5
* LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS Tema: a través de este repartido comenzaremos a conocer particularidades que presenta el código que empleamos mayormente los humanos para comunicarnos y que llamamos la lengua. Objetivo: conociendo lo que son las variedades lingüísticas entenderás las razones por las cuales muchas veces no logramos interpretar el mensaje que nos transmite un emisor que habla nuestro mismo idioma. Recursos: para conocer este tema, comparto contigo una crónica periodística, un texto informativo y dos videos. Tareas: en este repartido encontrarás imágenes que te indican que tenés que: .

LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS€¦ · VARIACIONES DIATÓPICAS: los dialectos de los hablantes del español El castellano o español es una lengua que se usa en España y en la mayoría

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS€¦ · VARIACIONES DIATÓPICAS: los dialectos de los hablantes del español El castellano o español es una lengua que se usa en España y en la mayoría

*

LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS

Tema: a través de este repartido comenzaremos a conocer particularidades que presenta el código que empleamos mayormente los humanos para comunicarnos y que llamamos la lengua. Objetivo: conociendo lo que son las variedades lingüísticas entenderás las razones por las cuales muchas veces no logramos interpretar el mensaje que nos transmite un emisor que habla nuestro mismo idioma. Recursos: para conocer este tema, comparto contigo una crónica periodística, un texto informativo y dos videos. Tareas: en este repartido encontrarás imágenes que te indican que tenés que:

.

Page 2: LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS€¦ · VARIACIONES DIATÓPICAS: los dialectos de los hablantes del español El castellano o español es una lengua que se usa en España y en la mayoría

*

En el texto que leíste en la tarea anterior (“Reflexión sobre el proceso de la comunicación”), las autoras te explicaron que, para que el destinatario comprenda el mensaje que le dirige el emisor, es necesario que conozca el código con el que se elaboró dicho mensaje.

Sin embargo, puede ocurrir que dos personas que hablan el mismo idioma tampoco se

entiendan.

Mirá, por ejemplo, lo que le ocurrió a una actriz argentina, llamada Cipe Lincovsky, en uno de sus

viajes.

De eso, aquí no tenemos.

Cipe Lincovsky

Muchas veces se arman embrollos en los viajes por culpa del idioma. Lo que más me sorprende es que a veces eso también pasa en los países donde hablan la misma lengua que uno. Esto que les cuento me sucedió en España. Yo necesitaba comprar agua mineral gasificada. Entonces hice lo que se hace en esos casos: fui a un almacén, un “ultramarino”, como los llaman allá, que quedaba a la vuelta de mi casa en Madrid. Muy suelta de cuerpo fui y le dije a Jesús, el dueño del negocio, que quería llevarme seis lejías con gas. Jesús, uno de esos “gallegos” agudos que esconden su sensibilidad en una fachada hosca, frunció las cejas y me dijo: “Mujer, de eso aquí no tenemos”. Entonces le pregunté si lo que no tenía era con gas y contestó, como si fuera obvio: “Pues claro que no”. Mi insistencia debió confundirlo y a regañadientes me indicó que fuera a otro ultramarino. Así se reiteró la escena: dije que necesitaba una lejía con gas. El almacenero sospechó que yo estaba confundiendo los tantos. Por la cara que puso me di cuenta de que yo estaba pidiendo lejías con gas, cuando en realidad debía haber pedido lanjarones con gas. No pude contener la risa: la lejía es lavandina y yo la pedía con gas.

Publicado en diario Clarín, en la sección “Viajes y turismo” (Argentina)

embrollo: enredo, confusión hosco/a: áspero, intratable regañadientes: algo que se hace con fastidio, con pocas ganas

Page 3: LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS€¦ · VARIACIONES DIATÓPICAS: los dialectos de los hablantes del español El castellano o español es una lengua que se usa en España y en la mayoría

*

Para ver si comprendiste la anécdota, vas a contestar las siguientes preguntas:

1. Si la narradora era una actriz argentina, ¿qué lengua utilizaba para comunicarse?

2. ¿Dónde le ocurrió el suceso que relata en la crónica? ¿En qué lengua se habla allí?

3. ¿Qué artículo necesitaba comprar la narradora?

4. ¿Cómo le pedía ese artículo, al dueño del negocio?

5. ¿Qué le estaba pidiendo, sin darse cuenta?

6. ¿Cómo le llaman en tu casa, a ese producto?

7. ¿Qué es un “ultramarino”, en España?

8. Cuando vas al almacén, ¿con qué palabra o palabras pedís que te vendan “agua mineral gasificada”?

9. ¿Qué otro título podría llevar este texto?

Lo que nos muestra la anécdota que contó la actriz es que, aunque hablemos el mismo idioma,

podemos no comprendernos.

Y esto ocurre porque una lengua no es usada de una manera uniforme (igual, idéntica) por todas

las personas, sino que aparecen variaciones (diferencias) que dependen de ciertos factores

Copiá en el cuaderno la siguiente definición y el cuadro explicativo:

VARIACIONES LINGÜÍSTICAS:

EL HABLANTE LA SITUACIÓN COMUNICATIVA

DIALECTO Son variaciones que dependen del lugar geográfico al que pertenece el hablante (país, región).

CRONOLECTO Son variaciones que dependen de la edad del hablante.

SOCIOLECTO Son variaciones que dependen del grupo social al que pertenece el hablante y también de su nivel educativo.

REGISTRO COLOQUIAL Se emplea en circunstancias en que hay familiaridad o confianza entre las personas que participan en un acto comunicativo.

REGISTRO FORMAL Se utiliza en los casos en que la relación entre los hablantes NO es de confianza, o son desconocidos.

REGISTRO TÉCNICO Se emplea en situaciones en que los hablantes se están refiriendo a cuestiones propias de su profesión.

: ¿

Page 4: LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS€¦ · VARIACIONES DIATÓPICAS: los dialectos de los hablantes del español El castellano o español es una lengua que se usa en España y en la mayoría

*

VARIACIONES DIATÓPICAS: los dialectos de los hablantes del español

El castellano o español es una lengua que se usa en España y en la mayoría de los países de América,

pero no se usa de una manera idéntica, sino que tiene diferencias o variaciones.

Las variaciones diatópicas son las que tienen que ver con el espacio geográfico en el que se desarrolla esa lengua. Es así que, cuando escuchamos a un mexicano hablar, notamos que utiliza algunas expresiones, palabras que no son “típicas” de nuestro país. Esas palabras que usa el hablante mexicano son propias de su dialecto. Lo mismo acontece con los hablantes de los demás países hispanohablantes.

Para que entiendas mejor en qué consisten las variaciones diatópicas, te invito a que veas el siguiente video: https://www.youtube.com/watch?v=jC33c3FPKv0

Las variaciones diatópicas no se refieren solamente a las diferencias entre palabras. También

involucran a la entonación, al “cantito” con que se habla.

Para que te des cuenta de lo que hablo, te invito a que mires el siguiente video:

https://www.youtube.com/watch?v=IggE0pf4L_0

Page 5: LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS€¦ · VARIACIONES DIATÓPICAS: los dialectos de los hablantes del español El castellano o español es una lengua que se usa en España y en la mayoría

*

En este repartido tuviste que:

Recordar qué es el código y por qué es importante en un acto comunicativo. Leer una crónica periodística que te muestra cómo es posible que dos hablantes de la misma lengua no se entiendan.

Responder preguntas sobre esa crónica.

Aprender el concepto de variaciones lingüísticas.

Copiar en el cuaderno la definición y los tipos de variaciones lingüísticas.

Leer un texto informativo que te explica cuáles son las variaciones diatópicas y qué es un

dialecto.

Ver dos videos, que te ilustran en qué consisten esas diferencias del español, según los países.

Copiá los siguientes enunciados en el cuaderno, y marcá la opción correcta: 1. Si un emisor usa las palabras de su idioma para hacer

el mensaje, está utilizando el código lingüístico:

2. Los hablantes utilizamos mayormente el código lingüístico para comunicarnos: 3. El español que se habla en Uruguay es idéntico al español que se habla en los otros países de América Hispana.

4. Todos los hablantes del español (los de América y los de España), pronunciamos las palabras zapato, lluvia, cielo, llave de la misma manera:

SÍ NO

O

SÍ NO

O

SÍ NO

O

SÍ NO

O