepo rotundus

minor” o “Pepo hispanicum”345. También reproduce los dos grabados de Fuchs

sobre Capsicum annuum L. , junto a los dos procedentes de la traducción por

Clusius del tratado de Monardes. Identifica la planta con el “Capsicum” del

bizantino Actuario, aunque considera aparte la variedad cerasiforme Mill., igual

que l’Obel y con el mismo grabado y los nombres de “Pseudocapsicum” o

“Guinda de las Indias” que éste utiliza346. De forma semejante, estima que los

“Phaseoli peregrini” fueron conocidos por los clásicos347 y que “Ficus Indica” es

la “Opuntia” de Plinio, identificación errónea que ha perdurado en el término

botánico actual (Opuntia ficus-indica (L.) Mill. De ésta ultima incluye dos figuras,

una de las cuales, relativa al fruto y la flor, se la había enviado desde Padua

Giacomo Antonio Cortuso348. Por el contrario, dice que “Arbor vitae “ (Thuja

occidentalis L.), del que anota su origen canadiense, “tiene que ser considerado

una nueva planta del Nuevo Mundo”349.

El mundo de lengua alemana: Camerarius y Tabaernaemontanus

Ya nos hemos referido a Joachim Camerarius como uno de los principales

corresponsales de Clusius, al “encarecido ruego” que le hizo en 1571 para que

tradujera el tratado de Monardes, a su posterior interés por la obra de Francisco

Hernández y también a su edición de los Commentarii de Mattioli en forma de

Epitome. La relación con Clusius y su ambiente se manifiesta claramente en los

estudios sobre algunas plantas americanas que incluye Hortus medicus et

philosophicus (1588), su principal obra original350. “Aloe Spinosa sive America ...

344 DODOENS (1583), p. 500-501. 345 DODOENS (1583), p.654-657. 346 DODOENS (1583), p. 704-706. 347 DODOENS (1583), p. 509-510. 348 DODOENS (1583), p. 801-802. 349 DODOENS (1583), p. 845-846. 350 CAMERARIUS (1588). Cf. HUNGER (1927-1942), vol. II, p. 5-8.

Page 96: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

descrita y representada por Clusius en sus observaciones españolas”

corresponde, una vez más, al ejemplar de Agave atrovirens Karw. que Juan Plaza

enseñó a éste en Valencia351. Siguiendo a Dodoens, rebate la afirmación de Fuchs

acerca del origen asiático del maíz o “Frumentum Turcicum”352. El propio

Dodoens y l’Obel son sus principales fuentes de información sobre “Nasturtium

Indicum”, sinónimo, como sabemos, de las “Flores de sangre” de Monardes

(Tropaeolum majus L.)353. El grabado de “Phaseolus Indicus” procede de las Icones

de l’Obel354 y la amplia exposición sobre “Tabacum”, del libro de Nicolás

Monardes traducido por Clusius355.

Jacob Dietrich, generalmente conocido como Tabernaemontanus por haber

nacido en la localidad de Bergzabern, fue médico en Heidelberg del príncipe

Johann Casimir. Influído por Brunfels en su juventud y más tarde por Bock, a

quien consideraba su maestro, se dedicó durante toda su vida a preparar un

Neuw Kreuterbuch ilustrado con miles de figuras, en su mayoría copias de

grabados de Bock, Fuchs y Mattioli, así como de los que compartieron Clusius,

l’Obel y Dodoens. Por motivos económicos, su primera edición no comenzó a

imprimirse hasta 1588 y quedó terminada meses después de su muerte en 1590.

Además, las figuras sin texto se publicaron el mismo año de su fallecimiento, con

el título de Eicones plantarum356. En este atlas se reprodujo buena parte de los

grabados sobre especies americanas aparecidos hasta entonces en los tratados

alemanes y neerlandeses de materia médica y botánica, así como en las ediciones

centroeuropeas de Mattioli. Las traducciones en dichos tratados de los nombres

utilizados por Monardes y otros autores españoles, en especial Fernández de

Oviedo, aparecen junto a otros latinos o alemanes peculiares de la zona. Entre las

plantas americanas representadas figuran las siguientes: “Flos Africanus”

(Tagetes spp.), “Frumentum Turcicum” y “Frumentum Indicum” (Zea mays L.),

“Pepo Indicus”, Cucurbita Indica” y “Cucumis ex Hispanico semine natus”

(vars. de Cucurbita pepo L.), “Sisarum Peruvianum” o “Indianisch Zückerwürkel”

(Ipomoea batatas (L.) Poir.), “Phaseolus Americanus” (Phaseolus vulgaris L.),

“Phaseolus Brasilianus” (Mucuna spp.), “Phaseoli Americi purgantes” (Hura

351 CAMERARIUS (1588), p. 10-11. 352 CAMERARIUS (1588), p. 94. 353 CAMERARIUS (1588), p. 105-106. 354 CAMERARIUS (1588), p. 124. 355 CAMERARIUS (1588), p. 165-166. 356 TABERNAEMONTANUS (1590). Cf. ROTH (1899).

Page 97: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

crepitans L.), “Hyosciamus Peruvianus” o “Petum” (Nicotiana rustica L,),

“Nicotiana maior” o “Tabacum maios” (Nicotiana tabacum L.), “Melocardus”

(Echinocactus grusoni Hildm.), “Aloe America” o “Stachlich Aloe” (Agave

atrovirens Karw.), “Euphorbium” o “Cereus Peruvianum” (Cereus sp.), “Corona

Floris” (Helianthus annuus L.), “Ricinus Americanus” o “Wunderbaum aus

America” (Curcas purgans Endl.), “Poma Amoris” o “Lieböpffel” (Lycopersicum

escullentum Mill.), “Siliquastrum” o “Bresilien Pfeffer” (Capsicum annuum L.),

“Smilax Peruviana”, “Salsa Parilla” o “Salsenperillenwurss” (spp. americanas de

Smilax), “Mechoacana” I y II (Convolvulus mechoacan Vandelli y Exogonium purga

(Wender) Benth.), “Hignero” [sic] (Crescentia sp.), “Nuces purgantes” o

“Frembde purgierende Haselnüss” (Curcas multifidus Endl.), “Cacao” (Theobroma

cacao L.), “Ficus Indica Spinosa” o “Stachticht Indianisch Feigen” (Opuntia ficus-

indica (L.) Mill.) y “Mollis Arbor” (Schinus molle L.)357. En algunas de estas

plantas, Tabernaemontanus distingue diversos tipos, casi siempre con el único

criterio del tamaño, el número o el color de las flores o de los frutos; los más

numerosos corresponden al maíz, del que enumera veintitrés, seguidos de siete

de “Pepo Indicus”, cinco de “Flos Africanus” y cuatro de “Corona Solis”.

En Alemania y los Países Bajos, el tratado de Monardes se difundió casi

exclusivamente a través de la traducción latina de Clusius. La única versión

alemana, ignorada por todos los estudiosos hasta que la localizamos

recientemente, se publicó en Viena hacia 1580 y se limita al capítulo sobre el

sasafrás. No consta el nombre del traductor y solamente cabe pensar que su

edición debió de estar motivada por la importancia del tráfico comercial del

“Holz Sassafras” que, según el título de este folleto, “nos ha llegado hace poco de

Florida, en las Indias Occidentales”358.

Italia: traducciones del tratado de Monardes, Cesalpino y Durante

En Italia, por el contrario, tras la traducción ya anotada del capítulo sobre el

“mechoacan” (1570) y de otra, aparecida en 1574, del Libro de la nieve, que

Monardes había publicado tres años antes conjuntamente con la segunda parte

357 TABERNAEMONTANUS (1590), p. 12-14, 263-273, 472-474, 477, 480, 482, 488-

492, 576-577, 703, 704-705, 763-764, 776, 785, 859, 896, 911, 926, 927, 928, 958,

1022. 358 MONARDES (ca. 1580).

Page 98: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

de su tratado, éste tuvo dos versiones italianas distintas, que se editaron y

reimprimieron paralelamente, como antes había sucedido con las de las obras de

López de Gómara y Cieza. En 1575, el impresor veneciano Giordano Ziletti

publicó la de las dos primeras partes y la del Libro de la nieve, vertidas

directamente del castellano y sin indicar el nombre del traductor359. El año

siguiente apareció, también en Venecia, la traducción de la primera parte

realizada por Annibale Briganti a través de la versión latina de Clusius; se editó

unida a la del tratado de García da Horta por el mismo Briganti, que era un

médico residente en Nápoles, autor de varios libros, uno de ellos relacionado con

la materia médica360. Ambas traducciones se reimprimieron en 1582 y 1589 y la

de Briganti volvió a publicarse en 1597, 1605 y 1616. Por otro lado, el año 1578 se

editó en Génova otra versión italiana anónima de los capítulos sobre el tabaco, la

“pimienta luenga”, la “canela de nuestras Indias” y la “yerva para mal de

riñones”361. Finalmente, en fechas tan tardías como 1675 y 1689 se imprimió de

forma separada el capítulo sobre el tabaco procedente de la traducción editada

por Giordano Ziletti362.

La influencia del tratado de Monardes durante la década siguiente a la

aparición de sus tres traducciones italianas es muy clara en dos obras de

significación opuesta: De plantis libri XVI (1583), de Andrea Cesalpino, y el

Herbario Nuovo (1585), del médico romano Castore Durante.

Como es sabido, De plantis libri XVI es un hito de primer rango en los orígenes

de la botánica moderna, principalmente por su enfoque teórico basado en el

aristotelismo y por el planteamiento de sus criterios taxonómicos363. En la parte

descriptiva, Cesalpino reprodujo o resumió textos de Monardes, “eruditissimus

Medicus Hispanus”, y utilizó sus términos, al ocuparse de las plantas americanas

“Piper Longum”, “Sasafras”, “Balsamum ex Hispaniola”, “Mirrha/Anime”,

“Sanguis Dragonis”, “Liquidambrum”, “Avellanas Purgativas”, “Piper

359 MONARDES (1575). 360 MONARDES (1576). 361 MONARDES (1578). 362 Cf. GUERRA (1961), LÓPEZ PIÑERO (1990), PARDO TOMÁS (1991). 363 CESALPINO (1583). Aunque la obra de Cesalpino es de mención obligada en

cualquier exposición histórica de la botánica, la inmensa mayoría de los estudios sobre

su obra se refieren a sus ideas sobre el movimiento de la sangre en relación con la

doctrina circulatoria de Harvey. Entre los pocos dedicados a su actividad como

botánico figuran los de BREMENKAMP (1953) y MOGGI (1976-1978). Cf. también

los generales de VIVIANI (1922) y CONDORELLI (1976-1978).

Page 99: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Indicum”, “Sarsaparrilla” y “Tabaccum”364. Las únicas en las que recurrió a

fuentes de información anteriores fueron el maíz y el guayaco365 y, por otro lado,

describió ejemplares de “Helenium Indicum/Flos Solis” y de “Aloe ex India

Occidentali” que vio en jardines366.

Por el contrario, el Herbario de Durante es una recopilación nada rigurosa de

materiales de otros autores, ordenados alfabéticamente por los nombres italianos

de las plantas. Contiene figuras de cada una que son toscas copias de grabados

muy difundidos, a veces con adiciones de dudoso gusto, o imágenes arbitrarias.

Los textos, precedidos de aforismos o versos latinos, consisten en traducciones o

resúmenes de estudios ajenos, algunos mal entendidos o complementados con

disquisiciones fantásticas. Estas limitaciones no impiden que sea una fuente de

interés para conocer las noticias sobre las plantas americanas que circulaban en

los ambientes extraacadémicos de la Italia de la época, así como las que eran

habitualmente cultivadas367. En la lista de autores cuyas obras había manejado,

Durante incluye a Laguna, Monardes y Cristóbal de Acosta, pero de hecho utiliza

las obras de otros autores españoles. Por ejemplo, el texto sobre “Aloe

Americana” procede de López de Gómara, al que añade que “se encuentra en

muchos jardines de Italia”368, y el relativo al “Frumentum Indicum” o “Grano

d’India”, de Fernández de Oviedo369. Quizá por una lectura superficial y

apresurada, no aprovecha o distorsiona la información de los autores que afirma

haber consultado, tanto en lo referente a la procedencia como a la descripción de

las plantas. Tras copiar el conocido grabado de Cristóbal de Acosta sobre la piña

tropical, dice que “nace en Brasil, de donde primero se trajo”370 y, de forma

semejante, que el “Fico d’India” (Opuntia ficus-indica (L.) Mill.) “nace en torno al

Oponte [Mar Negro], por lo que es llamado Opuntia”371. También afirma que las

“Batatas ... no se sabe todavía si dan frutos o flores”372, a pesar de que sus figuras

de esta especie y de la “Opuntia” proceden de las obras de l’Obel y Dodoens, lo

364 CESALPINO (1583), p. 53, 59, 60-62, 66, 70, 72, 79, 215, 219-221, 344-345. 365 CESALPINO (1583), 105-106. 366 CESALPINO (1583), p. 418, 499-500. 367 DURANTE (1585). 368 DURANTE (1585), p. 18. 369 DURANTE (1585), p. 217-218. 370 DURANTE (1585), p. 25. 371 DURANTE (1585), p. 186. 372 DURANTE (1585), p. 66.

Page 100: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

mismo que las relativas al tomate373 a las especies de Tagetes374 y a otras plantas.

Doce capítulos reproducen, a veces literalmente, textos de Monardes: “Carlo

Santo”, “Fave Purgative”, “Guacatan”,”Herba de Giovanni Infante”, “Herba

Sancta Croce” o “Tabacco”, “Legno Aromatico”, “Lignum Indicum” o “Lignum

Guaiacum”, “Rhabarbarum Indicum” o “Mecciocan”, “Piper Longum” o “Pepe

Lungo”, “Pepe d’India” o “Siliquastrum”, “Pinipinipichi”, “Zarza seu

Salsaparrilla” y “Sassafras”375. Copia, además, sus grabados sobre el “Carlo

Santo”, “Guacatan”, “Piper Longum” y “Sassafras”376, añadiendo a la raíz del

primero ramas y hojas imaginarias, al fruto del tercero una mano

desproporcionadamente pequeña y al árbol del sasafrás un fondo con una

cigüeña y una iglesia. Resulta notable que llame al tabaco “Herba Sancta Croce”,

porque “ahora se encuentra en Roma en gran cantidad gracias al Ilustrísimo y

Reverendísimo Señor Cardenal Sancta Croce, quien de Portugal lo trajo a

Italia”377. Dicho cardenal, personaje en cierto modo paralelo a Nicot, fue nuncio

en la corte de Lisboa.

Francia: traducciones del tratado de Monardes, Daléchamps

Aunque tardíamente, también fue traducida al francés la versión latina de

Clusius de la Historia medicinal, de Monardes. En 1602, Antoine Colin, “maestro

boticario jurado de la ciudad de Lyon”, publicó Histoire des Drogues, Espiceries, et

de certains médicaments simples, qui naissent és Indes, tant Orientales que Occidentales,

traducción del volumen en el que Clusius había reunido sus versiones latinas de

los tratados de García da Horta, Cristóbal de Acosta y Monardes378. En la de este

último, aparte de las figuras de las anotaciones de Clusius y de la dedicada por

Monardes a la “pimienta luenga”, incluyó siete de los grabados de la edición

general sevillana que, como sabemos, Clusius no había reproducido: “Fruict du

Baulme”, “Sassafras”, “Fruict du Sang de Dragon”, “Fleur de Mechoacan”,

373 DURANTE (1585), p. 372. 374 DURANTE (1585), p. 200. 375 DURANTE (1585), p. 93-94, 182, 219, 226, 227-228, 249, 250, 277-279, 343-344,

344, 362, 408, 413. 376 DURANTE (1585), p. 93-94, 219, 413. 377 DURANTE (1585), p. 218. 378 MONARDES (1602).

Page 101: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Capsicum large”, “Racine de Carlo Santo” y “Guacatene”379. Esta traducción fue

reeditada en 1619, junto a la de otros textos.

De importancia incomparablemente superior para la difusión de tratado de

Monardes, no sólo en Francia, sino en el conjunto de Europa fue una obra

publicada en Lyon dos décadas antes: la Historia generalis plantarum (1586-1587),

de Jacques Daléchamps, en colaboración con Johannes Bauhin y Jean

Desmoulins380. Daléchamps desarrolló una importante actividad como médico y

naturalista de acuerdo con los planteamientos del “humanismo científico”,

contribuyendo a la edición y traducción de textos de Galeno, Dioscórides, Plinio

y Pablo de Egina, aparte de dejar manuscrita una versión latina íntegra de la obra

botánica de Teofrasto. En Montpellier había sido discípulo de Rondelet, lo mismo

que Gessner, Clusius, l’Obel, Johannes y Caspar Bauhin, con quienes matuvo una

estrecha relación. La Historia generalis plantarum fue la obra más importante en su

género publicada en la Europa del siglo XVI, ya que recopiló la mayoría de los

estudios y grabados publicados hasta entonces sobre más de dos mil setecientas

especies, consultando directamente los libros en los que habían aparecido y

citando en cada ocasión a sus autores. La magnitud de la empresa dificultó la

impresión de los materiales reunidos, que aparecieron un año antes de la muerte

de Daléchamps, cuando no se habían acabado de ordenar, en una edición de casi

dos mil páginas en la que no constaba su nombre ni el de sus colaboradores. La

revisión sistemática que, como luego veremos, le dedicó Caspar Bauhin no ha

sido debidamente situada por algunos historiadores, que descalifican la Historia

generalis plantarum por su carácter acrítico, sin percibir que precisamente dicha

cuidadosa revisión fue el eslabón que la asoció al Pinax (1623) del propio Caspar

Bauhin, como hitos sucesivos del proceso de constitución de la botánica

moderna. En cierto modo, la obra de Daléchamps desempeñó en tal proceso una

función similar a la que en el de la constitución de la anatomía patológica

cumplió un siglo más tarde el Sepulchretum (1679) de Théophile Bonet, gran

recopilación de los protocolos de autopsia publicados hasta entonces. El “libro”

XVIII de la Historia, “in quo describuntur et ad vivum depinguntur Plantae

Peregrinae” dedica sus cerca de doscientas páginas a especies de las Indias tanto

379 MONARDES (1602), p. 539, 576, 590, 619, 624, 635, 674. 380 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587). Sobre la actividad de

Daléchamps relacionada con la botánica, cf. SARTON (1955), p. 85-86, SCHMITT

(1969, 1971), REEDS (1991), p. 129-130, 239-240.

Page 102: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Occidentales como Orientales, aunque, como vamos a ver, algunas plantas

americanas aparecen en otras secciones anteriores. Se reproduce de forma muy

amplia el contenido, no sólo del tratado de Monardes, sino también de la obra de

Fernández de Oviedo y, en segundo plano, algunos textos de López de Gómara y

de Cieza, así como los de Clusius acerca de las dos especies americanas que Juan

Plaza le enseñó en Valencia.

En los “libros” anteriores al dedicado a las especies exóticas figuran, entre

otras plantas americanas, Guaiacum spp., Zea mays L., Cucurbita pepo L.,

variedades de Capsicum annuum L., Lepidium sativum L., Tropaeolum majus L.,

Tagetes spp. y Helianthus annuus L.381. Se resume la información de Fernández de

Oviedo acerca de la siembra del maíz382 y, al ocuparse de las especies de Tagetes,

se agrupan los materiales sobre “Caryophilus Indicus” con “Tanacetum

Peruvianum Cordi” y “Tagetes Indica Fuchsii”383. Más notable es que se presente

sucesivamente un “Nasturtium Peruvianum” del “doctor Myconius” y un

“Nasturtium Indicum” de Dodoens384. “Myconius” es Francisco Micó, médico

catalán formado en la Universidad de Salamanca y en los hospitales del

monasterio de Guadalupe, que fue un destacado estudioso de la flora de la

Península Ibérica. Realizó sus primeras excursiones para herborizar por

Extremadura en compañía de Francisco Hernández y, tras asentarse en

Barcelona, recorrió el territorio catalán, donde encontró varias especies nuevas,

cuyas descripciones y dibujos fueron publicadas por Daléchamps en la Historia

generalis plantarum385. Su “Nasturtium Peruvianum” corresponde, de acuerdo con

el nombre utilizado por Monardes, a Lepidium sativum L., mientras que el

“Nasturtium Indicum” de Dodoens es, como sabemos, Tropaeolum majus L.

El “libro” XVIII, sobre “Plantae Peregrinae” reproduce once textos y siete

grabados de Fernández de Oviedo en los siguientes capítulos:

-“Cardus Pitahaya”, (Hylocereus sp.)

- “Arbor Novi Orbis ex qua Balsamum decoctione colligitur”, (Myroxylon

balsamum (L.) Harms. var. pereirae)

381 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p. 166, 381-382, 626,

631-633, 656-657, 657, 839-840, 874. También se alude de pasada a Manihot

esculenta Crantz (p. 737). 382 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p. 382. 383 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p. 839-840. 384 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p. 656-657. 385 Cf. LÓPEZ PIÑERO (1983g, 1998a).

Page 103: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

- “Guanabanus”, (Annona muricata L.)

-“Mamei” (Mammea americana L.)

-“Guaiava” (Psidium guajava L.)

-“Yayama fructus” (Ananas sativus (Lindl.) Schult.)

-“Higuero” (Crescentia cujete L. y Crescentia alata L.)

-“Guiabara” (Coccoloba uvifera L.)

-“Copey” (Clusia rosea L.)

-“Saponarinae Sphaerulae” (Sapindus saponarius L.)

-“Perecebenuc” (Solanum sp.)386

Los grabados de Oviedo reproducidos corresponden a la “pitahaya”, el

bálsamo de Tolú, guanábano, mamey, “higüero”, “guiabara”, “copey” y

“perebecenuc”387. Merece ser anotado que Daléchamps, a diferencia de Clusius,

no confundió este último con el tabaco.

Los textos de Monardes incluídos en el mismo “libro” sobre las plantas

exóticas son cuarenta y ocho:

-“Balsamum Indicum sive Occidentali” (Myroxylon balsamum (L.) Harms. var.

balsamum)

- “Arbor Novi Orbis ex qua Balsamum decoctione colligitur” (Myroxylon

balsamum (L.) Harms. var. pereirae)

-”Sassafras” (Sassafras albidum (Nutt.) Nees)

-”Lignum Aromaticum” (Canella alba Murray)

-”Lignum ad Nephritidem” (Guaiacum sp.)

-”Fructus et Cortex ad Dysenteriam” (Simarruba officinalis D. C.)

-”Avellanae purgatrices” (Jatropha multifida L.)

-”Nuclei Pinei cathartici” (¿Gramínea?)

-”Ricinus Americanus” (Curcas purgans Endl.)

-”Pinipinichi” (Euphorbia sp.)

-”Copal” (Bursera sp.)

-“Anime” (Hymeneae courbaril L.)

-”Tacamahaca” (Elaphrium tecomaca (D. C.) Standl.)

-”Caragna” (Protium caranna March)

-”Liquidambar” (Liquidambar styraciflua L.)

386 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p. 1442, 1775, 1835,

1836, 1836, 1840-1841, 1842-1843, 1850, 1850, 1877, 1901. 387 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p. 1442, 1775, 1835,

1836, 1850, 1850, 1901.

Page 104: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

-”Resina Abiegna Indica” o “Resina Cartaginensis” (Abies sp., Pinus sp.)

-”Canella Americana” (Dicypellium caryophillatum Nees)

-”China Radix” (Smilax pseudo-china L.)

-”Contrayerba” (Dorstenia contrayerva L.)

-”Carlo Sancto” (Aristolochia serpentaria L.)

-”Radix Sanctae Helenae” (Cyperus sp.)

-”Balsamum ex Peru” (Myroxylon balsamum (L.) Harms. var. balsamum)

-”Arboris Cortex ad Rheumatismos utilis” (sin identificar)

-”Pacal” (Inga feullei D. C.)

-”Cachos” (Solanum muricatum Dunal)

-”Fructus sub terra nascens” (Arachis hipogaea L.)

-”Fructus Leucoma nuncupatus” (Lucuma sp.)

-“Saponarinae Sphaerulae” (Sapindus saponarius L.)

-”Nicotiana”, “Tabacum” o “Petum” (Nicotiana tabacum L.)

-”Sarza Parrilla” (Smilax medica Schlecht. et Cham., S. utilis Hemsley, S.

officinalis Humb., S. syphilitica Kunth y spp. afines)

-”Mechiocan” (Convolvulus mechoacan Vandelli, Exogonium purga (Wender)

Benth.)

-”Fabae purgatrices” (Hura crepitans L.)

-”Herba Ioannis Infante” (Tradescantia erecta Jacq.)

-”Guacatane Monardis” (Teucrium inflatum Sw.)

-”Hordeolum” (Schoenocaulon officinale (Schlecht.) Gray)

-”Yuca” o “Manihot” (Manihot esculenta Crantz)

-”Batatas” (Ipomoea batatas (L.) Poir.)

-”Granadilla” (Passiflora edulis Sims)

-”Flos Sanguineus” (Tropaeolum majus L.)

-”Payco” (Chenopodium ambrosioides L.)

-”Herba ad Renum Morbos utilis” (sin identificar)

-”Lactuca Silvestris” (Sonchus sp.)

-”Herba ad Rupturas utilis” (sin identificar)

-”Vervena Peruana” (Verbena sp., seguramente V. multifida Ruiz et Pavon)

-”Herba Morten aut Vitam in Morbis praenuntians” (sin identificar)

-”Coca” (Erythroxylon coca Lam.)

-”Tubuli ad Asthma utiles” (cañutos para inhalar humo de jugo de tabaco)

-”Ananas” (Ananas sativus (Lindl.) Schult.)

Page 105: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

-”Balsamum Tolutanum” (Myroxylon balsamum (L.) Harms. var. pereirae)388.

La duplicación de los capítulos sobre los bálsamos de Perú y de Tolú es un

ejemplo de las repeticiones que Caspar Bauhin indicó en su revisión crítica de la

Historia Generalis Plantarum. Los grabados de Monardes que se reproducen son

los relativos al fruto del árbol del bálsamo de Perú, al sasafrás, la raíz de “carlo

santo”, las “cuentas de Santa Helena”, la flor del “mechoacán”, el “guacatane” y

la cebadilla389. Otros textos están ilustrados con figuras de Clusius y de otros

autores, entre ellos, Cristóbal de Acosta, de cuya obra sobre la materia médica de

las Indias Orientales procede la de la piña tropical.

De López de Gómara se utilizan las descripciones de “Aloe Americana”

(Agave atrovirens Karw.) y ”Canella Americana” (Dicypellium caryophillatum Nees)

y de Cieza, las de “Molle” (Schinus molle L.) y “Radix Quimbaya” (Aristolochia

fragrantissima Ruiz)390. Como ya hemos dicho, las plantas que Juan Plaza enseñó a

Clusius en Valencia fueron la “Aloe Americana” y el aguacate. Daléchamps

reproduce fielmente las noticias de Clusius: en “Aloe Americana”, incluye “fil y

agulla” como sinómino e indica que “Clusius dice que el primero que le enseñó

esta planta fue el médico y profesor valenciano Juan Plaza”391, y en “Persea

Americana”, añade al grabado de Clusius el fruto del aguacate que éste no pudo

ver y que Plaza le indicó que maduraba en otoño392. Desgraciadamente, la

riqueza informativa de la Historia generalis plantarum es desaprovechada por la

mayoría de los trabajos históricos más difundidos, que hacen afirmaciones

terminantes gravemente erróneas por no consultar las fuentes. Se ha llegado a

decir, por ejemplo, que Daléchamps fue el primero que en un “herbario”

mencionó la coca, así como fumar tabaco con finalidad terapéutica393.

388 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p. 1773-1174, 1775,

1786, 1788, 1788, 1788-1789, 1789-1790, 1790, 1790, 1790, 1791, 1791, 1792, 1792,

1792-1793, 1793, 1804, 1804, 1824, 1825, 1825, 1826, 1859, 1875, 1876, 1876, 1876-

1877, 1877, 1877, 1895-1898, 1899, 1904, 1906, 1906-1907, 1907, 1908-1909, 1909-

1910, 1918, 1918-1919, 1919, 1919, 1919, 1919, 1920, 1921, 1921-1922, 1922,

Ap.12, Ap.17-19. 389 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p.1774, 1786, 1825,

1826, 1903, 1906, 1907. 390 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p.1697, 1804, 1787,

1903. 391 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p. 1697. 392 [DALÉCHAMPS, BAUHIN y DESMOULINS] (1586-1587), p.1826. 393 SHAW (1992), p. 52.

Page 106: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Inglaterra: la traducción de Frampton, Gerard

El tratado de Monardes fue traducido al inglés por John Frampton,

comerciante que estuvo desde 1559 hasta 1567 en Andalucía, donde la

Inquisición le encarceló a causa de sus creencias protestantes. Tras su regreso a

Londres, realizó una labor como traductor de obras científicas y técnicas

españolas comparable a la que Richard Eden había llevado a cabo durante las

dos décadas anteriores. Además de la versión de la Historia medicinal, publicó las

de la Suma de geographia ... e del arte de navegar, de Fernández de Enciso (1578), el

tratado de náutica de Pedro de Medina (1581 y 1595), la obra sobre la navegación

al Asia Oriental de Bernardino de Escalante (1577), así como la de los viajes de

Marco Polo a través de la edición en castellano de Álvarez de Santaella (1579)394.

Su traducción de las tres partes del tratado de Monardes apareció por vez

primera en 1577, con la adición del texto de Jean Liébault sobre el tabaco que,

como sabemos, ya había utilizado Gohory. Se reimprimió el mismo año y en 1580

y 1596 se volvió a publicar ampliada con otras tres obras de Monardes: el Libro

[de] la piedra bezaar, y de la yerba escuerçonera, el Libro de la nieve y del bever frio y el

Dialogo de las grandezas del hierro, y de sus virtudes medicinales395.

El interés con el que fue acogida la traducción de Frampton en la Inglaterra

que estaba iniciando su expasión colonial se refleja en A briefe and true report of the

new found land of Virginia (1588), de Thomas Hariot, folleto de propaganda del

proyecto de Walter Raleigh para fundar una colonia en el actual estado de

Carolina del Norte. Contiene notas brevísimas sobre algunas plantas y solamente

destaca la importancia comercial del sasafrás, que los indígenas llamaban

“winauk”, pero “para la descripción, la manera de usarlo y sus múltiples

virtudes, remito al libro de Monardes, traducido al inglés con el título de The

ioyfull newes from the West Indies”396.

La colonia de “Virginia” aparece también repetidas veces en The Herball or

Generall Historie of Plantes (1597), de John Gerard. Aparte de ejercer en Londres

como barbero-cirujano, Gerard tenía un jardín propio y supervisaba dos de un

noble. En el prólogo de su tratado se refiere a un “Dr. Priest” que “ha traducido

394 Cf. PANE (1944) y GUERRA (1961), p. 97-99. 395 MONARDES (1577, 1580b). 396 HARIOT (1588), p. 9.

Page 107: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

(según he oído) la última edición del Dodoens, que tenía intención de publicar;

sin embargo, murió y su traducción también desapareció”397. Sin embargo, el

autor de uno de los textos de presentación de la obra contradice esta afirmación:

“El Dr. Priest ha dejado una lápida para su honorable sepultura por su

traducción de una obra tan importante como la de Dodoens. El maestro Gerard,

last but not the least, ha adaptado de muchas formas toda la obra a nuestra nación

inglesa”398. Según Agnes Arber, autora del conocido estudio sobre los “herbals”

del siglo XVI, Gerard completó la traducción de Robert Priest, cambió su

ordenación por la del tratado de l’Obel y la publicó como una obra original

propia. Como la limitación de sus conocimientos botánicos no le permitió ajustar

el texto con los grabados de las Eicones de Tabernaemontanus que tenía el

impresor, éste recurrió a l’Obel, quien acabó enfrentándose con la impaciencia de

Gerard y no terminó la corrección399. A pesar de que se ha intentado desautorizar

a Arber, basta la consulta de The Herball para comprobar que es básicamente una

traducción de las Pemptades de Dodoens, que la práctica totalidad de sus

ilustraciones coinciden con las de Tabernaemontanus, y que a menudo no se

ajustan al texto. Ello no excluye algunas aportaciones procedentes de su

experiencia, sobre todo en su propio jardín.

El texto de la mayoría de los capítulos de Gerard sobre las plantas americanas

más directamente relacionadas con Monardes y otros autores españoles es una

traducción literal del de Dodoens, casi siempre con pequeños cambios y

adiciones. El “Turkie corne” (maíz) crece en “Virginia ... mucho más que en

otros territorios”400; los “apples of Love” (tomates) “crecen en España, Italia y

países cálidos semejantes”401; los “Ginnies or Indian Peppers” (pimientos)

“proceden de países exóticos, como Guinea y la India, de los que se han llevado a

España e Italia, desde donde hemos recibido semillas para nuestros jardines

ingleses”402. En “the flower of the Sunne, or the Marigold of Peru” (girasol) hay

mínimos cambios, mientras que los capítulos acerca de “rough Bindweed”

(zarzaparrillas europea y americanas) y “Bryonie of Mexico” (mechoacan) son

397 GERARD (1597), 398 GERARD (1597), 399 ARBER (1988), p. 129-134. Cf. también JEFFERS (1967) y STEARN (1972). 400 GERARD (1597), p. 75-77. 401 GERARD (1597), p. 275-276. 402 GERARD (1597), p. 292-293.

Page 108: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

traducciones literales403. También lo es el relativo a “Melons, or Pompions”

(calabazas del género Cucurbita), que Gerard inicia diciendo que “será suficiente

describir uno o dos” de sus tipos, a pesar de lo cual incluye la traducción literal

de los cuatro de Dodoens404. Los cambios en el capítulo “Of the prickly Indian

Fig tree” (chumberas del género Opuntia) consisten en sustituir los higos por las

granadas como frutos semejantes y, sobre todo, en afirmar que “esta planta crece

en todas las zonas de las Indias Orientales y Occidentales, incluída Norembega,

ahora llamada Virginia, de donde se ha traído a Italia, España, Inglaterra y otros

países”405. De “Palma Christi of America” (ricino americano) solamente se

incluye el grabado del fruto procedente del comentario de Clusius a Monardes y

tres líneas tras la descripción de “Palma Christi” (ricino)406, mientras que el

grabado del ágave que Juan Plaza enseñó al gran botánico neerlandés se

reproduce como única ilustración del capítulo “Of herbe Aloë, or Sea

Housleeke”, exclusivamente dedicado a los áloes407.

En cambio, están basadas en la observación las descripciones de “Indian

cresses” (Tropaeolum majus L.), “the marvaile of the World” (Mirabilis jalapa L.),

“French Marigold, or African Marigold” (Tagetes spp.), entonces ya ampliamente

difundidas en toda Europa como plantas ornamentales, aunque Gerard las sitúa

en la traducción de los textos de Dodoens408. También lo están la de la “Yuca or

Juca” (Manihot esculenta Crantz)409 y la de “Potatoes of Virginia” (Solanum

tuberosum L.)410, que ocupa un capítulo a continuación de “Potatoes” (Ipomoea

batatas (L.) Poirier). Aunque Gerard silencia las numerosas publicaciones que se

habían ocupado de la yuca y la patata, ello no disminuye la importancia de su

grabado sobre esta última, que fue el primero impreso en Europa, tres años antes

que los dos de Clusius a los que ya nos hemos referido. Este capítulo fue el punto

de partida de la fabulación que situaba en “Virginia” la procedencia de la patata,

hoy abandonada hasta por la divulgación británica menos rigurosa.

Al mismo punto de vista responde la exposición del tabaco en dos capítulos:

“Of yellow Henbane, or English Tabaco” y “Of Tabaco or Henbane of Peru”.

403 GERARD (1597), p. 614-616, 709-711, 723-724. 404 GERARD (1597), p. 773-776. 405 GERARD (1597), p. 1329-1330. 406 GERARD (1597), p. 399-400. 407 GERARD (1597), p. 409-411. 408 GERARD (1597), p. 195-196, 272-273, 611-614. 409 GERARD (1597), p. 1359-1360. 410 GERARD (1597), p. 781-782.

Page 109: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Con tan patriótico nombre, el primero se ocupa del “Dubius Hyoscyamus” de

l’Obel (Nicotiana tabacum L. var. virginica Comes), aunque Gerard se refiere a

“Nicot, un francés que trajo las semillas [del tabaco] de las Indias”411. El segundo

está encabezado por dos grabados, uno de ellos, titulado “Tabaco of Trinidada”,

que es una copia del muy conocido de l’Obel, pero sin la pequeña cabeza de

fumador que hay en él; el texto es el de Dodoens, al que Gerard añade dos

páginas enteras con la parte del estudio de Monardes sobre el tabaco relativa a

las aplicaciones terapéuticas, sin citar la procedencia412. Tampoco cita a

Monardes en el capítulo “Of the Sassafras, or Ague tree”, a pesar de que

reproduce su grabado y copia diez líneas de su descripción y la parte referente a

“Temperature” y “Virtues”, ni en “Of the Balsame tree”, encabezado con la

reproducción de su figura sobre el “fruto del bálsamo”413. Monardes aparece en

la traducción de los textos de Dodoens que lo mencionan, así como en “Of the

Dragon tree”, donde se reproduce su pintoresca figura sobre el fruto del árbol de

la “sangre de drago” e incluso se anota que se lo trajo el obispo de Cartagena de

Indias414. Muy notable es la procedencia de la información de Gerard sobre “a

kinde of Balme, or Balsame tree” (Schinus molle L.): “El primer árbol que ha visto,

dice un sabio médico llamado Juan Fragoso, es el que crece en el jardín del rey de

España, en Madrid. Más tarde, sigue diciendo Fragoso, Juan Fernández,

secretario de dicho rey, le mostró en su propio jardín otro tan grande y de tanta

belleza, que no se cansaba de mirarlo y de reflexionar sobre sus virtudes. Estas

palabras las he recibido de un famoso hombre sabio, llamado Lancelot Browne,

doctor en medicina y médico de Su Majestad la Reina, traducidas de la lengua

española sin añadir ni quitar nada”415.

The Herball fue reeditado en 1633, veinte años después de la muerte de Gerard,

bajo la supervisión del boticario Thomas Johnson, que tenía una preparación

botánica muy superior. Poniendo de relieve los escasos conocimientos de Gerard,

Johnson ajustó las ilustraciones al texto y añadió anotaciones claramente

señaladas. Muy significativa es la que puso al capítulo “Of two seigned Plants”,

en el que Gerard había afirmado que el “Trigridis flos” de l’Obel (Tigridia

pavonia Ruiz), reproducido por Dodoens, era una “planta falsa”. Johnson indicó

411 GERARD (1597), p. 284-285. 412 GERARD (1597), p. 285-289. 413 GERARD (1597), p. 1340-1341, 1344-1347. 414 GERARD (1597), p. 1339-1340. 415 GERARD (1597), p. 1346-1347.

Page 110: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

que no era “mera ficción”, aduciendo un fragmento del Prodromos theatri botanici

(1620), de Caspar Bauhin, y dos figuras del Florilegium Novum (1612) editado por

Johann Theodor de Bry416. Casi simultáneamente comenzó a difundirse, a través

de las ediciones de 1615 y 1628-1651 de sus materiales, el estudio sobre el

“oceloxóchitl” que Francisco Hernández había realizado medio siglo antes en

México417.

416 GERARD (1633), p. 121-122. 417 HERNÁNDEZ (1615), parte I, lib.1, cap. 23. HERNÁNDEZ (1628-1651), lib. 8, cap.

23.

Page 111: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

De la Historia natural y moral de las Indias (1590), de Acosta, al Pinax (1623) de Bauhin

Las plantas en la Historia natural y moral de las Indias, de José de Acosta

A finales del siglo XVI era patente que el conocimiento de la naturaleza

americana había desbordado las posibilidades interpretativas de los saberes

tradicionales. Hacía falta “dar razón” de la multitud de novedades aportadas por

un siglo de estudios descriptivos. Esta tarea fue realizada con gran altura por

José de Acosta en su Historia natural y moral de las Indias (1590).

Redordemos que Acosta, Acosta se trasladó a Perú a mediados de 1572,

formando parte de la tercera misión que los jesuítas enviaron al virreinato. Allí

permaneció hasta 1586, desarrollando una intensa actividad, principalmente

como visitador de los colegios de la Compañía y más tarde como provincial. En

la citada fecha marchó a Nueva España, donde estuvo un año, regresando a

continuación a Europa. Durante el resto de su vida residió en Roma y en diversas

ciudades españolas, llegando a tener una estrecha relación con Felipe II. Falleció

en 1600 en Salamanca, siendo rector del colegio jesuíta de Salamanca.

Entre 1575 y 1576 redactó su obra misional De procuranda Indorum salute y una

especie de prefacio de la misma sobre la naturaleza americana titulado De natura

Novi Orbis. Ambos textos fueron impresos juntos en Salamanca el año 1588. El

segundo de ellos, parcialmente reelaborado y traducido al castellano, pasó poco

después a convertirse en los dos “libros” iniciales de la Historia natural y moral

de las Indias, cuya primera edición apareció en Sevilla en 1590. El tratado tiene

siete “libros”, los cuatro primeros dedicados a la “historia natural” y los tres

últimos a la “historia moral”, es decir, a “las costumbres y hechos de los indios”.

Para escribirlo, Acosta utilizó las observaciones que había ido reuniendo durante

más de dos décadas en América, así como materiales procedentes de escritos de

otros autores, entre los que destacan el de Juan de Tovar acerca de México y los

de Juan Polo de Ondegardo y Luis Capoche sobre Perú.

En el “Proemio al lector”, Acosta advierte explícitamente que su propósito no

es ofrecer una nueva exposición descriptiva: “Del Nuevo Mundo e Indias

Occidentales han escrito muchos autores diversos libros y relaciones, en que dan

noticia de las cosas nuevas y extrañas que en aquellas partes se han descubierto

... Mas hasta ahora no he visto autor que trate de declarar las causas y razón de

Page 112: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

tales novedades y extrañezas de la naturaleza, ni que haga discurso o inquisición

en esta parte”418. En lugar de inspirarse en el enfoque de Plinio, como habían

hecho, entre otros, Fernández de Oviedo y Hernández, se basó en la tradición

aristotélica, pero sin someterse en absoluto a la autoridad de Aristóteles ni de

ningún otro autor clásico. Utilizó los hechos aportados por la experiencia para

desmentir las doctrinas tradicionales y fundamentar las propias, de modo que

sus repetidas críticas no son meras rectificaciones de detalle, sino consecuencia

de una ambiciosa postura metodológica: “Miremos atentamente los principios

[de los antiguos] en donde pudo haber yerro y engaño. Primero diremos cuál sea

la verdad, según la experiencia nos la ha mostrado; y después probaremos,

aunque es negocio muy arduo, a dar la propia razón conforme a buena

filosofía”419 .

La influencia de la obra fue extraordinaria. Como veremos a continuación,

tuvo numerosas ediciones en latín, alemán, neerlandés, francés, inglés e italiano,

además de las que, ocultando el nombre de Acosta, publicaron los Bry en el

volumen noveno de su serie Americae historia, destinada al mundo protestante. Su

prestigio en el mundo científico fue inmediato y perdurable. Baste recordar,

como hitos significativos, que Francis Bacon la utilizó ampliamente en su Historia

naturalis et experimentalis (1622) y que Alexander von Humboldt la calificó en

Kosmos (1845-1862) de estudio magistral del Nuevo Mundo y de fundamento de

la geofísica moderna, cuando la ciencia contemporánea comenzaba a investigar

sobre nuevos supuestos las cuestiones que Acosta había abordado420. Como ha

dicho J. H. Elliott, “hasta que no se publicó en español, en 1590, la gran Historia

natural y moral de las Indias, de José de Acosta, no culminó triunfalmente el

proceso de integrar al mundo americano en el contexto general del pensamiento

europeo ... la síntesis de Acosta era la culminación de un siglo de esfuerzo”421.

Todo ello no debe hacer olvidar que la Historia natural y moral de las Indias

incluye en su “Libro cuarto” diecisiete capítulos sobre el mundo vegetal

americano:

Cap. 16. “Del pan de Indias y del maíz”

418 ACOSTA (1590), p. 9. 419 ACOSTA (1590), p. 88. 420 Cf. RODRÍGUEZ CARRACIDO (1899), O'GORMAN (1940, 1962), ÁLVAREZ

LÓPEZ (1943), MATEOS (1954), LÓPEZ PIÑERO (1979a), p. 292-295, BEDDALL

(1977, 1983) 421 ELLIOT (1972), p. 53-54.

Page 113: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Cap. 17. “De las yucas, y caçavi, y papas, y chuño, y arroz”

Cap. 18. “De diversas raíces que se dan en Indias”

Cap. 19. “De diversos géneros de verduras, y legumbres; y de los que llaman

pepinos, y piñas, y frutilla de Chile, y ciruelas”.

Cap. 20. “De el axí, o pimienta de las Indias”

Cap. 21. “Del plátano”

Cap. 22. “Del cacao, y de la coca”

Cap. 23. “Del maguey, y del tunal, y de la grana, y del añir, y del algodón”

Cap. 24. “De los mameyes, y guayavos, y paltos”

Cap. 25. “Del chicozapote, y de las anonas, y de los capolíes”

Cap. 26. “De diversos géneros de frutales, y de los cocos, y almendras de

Andes, y almendras de Chachapoyas”

Cap. 27. “De diversas flores, y de árboles que solamente dan flores, y cómo

los indios las usan”

Cap. 28. “Del bálsamo”

Cap. 29. “Del liquedámbar, y otros aceites, y gomas, y drogas, que se traen

de las Indias”

Cap. 30. De las grandes arboledas de Indias, y de los cedros, y ceibas, y otros

árboles grandes”

Cap. 31. “De las plantas, y frutales que se han llevado de España a las Indias”

Cap. 32. “De uvas, y viñas, y olivos, y moreras, y cañas de azúcar”422

Acosta cita a Monardes varias veces, remitiendo a su tratado al ocuparse de las

plantas medicinales americanas: “Hay mil cosas de estas [medicinas] simples ...

que bien aplicadas y a tiempo no las tienen por de menor eficacia que las drogas

que vienen de Oriente, como podrá entender lo que Monardes ha escrito”423. Por

otro lado, su relación con Felipe II, a quien dedicó De natura Novi Orbis, le

permitió conocer directamente, no sólo la Historia de las plantas de Nueva

España, de Francisco Hernández, sino la selección que Hizo Nardo Antonio

Recchi por encargo del monarca: “De esta materia de plantas de Indias, y de

licores y otras cosas medicinales, hizo una insigne obra el Doctor Francisco

Hernández, por especial comisión de Su Majestad, haciendo pintar al natural

todas las plantas de Indias, que según dicen pasan de mil y doscientas, y afirman

haber costado esta obra más de sesenta mil ducados, de la cual hizo uno como

422 ACOSTA (1590), p. 236-275. 423 ACOSTA (1590), p. 267.

Page 114: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

extracto el Doctor Nardo Antonio, médico italiano, con gran curiosidad. A los

dichos libros y obras remito al que más por menudo y con precisión quisiere

saber de plantas de Indias, mayormente para efectos de medicina”424.

Aparte de las especies comunes al Viejo y Nuevo Mundo, como el cocotero, el

plátano y las calabazas del género Lagenaria, y de “las que se han llevado de

España a las Indias”, los capítulos citados tratan de un centenar de plantas

americanas. Se enumeran a continuación las que han sido identificadas,

indicando los nombres empleados por Acosta:

Abies spp. abeto

Achras sapota L. chicozapote

Agave spp. maguey

Ananas sativus (Lindl.) Schult. piña

Annona cherimolia L. manjar blanco

Annona squamosa L. anona, guanábana

Arachis hypogaea L. maní

Argemone mexicana L. higuerilla, higuera del infierno

Brya ebenus L. granadillo

Bursera jorullensis (H. B. K.) Engl. copal

Caesalpinia echinata Lam. y spp. afines brasil

Calocarpum sapota (Jacq.) Merr. zapote

Capsicum annuum L., C. frutescens L. pimienta de las Indias, axí,

chili, ullu

Caryocar sp. almendra de Chachapoyas

Cassia grandis L. cañafístola

Cedrela spp. cedro

Ceiba spp. ceiba

Crescentia cujete L. árbol de las calabazas

Cucurbita spp. calabaza, zapallo

Datura arborea L. floripondio

Diospyros ebenaster Retz. ébano de Indias

Dorstenia contrayerva L. contrayerva

Elaphrium tecomaca (D. C.) Stand. tacamahaca

Erythroxylon coca Lam. coca

424 ACOSTA (1590), p.267. Cf. LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1996), p. 140-141.

Page 115: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Exogonium purga (Wender) Benth. raíz de mechoacán, jalapa

Fragaria chiloensis (L.) Duchesne frutilla de Chile

Gossypium spp. algodón

Guadua sp. caña altísima

Guaiacum spp. guayacán, palo santo, palo de

Indias

Helianthus annuus L. girasol

Hymenaea courbaril L. y spp. afines anime

Indigofera suffruticosa Mill. añil

Inga feullei D. C. pacay, guaba

Ipomoea batatas (L.) Poir. batata, camote

Jubaea spectabilis H. B. K. coquillo

Juglans spp. nogal

Liquidambar styraciflua L. liquidámbar

Lucuma spp. lúcuma

Lycopersicum esculentum Mill. tomate

Magnolia sp. súchil

Mammea americana L. mamey

Manihot esculenta Crantz yuca, caçavi, jaujau

Myroxylon balsamum (L.) Harms.

var. balsamum bálsamo de Tolú

Myroxylon balsamum (L.) Harms.

var. pereirae bálsamo de Perú

Nicotiana spp. tabaco

Ocimum spp. albahaca [de Indias]

Opuntia spp. tunal

Oxalis tuberosa Mol. y spp. afines oca, yanaoca

Pacchyrhizus erosus (L.) Urb. y spp. afines xíquima, xícama

Passiflora quadrangularis L. y spp. afines granadilla

Persea americana Mill. palta

Phaseolus lunatus L. pallar

Phaseolus vulgaris L. frisol

Pinus spp. pino [de Indias]

Polylepis spp. queñoa, quenua

Protium caranna March caraña

Prunus capulli Cav. capulí

Page 116: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Psidium guajava L. guayaba

Quercus spp. roble [de Indias]

Rosa spp. rosa [de Indias]

Rhizopora mangle L. y spp. afines mangle

Rhus spp. zumaque

Schinus molle L. molle

Smilax spp. zarzaparrilla

Solanum muricatum Ait. pepino de Indias

Solanum tuberosum L. papa

Spondias purpurea L., S. mombin L. hobo, ciruela de Indias

Stipa sp. icho, ichu

Swietenia sp. caobana

Swietenia macrophylla King piñones de la puna

Tagetes patula L. y spp. afines clavel de Indias

Taulama mexicana (D. C.) Don. flor de corazón, yolosúchil

Theobroma cacao L. y spp. afines cacao

Typha domingensis Pers. totora

Viola spp. violeta [de Indias]

Vitis spp. vid, parra [de Indias]

Zea mays L. maíz, moroche, trigo de las

Indias, grano de Turquía

La mayor parte de estas especies habían sido ya dadas a conocer en Europa,

principalmente por las primeras noticias y descripciones españolas o por la obra

de Monardes. Sin embargo, hay varias no descritas en ellas, entre las que se

encuentran las que Acosta denominó "chicozapote" (Achras sapota L.), "higuerilla"

(Argemone mexicana L.), "almendra de Chachapoyas" (Caryocar sp.), "floripondio"

(Datura arborea L.), "ébano de Indias" (Diospyros ebenaster Retz.), "frutilla de Chile"

(Fragaria chiloensis (L.) Duch.), "caña altísima" (Guadua sp.), "coquillo" (Jubaea

spectabilis H. B. K.), "quenua" (Polylepis spp.), "capulí" (Prunus capuli Cav.), "icho"

(Stipa sp.) y "totora" (Typha domingensis Pers.). Acosta figuró también entre los

primeros naturalistas que trató del Lycopersicum esculentum Mill. ("tomate") y del

Phaseolus lunatus L. ("pallar").

Como hemos adelantado, el tratado tuvo un elevado número de ediciones en

varios idiomas. Una vez más, la primera traducción apareció en Venecia (1596),

vertida al italiano por Giovanni Paolo Galluci, traducción que fue reimpresa en

Page 117: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

1608425. La francesa de Robert Regnault se publicó en nueve ocasiones entre 1598

y 1621426 y la inglesa de Edward Grimstone, en 1604427.

Más compleja fue la trayectoria editorial de la obra de Acosta en los Países

Bajos y el mundo de lengua alemana. En 1596 se reeditó en Colonia De natura

Novi orbis, de acuerdo con el texto de 1588, seguido por De promulgatione

Evangelii. Con destino asimismo a los ambientes católicos, fue traducido al

alemán e impreso de forma independiente en la misma Colonia (1598 y 1600) y

en Oberursel (1605)428. Sin embargo, el principal vehículo de la difusión en

Centroeuropa del texto completo de la Historia natural y moral de las Indias fue la

versión neerlandesa de Jan Huygen van Linschoten. Se publicó en Harlem el año

1598, es decir, en el ambiente protestante de los Países Bajos, ya independientes

de la corona de los Habsburgo, que estaban iniciando su expansión comercial

ultramarina429. Linschoten fue el primer holandés que reunió y publicó

materiales sobre las Indias Orientales y Occidentales. Su primer viaje a la India lo

realizó en 1593, acompañando al virrey portugués de Goa. Un año después

formó parte de la expedición de Willem Barentsz para buscar un paso a las Indias

por el norte y participó también en la que se emprendió en 1596 con el mismo

objeto. Sus publicaciones comenzaron en esta última fecha con dos textos,

generalmente encuadernados juntos, que fueron impresos en Amsterdam. El

primero de ellos, Reys-gheschrift vande navigatien der Portugaloysers in Orienten, se

ocupa, además de los viajes portugueses a las Indias Orientales, de los realizados

a China, de "la costa de Brasil" y del "vasto territorio de las Indias españolas

llamado las Antillas". El segundo, Beschryvinghe van de gantsche custe van Guinea,

no se limita a una descripción de la costa de Guinea, como indica su título, ya

que incluye también la del "cabo de San Agustín, en Brasil" y otra breve sobre "la

Indias Occidentales". Ambos fueron reimpresos en neerlandés, latín, alemán,

inglés y francés, adicionados en la mayoría de las ediciones con notas de

Paludanus, en las que, como ya hemos dicho, éste incluyó la descripción del

nardo americano que le había enviado Simón de Tovar430. Los dos textos de

Linschoten fueron incluídos en la serie India Orientalis publicada por el editor

425 ACOSTA (1596a). 426 ACOSTA (1598a). 427 ACOSTA (1604). 428 ACOSTA (1596b, 1598b). 429 ACOSTA (1598c). 430 V. nota 200.

Page 118: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Theodor de Bry y sus hijos en alemán y en latín, ocupando la mayor parte de su

tercer tomo (1599 y 1601)431. Resulta coherente con su biografía que Linschoten

tradujera el tratado de Acosta. Además de ser reimpresa en Amsterdam en 1624,

su versión al neerlandés fue retraducida al alemán por J. Humberger y, de nuevo,

desde el alemán al latín, con destino a la serie America editada por los Bry,

paralela a la dedicada al Oriente. Estas traducciones indirectas aparecieron en su

noveno tomo (1601 y 1602), sin que constara el nombre de Acosta, y, por otra

parte, el volumen duodécimo incluyó una especie de resumen, bajo el título de

Paralipomena Americae. Es chocante que un plagio del tratado de un jesuíta

español fuera el único texto importante de historia natural en una serie dirigida

al mundo protestante e instrumento destacado de la llamada “leyenda negra”

antiespañola432.

Durante los años siguientes a la primera edición de la Historia natural y moral

de las Indias se publicaron dos libros en México y otros dos en Madrid que no

influyeron en el proceso de constitución de la botánica y la materia médica

modernas, a pesar de contener una notable información sobre las plantas

americanas. La Primera parte de los problemas y secretos maravillosos de las Indias

(1591), de Juan de Cárdenas, y la Verdadera medicina (1607), de Juan de Barrios,

como las demás obras científicas y médicas impresas entonces en México, no

llegaron a difundirse en Europa. La obra de Cárdenas dedica tres capítulos al

cacao y el chocolate y otros cinco a exponer los “problemas” de los pimientos, las

tunas, la yuca, la coca, el tabaco y el “atole” o papilla de maíz, pero sólo fue

tenida en cuenta tardíamente por los textos acerca del chocolate editados a lo

largo del siglo XVII. La de Barrios circuló todavía menos, hasta el punto de que,

en un momento en que los principales naturalistas europeos estaban vivamente

interesados por los materiales de Francisco Hernández, pasó inadvertido que

reproducía uno de sus índices. En Madrid se publicaron la Agricultura de jardines

(1592), de Gregorio de los Ríos, y la Descripcion de las Indias Occidentales (1601), de

Antonio de Herrera. La primera, una de las más tempranas monografías sobre el

tema, se ocupó de las plantas americanas cultivadas en los jardines de Felipe II.

Fue reeditada en España hasta finales del siglo XVIII, pero quedó tan al margen

de la corriente general de la botánica como la segunda. La obra de Herrera,

basada en la geografía inédita del cosmógrafo Juan López de Velasco (1574), fue

431 Sobre Linschoten, cf. PARR (1964), SUBBA REDDY (1965, 1971). 432 BRY (1601, 1602, 1624).

Page 119: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

traducida a varios idiomas e incluso editada en el duodécimo tomo de la serie

America de los Bry. Sin embargo, sus noticias relativas a la flora no fueron ya de

utilidad en una etapa de la botánica que iba a culminar con el Pinax de Bauhin433.

El Pinax de Bauhin: fuentes españolas sobre las plantas americanas

Hijo de un médico hugonote de Amiens que huyó a Basilea a causa de la

persecución religiosa, Caspar Bauhin se formó como médico y naturalista en la

misma Basilea, en Padua y Bolonia. Desde 1581 hasta su muerte en 1624 residió

en Basilea, dedicado principalmente a la anatomía y la botánica. Tras realizar

otras funciones docentes, fue nombrado profesor de anatomía y materia médica,

cuando su Universidad creó este puesto en 1589, de acuerdo con el modelo de las

universidades del norte de Italia que, como sabemos, había sido tempranamente

introducido en la de Valencia. Lo ocupó hasta 1615, fecha en la que pasó a

desempeñar los cargos médicos de mayor importancia de la Universidad y la

ciudad.

En 1596 publicó Phytopinax seu Enumeratio Plantarum, repertorio de sinónimos

de más de dos millares de plantas, que fue el punto de partida de su decisiva

aportación a la nomenclatura botánica. Dos años más tarde apareció su edición

de la obras completas de Mattioli y en 1613 su versión revisada del Kreuterbuch

de Tabernaemontanus. Por otra parte, lo hicieron varios libros botánicos propios,

el primero de los cuales fue el titulado Animadversiones in Historiam generalem

plantarum (1602), en el que criticó la publicación apresurada de la gran

recopilación de Daléchamps, en la que había participado, como sabemos, su

hermano Johannes, que tenía diecienueve años más que él. Al mismo tiempo

continuó reuniendo materiales para su Pinax Theatri Botanici, que finalmente se

publicó en 1623, un año antes de su muerte434.

La portada del Pinax informa con detalle acerca de las características del libro.

Según el subtítulo, es un “Index” de los obras de Teofrasto, Dioscórides, Plinio y

433 Sobre estos cuatro libros, cf. GONZÁLEZ DE AMEZÚA (1951), ESTEVE BARBA

(1964), LÓPEZ PIÑERO (1979a), FERNÁNDEZ PÉREZ, GONZÁLEZ TASCÓN et

al. (1991), LÓPEZ PIÑERO y LÓPEZ TERRADA (1992), LÓPEZ PIÑERO y

PARDO TOMÁS (1994), SOMOLINOS (1995), VAREY y CHABRÁN (1995). 434 Cf. HESS (1860), WHITTERIDGE (1970), FUCHS-ECKERT (1977-1985) y REEDS

(1991), especialmente p. 111-133.

Page 120: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

de los botánicos modernos, que incluye “en torno a seis mil nombres de plantas

que en ellas aparecen, con sus sinónimos y diferencias”. Anota que es el

resultado de cuarenta años de trabajo, con el fin de encuadrarlos

“metódicamente de acuerdo con sus géneros y especies” y concluye con una

frase de Galeno que recomienda a los médicos el conocimiento de las plantas.

Aunque Bauhin pesó directamente en la línea que conduciría a la nomenclatura

binomial de Linneo, sus “genera” et “species” no corresponden, por supuesto, a

los de éste. Los “genera” son agrupaciones, algunas ajenas a criterios fitológicos,

que sirven para encuadrar nombres de plantas considerados como sinónimos. A

pesar de ello, resulta patente la pervivencia que alcanzarían muchos de los

encuadres, sobre todo los relativos a especies europeas.

En sesenta y nueve de estos “genera” incluye Bauhin las referencias directas o

indirectas a los nombres utilizados por autores españoles para designar plantas

americanas. En su mayor parte están basados en plantas del Viejo Mundo,

recurriendo a la semejanza que con ellas tienen las de Nuevo, como se venía

haciendo desde las “primeras noticias” y las descripciones de Fernández de

Oviedo. Sin embargo, tienen “genera” propios, no sólo “Guaiacum”, “Sassafras”,

“Capsicum seu piper Indicum” y “Nicotiana”, sino también sorprendentemente

“Nasturtium Indicum” y “Radix Quimbaya”. Por último, hay algunos sin criterio

fitológico, como “Radices variae”, “Cardui alicuot exotici”, “Fructus exotici”, “De

succis seu humoribus plantarum” y “De resinis”. Como es lógico, el encuadre es

menos coherente que el de las plantas europeas, especialmente en las entonces

todavía poco conocidas. Por ejemplo, las Cactáceas actuales aparecen repartidas

entre “Ficus”, Carduus stellatus” y “Cardui alicuot exotici”, unidas a la piña

tropical en este último “genus”.

De acuerdo con su trayectoria biográfica, las principales fuentes

terminológicas de Bauhin son los Commentarii de Mattioli y las obras y

traducciones de Clusius, que vacía minuciosamente, así como los tratados de

l’Obel, Dodoens, Camerarius, Tabernaemontanus, Cardano, Cesalpino y

Durante. No obstante, la más citada es la Historia generalis plantarum, a la que se

refiere sin nombre de autor, reiterando, además, que en torno a cuatrocientas de

sus 2.686 ilustraciones “están repetidas dos o tres veces”435. También recoge

cuidadosamente los nombres de las publicaciones protestantes, especialmente las

series editadas por los Bry. Ello no le impide tener en cuenta las obras españolas,

435 BAUHIN (1623), “Nomina authorum”, s. p.

Page 121: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

no sólo las que vamos a ver en relación con las plantas americanas, sino también

algunas otras, como la Agricultura de Gabriel Alonso de Herrera y el tratado de

Cristóbal de Acosta sobre la materia médica de las Indias Orientales.

Bauhin incluye referencias sobre plantas americanas de Monardes (56), José de

Acosta (52), Fragoso (32), Fernández de Oviedo (26), López de Gómara (10),

Cieza (9), Laguna (7), Tovar (5), Plaza (2), Anglería (1), Arias Montano (1),

Hernán Cortés (1) y Zárate (1), así como de Cristóbal de Acosta (1), que aparece

en el epígrafe sobre la piña tropical, que incluyó en su tratado debido al

temprano cultivo de esta especie en las colonias asiáticas portuguesas. Por otra

parte, cita transcripciones, resúmenes e informaciones de textos, figuras y

materiales españoles publicados en obras de Daléchamps (50), Clusius (26),

Durante (17), Cesalpino (8), Dodoens (4), Cardano (3), l’Obel (2), y Camerarius

(1), en las hojas del Florilegium novum editado entre 1612 y 1614 por Johann

Theodor Bry (2) y en las adiciones de Paludanus a Linschoten (1).

Estas referencias tratan de centenar y medio de plantas, que se enumeran a

continuación, siguiendo el orden de los “genera” en los que las encuadró Bauhin.

En las citas indirectas se distingue entre la transcripción completa o parcial (rep.)

y la publicación de una información recibida (inf.). Cuando el nombre de un

autor no es mencionado explícitamente, se anota entre corchetes.

“Cyperus et eius Species”

“Cuentas de Sancta Elena” de Monardes (Cyperus sp.)

-rep. Durante, Daléchamps y Fragoso436

“Arundo”

“Cañaflechas” de [Fernández de Oviedo] (Gynerium sagittatum (Aubl.) Beauv.)

“Cañutos para el asma” de Monardes (cañutos para inhalar humo de jugo

de tabaco)

-rep. Daléchamps437

“Papyrus et quae pro Papyro usurpantur”

“Guiabara” de Fernández de Oviedo (Coccoloba uvifera L.)

-rep. Daléchamps

“Copey” de Fernández de Oviedo (Clusia rosea L. y spp. afines)

-rep. Daléchamps438

436 BAUHIN (1623), p. 14. 437 BAUHIN (1623), p. 19.

Page 122: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Hordeum eiusque species”

“Cebadilla” de Monardes (Schoenocaulum officinale (Schlecht.) Gray)

-rep. Durante, Daléchamps y Fragoso439

“Frumentum Indicum”

“Maíz” de [Fernández de Oviedo] (Zea mays L.)

-rep. Durante

“Mijo llamado turquesco, maiz de las Indias” de Laguna (Zea mays L.)

“Maíz” de Monardes (Zea mays L.)

“Maíz, moroche, trigo de las Indias, grano de Turquía” de J. Acosta (Zea

mays L.)440

“Hyacinthus et eius species”

“Hyacinthus Indicus tuberosa radice” de Tovar (Polianthes tuberosa L.)

-rep. Clusius, Paludanus441

“Bulbus eriophorus”

“Ocelo xochitl” de López de Gómara (Trigridia pavonia Ruiz)442

“Narcissus; Leucoium; Lilionarcissus sive Tulipa”

“Narcissus Indicus Iacobaeus” de [Tovar] (Sprekelia formossisima Herb.)

-rep. Clusius443

“Radices variae quibus Indi vescuntur et utuntur”

“Yuca” de López de Gómara (Manihot esculenta Crantz)

“Caçavi” de Monardes (Manihot esculenta Crantz)

-rep. Fragoso, Daléchamps

“Yuca, caçavi, jaujau” de J. Acosta (Manihot esculenta Crantz)

“Batatas” de Monardes (Ipomoea batatas (L.) Poir.)

-rep. Fragoso, Daléchamps

“Batata, camote” de J. Acosta (Ipomoea batatas (L.) Poir.)

“Cochuchu” de J. de Acosta (raíz o tubérculo comestible no identificado)

“Xiquima” de J. de Acosta (Pachyrhizus erosus (L.) Urb. y spp. afines)444

“Capsicum seu piper Indicum”

438 BAUHIN (1623), p. 19. 439 BAUHIN (1623), p. 23. 440 BAUHIN (1623), p. 25-26. 441 BAUHIN (1623), p. 47. 442 BAUHIN (1623), p. 48. 443 BAUHIN (1623), p. 49. 444 BAUHIN (1623), p. 90-91.

Page 123: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Pimienta de las Indias, silicuastro” de Laguna (Capsicum annuum L.,

C. frutescens L.)

“Pimienta de las Indias” de Monardes (Capsicum annuum L.,

C. frutescens L.)

-rep. Fragoso y Durante

“Pimienta de las Indias, axí, chili, uchu” de J. de Acosta (Capsicum annuum

L., C. frutescens L.)445

“Isatis sive Glastum”

“Añir” de J. de Acosta (Indigofera suffruticosa Mill. y spp. afines)446

“Lapathum et eius species”

“Yerba de Juan Infante” de Monardes (Tradescantia erecta Jacq.)

-rep. Fragoso, Durante y Daléchamps447

“Amaranthus et eius species”

“Quinua” de Cieza (Chenopodium quinoa Willd.)448

“Lactuca et eius species”

”Lechuguilla silvestre” de Monardes (Lactuca sp.)

-rep. Daléchamps

-“Yerba para mal de riñones” de Monardes (¿Lactuca sp.?)

-rep. Daléchamps 449

“Tanacetum eiusque species”

“Claveles de Indias” de Laguna (Tagetes spp.)

“Clavel de Indias” de J. Acosta* (Tagetes spp.)

“Flor de corazón, yolosúchil” de J. de Acosta (Talauma mexicana (D. C.)

Don.)450

“Pimpinella”

“Cochinilla” de Fragoso (Nopalea cochenillifera (L.) Salm.-Dyck.)451

“Solanum”

“Cachos” de Monardes (Solanum muricatum Dun.)

-rep. Daléchamp.

445 BAUHIN (1623), p. 101-102. 446 BAUHIN (1623), p. 113. 447 BAUHIN (1623), p. 114. 448 BAUHIN (1623), p. 121. 449 BAUHIN (1623), p. 123 450 BAUHIN (1623), p. 133. 451 BAUHIN (1623), p. 159.

Page 124: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Papas” de [Cieza] (Solanum tuberosum L.)

-rep. Clusius

“Papas” de J. Acosta (Solanum tuberosum L.)452

“Nicotiana”

“Perebecenuc” de Fernández de Oviedo (Solanum sp.)

-rep. Daléchamps

“Tabaco” de Monardes (Nicotiana tabacum L.)

-rep. Fragoso, Cesalpino, Dodoens, Durante, Camerarius, Dalechamps

“Tabaco” de J. Acosta (Nicotiana spp.)453

“Plantago”

“Payco” de Monardes (Chenopodium ambrosioides L.)

-rep. Daléchamps454

“Polium”

“Guacatane” de Monardes (Teucrium sp.)

-rep. Durante, Daléchamps455

“Ocimum”

“Albahaca [de Indias]” de J. Acosta (Ocimum sp.)456

“Verbena”

“Verbena [del Peru]” de Monardes (Verbena sp.)

-rep. Daléchamps457

“Helenium et Flos Solis”

“Yerba del sol” de Monardes (Helianthus annuus L.)

-rep. Fragoso

“Flor del sol” de J. Acosta (Helianthus annuus L.)458

“Aloe”

“Fil y agulla” de [Plaza] (Agave atrovirens Karw.)

-inf. Clusius

-rep. Fragoso, l’Obel, Dodoens, Durante

“Maguey” de J. Acosta (Agave spp.)459

452 BAUHIN (1623), p. 167. 453 BAUHIN (1623), p. 169. 454 BAUHIN (1623), p. 189. 455 BAUHIN (1623), p. 221. 456 BAUHIN (1623), p. 226. 457 BAUHIN (1623), p. 269. 458 BAUHIN (1623), p. 276-277. 459 BAUHIN (1623), p.286.

Page 125: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Convolvulus seu Smilax”

“Buenas noches” de [Tovar] (Mirabilis jalapa L.)

-inf. Clusius460

“Smilax aspera”

“Zarzaparrilla [de Indias]” de Cieza (Smilax officinalis Humb. y spp. afines)

“Zarzaparrilla de las Indias” de Laguna (Smilax spp. americanas)

“Zarzaparrilla de Nueva España” (Smilax medica Schlecht. et Cham.),

“z. de Honduras” ( S. utilis Hemsley y otras spp. ), “z. de Guayaquil”

(S. syphilica Kunth y otras spp.) de Monardes

-rep. Fragoso, Cesalpino, Dodoens, Durante, Daléchamps461

“Bryonia”

“Mechoacan” de Monardes (Convolvulus mechoacan Vandelli)

-rep. Gohory, Fragoso, l’Obel, Dodoens, Durante, Daléchamps

“Mechoacan furioso” de Monardes (Exogonium purga (Wender) Benth.)

-rep. Daléchamps

“Raíz de mechoacan” de J. Acosta (Exogonium purga (Wender) Benth.)462

“Radix Quimbaya”

“Bexuco purgante” de Cieza (Aristolochia fragrantissima Ruiz)

-rep. Clusius, Fragoso463

“Lupulus”

“Carlo santo, raiz indica” de Monardes (Aristolochia serpentaria L.)

-rep. Fragoso, Durante, Daléchamps464

“Clematitis”

“Bexuco ” de [Cieza] (spp. de varios géneros)

-inf. Clusius

“Granadilla” de Cieza (Passiflora edulis Sims y spp. afines)

“Granadilla” de Monardes (Passiflora edulis Sims y spp. afines)

-rep. Daléchamps

“Granadilla” de J. Acosta (Passiflora quadrangularis L. y spp. afines)465

“Nasturtium Indicum”

460 BAUHIN (1623), p.295 [en “Index”]. 461 BAUHIN (1623), p.296. 462 BAUHIN (1623), p. 297-298. 463 BAUHIN (1623), p. 298. 464 BAUHIN (1623), p. 298. 465 BAUHIN (1623), p. 300-301.

Page 126: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Flores de sangre” de Monardes (Tropaeolum majus L.)

-rep. Daléchamps.

“Mastuerzo [del Perú] de Monardes (Lepidium sativum L. y spp. afines)

-trad. Clusius466

“Faba”

“Habas purgativas” de Monardes (Hura crepitans L.)

-rep. Fragoso, Daléchamps467

“Lens”

“Frisol” de J. Acosta (Phaseolus vulgaris L.)

“Pallar” de Acosta (Phaseolus lunatus L.)468

“Tubera”

“Fructa que se cria debaxo de la tierra” de Monardes (Arachis hypogaea L.)

-rep. Daléchamps469

“Cardui aliquot exotici”

“Pitahaya” de Fernández de Oviedo (Hylocereus sp. )

-rep. Daléchamps

“Yayama”, “boniama” y “yayagua” de Fernández de Oviedo (vars. de Ananas

sativus (Lindl.) Schult.)

-rep. Daléchamps

“Piña” de Monardes (Ananas sativus (Lindl.) Schult.)

“Ananas” de C. Acosta (Ananas sativus (Lindl.) Schult

-rep. Durante, Daléchamps

“Piña” de J. Acosta (Ananas sativus (Lindl.) Schult.)470

“Carduus stellatus”

“Cardones” de Monardes (Opuntia sp.)471

“Santalum”

“Brasil” de J. Acosta (Caesalpinia echinata Lam.)

“Granadillo, ebano [de Indias] de J. Acosta* (Brya ebenus L.)

“Caobana” de J. Acosta (Swietenia spp.)

“Cedro” de J. Acosta* (Cedrella spp.)472

466 BAUHIN (1623), p. 306. 467 BAUHIN (1623), p. 338. 468 BAUHIN (1623), p. 346 469 BAUHIN (1623), p. 376. 470 BAUHIN (1623), p. 384. 471 BAUHIN (1623), p. 387.

Page 127: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Lentiscus et Molle”

“Molle” de [Cieza] (Schinus molle L.)

-rep. Clusius

“Molle” de J. Acosta+ (Schinus molle L.)473

“Balsamum”

“Goaconax” de Fernández de Oviedo (Croton sp.)

“Guama” de Fernández de Oviedo (Inga sp.)

-rep. Clusius

“Xilo” de López de Gómara (Myroxylon balsamum (L.) Harms. var. pereirae)

“Bálsamo de Nueva España” de Laguna (Myroxylon balsamum (L.) Harms.

var. pereirae)

“Bálsamo de Nueva España” de Monardes (Myroxylon balsamum (L.) Harms.

var. pereirae)

-rep. Fragoso, Cesalpino, Daléchamps

“Bálsamo de Perú” de J. Acosta (Myroxylon balsamum (L.) Harms. var. pereirae)

“Bálsamo de Tolú” de Monardes (Myroxylon balsamum (L.) Harms. var.

balsamum)

-rep. Daléchamps

“Bálsamo de Tolú” de J. Acosta (Myroxylon balsamum (L.) Harms. var.

balsamum)474

“Ceratia sive Siliqua”

“Coralii arbor Indicus” de [Tovar] (Erythrina coralloides D. C.)

-rep. Clusius475

“Fructus exotici”

“Coxco cypote” de Tovar ((Myroxylon balsamum (L.) Harms.)

-rep. Clusius

“Árbol que quita cámaras” de Monardes (Simarruba officinalis D. C.)

-rep. Daléchamps

“Lucuma” de J. Acosta* (Lucuma spp.)476

“Cassia sive Canella et Cinamomum”

“Canela” de Zárate (Dicypellium caryophylatum Nees)

472 BAUHIN (1623), p. 393. 473 BAUHIN (1623), p. 399 474 BAUHIN (1623), p. 401. 475 BAUHIN (1623), p. 402. 476 BAUHIN (1623), p. 407.

Page 128: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

-inf. Clusius

“Canela” de López de Gómara (Dicypellium caryophylatum Nees)

-inf. Clusius

“Canela” de Cieza (Dicypellium caryophylatum Nees)

-inf. Clusius

“Canela de nuestras Indias” de Monardes (Dicypellium caryophylatum Nees)

“Palo aromático” de Monardes (Canella alba Murray)

-rep. Fragoso, Durante, Daléchamps477

“Piper”

“Pimienta luenga” de Monardes (Piper angustifolium Ruiz et Pavon)

-rep. Fragoso, Cesalpino, Durante478

“Fraxinus”

“Palo de la orina” de Monardes (Guaiacum sp.)

-rep. Fragoso, Cesalpino, Daléchamps479

“Nux juglans”

“Mamey” de Fernández de Oviedo (Mammea americana L.)

-rep. Daléchamps

“Mamay” de López de Gómara (Mammea americana L., Calocarpum sapota

(Jacq.) Merr. y spp. afines)

“Mamey” de J. Acosta (Mammea americana L.)

“Hobo, ciruela de Indias” de J. Acosta+ (Spondias purpurea L., S. mombin

L.)

“Pacay, guaba” de J. Acosta+ (Inga feullei D. C. y spp. afines)480

“Nux avellana”

“Manzanillo” de Fernández de Oviedo (Curcas multifida Endl.)

-inf. Clusius

“Avellana purgativa” de Monardes (Curcas multifida Endl.)

-rep. Fragoso, Cesalpino, Daléchamps481

“Castanea”

“Bixa” de Oviedo (Bixa orellana L.)

-inf. Clusius

477 BAUHIN (1623), p. 409. 478 BAUHIN (1623), p. 412. 479 BAUHIN (1623), p. 416. 480 BAUHIN (1623), p. 417. 481 BAUHIN (1623), p. 418.

Page 129: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Castañas, género de purga” de Monardes (¿Esculus pawia L.?)

-rep. Durante, Daléchamps

“Castanea peruana” de [Arias Montano] (Caryocar amygdaliferum Cav.)

-inf. Clusius482

“Ulmus”

“Corteza de un árbol para reumas” de Monardes (sin identificar)

-rep. Daléchamps

“Pacal” de Monardes (Inga sp.)

-rep. Daléchamps483

“Populus”

“Toçot guebit” de Fragoso (¿Cyrtocarpa procera H. B. K.?)

“Tacamahaca” de Monardes (Elaphrium tecomaca (D. C.) Stand.)

-rep. Fragoso, Daléchamps

“Tacamahaca” de J. Acosta (Elaphrium tecomaca (D. C.) Stand.)484

“Gossipum sive Xylon”

“Ceiba” de Fernández de Oviedo (Ceiba pentandra (L.) Gaertn. y spp. afines)

-inf. Clusius485

“Sassafras”

“Sassafras” de Monardes (Sassafras albidum (Nutt.) Nees)

-rep. Fragoso, Cesalpino, Durante, Daléchamps486

“Ricinus”

“Higuera del Infierno” de Monardes (Curcas purgans Endl.)

-rep. Daléchamps487

“Pomus sive Malum”

“Xagua” de Fernández de Oviedo (Genipa americana L., G. caruto H. B. K.)

-inf. Clusius

“Guanabano” de Fernández de Oviedo (Annona muricata L. y spp. afines)

-inf. Clusius y Fragoso

“Anon” de Fernández de Oviedo (Annona squamosa L. y spp. afines)

-inf. Clusius

482 BAUHIN (1623), p. 419. 483 BAUHIN (1623), p. 427. 484 BAUHIN (1623), p. 430. 485 BAUHIN (1623), p. 430. 486 BAUHIN (1623), p. 431. 487 BAUHIN (1623), p. 432.

Page 130: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Higüero” de Fernández de Oviedo (Crscentia cujete L., C. alata L.)

-inf. Clusius

“Pinipinichi” de Monardes (Euphorbia sp.)

-rep. Fragoso, Durante, Daléchamps488

“Malus Cydonia”

“Chicozapotes” de J. Acosta (Achras sapota L.)489

“Malus Arantia”

“Guayaba” de Fernández de Oviedo (Psidium guayava L. y spp. afines)

-rep. Daléchamps

“Guayaba” de López de Gómara (Psidium guayava L. y spp. afines)

“Guayaba” de Monardes (Psidium guayava L. y spp. afines)

-rep. Fragoso, Daléchamps

“Guayava arbor” de [Tovar] (Psidium guayava L. )

-inf. Clusius 490

“Pyrus”

“Palta” de J. Acosta (Persea americana Mill. )

“Mamey” de J. Acosta (Mammea americana L. )

“Guayabo” de J. Acosta (Psidium guajava L. )

“Manjar blanco” de J. Acosta (Annona cherimolia L. )491

“Malus Persica”

“Guayabo” de J. Acosta (Psidium guajava L. )492

“Persea”

“Mamay” de [Plaza] (Persea americana Mill.)

-inf. Clusius493

“Amygdalus”

“Cacao” de J. Acosta (Theobroma cacao L.)

“Almendras del Perú” de [Tovar] (Caryocar nuciferum L.)

-inf. Clusius 494

“Lignum Guajacum”

488 BAUHIN (1623), p.434. 489 BAUHIN (1623), p. 435. 490 BAUHIN (1623), p. 437. 491 BAUHIN (1623), p. 439. 492 BAUHIN (1623), p. 493 BAUHIN (1623), p. 441. 494 BAUHIN (1623), p. 442.

Page 131: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Guayaco” de Laguna (Guaiacum spp.)

“Guayacan” de Monardes (Guaiacum officinale L.)

-rep. Fragoso, Daléchamps

“Palo santo” de Monardes (Guaiacum sanctum L.)

“Guayacan, palo santo, palo de Indias” de J. Acosta (Guaiacum spp.)495

“Ficus”

“Cardo” de Cortés (Opuntia sp.)

-inf. Cardano

“Cardo, tuna” de Oviedo (Opuntia sp)

“Tuna, nuchtli” de [López de Gómara] (Opuntia sp.)

-rep. Cardano

“Cardones” de Monardes (Opuntia sp.)

“Tune” de Fragoso (Opuntia sp.)

“Tunal” de J. Acosta (Opuntia spp.)

“Cardones, cirios”, de Fernández de Oviedo (Cereus spp. y géneros afines)

-rep. Daléchamps

“Mangle”, de Fernández de Oviedo (Rhizopora mangle L.)496

“Arbutus”

“Auzuba” de Fernández de Oviedo (Sideroxylon sp.)

“Auzuba” de Fragoso (Sideroxylon sp.)497

“Myrtus”

“Coca” de Cieza (Erythroxylon coca Lam.)

“Coca” de Monardes (Erythroxylon coca Lam.)

-rep. Fragoso, Daléchamps

“Coca” de Acosta(Erythroxylon coca Lam.)

“Floripondio” de Acosta (Datura arborea L.)498

“Vitis Idaea sive Myrtillus. et Idaea radix”

“Frutilla de Chile” de Acosta (Fragaria chiloensis (L.) Duch.)499

“Cedrus conifera”

“Cedro” de J. Acosta (Cedrella spp.)500

495 BAUHIN (1623), p. 448. 496 BAUHIN (1623), p. 457-458. 497 BAUHIN (1623), p.460. 498 BAUHIN (1623), p. 469-470. 499 BAUHIN (1623), p. 471. 500 BAUHIN (1623), p. 491.

Page 132: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“De Peuce seu Pinu”

“Piñones de la puna”, de J. Acosta (Swietenia macrophylla King.)501

“De succis seu humoribus plantarum”

“Bixa” de Oviedo (Bixa orellana L.)

-inf. Clusius502

“De resinis”

“Ocozotl” de López de Gómara (Liquidambar styraciflua L.)

“Liquidambar” de Monardes (Liquidambar styraciflua L.)

-rep. Cesalpino, Daléchamps

“Liquidambar” de J. Acosta (Liquidambar styraciflua L.)

“Xolochcopalli” de López de Gómara (Bursera sp., quizá B. fragilis Engl.)

“Copal cahuitl” de López de Gómara (Bursera jorullensis (H. B. K.) Engl.)

“Copal” de Monardes (Hymenaea courbaril L. y spp. afines)

-rep. Fragoso, Daléchamps

“Copal” de J. Acosta (Bursera jorullensis (H. B. K.) Engl. y spp. afines)

“Trementina de Cartagena” de Monardes (Abies sp., Pinus sp.)

-rep. Daléchamps

“Tacamahaca” de Monardes (Elaphrium tecomaca (D. C.) Stand.)

-rep. Fragoso, Daléchamps

“Tacamahaca” de J. Acosta (Elaphrium tecomaca (D. C.) Stand.)

“Caraña” de Monardes (Protium caranna March)

-rep. Fragoso, Daléchamps

“Caraña” de J. Acosta (Protium caranna March)503

“Palma”

“Gagüey” de Fernández de Oviedo (Ficus cotinifolia H. B. K. y spp. afines)

-inf. Clusius

“Coquillo” de J. Acosta (Jubaea spectabilis H. B. K.)

trad. Humberger

“Árbol de las cuentas del xabón” de Fernández de Oviedo (Sapindus

saponarius L.)

-rep. Daléchamps

“Cuentas xaboneras” de Monardes (Sapindus saponarius L.)

501 BAUHIN (1623), p. 492. 502 BAUHIN (1623), p. 497. 503 BAUHIN (1623), p. 502-504.

Page 133: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

“Guayaba” de [Monardes] (Psidium guajava L. y spp. afines)

“Guanabano” de J. Acosta (Annona squamosa L.)

“Yerba [que produce] sudor de sangre” de Pedro de Osma (sin identificar)

-rep. Monardes

“Árbol que muestra si uno ha de morir o vivir” de Monardes (sin

identificar)

-rep. Daléchamps

“Árbol [que produce] impotencia” de Pedro de Osma (sin identificar)

-rep. Monardes

“Árboles que dan lana, árboles con algodón” de Anglería (Ceiba spp., Bombax

spp.)

-inf. Bry

“Ceiba” de Fernández de Oviedo (Ceiba pentandra (L.) Gaertn.) y spp. afines)

-inf. Cardano

“Ceiba” de J. Acosta (Ceiba spp.)504

El Pinax de Bauhin fue un vehículo fundamental para la transmisión de las

aportaciones españolas sobre las plantas americanas a la corriente central del

proceso de constitución de la botánica y la materia médica modernas. Más tarde

desempeñarían una función semejante la Historia plantarum (1686-1704), de John

Ray, y el Tractatus de materia medica (1741), de Étienne François Geoffroy, obras en

las que los materiales de Francisco Hernández pasaron a primer plano505.

504 BAUHIN (1623), p. 508-512. 505 Cf. LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1994), p. 145-153; (1996), p. 199-203, 207-

211.

Page 134: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras
Page 135: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS ACOSTA, J. DE (1590), Historia natural y moral de las Indias, Sevilla, Juan de León [Ed.

manejada: ed. facsímil con introducción de B. G. Beddall, Valencia, Hispaniae Scientia, 1977].

ACOSTA, J. DE (1596 a), Historia naturale, e morale delle Indie ... Nuovamente tradotta della lingua spagnuola nella italiana da Gio. Paolo Gallucci Salodiano, Venetia, presso Bernardo Bassa.

ACOSTA, J. DE (1596 b), De natura novi orbis libri duo. Et de promulgatione evangelii apud barbaros, sive De procuranda Indorum salute, libri sex, Coloniae Agrippinae, in off. Birmannica, sumptibus Arnaldi Mylii.

ACOSTA, J. DE (1598a), Geographische und historische Beschreibung der überaus grossen Landtschaffft America, welche auch West India und ihrer grössem halben die New welt genennet wirt, Kölln, bey Iohann Cristoffel.

ACOSTA, J. DE (1598b), Histoire naturelle et morales des Indes, tant Orientales qu’Occidentales ... traduite par Robert Regnault ..., Paris, March Orry.

ACOSTA, J. DE (1598c), Historie naturael ende morael van de Westersche Indien ... nu eerstmael uyt den Spaenschen in onser Nederduytsche tale overgheset: door Jan Huyghen van Linschoten, Enchyusen, Jacon Lenaerstsz Meyn [Al fin:] Ghedruckt t’Haerlem, By Gillis Rooman.

ACOSTA, J. DE (1604), The naturral and morall historie of the East and West Indies ... translated ... by E. G., London, V. Simmes for E. Blount & W. Aspley.

ACOSTA, J. DE (1987), Historia natural y moral de las Indias. Edición de José Alcina Franch, Madrid, Historia 16.

AIN RECEPT (1518), Ain recept von ainem holtz zu brauchen für die kranckhait der frantzosen unnd ander flüssig offen schaden aus hispanischer aprach zu teutsch gemacht ..., Auspurg, Sigmund Grimm und Marcus Wirsung.

ALDEN, J.; LANDIS, D.C. (1980-1988), European Americana: A Chronological Guide to Works Printed in Europe Relating to the Americas,1493-1776, 8 vols., New York, Readex Books.

ÁLVAREZ LÓPEZ, E. (1943), La filosofía natural del Padre José de Acosta, Revista de Indias, 4, 5-12.

ÁLVAREZ LÓPEZ, E. (1945), Las plantas en América en la Botánica europea del siglo XVI, Revista de Indias, 6, 321-388.

ÁLVAREZ LÓPEZ, E. (1949), Nicolás Monardes y los botánicos europeos del siglo XVI, Las Ciencias, 14, 139-149.

ÁLVAREZ LÓPEZ, E. (1957), La historia natural en Fernández de Oviedo, Revista de Indias, 17, 541-601.

AMATO LUSITANO (1558), In Dioscoridis Anazarbei de medica materia libros quinque ..., [Al fin:], Lugduni, Excudebat Vidua Balthazaris Arnolleti.

ANDERS, F. (1962), Introducción a la ed. facsímil de: G. Benzoni, La Historia del Mondo Nuovo, Graz, Akademische Druck- und Verlaganstalt, p. V-XXIV.

Page 136: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

ANGLERÍA, P. M. DE (1521), De nuper sub D. Carolo repertis insulis ... enchiridion, Basileae, A. Petri.

ANGLERÍA, P. M. DE (1524), De rebus, et insulis noviter repertis ..., Norimbergae, F. Peypus.

ANGLERÍA, P. M. DE [CORTÉS, H.], Extraict ou recueil des isles nouvellement trouvées en la grand mer Oceane ... Item trois Narrations, Paris, par Simon de Colines.

ANGLERÍA, P. M. DE (1533), De rebus Oceanicis et Orbe novo decades tres ..., Basileae, apud Ioannem Bebelium.

ANGLERÍA, P. M. DE (1574), De rebus Oceanicis et novo orbe, decades tres ... Item ... de Babylonica legatione, libri III, et item de rebus aethiopicis, indicis, lusitanicis et hispanicis ... Damiani a Goes, Coloniae, Apud Gervinumm Calenium et haeredes Quetelios.

ANGLERÍA, P. M. DE (1587), De orbe novo ... Decades octo diligenti temporum observationes et utilissimis annotationibus, illustre suoque nitori restitutae Labote et industria Richardi Hakluyti ..., Parisiis, Apud Guillelmum Avvray.

ARBER, A. (1986), Herbals. Their Origin and Evolution. A Chapter in the History of Botany, 1420-1670, 3ª ed. , Cambridge, Cambridge University Press.

ARÉVALO, C. (1935), Bernardo de Cienfuegos y la Botánica de su época. En: Asociación Nacional de Historiadores de la Ciencia Española, Estudios sobre la ciencia española del siglo XVII, Madrid, Gráfica Universal, p. 323-335.

ARIAS DE BENAVIDES, P. (1567), Secretos de Chirurgia, especial de las enfermedades de Morbo galico y Lamparones y Mirrarchia, y assi mismo la manera como se curan los Indios de llagas y heridas y otras passiones en las Indias ..., Valladolid, en la officina de Francisco Fernandez de Cordova.

ARRIZABALAGA, I.; HENDERSON, J.; FRENCH, R. (1997), The Great Pox. The French Disease in Renaissance Europe, New Haven, Yale University Press.

AUMÜLLER, S. (1973), Bibliographie und Ikonographie. En: Festschrift anlaslich der 400jährigen Wiederkehr de wissenschaftlichen Tätigkeit von Carolus Clusis (Charles de l’Escluse) in Pannoniscen Raum, Esenstadt, Burgenländischen Landesarchiv, p. 9-92.

BAUHIN, C. (1623), Pinax. Theatri botanici ... sive index in Theophrasti, Dioscoridis, Plinii et Botanicorum qui a seculo scripserunt opera, Basileae, Sumptibus et typis Ludovici Regis.

BEDDALL, B.G. (1977), El P. José de Acosta y la posición de su 'Historia natural y moral de las Indias' en la historia de la ciencia. En: J. de Acosta, Historia natural y moral de las Indias (Sevilla, Juan de León, 1590) ..., Valencia, Hipaniae Scientia, p. 11-107.

BELLINI, A. (1947), Girolamo Cardano e il suo tempo, Milano, Hoepli, BENZONI, G. (1565), La historia del Mondo Nuovo ..., Venezia, F. Rampazetto [Ed.

manejada: Trad. castellana con introducción de M. Carrera Díaz, Madrid, Alianza, 1989].

BENZONI, G. [ANGLERÍA, P. M. DE] (1582), Erste Theil der Newen Weldt und Indianischer Nidergängischen Königsreichs newe und wahrhaffte History ... Ander Theil der Newen Weldt und Indianischer Nidergängischen Königsreichs Erstlich durch Pettrum

Page 137: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Martyren in lateinischen Sprach ... verzeichnet. Jetz aber Alles ... in das Teutsch gebracht durch Nicolaum Höniger, Basel, S. Henricpetri.

BLANCO CASTRO, E.; MORALES VALVERDE, R.; SÁNCHEZ MORENO, P. M. (1994), Bernardo Cienfuegos y su aportación a la botánica en el siglo XVII, Asclepio, 46, 37-123.

BLUNT, W.; STEARN, W. T. (1995), The Art of Botanical Illustration, London, Antique Collector’s Club.

BOCK, H. (1539), New Kreütter Buch von Underscheydt, Würcckung und Namen so in Teütschen Landen wachsen ..., Strassburg, Wendel Rihel.

BOTING, D. (1982), Humboldt y el Cosmos. Vida, obra y viajes de un hombre universal (1769-1859), Barcelona, Ediciones del Serbal.

BOWEN, W. H. (1938), The Earliest Treatise on Tobacco: Jacques Gohory’s ‘Instruction sur l’herbe petum’, Isis, 28, 347-363.

BRASSAVOLA, A. [MUSA] (1556), Examen omnium simplicium medicamentorum ..., Lugduni, [excudebat Joannes Frellonii].

BRAUDEL, F., dir. (1984), Le monde de Jacques Cartier. L’aventure au XVIe siècle, Montréal, Libre-Expression & Paris, Berger-Levraut.

BRAVO, C. (1985), Introducción. En: F. de Xerez, Verdadera relación de la conquista del Perú, Madrid, Historia 16, p. 7-55.

BRAVO, F. (1570), Opera medicinalia ..., Mexici, apud Petrum Ocharte. BREMENKAMP, C. E. B. (1953), A Re-examination of Cesalpino’s Classification, Acta

Botanica Neerlandica, 1, 580-593. BRUNFELS, O. (1530), Herbarum vivae eicones ad nature imitationem ..., Argentorati,

Apud Joannem Schottum. BRY, T. DE, comp. (1601), Neundter und letzter Theil Americae ... 2 partes, Frankfurt, W.

Richter [parte 1]; M. Becker [parte 2]. BRY, T. DE, comp. (1602), Americae nona & postrema pars ..., Francof[urti], apud Matth.

Beckerum. BRY, T. DE, comp. (1624), Novi Orbis pars duodecima ..., Francofurti, sumptibus

haeredum Iohan. Theodori de Bry. BURCHARDUS DE MONTE SION, (1536), Descriptio terrae sanctae exactissima ... De

Novis insulis nuper repertis ... per Petrum Martyr ..., Antverpiae, In aedibus Ioannis Steelsii, typis Ioannis Graphei.

CAMERARIUS, J. (1588), Hortus medicus et philosophicus ..., Francofurti ad Moenum, [Apud Johannem Feyerabend, impensis Sigismundo Feyerabendii, Heinricii Dacki et Petri Fischeri].

CAPPELLETTI, V. (1967), Nota sulla medicina umbra del Rinascimento: Pietro Andrea Mattioli. En: Atti del IV Convegno di Studi Umbri, Perugia, p. 513-532.

CARDANO, G. (1557), De rerum varietate libri XVII ..., Basileae, [Per Henrichum Petri]. CARRERA DÍAZ, M. (1989), Introducción. En: G. Benzoni, Historia del Nuevo Mundo,

Madrid, Alianza, p. 7-57. CARTIER, J. (1545), Brief recit, et succincte narration, de la navegation faicte es ysles de

Canada, Hochelage et Saguenay et autres ..., Paris, P. Roffet et A. Leclerc [Ed.

Page 138: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

manejada: Québec, W. Cowan, para la Société Littéraire et Historique de Québec, 1843].

CESALPINO, A. (1583), De plantis libri XVI ..., Florentiae, Apud Georgium Marescottum.

CHABRÁN, R.; VAREY, S. R. (1992), 'An Epistle to Arias Montano': An English Translation of a Poem by Francisco Hernández, Huntington Library Quarterly, 55, 621-648.

CIENFUEGOS, B. DE (1627-1631), La Historia de las Plantas, 7 vols. Biblioteca Nacional, Madrid, Ms 3357-3363.

CIEZA DE LEÓN, P. (1553), Parte primera de la Chronica del Peru ..., Sevilla, en casa de Martín de Montedoca.

CIEZA DE LEÓN, P. (1555), La Prima Parte de la Chronica dell Grandissimo Regno del Peru ... Discritta ... in Lingua Spagnuola. Et tradotta pur hora nella nostra lingua Italiana per Agustino de Cravaliz, [Al fin:], Roma, Appresso Valerio, et Luigi Dorici fratelli.

CIEZA DE LEÓN, P. (1556), La prima parte dell’istorie del Peru ..., Venetia, appresso Andrea Arrivabene.

CLUSIUS, C. (1576), Rariorum aliquot stirpium per Hispanias observatarum Historia ..., Antverpiae, Ex officina Christophori Plantini.

CLUSIUS, C. (1583), Rariorum aliquot stirpium per Pannoniam, Austriam, et vicinas quasdam Provincias observatarum Historia ..., Antverpiae, Ex officina Christophori Plantini.

CLUSIUS, C. (1601), Rariorum plantarum Historia ..., Antverpiae, Ex officina Plantiniana, Apud Ioannem Moretum.

CLUSIUS, C. (1605), Exoticorum libri decem ..., [Antverpiae], Ex officina Plantiniana Raphelengii.

CLUSIUS, C. (1611), Curae posteriores, seu Plurimarum non ante cognitarum, aut descriptarum stirpium, peregrinorumque aliquot animalium Novae Descriptiones ..., [Antverpiae], Ex officina Plantiniana Raphelengii.

COCKX-INDESTEGE, E.; NAVE, F. DE (1989), Christoffel Plantijn en de exacte wetenschappen in zijn tijd, Brussel, Gemeentekrediet.

COLAPINTO, L. (1962), I balsami per la cura delle ferite e delle piaghe nell 600 e 700. Tribuna Sanitaria, 4, 31-37.

COLMEIRO, M. (1858), La botánica y los botánicos de la Península Hispano-Lusitana. Estudios bibliográficos y biográficos, Madrid, M. Rivadeneyra.

COLONNA, F. (1592), Phytobasanos, Neapoli [Ed. manejada: Mediolani, I. P. Aere et Petri Caietani Viviani cura, 1744].

CONDORELLI, L. (1976-1978), Nuove letture delle opere di Andrea Cesalpino, Atti e Memorie della Reale Accademia Petrarca di Lettere, Arti e Scienze, 42, 148-222.

CORDUS, V. [GESSNER, C.] (1561) In hoc volumine continentur ... annotationes in Pedacii Dioscoridis Anazarbei De medica materia libros V ... Historiae strirpium lib. IIII. posthumi, nunc primum in lucem editi ... Item Contadi Gesneri De hortis Germaniae liber recens ..., Omnia ... studio atque industria ... Conr. Gesneri ... collecta, et praefationibus illustrata, [Argentorati, Josias Rihelius].

Page 139: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

CORTÉS, H. (1522a), Nove de le isole e terra ferma novamente trovate in India, Mediolani, [Pablo Verrano y Abramo Tassio].

CORTÉS, H. (1522b), [En lan M.ccccc.xxij ou mois daoust la Tres sacre Imperiale et catholique mayeste ... eust nouvelles des marches, ysles et terre ferme occeanes ...], Anvers, par Michiel Hocstraten.

CORTÉS, H. (1523), De Contreyen vanden Eylanden ende landtouwen ..., Antwerpen, gheprint bi Michiel van Hoochtraten.

CORTÉS, H. (1524), La preclara Narratione di Ferdinando Cortese della Nuova Hispagna del Mare Oceano ..., Venetia, stampata per Berbardino de Viano, ad instantia de Baptista de Pederzani.

CORTÉS, H. [ANGLERÍA, P. M. DE; FERNÁNDEZ DE OVIEDO, G.] (1550), Von dem Newen Hispanien, so im Meer gegen Nidergang ... nachmals von Doctor Peter Savorgnan ... in lateinische sprach transferiert, entlich aber in hochteütsche sprach ... von Xysto Betuleio un Andrea Diethero, Auspurg, durch Philipp Ulhart.

CROIZAT, L. (1967), Referencias históricas sobre Girolamo Benzoni y su “Historia”. En: G. Benzoni, La Historia del Mundo Nuevo, Caracas, Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, p. XIII-XCVI.

CUESTA DOMINGO, M. (1987), [Introducción]. En: M. Fernández de Enciso, Suma de Geographia, Madrid, Museo Naval, p. 9-59.

[DALÉCHAMPS, J.; BAUHIN, J.; DESMOULINS, J.] (1586-1587), Historia generalis plantarum, in libros XVIII per certas classes artificiose digesta ..., 2 vols., Lugduni, Apud Gulielmum Rovillium

DANN, G. E. (1968), Leben und Leistung des Valerius Cordus aus neurer Licht, Pharmazeutische Zeitung, 113, 1062-1072.

DE BACKER, C.; VANDEWIELE, L. J. (1982), Le botaniste flamand Carolus Clusius (1526-1609) et ses relations avec l’Espagne. En: Medicamento, historia, sociedad, Madrid, Universidad Complutense, p. 183-186.

DEBUS, A. G. (1977), The Chemical Philosophy. Paracelsan Science and Medicine in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, New York, Science History Publications.

DECADES (1555), The Decades of the newe worlde or west India. Conteyning the navigations and conquestes of the Spanyardes ... translated into Englyshe by Richard Eden, Londini, in aedibus Guilhelmi Powell [Imprinted at London ... by Robert Toy].

DELICADO, F. (1539) El modo de adoperare el legno de India occidentale: Salutifero remedio a ogni piaga e mal incurabile, Venetiis, sumptibus Francisci Delicati.

DE TONI, G. B. (1907), I Placiti di Luca Ghini ... intorno a piante descritte nei Commentarii al Dioscoride di P. A. Mattioli, Memorie del Reale Instituto Veneto di Scienze, Lettere e Arti, 27, 1-46.

DILG, P. (1978), Vom Ansehen der Arneikunst. Historische Reflexionen in Kräuterbüchern des 16. Jarhrhunderts, Sudhoffs Archiv, 62, 64-79.

DODOENS, R. (1583), Stirpium historiae pemptades sex ..., Antverpiae, Ex Officina Christophori Plantini.

DUBLER, C. E. (1953-1955), La “Materia Médica” de Dioscórides. Transmisión medieval y renacentista, 5 vols., Barcelona, Tip. Emporium.

Page 140: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

DURANTE, C. (1585), Herbario nuovo ... con figure che rappresentano le vive piante, che nascono in tutta Europa, & nell’Indie orientali, & occidentali ... Roma, Jacomo Bericchia & Jacomo Tornieri.

ELLIOTT, J. H. (1970), El Viejo Mundo y el Nuevo, 1492-1650, Madrid, Alianza. ESTEVE BARBA, F. (1964), Historiografía indiana, Madrid, Gredos. ESTIENNE, C. (1570), L’agriculture et maison rustique ... augmentée par m. Jean Liebault

..., Paris, J. Dupuis. EYN BEWERT RECEPT (1518), Eyn bewert Recept wie man das holtz Guagacan fur die

krannckheyt der Frantzosenn brauchen sol, Nürnberg, Jobst Gutnecht. FISCHER, H. (1966), Conrad Gessner, 1516-1565, Zürich, Leemann. FEBVRE, L.; MARTIN, H. J. (1962), La aparición del libro, México, Uteha. FERNÁNDEZ DE ENCISO, M. (1519), Suma de geographia que trata de todas las partidas

& provincias del mundo: en especial de las Indias. & trata largamente del arte de marear ..., Sevilla, J. Comberger [Ed. manejada: Madrid, Museo Naval, 1987].

FERNÁNDEZ DEL CASTILLO, F. (1971), El cuarto centenario del primer libro de medicina impreso en América. II. Las Opera Medicinalia por el doctor Francisco Bravo, Gaceta Médica de México, 101, 310-315.

FERNÁNDEZ DE OVIEDO, G. (1535), Sumario de le cose de le Indie occidentale intitulado Nova Castiglia, Roma, [s. y.].

FERNÁNDEZ DE OVIEDO, G. (1555), L’Histoire naturelle et generale des Indes, isles, et terre ferme de la gran mer Oceane ... Traduicte de Castillan en François, Paris, Michel de Vascosan

FERNÁNDEZ PÉREZ, J.; GONZÁLEZ TASCÓN, I. (1991), A propósito de la “Agricultura de jardines” de Gregorio de los Ríos, Madrid, Real Jardín Botánico-Ayuntamiento de Madrid.

FIERZ, M. (1977), Girolamo Cardano, 1501-1576, Artz, Naturphilosoph, Mathematiker, Astronom und Traumdeuter, Basel, Birkhäuser.

FOLCH ANDREU, R. (1959), Los bálsamos de tiempos pretéritos, Boletín de la Sociedad Española de Historia de la Farmacia, 19, 49-58.

FONT QUER, P. (1980), Plantas medicinales. El Dioscórides renovado, 6ª ed. Barcelona, Labor.

FRAGOSO, J. (1572), Discursos de las cosas aromaticas, arboles y frutales, y de otras muchas medicinas simples que se traen de la India Oriental, y sirven al uso de la medicina, Madrid, en casa de Francisco Sanchez.

FRAGOSO, J. (1581), Chirurgia universal, Madrid, Viuda de Alonso Gómez. FRAGOSO, J. (1600), Aromatum, fructuum et simplicium aliquot medicamentorum ex India

utraque, et orientali et occidentali, in Europam delatorum quorum jam est usus plurimus, historia brevis ...conscripta primum hispanice ... nunc latina redita opera et studio Israelis Spach ..., Argentinae. J. Martinus.

FRESQUET FEBRER, J. L. (1992a), La difusión inicial de la materia médica americana en la terapéutica europea. En: Medicinas, drogas y alimentos vegetales del Nuevo Mundo. Textos e imágenes españolas que los introdujeron en Europa, Madrid, Ministerio de Sanidad y Consumo, p. 317-388.

Page 141: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

FRESQUET FEBRER, J. L. (1992b), Los inicios de la asimilación de la materia médica americana por la terapéutica europea. En: J.M. López Piñero, dir., Viejo y Nuevo Continente. La medicina en el encuentro entre dos mundos, Madrid, Saned, p. 280-307.

FRESQUET FEBRER, J. L. (1992c), Terapéutica y materia médica americana en la obra de Andrés Laguna, Asclepio, 44, 53-82.

FRESQUET FEBRER, J. L. (1993), La experiencia americana y la terapéutica en los Secretos de Chirurgia (1567) de Pedro Arias de Benavides, Valencia, Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la Ciencia.

FRETZ, D. (1948), Conrad Gessner als Gärtner, Zürich, Atlantis. FRÍAS NÚÑEZ, M. (1994), Tras El Dorado Vegetal. José Celestino Mutis y la Real

Expedición Botánica de Nuevo Reino de Granada (1783-1808), Sevilla, Diputación de Sevilla.

FRIEDENWALD, H. (1937), Amatus Lusitanus, Bulletin of the Institute of the History of Medicine, 5, 603-653.

FUCHS, L. (1542), De historia stirpium commentarii insignes ... adjectis earundem vivis plusquam quingentis imaginibus ..., Basileae, In Officina Isingriniana.

FUCHS-ECKERT, H. P. (1977-1985), Die Familie Bauhin in Basel, Bauhinia, 6, 13-48, 311-329; 7, 45-62, 135-153; 8, 55-77.

GANZINGER, L. (1959), Ein Kräuterbuchmanuskript des Leonhart Fuchs in der Wiener Nationalbibliothek, Sudhoffs Archiv, 48, 213-224.

GERARD, J. (1597), The herball or generall historie of plantes ..., London, John Norton. GERARD, J. (1633), The herball or generall historie of plantes ... Very much enlarged and

amended by Thomas Johnson ..., London, Printed by Adam Islip, Joice Norton and Richard Whitakers.

GESSNER, C. (1561) De hortis Germaniae liber. Véase.: CORDUS, V. [GESSNER, C.] (1561).

GILLESPIE, C. C., dir. (1970-1980), Dictionary of Scientific Biography, 16 vols., New York, Scribner's Sons.

GLICK, T. F. (1983), Fernández de Enciso, Martín. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. I, p. 327-328.

GLIOZZI, M. (1971), Cardano, Girolamo. En: C. C. Gillespie, dir. Dictionary of Scientific Biography, New York, Scribner's Sons, vol. 3, p. 64-67.

GOHORY, J. [MONARDES, N. B.] (1572), Instruction sur l’herbe Petum ditte en France de la Royne ou Medicée: et sur la recine Mechoacan, Paris, G. duPrée.

GONZÁLEZ DE AMEZÚA, A. (1951), Prólogo. En: Gregorio de los Ríos, Agricultura de jardines (1592), Madrid, Ediciones Castilla, p. VII-LXV.

GREENE, E. L. (1983), Landmarks of Botanical History, Part I and Part II. Edited by Frank N. Egerton, Stanford, Stanford University Press.

GUERRA, F. (1961), Nicolás Bautista Monardes. Su vida y su obra (ca. 1493-1588), México, Compañía Fundidora de Fierro y Acero de Monterrey.

GUERRA, F. (1970), Biographical and Bibliographical Introduction. En: Framcisco Bravo, Opera medicinalia. Facsimile reprint, Folkstone and London, Dawsons of Pall Mall, p. 1-77.

Page 142: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

GUERRA, F. (1973), La materia médica en el Renacimiento. En: P. Laín Entralgo, dir., Historia Universal de la Medicina, vol. IV, Barcelona, Salvat, p. 131-149.

GUERRINI, A. (1986), Natural History and the New World, 1524-1770: An Annotated Bibliography of Printed Materials in the Library of the American Philosophical Society, Philadelphia, Philosophical Society Library.

HAMY, E. T. (1899), Un précurseur de Guy de la Brosse. Jacques Gohory et le Lycium Philosophal de Saint-Marceau-lès-Paris, Nouvelles Archives du Muséum d’Histoire Naturelle, 4e Série, 1, 1-26.

HANNAWAY, O. (1972), Gohory, Jacques. En: C. C. Gillespie, dir. Dictionary of Scientific Biography, New York, Scribner's Sons, vol. 5, p. 447-448.

HARIOT, T. (1588), A briefe and true report of the new found land of Virginia [Ed. consultada: Francoforti ad Moenum, Typis Ioannis Wecheli, sumptibus vero Theodori de Bry, 1590].

HARIG, G. (1964), Leonhart Fuchs und die theoretische Pharmakologie der Antike, NTH / Schriftenreihe für Geschichte der Naturwissenschaften, Technik und Medizin, 3, 74-104.

HERNÁNDEZ, F. (1576), Index alphabeticus plantarum Novae Hispaniae, Bibliothèque de l’École de Médecine, Montpellier, Ms. H.101, h. 56r-77r. Edición, con concordancias con el “borrador hernandino” y las ediciones impresas de la Historia de las plantas de Nueva España, en LÓPEZ PIÑERO y PARDO TOMÁS (1996), p. 155-375.

HERNÁNDEZ, F. (1615), Quatro libros de la naturaleza y virtudes de las plantas y animales que estan recevidos en el uso de Medicina en la Nueva España ... con lo que el Doctor Francisco Hernandez escrivio en lengua latina ... Traduzido y aumentados muchos simples y compuestos y otros muchos secretos curativos por Fr. Francisco Ximenez ..., México, en casa de la Viuda de Diego López Dávalos.

HERNÁNDEZ, F. (1651), Rerum medicarum Novae Hispaniae Thesaurus seu plantarum animalium mineralium Mexicanorum historia ex Francisci Hernandez ... in ipsa Mexicana Urbe conscriptis. A Nardo Antonio Recho... collecta ac in ordinem digesta ..., Romae, Ex Typographeio Vitalis Mascardi. [Ejemplar manejado: en Biblioteca Historicomédica, Valencia, 2 tomos en un volumen, con portada: Romae, Ex Typographeio Vitalis Mascardi, 1651].

HERNÁNDEZ, F. (1790), Opera cum edita tum inedita ad autographi fidem et integritatem expressa ..., 3 vols., Matriti, Ex Typographia Ibarrae Heredum.

HERNÁNDEZ, F. (1959-1984), Obras completas, 7 vols., México, Universidad Nacional de México [vols. II y III (1959): Historia Natural de Nueva España].

HERNANDO, T. (1968), Introducción y comentarios. En: Andrés Laguna, Pedacio Dioscórides Anazarbeo (1555), Madrid, Instituto de España, vol. I, p. 15-172.

HERRLINGER, R. (1967), Geschichte der medizinischen Abbildung, vol. I, München, H. Moos.

HESS, J. W. (1860), Kaspar Bauhins, des ersten Professors der Anatomie und Botanik and der Universität Basel, Leben und Charakter, Basel, Schweighauser.

Page 143: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

HESSELS, J. H. (1887), Abrahami Ortelii ... et virorum eruditorum ad eundem et ad Jacobum Colium Ortelianum ... epistolae, Cantabrigiae, 1887 [Ecclesiae Londino-batavae Archivum, I].

HIRSCH, R. (1931), Amatus Lusitanus, Archeion, 13, 424-439. HISTOIRE (1545), Histoire de la terre neuve du Peru en l’Inde Occidentale ... , Paris, P.

Gaultier. HOPPE, B. (1969), Das Kräuterbuch des Hieronymus Bock. Wissenschaftshistorische

Untersuchung ..., Stuttgart, Hiersemann. HUNGER, F. W. T. (1917), Dodonée comme botaniste, Janus, 22, 151-162. HUNGER, F. W. T. (1927), Charles de l'Escluse (Carolus Clusius), 1526-1609, Janus, 31,

138-151. HUNGER, F. W. T. (1927-1942), Charles de l'Escluse (Carolus Clusius) Nederlandsch

Kruidkunge (1526-1609) , 's-Gravenhage, M. Nijhoff. HUNGER, F. W. T. (1928), Bernardus Paludanus (Berent ten Broecke), 1550-1633,

Janus, 32, 353-364. JEANNERET, M. (1983), Léry et Thevet: comment parler d’un monde nouveau. En:

Mélanges à la mémoire de Franco Simone, Généve, Slatkine, vol. IV, p.228-245. JEFFERS, R. H. (1967), The friends of John Gerard (1545-1612), surgeon and botanist, Falls

Village, Herb Grower Press. JIMÉNEZ PLACER, A. (1911), Vida de Francisco López de Xerez, Madrid,

Establecimiento Tipográfico de Fontanet. JORDÁN DE ASSO I. (1793), Clarorum Hispaniensium atque exteriorum Epistolae cum

prefatione et notis , Caesaraugustae Ex Typographia Regia. KUHNEL, H. (1962), Pietro Andrea Mattioli, Leibartz und Botaniker des 16.

Jahrhunderts, Mittheilungen des Österrreichischen Staatarchivs, 15, 163-193. LAET, J. DE (1633), Novus Orbis seu descriptionis Indiae Occidentalis Libri XVIII,

Lugduni Batavorum, apud Elzevirium. LAGUNA, A. (1555), Pedacio Dioscorides Anazarbeo, acerca de la materia medicinal, y de

los venenos mortiferos, traduzido de lengua Griega, en la vulgar Castellana, & illustrado con claras y substanciales Annotationes ..., Amberes, I. Latio.

LANGMAN, I. K. (1964), A Selected Guide to the Literature of the Flowering Plants of Mexico, Philadelphia, University of Pennsylvania Press.

LARDER, D. F. (1968), The editions of Cardanus’ De rerum varietate, Isis, 59, 74-77. LECLERC, H. (1927), Un naturaliste irascible: P. A. Mattioli de Sienne, Janus, 31, 336-

345. LEMOS, M. (1907), Amato Lusitano. A sua vida e a sua obra, Lisboa, Tip. Tavares

Martins. LEÓN, N. (1920), El Dr. Juan Barrios y su enciclopedia médica, Medicina (México), 1,

25-27. LEÓN, N. (1925), El primer libro de medicina impreso en México o el más conocido,

Gaceta Médica de México, 56, 234-243.

Page 144: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

LÉRY, J. DE (1578), Histoire d’un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique, Rochelle, A Chupin [Ed. manejada: Trad. inglesa, con introducción de J. Whatley, Berlekeley, University of California Press, 1990].

LINSCHOTEN, J. H. van (1599), Navigatio ac itinerarium ... in Orientalem sive Lusitanorum Indiam ..., Hagae, A. Henricszoom.

L’OBEL, M. DE [PENA, P.] (1576), Plantarum seu stirpium historia ... Cui annexum est Adversariorum volumen ..., 2 vols., Antverpiae, Ex officina Christophori Plantini.

LONITZER, A. (1551), Naturalis historiae opus novum ..., Francofurti, Apud Chr. Egenolphum.

LOPES DIAS, J. (1946), Terapêutica da sífilis em Amato Lusitano, Lisboa, Tip. da Atlántida.

LOPES DIAS, J. (1952), Joâo Rodrigues de Castelo Branco, Amato Lusitano (resumo biobliográfico), Imprensa Médica, 16, 333-337, 379-388.

LÓPEZ ANDÚJAR, G.; FERNÁNDEZ NEGRI, M. A. (1985), Cartas de Simón de Tovar al botánico Charles l’Escluse. Traducción y comentario, Boletín de la Sociedad Española de Historia de la Farmacia, 36, 203-212.

LÓPEZ DE GÓMARA, F. (1556), La Historia generalle delle Indie Occidentali ... Tradotta nel volgare Italiano per Agustino de Cravaliz, Roma, per Valerio et Luigi Dorici.

LÓPEZ DE GÓMARA, F. (1557), La seconda parte delle historie generali dell’India ... nuovamente tradotte di Spagnuolo in Italiano, Venetia, Appreso Giordano Ziletti.

LÓPEZ DE GÓMARA, F. (1568), Histoire generalle des indes occidentales et terres neuves qui, jusqu’à present, on été decouvertes ... Traduite en françois par Martin Fumée, sieur de Marly le Chastel, Paris, par Bernard Turrisan.

LÓPEZ DE GÓMARA, F. (1578), The pleasant Historie of the Conquest of the Weast India, now called new Spayne ... Translated out of the Spanish tongue by T[homas] N[icholas], London, by Henry Bynneman.

LÓPEZ DE HINOJOSOS, A. (1578), Summa y recopilacion de chirurgia ..., Mexico, por Antonio Ricardo.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1973), Paracelsus and his Work in 16th and 17th Century Spain, Clio Medica, 8, 113-141.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1979a), Ciencia y técnica en la sociedad española de los siglos XVI y XVII, Barcelona, Labor.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1979b), The Vesalian Movement in Sixteenth-Century Spain, Journal of the History of Biology, 12, 45-81.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1980), La Facultad de Medicina de Valencia. Aproximación a su historia, Valencia, Universidad de Valencia.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1983a), Almenar, Joan. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. I, p. 41-42.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1983b), Arias Montano, Benito. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. I, p. 74-75.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1983c), Clusius, Charles de l'Escluse. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. I, p. 229-230.

Page 145: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1983d), Esteve, Pedro Jaime. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. I, p. 312-314.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1983e), Fragoso, Juan. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. I, p. 355-356.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1983f), Laguna, Andrés. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. I, p. 502-505.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1983g), Micó, Francesc. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. II, p. 61.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1983h), Plaza, Juan. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. II, p. 190.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1983i), Tovar, Simón. En: Diccionario histórico de la ciencia moderna en España, Barcelona, Península, vol. II, p. 371-372.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. dir. (1988-1992), Historia de la medicina valenciana, 3 vols., Valencia, Vicent García Eds.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1989), La Historia Medicinal de las cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales (1565-1574) de Nicolás Monardes. Edición facsímil y estudio introductorio , Madrid, Ministerio de Sanidad y Consumo.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1990a), El Atlas de Historia Natural donado por Felipe II a Jaime Honorato Pomar. Edición facsímil y estudio introductorio, 2 vols., Valencia, Vicent García Editores.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1990b), Clásicos médicos valencianos del siglo XVI, Valencia, Conselleria de Sanitat y Consum.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1990c), Las nuevas medicinas americanas en la obra (1565-1574) de Nicolás Monardes, Asclepio, 42, 3-68.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1991), El Códice Pomar (ca. 1590) el interés de Felipe II por la Historia natural y la expedición Hernández a América, Valencia, Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la Ciencia.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1992a), Los primeros estudios científicos: Nicolás Monardes y Francisco Hernández. En: Medicinas drogas y alimentos vegetales del Nuevo Mundo. Textos e imágenes españolas que los introdujeron en Europa, Madrid, Ministerio de Sanidad y Consumo, p. 105- 315.

LÓPEZ PIÑERO, J.M. (1992b), The Pomar Codex (ca. 1590): Plants and Animals of the Old World and from Hernández Expedition to America, Nuncius,, 7, 35-52.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1992c), Los primeros estudios científicos: Nicolás Monardes y Francisco Hernández. En: J.M. López Piñero, dir., Viejo y Nuevo Continente. La medicina en el encuentro entre dos mundos, Madrid, Saned, p. 220-279.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1992d), Tradición y renovación en la medicina española del Renacimiento. En: J.M. López Piñero, dir., Viejo y Nuevo Continente. La medicina en el encuentro entre dos mundos, Madrid, Saned, p. 34-88.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1995), Las expediciones del siglo XVIII y la contribución española a la introducción en Europa de la materia médica vegetal americana. En: H. Ruiz y J. A. Pavón, Flora Peruviana et Chilensis I, Madrid, Fundación de Ciencias de la Salud, p. XIII-LI.

Page 146: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1998a), L’activitat científica a la Catalunya del Renaiximent i del Barroc. En: Història de la Cultura Catalana, Edicions 62, vol. II (en prensa).

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1998b), Dodoens, Rembert. En: W. Applebaum, dir., The Scientific Revolution: An Encyclopaedia, New York, Garland (en prensa).

LÓPEZ PIÑERO, J. M. (1998c), Galenism. En: W. Applebaum, dir., The Scientific Revolution: An Encyclopaedia, New York, Garland (en prensa).

LÓPEZ PIÑERO, J. M. ; COSTA TALÉNS, M. et al. (1996), Las plantas del mundo en la historia. Ilustraciones botánicas de cinco siglos, Valencia, Fundación Bancaja.

LÓPEZ PIÑERO, J. M.; LÓPEZ TERRADA, M. L. (1992), Los primeros libros de medicina impresos en América. En: J.M. López Piñero, dir., Viejo y Nuevo Continente. La medicina en el encuentro entre dos mundos, Madrid, Saned, p. 168-192.

LÓPEZ PIÑERO, J. M.; LÓPEZ TERRADA, M.L. (1994), La traducción por Juan de Jarava de Leonhart Fuchs y la terminología botánica castellana del siglo XVI, Valencia, Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la Ciencia.

LÓPEZ PIÑERO, J. M.; PARDO TOMÁS, J. (1994), Nuevos materiales y noticias sobre la 'Historia de las plantas de Nueva España', de Francisco Hernández, Valencia, Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la Ciencia.

LÓPEZ PIÑERO, J. M.; PARDO TOMÁS, J. (1996), La influencia de Francisco Hermández (1515-1587) en la constitución de la botánica y la materia médica modernas, Valencia, Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la Ciencia.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. et al. (1981-1986), Los impresos científicos españoles de los siglos XV y XVI, 3 vols., Valencia, Cátedra de Historia de la Medicina.

LÓPEZ PIÑERO, J. M. et al. (1987-1997), Bibliographia Medica Hispanica, 1475-1950, 8 vols., Valencia, Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la Ciencia.

LÓPEZ TERRADA, M. L.; PARDO TOMÁS, J. (1992), Las primeras noticias y descripciones de las plantas americanas (1492-1553). En: Medicinas drogas y alimentos vegetales del Nuevo Muno. Textos e imágenes españolas que los introdujeron en Europa, Madrid, Ministerio de Sanidad y Consumo, p. 17-103.

LOUIS, A. (1980), Mathieu de l’Obel, 1538-1616. Épisode de l’histoire de la botanique, Gent- Louvain, Story-Scientia.

LOWNES, A. E. (1958), Persistent Remaindering: Pena and l’Obel’s “Stirpium Adversaria Nova”, Papers of the Bibliographical Society of America, 52, 295-299.

LUIGINI, L. (1566-1567), De morbo gallico omnia quae extant apud omnes medicos cuiuscunque nationis ..., 3 vols., Venetiis, Apud Jordanum Zilettum.

LUIGINI, L. (1599), Aphrodisiacus, sive De lue venerea ..., Venetiis, Barezzo Barezzi, e’ compagni.

MALLET, J. C.; JOVET, P. (1973), L’Obel (or Lobel), Mathias de. En: C. C. Gillespie, dir. Dictionary of Scientific Biography, New York, Scribner's Sons, vol. 8, p. 435-436.

MARTÍ GRAJALES, F. (1893), El doctor Juan Plaza. Estudio biográfico, Valencia, Imp. de M. Alufre.

MARZELL, H. (1938), Leonhart Fuchs un sein New Kreüterbuch (1543), Leipzig, Koehler. MATEOS, F. (1954), Personalidad y escritos del P. José de Acosta. En: José de Acosta,

Obras, Madrid, Atlas, p. V-XLIX.

Page 147: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

MATTIOLI, P. A. (1554), Commentarii, in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei, De medica materia ..., Venetiis, In Officina Erasmiana, apud Vincentium Valgrisium.

MATTIOLI, P. A. (1558), Commentarii secundo aucti, in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei, De medica materia ..., Venetiis, Ex Officina Erasmiana, Vincentii Valgrisii.

MELÓN, A. (1950), La geografía de Fernández de Enciso, Estudios Geográficos, 11, 29-43.

MÉRAT, F. V.; DE LENS, A. J. (1829-1847), Dictionnaire universel de matière médicale, 7 vols., Paris, J. B. Baillière, Méquignon-Marvis.

MEYER, E. H. F. (1854-1857), Geschichte der Botanik, 4 vols., Königsberg, Bornträger. MILT, B. (1936), Conrad Gessners Historia Plantarum (Fragmenta relicta),

Vierteljahrschrift der Naturforschende Gesellschaft in Zürich, 81, 285-291. MOGGI, G. (1976-1978), Andrea Cesalpino, botanico, Atti e Memorie della Reale

Accademia Petrarca di Lettere, Arti e Scienze, 42, 235-249. MONARDES, N. B. (1536), Dialogo llamado pharmacodilosis o declaracion medicinal,

nuevamente compuesta ..., Sevilla, [Juan Cromberger]. MONARDES, N. B. (1574a), Primera y Segunda y Tercera partes de la Historia Medicinal

de las Cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales que sirven en Medicina ..., Sevilla, en casa de Alonso Escribano.

MONARDES, N. B. (1574b), De Simplicibus Medicamentis Ex Occidentali India Delatis, quorum in Medicina usus est ... Interprete Carolo Clusio Atrevate, Antuerpiae, Ex officina Christophori Plantini.

MONARDES, N. B. (1575), Delle cose che vengono portate dall'Indie Occidentali pertinenti all'uso della Medicina, Venetia, presso Giordano Ziletti.

MONARDES, N. B. (1576), Due altri parimente di quelle che si portano dell’Indie Occidentali ... En: García da Horta: Due Libri dell’Historia de y Semplici, Aromati, et altre cose, che vengono portate del’Indie Orientale ... Hora tutti tradotti dalle loro lingue nella nostra Italiana da Annibale Briganti ..., Venetia, [s. i.].

MONARDES, N. B. (1577), Ioyfull Newes out of the newe founde worlde, wherein is declared the rare and singular vertues of diverse and sundrie Hearbes, Trees, Oyles, Plantes, and Stones, with their applications, aswell for Phisicke as Chirurgerie ... Englished by John Frampton ..., London, by Willyan Norton.

MONARDES, N. B. (1578), Herba Tabacco, D’Indie Trattano. Da l’opere dell’ ... E piu la virtu del pepe longo, qual e piu sano del pepe nero, tradutto di Dapagnolo in Italiano, Genova, Apresso Marc’Antonio Bellone.

MONARDES, N. B. (1579), Simplicium Medicamentorum ex Novo orbe delatorum, quorum in Medicina usus est, Historia. Hispanico sermone descripta ... Latio deinde donata, et annotationibus, iconibusque affabre depictis illustrata a Carolo Clusio Atrebate, Antuerpiae, Ex officina Christophori Plantini.

MONARDES, N. B. (1580a), Primera y Segunda y Tercera partes de la Historia Medicinal de las Cosas que se traen de nuestras Indias Occidentales que sirven en Medicina ..., Sevilla, en casa de Fernando Díaz.

MONARDES, N. B. (1580b), Ioyfull Newes out of the new found world, wherein is declared the rare and singular vertues of diverse and sundrie Herbes, Trees, Oyles, Plantes, and

Page 148: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

Stones, with their applications, as well to the use of Phisicke as Chirurgery. Englished by John Frampton ... Whereunto are added three other bookes treating of the Bezaar stone, the herb Escuerçonera, the properties of yron and steele snd the benefite of snowe, London, Thomas Dawson for William Norton.

MONARDES, N. B. (ca. 1580), Description oder Beschreibung des Holzes Sassafras, welches auss der Florida, in der Occiedentallischen Indien gelegen newlich zu uns herausbracht worden, Wien, durch Michël Apffel.

MONARDES, N. B. (1582c), Simplicium Medicamentorum ex Novo orbe delatorum, quorum in Medicina usus est, Historiae liber Tertius: Hispanico sermone nuper descriptus ... Nunc vero primum latio donatus, et notis illustratus a Carolo Clusio, Antuerpiae, Ex officina Christophori Plantini.

MONARDES, N. B. (1589), Due altri libri parimente di quelle cose che si portano dall'Indie Occidentali, Venetia, appresso li heredi di Francesco Ziletti.

MONARDES, N. B. (1593), Simplicium Medicamentorum ex Novo orbe delatorum, quorum in Medicina usus est, Historia. Hispanico sermone duobus libris descripta ... Latio deinde donata et in I vol. contracta, et insuper annotationibus a Carolo Clusio. Tertia editio. En: García da Horta, Aromatum et Simplicium Aliquot Medicamentorum apud Indos nascentium Historia ... Antuerpiae, Ex Officina Plantiniana, Apud Viduam, et Ioannem Moretum, p. 313-456.

MONARDES, N. B. (1602), Histoire des simples medicamens apportés des Terres Neuves, desquels on se sert en la medecine. Escrite premierement en Espagnol ... Du depuis mise en Latin, et illustrée de plisieurs Annotations par Charles Clusius d’Arras. Et nouvellement traduicte en François par Anthoine Colin ... En: Histoire des Drogues, Espiceries, et de certains medicamens simples, qui naisent és Indes, tant Orientales que Occidentales ..., Lyon, Par Jean Phillehotte, p. 503-720.

MORTON, A. G. (1981), History of Botanical Science. An Account of the Development of Botany from Ancient Times to the Present Day, London, Academic Press.

MUÑOZ GARMENDÍA, F. (1992), Introducción. En: La Expedición Malaspina, 1789-1794. Tomo III. Diarios y trabajos botánicos de Luis Neé, Madrid, Museo Naval, p. 9-58.

NEBRIJA, E. A. DE (1518), Pedacii Dioscoridis Anazarbei de medicinali materia libri quinque ... Joanne Ruellio Suessionensi interprete ... Lexicon illarum vocum quae ad medicamentariam artem pertinent ..., Compluti Carpetaniae, in Officina Arnaldi Guilelmi [Brocar].

NEWE UNBEKANTHE LANDTE (1508), Newe unbekanthe landte und ein newe weldte in kurtz verganger Zeythe erfunden, Nürnberg, G. Stuchs.

NIEREMBERG, J. E. (1635), Historia naturae maxime pregrinae libris XVI distincta ..., Antverpiae, ex Officina Plantiniana Balthasaris Moreti.

NISSEN, C. (1966), Die botanische Buchillustration. Ihre Geschichte und Bibliographie, 2ª ed., 3 vols., Stuttgart, Hiersemann.

NOVUS ORBIS (1532), Novus Orbis regionum ac insularum veteribus incognitarum, Basileae, J. Herwagen.

Page 149: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

NYE UNBEKANDE LANDE (1508), Nye unbekande Lande unde ein nye Werldt in korter vergangener tyd gefunden, Nürnberg, G. Stuchs.

O'GORMAN. E. (1940), La 'Historia natural y moral de las Indias' del P. Joseph de Acosta. En: J. de Acosta, Historia natural y moral de las Indias, México, Fondo de Cultura Económica, p. I-LXXXVIII.

O'GORMAN. E. (1962), [Prólogos, tres apéndices e índice de materias]. En: J. de Acosta, Historia natural y moral de las Indias, México, Fondo de Cultura Económica, p. I-CL.

OLBY, R. C. et al. (1990), Companion to the History of Modern Science, London and New York, Routledge.

OPSOMER, J. E. (1978), Rembert Dodoens, Histoire des plantes. Traduit de C. de l’Écluse (1557). Facsimilé avec introduction, commentaires et la concordance avec la terminologie scientifique moderne, Bruxelles, Centre National d’Histoire des Sciences.

PANE, R. U. (1944), English Translations from the Spanish, 1484-1943. A Bibliography, New Brunswick, Rutgers University Press.

PAOLI, U. (1938), Il dialogo del hierro du Nicoló Monardes, Archeion, 21, 325-345. PAOLI, U. (1941-1942), Tre rari opuscoli di Nicolás Monardes publicati con noti ... I.

De Rosa et Partibus Eius. II. De rosis Persicis seu Alexandinis. III. De citris, Aurantis ac Limonis, Archeion, 23, 157-184; 25, 1-18, 168-189.

PARDO TOMÁS, J. (1991), Obras españolas sobre historia natural y materia médica americanas en la Italia del siglo XVI, Asclepio, 43, 51-94.

PARDO TOMÁS, J.; LÓPEZ TERRADA, M. L. (1992), Alimentos drogas y medicamentos en las primeras relaciones y crónicas de Indias. En: J.M. López Piñero, dir., Viejo y Nuevo Continente. La medicina en el encuentro entre dos mundos, Madrid, Saned, p. 194-219.

PARDO TOMÁS, J.; LÓPEZ TERRADA, M. L. (1993),Las primeras noticias sobre plantas americanas en las relaciones de viajes y crónicas de Indias (1493-1553), Valencia, Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la Ciencia.

PARR, C. M. (1964), Jan van Linschoten: the Dutch Marco Polo, New York, T. Y. Cromwell.

PESET CERVERA, V. (1895), Noticia histórica del catedrático valenciano de materia médica doctor Juan Plaza, Valencia, Imp. de F. Doménech.

PINA, L. DE (1956), Amato Lusitano, lusitano e europeu, Imprensa Medica, 20, 342-350. POLL, N. (1535), De cura morbi gallici per lignum guaycanum libellus ..., Venetiis [Per

Joannem Patavinum et Venturinum de Ruffinellis]. PROKSCH, J. K. (1889-1900), Die Litteratur über die venerischen Krankheiten von den

ersten Schriften über Syphilis aus dem Ende des Fünfzehnten Jahrhunderts bis zum Jahre 1889, 3 vols., Bonn, P. Hanstein.

RAM, P. F. X. DE (1847), Caroli Clusii Atrebatis ad Thomam Reigerum et Joannem Cratonem epistolae, Compte-Rendu des Séances de la Commission Royale d’Histoire, 12, 1-68.

RAMUSIO, G.B. (1556), Terzo volume delle navigationi et viaggi..., Venetia, nella stamperia dei Giunti.

Page 150: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

RATH, G. (1950-1951), Die Briefe Konrad Gessners aus der Trewschen Sammlung, Gesnerus, 7, 140-170; 8, 195-215.

REEDS, K. M. (1976), Renaissance Humanism and Botany, Annals of Science, 33, 519-542.

REEDS, K. M. (1991), Botany in Medieval and Renaissance Universities, New York and London, Garland.

REKERS, B. (1973), Arias Montano, Madrid, Taurus. REUTTER, L. (1923), Traité de matière médicale ... et de chimie végétales, Paris, Lib. J. B.

Baillière et Fils. RICHARDS, J. F. C. (1962), The Elysium of Julius Caesar Bordonius (Scaliger), Studies

in the Renaissance, 9, 197-217. RIPPA BONATI, M.; PARDO TOMÁS, J. (1989), Lettera del dottor Diego Alvarez Chanca,

medico della flotta di Colombo, 1493-1494. Introduzione, traduzione e note ..., Firenze, Edizioni Riviste Scientifiche.

RIX, M. (1981), The Art of Botanical Illustration, New York, Arch Cape Press. RODRÍGUEZ CARRACIDO, J. (1899), El P. José de Acosta y su importancia en la

literatura científica española, Madrid, Est. Tipográfico Sucesores de Rivadeneyra. ROSE, P. L. (1975), Scaliger (Bordonius), Julius Caesar. En: C. C. Gillespie, dir.

Dictionary of Scientific Biography, New York, Scribner's Sons, vol. 12, p. 134-136. ROTH, F. W. E. (1898), Leonhart Fuchs, ein deutscher Botaniker, Botanisches

Zentralblatt, Beiheft 8, 161-191. ROTH, F. W. E. (1899), Jacob Theodor aus Bergzabern, genannt Tabernaemontanus,

Botanische Zeitschrift, 57, 105-123. ROTH, F. W. E. (1902), Die Botaniker Eucharius Rösslin, Theodor Dorsten und Adam

Lonicer, Centralblatt für Bibliothekswesen, 19, 271-286, 338-345. ROTH, F. W. E. (1903), Otto Brunfels, 1489-1534. Ein deutscher Botaniker, Botanische

Zeitschrift, 58, 191-232. RUELLE, J. DE LA (1537), De natura stirpium libri tres ..., Basileae, In Officina

Frobeniana. SACHS, J. (1875), Geschichte der Botanik vom 16. Jahrhundert bis 1860, München [Ed.

manejada: reimpresión facsímil, New York-Hildesheim, Johnson-G. Olms, 1966]. SALOMON, M. (1901-1902), Amatus Lusitanus und seine Zeit, Zeitschrift für klinische

Medizin, 41, 458-495; 42, 129-160. SALZMANN, C. (1959), Francesco Calzolari, der Erforscher der Flora des Monte

Baldo, un seine Pflanzensendungen an Conrad Gessner in Zürich, Gesnerus, 16, 81-103.

SAMOGGIA, L. (1963), Manardo e la scuola umanistica filologica tedesca con particolare riguardo a Leonhart Fuchs. En: Atti del Convegno internazionale per la celebrazione del V centenario della nascità di Giovanni Manardo, 1442-1536, Ferrara, Università degli Studi, p. 241-251.

SAMOGGIA, L. (1964), Le repercussioni in Germania dell'indirizo filologico-medico Leoniceniano della scuola Ferrarese per opera di Leonardo Fuchs, Quaderni di Storia della Scienza e della Medicina, 4, 3-41.

Page 151: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

SÁNCHEZ CAPELOT, F. (1957), La obra quirúrgica de Juan Fragoso, Salamanca, Seminario de Historia de la Medicina.

SANZ, C. (1958), La carta de Colón, Madrid, V. Suárez, 1958. SARTON, G. (1961), Appreciation of Ancient and Medieval Science during the Renaissance

(1460-1600), New York, Barnes. SAVAGE, S. (1936), Caspar Bauhin’s Pinax and Burser’s Herbarium, Proceedings of the

Linnean Society of London, 148, 16-26. SCALIGER, J. C. (1557), Exotericarum exercitationum liber quintus decimus, De subtilitate,

ad Hieronymum Cardanum ..., Lutetiae, Ex officina typographica Michaelis Vascosani.

SCALIGER, J. C. (1566), Commentarii et animadversiones, in sex libros de causis plantarum Thephrasti ..., Genevae, Ioannes Crispinus.

SCHMAUS, L. (1518), Lucubratiuncula de morbo Gallico et cura ejus noviter reperta cum ligno Indico ..., [Auguste Vindelicorum, In Officina Sigismundi Grimm atque Marci Wyrsung].

SCHMITT, C. (1969), Some Notes on Jacobus Dalechampius and his Translation of Theophrastus (Manuscript BN, Lat. II, 857), Gesnerus, 26, 36-53.

SCHMITT, C. (1971), Dalechamps, Jacques. En: C. C. Gillespie, dir. Dictionary of Scientific Biography, New York, Scribner's Sons, vol. 3, p. 533-535.

SCHNEIDER, W. (1968-1975), Lexikon zur Arzneimittelgeschichte. Sachwörterbuch zur Geschichte der pharmazeutischen Botanik, Chemie, Mineralogie, Pharmakologie, Zoologie, 7 vols., Frankfurt am Main, Govi-Verlag.

SECRET, F. (1963), Amatus Lusitanus témoin de son temps, Sefarad, 23, 285-309. SHAW, E. A. (1992), Plants of the New World. The First 150 Years. An Exhibition of some

Books which made known the New World to Europe, Cambridge, Mass., Harvard College Library.

SOMOLINOS D'ARDOIS, G. (1960), Vida y obra de Francisco Hernández. En: Francisco Hernández Obras completas, México, Universidad Nacional de México, vol. I, pp. 95-440.

SOMOLINOS D'ARDOIS, G. (1995), Los impresos médicos mexicanos (1553-1618). En: J. Comas et al., El mestizaje cultural y la medicina novohispana del siglo XVI, Valencia, Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la Ciencia, p. 145-296.

SPRAGUE, T. A. (1928-1931), The Herbal of Otto Brunfels, Botanical Journal of the Linnean Society of London, 48, 79-124.

SPRAGUE, T. A. (1936), Technical Terms in Ruellius’ Dioscorides, Kew Bulletin, 145-185.

SPRAGUE, T. A.; NELMES, E. (1928-1931), The Herbal of Leonhart Fuchs, Botanical Journal of the Linnean Society of London, 48, 545-642.

SPRAGUE, T. A.; SPRAGUE, M. S. (1939), The Herbal of Valerius Cordus, Journal of the Linnean Society of London, 53, 1-113.

SPRENGEL, K. P. J. (1817-1818), Geschichte der Botanik. Neue Bearbeitung und bis auf die jetzige Zeit fortgeführt, 2 vols., Altenburg-Leipzig, F. A. Brockhaus.

Page 152: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

STEARN, W. T. (1972), Gerard, John. En: C. C. Gillespie, dir. Dictionary of Scientific Biography, New York, Scribner's Sons, vol. 5, p. 361-363.

STANNARD, J. (1969), P. A. Mattioli, Sixteenth Century Commentator on Dioscorides, University of Kansas. Bibliographical Contributions, 1, 59-81.

STÜBLER, E. (1928), Leonhart Fuchs. Leben und Werk, München, Verlag der Münchner Drucke.

SUBBA REDDY, D. V. (1965), A Dutch physician of XVI century on Indian drugs. Linschoten’s account of spices and drugs of India supplemented and annotated by Dr. Bernardus Paludanus, Hyderabad, Department of the History of Medicine (Osmania Medical College).

SUBBA REDDY, D. V. (1971), A Dutch traveller of 16th century on “Social conditions, drugs, diseases, physicians and hospitals in India, Bulletin of the Institute of the History of Medicine (Hyderabad), 1, 31-43, 135-140.

SUMMARIO (1534) Summario de la generale historia de l’Indie Occidentali cavato da libri scritti dal signor Don Pietro Martyre ... et da molte altre particulari relationi, Vinegia, [ s. i.].

TABERNAEMONTANUS, J. T. (1590), Eicones plantarum seu stirpium arborum, nempe fructicum, herbarum fructuum, lignorum, radicum omnis generis, Francoforte ad Moenum, Nicolaus Bassaeus.

TALBOT, C. H. (1976), America and the European Drug Trade. En: F. Chiapelli, dir., First Images of America, Berkeley, University of California Press, vol. II, p. 813-832.

TATON, R., dir. (1957-1964), Histoire générale des sciences, 4 vols. en 5 tomos, Paris, Presses Universitaires de France.

THEUNISZ, J. (1933), Het honorarium van Paludanus als stadsgeneesheer van Enkuizen, Bijdragen tot de Geschiedenis der Geneeskunde, 13, 239-240.

THEVET, A. (1558), Les singularitez de la France antarctique ..., Anvers, C. Plantin. TOVAR, S. DE (1586), De compositorum medicamentorum examine nova methodus ...,

Antuerpiae, Ex Officina Christophori Plantini. TSCHIRCH, W. O. A. (1909-1927), Handbuch der Pharmakognosie, 4 vols., Leipzig,

Tauchnitz. VALDERAS, J. M. (1988), La teoría botánica de Jean Ruel, Collectanea Botanica, 17, 273-

288. VARELA, C. (1984), Cristóbal Colón. Textos y documentos completos. Relaciones de viajes,

cartas y memoriales, Madrid, Alianza. VAREY, S.; CHABRÁN, R. (1995), Mexican medicine comes to England, Viator.

Medieval and Renaissance Studies, 26, 333-253. VIVIANI, U. (1922), Vita de opere de Andrea Cesalpino, Arezzo, U. Viviani. VÖTTINER-PLETZ, P. (1990), Lignum sanctum. Zur therapeutische Verwendung des

Guajak vom 16. bis 20. Jahrhundert, Frankfurt am Main, Govi-Verlag. WELLISCH, H. H. (1984), Conrad Gessner: A Bio-Biobliography, Zug, IDC. WHITTERIDGE, G. (1970), Bauhin, Gaspard. En: C. C. Gillespie, dir. Dictionary of

Scientific Biography, New York, Scribner's Sons, vol. 1, p. 522-525.

Page 153: La influencia española en la introducción en Europa de …digital.csic.es/bitstream/10261/88589/1/P_AMER_completo.pdf · Desde entonces hasta finales de la Ilustración, figuras

WHATLEY, J. (1984), Food and the Limits of Civility: The Testimony o Jean de Léry, Sixteenth Century Journal, 15, 387-400.

WHATLEY, J. (1990), Introduction. En: J. de Léry, History of a Voyage to the Land of Brazil, Berkeley, University of California Press, p. XV-XXXVIII.

XEREZ, F. [LÓPEZ] DE (1534), Verdadera relacion de la Conquista del Peru..., Sevilla, B. Pérez [Ed. manejada: Madrid, Historia 16, 1985].

XEREZ, F. [LÓPEZ] DE (1535), Libro primo de la conquista del Peru et provincia del Cuzco de la Indie occidentale, Venetia, S. dei Nicolini da Sabbio [reimpreso en Milán, G. da Ponte, para J. A. da Borsano, 1535].

ZANOBIO, B. (1974), Mattioli, Pietro Andrea Gregorio. En: C. C. Gillespie, dir. Dictionary of Scientific Biography, New York, Scribner's Sons, vol. 9, p. 178-180.

ZÁRATE, A. (1563), Le Historie... dello scoprimento et conquista del Peru... Nuovamente di lingua Castigliana tradotte dal S. Alfonso Ulloa, Vinegia, Appresso Gabriel Giolito de’ Ferrari.

ZÁRATE, A. (1564), De wonderlijcke ende warachtighe Historie van Coninckrück van Peru ..., Thantwerpen, W. Silvius.

ZÁRATE, A. (1581), The strange and delectable History of the Discoverie and Conquest of the Province of Peru..., Translated out of the Spanish tongue by T. Nicholes, London, by Richard Ihones.

ZOLLER, H. (1965), Konrad Gessner als Botaniker, Gesnerus, 22, 216-227.