23
Tania Buchkivska y Rabab M’hir 1 DESARROLLO DE TODAS LAS SESIONES Sesión 1 Objetivos Actividades Materiales (textos y otros) Organización del aula - Saber que el español es una lengua románica y que proviene del latín. - Identificar las palabras latinas y escribir su significado en castellano. - Comparar con la versión española. - Reflexión sobre algunas reglas evolutivas. - Apuntar todas las palabras latinas del fragmento latino de Astérix en una columna y escribir su significado en castellano. - Corregir los errores a partir del mismo fragmento en español. - A partir de una lista de palabras ya seleccionadas, reflexionan sobre las reglas evolutivas. Fragmento del cómic Astérix, el galo Parejas Sesión 2 Objetivos Actividades Materiales (textos y otros) Organización del aula - Relacionar los préstamos con la sesión anterior. - Mostrar el modelo del trabajo que van a realizar. - Distribuir los temas junto con la bibliografía en función de los grupos, previamente creados. - Comenzar la redacción del power point: la definición y la localización. Explicación sintética de los préstamos y del proyecto que van a realizar. Realización del power point. Visualización del Prezi A partir de sus bibliografía correspondiente. Seis grupos de 4 alumnos. Sesión 3 Objetivos Actividades Materiales (textos y otros) Organizaci ón del aula - Enseñarle cómo se extrae la información de un texto- modelo a partir de preguntas. - Extraer por sí mismos la información del texto que esté relacionado con su tema. - Terminar el power point. - Cooperación e interacción entre los miembros del grupo - Usando como ejemplo el lusismo, leer y subrayar las ideas relacionadas con el contacto con el español. - Poner en práctica lo trabajado anteriormente con sus propios textos. El texto: “El lusismo en español” Textos: - Americanismos - Anglicismos - Arabismos - Catalanismos - Galicismos - Germanismos Grupos

Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lengua castellana

Citation preview

Page 1: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

1

DESARROLLO DE TODAS LAS SESIONES

Sesión 1

Objetivos Actividades Materiales

(textos

y otros)

Organización

del aula

- Saber que el español es

una lengua románica y

que proviene del latín.

- Identificar las palabras

latinas y escribir su

significado en castellano.

- Comparar con la versión

española.

- Reflexión sobre algunas

reglas evolutivas.

- Apuntar todas las palabras

latinas del fragmento

latino de Astérix en una

columna y escribir su

significado en castellano.

- Corregir los errores a

partir del mismo

fragmento en español.

- A partir de una lista de

palabras ya seleccionadas,

reflexionan sobre las

reglas evolutivas.

Fragmento

del cómic

Astérix, el

galo

Parejas

Sesión 2

Objetivos Actividades Materiales (textos

y otros)

Organización

del aula - Relacionar los préstamos con

la sesión anterior.

- Mostrar el modelo del trabajo

que van a realizar.

- Distribuir los temas junto con

la bibliografía en función de

los grupos, previamente

creados.

- Comenzar la redacción del

power point: la definición y la

localización.

Explicación sintética

de los préstamos y del

proyecto que van a

realizar.

Realización del power

point.

Visualización del

Prezi

A partir de sus

bibliografía

correspondiente.

Seis grupos de

4 alumnos.

Sesión 3

Objetivos Actividades Materiales (textos

y otros)

Organizaci

ón del aula - Enseñarle cómo se extrae la

información de un texto-

modelo a partir de preguntas.

- Extraer por sí mismos la

información del texto que

esté relacionado con su tema.

- Terminar el power point.

- Cooperación e interacción

entre los miembros del grupo

- Usando como ejemplo

el lusismo, leer y

subrayar las ideas

relacionadas con el

contacto con el español.

- Poner en práctica lo

trabajado anteriormente

con sus propios textos.

El texto: “El lusismo

en español”

Textos:

- Americanismos

- Anglicismos

- Arabismos

- Catalanismos

- Galicismos

- Germanismos

Grupos

Page 2: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

2

Sesión 4/5

Objetivos Actividades Materiales

(textos y otros)

Organización

del aula - Exposición de los préstamos.

- Realizar una pauta evaluativa.

Exposición.

Realización de la pauta

evaluativa* mientras se

hacen las exposiciones.

Power Point

Plantilla de

evaluación

Grupos

Individual

*La pauta evaluativa consistirá en contestar individualmente diferentes preguntas

relacionadas no tan solo con el contenido de estas, sino también con las exposiciones de

sus compañeros.

Page 3: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

3

Page 4: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

4

Page 5: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

5

Page 6: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

6

Page 7: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

7

Astérix y Obélix: Astérix , el galo

1. Apuntad por parejas las palabras latinas cuyo significado conozcas en la

columna de la izquierda y escribe la palabra equivalente en castellano.

2. Reflexión oral sobre la evolución de las siguientes palabras.

Latín Castellano Catalán

Noster

Bellicoso

Periculosa

Potione

Inseparabilis

Amicus

Semper

Venerabilis

Popularissima

Praecepta

Incredibilis

Dicit

Civitatis

Caelum

Caput

Latín Castellano

Page 8: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

8

Lusismos en el español1

Los lusismos son las palabras procedentes del portugués que han entrado en otra lengua.

También se denominan lusitanismos, un término más tradicional, pero menos frecuente

en la actualidad. En este artículo sólo citaremos ejemplos de lusismos que son de uso

común en la lengua castellana, pero no nos detendremos en aquellos cuyo uso se

restringe a zonas limítrofes con Portugal o Brasil o a las Islas Canarias. […]

Durante la Edad Media, el gallego-portugués tuvo gran importancia como lengua de la

lírica amorosa, lo que favoreció que el castellano tomara palabras portuguesas, muchas

de ellas, hoy en desuso: coita ganó la batalla a la forma castellana cueita (usada hasta

1300, por Alfonso X, Berceo y el autor del Libro de Alexandre) pero desapareció a

partir de 1500 (posteriormente puede encontrarse en Lope de Vega, 1600, como

arcaísmo); ledo‘alegre’, triunfó en el lenguaje poético, a partir del siglo XIV, sobre la

forma castellana liedo; afeitar ‘maquillarse’ cayó en desuso pero tomó un nuevo

significado y afeite ‘cosmético’ ya es arcaísmo. Sin embargo, permanecen regañar,

moho, pulla o zorro (del portugués zorro ‘holgazán’, derivado de zorrar ‘arrastrar’).

También es posible que las palabras derivadas de enfado (enfadarse, desenfado,

enfadoso) procedan del portugués medieval.

Desde el siglo XV (con los intentos de unión dinática entre Castilla y Portugal) y hasta

el final de la unión lograda por los Austrias (1580-1640), lo portugués fue de buen

tono y estuvo de moda en la corte. De esta época son las palabras mermelada (“os pedí

una mermelada portuguesa”, Fray Antonio de Guevara 1521–1543),caramelo (“¿Poeta

de caramelo?¡Qué dulce debe de ser!”, Tirso de Molina, 1612), despejar (“quien oy me

ha visto teñida en sangre despejar vn muro De Turca gente...” Lope de Vega,

1609), sarao, (“Esta noche hubo gran banquete y sarao en el Palacio del Emperador”,

Alonso de Santa Cruz, 1550), menina (“Gómez Freyle, menino de la princesa, danzó

con otra menina, hija de Lope Hurtado”, Recibimiento que se hizo en Salamanca a la

princesa doña Mª de Portugal, Anónimo de 1543).

En esta misma época la palabra castellana soledad tomó el significado de ‘melancolía,

añoranza’ por influjo del portugués saudade. En este periodo la expresión

portuguesa “achar menos” se transformó en echar menos (que evolucionó a echar de

menos) y sustituyó a la castellana original “fallar / hallar menos”, empleada desde

el Cantar de Mio Cid hasta Cervantes.

El imperio marítimo de Portugal fue anterior al español, por lo que el castellano tomó

muchos términos portugueses relacionados con la navegación, la geografía y nuevos

conceptos relacionados con ella: buzo, vigía, carabela, estela, chubasco,

monzón (temporada, particularmente la propicia para navegar por haber vientos

1 El texto-modelo que se comentará en la tercera sesión.

El subrayado es una guía que se tendrá en cuenta cuando se dará la clase.

Page 9: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

9

favorables), pleamar, cantil y acantilado, volcán, criollo. Algunos, como angra, están

en desuso o se limitan a ciertas regiones del castellano: garúa (de caruja ‘niebla’)

‘llovizna’ en Canarias y América, laja ‘bajo de piedra’ en Andalucía y

América, callao ‘guijarro’ en Canarias.

Por la misma razón, muchos nombres de peces y animales marinos proceden del

gallego-portugués: almeja, mejillón, ostra, perca, cachalote, o el colectivo cardumen.

El uso de las palabras de este origen se ha visto reforzado por el hecho de que algunos

de estos animales son característicos de Galicia, desde donde se suministran al resto de

España.

En sus empresas marítimas, los portugueses conocieron conceptos y productos

exóticos procedentes de sus colonias en el Lejano Oriente o África y su lengua fue

intermediaria entre el vocablo original y el que entró en castellano: del japonés, biombo,

bonzo; del chino, charol, cha ‘té’ o mandarín; del árabe, tifón; del malayo, lancha.

Otras palabras exóticas llegadas desde entonces a través del portugués

son cafre ‘habitante de Cafrería, en Sudáfrica’, bambú, catre, carambola, pagoda,

bengala (región del Indostán), malabar (región de la India), cachimba(procedente del

bantú), cacatúa (voz onomatopéyica procedente del malayo), ananás.

A partir del siglo XVIII, se redujo la entrada de lusismos en el castellano peninsular,

como consecuencia de la llegada al trono español de la dinastía francesa de los

Borbones y la pérdida de importancia política y económica de Portugal. No obstante,

siguieron llegando algunas palabras portuguesas: paria, barullo, chirigota,

vitola (término procedente del ámbito militar). Parece ser que se debe a los autores

modernistas hispanoamericanos la extensión del adverbio otrora (procedente del

portugués outrora, pero tomado del hablado en Brasil).

Por las estrechas relaciones históricas entre Portugal y Castilla desde la Edad Media

hasta los Siglos de Oro (periodo durante el que ambas lenguas nacen y llegan a su

madurez), los lusitanismos del español y los hispanismos del portugués pueden

considerarse, más que préstamos léxicos, un “explicable intercambio familiar”

(Gregorio Salvador).

Las numerosas coincidencias e interferencias entre el portugués, el gallego y el leonés

hace que, en muchos casos, sea difícil precisar si se trata de una palabra procedente del

portugués o de un occidentalismo.

Page 10: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

10

Preguntas:

Leer y subrayar los elementos relacionados con el contacto con el español.

1. ¿Qué es un lusismo?

2. ¿En qué aspectos son destacables los préstamos del portugués? (la lírica

amorosa, la corte, la navegación, la geografía , peces y animales marinos,

conceptos y productos exóticos)

3. ¿En qué época se reducen los lusismos? ¿A qué es debida esta reducción?

Page 11: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

11

AMERICANISMOS

Americanismos en el español general

Los americanismos son las palabras procedentes de las lenguas indígenas americanas

que entraron en el español a partir del descubrimiento del continente. Los

conquistadores y cronistas tuvieron que recurrir a las palabras de los nativos para

nombrar las realidades desconocidas que se encontraron en un mundo exótico.

La utilización de palabras indígenas en el español empezó con el mismo

descubrimiento: En el Diario del primer viaje de Colón ya aparecen voces taínas.

Fernández de Oviedo, en su Historia general y natural de las Indias (1535-1557)

necesita recurrir a más de 500 americanismos para describir la flora, la fauna y la

etnografía del nuevo continente; y Bernal Díaz del Castillo en Historia verdadera de la

conquista de la Nueva España (a. 1575), usa más de ochenta. A menudo, estos

americanismos se dieron a conocer en construcciones que recurrían a la disyunción

(término indígena o palabra española): “ají o pimiento”, “reyes o caciques”, “canoa o

barca de las que tienen los indios"…

Especialmente a partir de la independencia de los países americanos, se publicaron

numerosos repertorios y diccionarios de americanismos, porque los lexicógrafos de

estos países quisieron destacar la aportación de las lenguas indígenas al español. Sin

embargo, mucho de esos términos no pertenecen al español general, sino que son

localismos o solo los emplean hablantes indios; por otra parte, suelen referirse a

herramientas o técnicas agrícolas y artesanas o a vestidos y costumbres locales.

En el español peninsular, aunque algunas palabras dan nombre a productos muy

comunes (tomate, tabaco, chocolate...), la influencia ha sido más reducida, porque no

existen muchas de las cosas que nombran los americanismos. En el Diccionario de

Autoridades (1726-39) solo se incluían unos 150.

Los primeros indigenismos son de origen taíno, lengua de la familia arahuaca hablada

en las islas de La Española y Puerto Rico. Los de este origen forman el grupo más

numerosos de americanismos en español, porque fue con los hablantes de esta lengua

con quienes se tuvo el primer contacto con la realidad del nuevo continente, y muchas

de sus palabras, ya asumidas por los conquistadores, se extendieron al resto de América

sustituyendo a las propias de otras regiones. Esto explica que sean mucho más

Page 12: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

12

numerosos los términos taínos que los nahuas o quechuas, a pesar de que su desarrollo

cultural y político era muy inferior al de los mayas o los incas. Taíno es el primer

americanismo aceptado por el español: canoa, que ya incluyó Nebrija en su

Diccionario. Posteriormente se difundió a numerosas lenguas europeas.

Palabras de origen taíno o arahuaco son, además de canoa: cacique, maíz, batata,

carey, enaguas (naguas), sabana, barbacoa, guacamayo, tiburón, yuca, hamaca,

huracán, iguana, caimán, ají, ceiba, caoba, guayaba. Aunque suele citarse tabaco, el

DRAE (2001) considera que es palabra árabe; quizá los conquistadores aplicaron el

nombre de otra planta conocida a la que se encontraron en América (sería un

americanismo por cambio de significado, no por origen).

De las lenguas caribes, habladas en la región de Venezuela y las Guayanas son:

caimán, caníbal, loro, piragua, butaca, boniato, batea, mico, colibrí, papaya.

Del nahua o náhuatl, lengua hablada en la altiplanicie mexicana y la parte de América

Central, proceden: aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, hule, petate, petaca, jícara,

tiza, tomate, chicle quetzal, coyote, mapache o el gentilicio azteca.

En la zona andina se encontraron nuevos animales y productos que eran desconocidos

en el Caribe y se recurrió a palabras del quechua o del aimara: alpaca, vicuña, llama,

coca, guano, cóndor, mate (3), papa ‘patata’, pampa, carpa ‘toldo’, puma, chinchilla.

Del guaraní, hablado en la cuenca de los ríos que confluyen en el Río de la Plata, son

los nombres de muchos animales y plantas de Brasil y Argentina, algunos de ellos

conocidos en Europa: tapir, tapioca, mandioca, ñandú, jaguar o yaguar, yacaré,

ananás, ñandú, ombú. También son de este origen términos como maraca o catinga.

Del mapuche o araucano tenemos: gaucho, poncho, o malón (‘ataque de los indígenas’

o ‘felonía inesperada’).

Los hablantes americanos podrán aportarnos muchas más palabras que utilizan

habitualmente, y que proceden de lenguas amerindias, pero muchas de ellas no son

comunes en otros países de habla hispana.

Page 13: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

13

ANGLICISMOS

Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma.

Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o

hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una

palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia

que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar

y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes

aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas

tecnología.

Medios de comunicación

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada

prensa femenina encontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity,

mall, blue jeans, happy hour y shopping; en la información deportiva los anglicismos

tienen más presencia. Se usan en proporción directa con el origen extranjero del

deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español y su internacionalización.

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de

3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:

1.ª etapa: en el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos creen que es

mejor usar la terminología de su lengua de origen (goal, corner, football,

shoot...).

2.ª etapa: en España, desde los años 40, con la llegada del franquismo, se

produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos

extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de

esquina y se castellanizaron fútbol, chute y gol. Este proceso se dio también en

Argentina, donde se creó fobal.

3.ª etapa: actualmente, hay palabras que se mantienen el origen de su idioma

original y otras que se castellanizan. El prestigio de los jugadores o personajes

que proceden de ese país impulsa a usarlos sin traducirlos. Por ejemplo:

Page 14: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

14

o golf, rugby, cricket; se mantiene la ortografía y la pronunciación.

o voleibol; se traduce la palabra.

o club; se mantiene la ortografía, pero se castellaniza la pronunciación.

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de

palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles, como puénting.

Tecnología

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos aparecen

muchos préstamos. Los periodistas los usan porque piensan que, si las tradujesen,

perderían rigor o precisión, y porque la traducción implica el uso de más palabras.

Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth

(dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog (diario en la Red).

Informática

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar

traducir los términos bien o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de

hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de

directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por

puerto en vez de vía de entrada; se dice a veces remover por el verbo inglés remove,

que en realidad significa eliminar.

Economía

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte,

a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en

todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información

bursátil. Existen muchos anglicismos, ya que el inglés domina la economía. Algunos

como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation),

refinanciación (refinancing) o diseconomía (diseconomy) se han adaptado. Pero

términos como cash, flow, holding o stock se mantienen, e incluso algunos (como

dumping o trust ) se han incluido en el DRAE.

Page 15: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

15

Ocio

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como

thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, etc. En general, todas las

secciones tienen muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que ejerce la cultura

estadounidense.

Ejemplos

Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se

castellanizaron su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice

que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un

sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.

La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /jipi/; la

adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi.

La palabra parking equivale al inglés británico car park, y tampoco se ha

castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es

parquin, plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por

la Real Academia Española, pero se aconseja el uso de las voces españolas

aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parquear es usada en general en

Hispanoamérica, aunque en Argentina, Chile, México, Venezuela y Uruguay se

usa la palabra castellana estacionar.

Ocurre algo similar con la expresión inglesa O.K. (oquéi o all known), que

puede sustituirse con las frases de acuerdo, perfecto y otras.

Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no

está bien adaptada al idioma español y existen frases con un significado

idéntico: entre bambalinas y tras [las] bambalinas.

Se puede cambiar la voz inglesa hobby (/jobi/) por sus equivalentes españoles:

afición o pasatiempo.

Bacon (/beicon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se

usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se

usa panceta; en España se usa mucho menos, pues panceta se refiere a un tipo

de carne muy parecido.

Page 16: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

16

Guachimán o huachimán es muy usado en Panamá, Perú, Venezuela y

Colombia, viene de la palabra del inglés watchman (o watching man), en

castellano su equivalente seria vigilante o celador.

Footing (/futin/) es una palabra inglesa usada en la Hispanofonía para referirse al

deporte de correr (aunque el significado de footing en inglés es diferente),

llegada al castellano a través de la comprensión francesa del concepto original

inglés. En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al

parecer solo se usa en el Ejército.

Guaipe (del inglés wipe: ‘limpiar’, o como sustantivo, ‘material que sirve para

limpiar’ ), palabra usada en Chile y Perú para referirse a las hilachas que se usan

para limpiar y luego se desechan.

Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se

usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan» («my name

is Juan») en vez de «me llamo Juan», o el uso de la forma sintáctica inglesa para

la fecha, por ejemplo septiembre 11, siendo la sintaxis española 11 de

septiembre.

Page 17: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

17

GALICISMOS

Los galicismos son las palabras de origen francés que han sido adoptadas en español.

Dicha influencia léxica, apareció desde la Edad Media. Recordemos que la Galia era el

nombre latino designado a la región europea ocupada actualmente por Francia, Bélgica

y Suiza principalmente.

Uno de los motivos que favoreció esta influencia, fue la ruta europea de peregrinaje

hacia Santiago de Compostela (Galicia) en el siglo XI. Muchos peregrinos franceses a lo

largo del camino se establecieron como colonos en el territorio español y aportaron al

español peninsular muchos términos provenzales y franceses (el provenzal es una

lengua de la parte sur de Francia, Provenza, lengua de Oc.). Ejemplo: homenaje,

mensaje, vergel, fraire (‘fraile’), mesón (establecimiento típico, donde se sirven

comidas y bebidas), manjar, viandas, vinagre, etc.

Más tarde, en el siglo XVIII, la lengua francesa retoma fuerzas gracias al reinado

Borbón en la Península y al movimiento de la Ilustración. Esta influencia continuó

durante un siglo, pero a inicios del siglo XX pierde fuerza, ya que el inglés empieza a

ganar terreno en el léxico español.

No solo la historia o las corrientes filosóficas han facilitado la entrada de palabras de

origen francés en nuestro idioma, sino también gracias al “savoir-faire” francés como la

moda y la gastronomía. Salimos vestirnos con prendas, cuyos nombres son franceses:

pantalón, blusa, chaqueta, chal, corsé, frac; usamos tejidos como el satén, la franela, el

piqué, el canesú.

Por si fuera poco, nos alojamos en la suite de un hotel; bebemos champagne (champán)

en el restaurant (restaurante); felicitamos al chef por el estupendo buffet (bufé), y si no

tenemos mucho dinero, nos conformamos con consomé de menú y una tacita de anís.

La gastronomía francesa también está presente en nuestra mesa: el suflé, el champignon,

el croissant, los cortes de carne como el entrecot o el escalope, la salsa bechamel, la

mayonesa, las croquetas o los canapés. […]

Como ven, el francés ha estado presente desde los inicios de la conformación del léxico

del español y seguramente los seguirá siendo debido a la apertura de fronteras europeas.

Page 18: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

18

CATALANISMOS

Los catalanismos son las palabras o giros lingüísticos procedentes del catalán. Existen

unos 700 catalanismos vigentes en castellano, y es que la proximidad geográfica y las

relaciones políticas y culturales han favorecido desde siempre el intercambio de léxico

entre ambas lenguas.

Quizá los préstamos catalanes más significativos son palabras relacionadas con la

navegación, la geografía, el comercio y la pesca por la primacía del comercio marítimo

catalán en el Mediterráneo entre el siglo XII y el final de la Edad Media.

En cuanto a la navegación, hay nombres de embarcaciones (buque, bajel, bergantín,

galera, nao, esquife...), partes o dependencias de ellas (antena, cofa, andarivel, balso,

serviola...), maniobras y actividades (viaje, bojar, aferrar, empalmar, calafatear,

amainar, encallar, zozobrar, al socaire...), tripulantes (capitán, timonel, maestre,

contramaestre, bogavante, ‘remero’...).

En la geografía encontramos fenómenos atmosféricos (tramontana, jaloque, viento

maestral, amainar...), accidentes geográficos (golfo, freo) o construcciones humanas

(muelle ‘embarcadero’).

Palabras propias del comercio son: bala ‘fardo de mercancía’, mercería, mercader,

oferta, granel, balance, peaje, pujar, cotejar, lonja, avería ‘daño en la mercancía’...

Y acerca de la pesca y animales marinos: palangre, calamar, anguila, jurel, rape...

La prosperidad artesanal catalana hasta el s. XVI e industrial a partir del XIX, ha

favorecido la entrada en el castellano de catalanismos referidos a distintos oficios o al

trabajo en general (artesano, obrador o faena). Relacionados con la indumentaria y

lo textil: falda, faja, sastre, calceta, cortapisa ‘guarnición de tela’, brocado, guante,

quijote ‘pieza del arnés’; con los metales y la orfebrería: metal, molde, crisol,

ferretero, buril o esmalte; con la arquitectura: capitel, escayola, nivel o formalete; con

las artes gráficas: imprenta, prensa, lardón, papel o, cartel; con el transporte: carreta,

volquete o carruaje. Otros préstamos relacionados con distintas actividades son grúa,

pantalla, pincel, cordel, dosel...

Page 19: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

19

Como todo no va a ser trabajo o devoción cristiana (de donde proceden seo, sor o

maitines), también hay catalanismos referidos al ocio: festejar, sardana, gresca, burdel,

naipe, justa, volatería, cimbel o cohete.

Catalanismos pertenecientes al mundo natural son: bosque, follaje, palmera, boj,

trébol, clavel, escarola, borraja, coliflor, caracol... En parte, relacionados con los

anteriores, tenemos los referidos a los alimentos y la comida: convite, paella, confite,

chuleta, ensaimada, butifarra, anís, dátil, manjar, coca ‘torta’, alioli... En el ámbito de

la casa y lo doméstico, encontramos: barraca, escabel, frazada, picaporte, reloj,

retrete...

Es curioso descubrir que existen muchas palabras procedentes del catalán que se aplican

a personas de mala condición: bandolero, gandaya, forajido, orate, esquirol, panoli,

pollastre ‘jovenzuelo’. En este apartado podríamos incluir la palabra forastero, que

empezó teniendo un sentido peyorativo similar a charnego (catalanismo del siglo XX) y

que del que aún no se ha desprendido totalmente.

Muchos catalanismos han pasado por nuestra lengua y después han dejado de usarse.

Unos aún están en el DRAE con marca o no de desuso (oraje ‘borrasca’, bel ‘bello’,

usaje ‘moda, uso’, jaquir ‘dejar’) y otros ni siquiera aparecen (tinel, vidriol, pebrel).

Quizá, dentro de unos años se encuentre en este caso uno de los catalanismos más

utilizados por los españoles durante los dos últimos siglos: peseta.

Page 20: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

20

GERMANISMOS

Los germanismos son los extranjerismos que proceden del alemán, y también cualquier

vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas.

Las lenguas germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar contribuyendo a la

formación del idioma español con la llegada de los visigodos a la península Ibérica. A

partir de entonces, la interacción cultural ha sido constante y especialmente destacada

en los siglos XIX y XX, una vez que el alemán articuló su norma culta y se convirtió en

lengua de cultura universal. Es por ello por lo que podemos distinguir entre los

germanismos los de procedencia antigua de los de procedencia moderna. Igualmente, se

suelen utilizar en español palabras alemanas que se refieren a realidades propias de

aquel país y que no tienen una traducción aceptada universalmente.

Ejemplos

De procedencia antigua: blanco (germ. blank), espuela (del ant. espuera, y este del gót.

*spaúra; cf. nórd. spori y a. al. ant. sporo), guante (franco. want), guerra (del germ.

*werra, pelea, discordia; al. ant. wërra, neerl. medio warre), rico (gót. reiks), rueca

(germ. rokko), yelmo (del germ. *hĕlm; cf. a. al. ant. e ingl. ant. hëlm), bregar (got.

bríkan), escanciar (gót. skankjan), espía (gót. spaíha), brindis (del al. bring dir's, yo te

lo ofrezco), bigote (al. bei gott, por Dios), guarecer, etc.

De procedencia moderna: blocao (de Blockhaus, fortín de madera transportable),

chucrut (de Sauerkraut, literalmente "col agria" o "col salada"), cobalto (de Kobalt),

cuarzo (de Quarz), delicatessen (de Delikatessen, literalmente "comida delicada"),

feldespato (de Feldspat), kindergarten (de Kindergarten, literalmente "jardín para

niños"), kuchen (pasteles), leitmotiv (de Leitmotiv, literalmente "motivo que dirige",

LSD (de Lyserg Säure Diethylamid, ditelamida de ácido lisérgico), níquel (de Nickel),

obús (de Haubitze), zepelín (por el creador de los dirigibles rígidos: Ferdinand Graf

von Zeppelin, globo dirigible), etc..

Palabras alemanas que se utilizan en español: Blitzkrieg, Bratwurst, Bundesliga,

Edelweiss, Gestapo, Führer, Luftwaffe, Putsch, Reichstag, Schnaps, etc.

Page 21: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

21

La penetración de elementos germánicos en el mundo románico aumenta notablemente

a partir del siglo V, con la fundación de los estados visigodos en el sur de la Galia, con

Tolosa como capital, y la extensión de los francos en el norte. De ahí penetrarán en

español estos elementos.

La literatura, especialmente la épica, ha sido una importante vía de penetración de

germanismos: blandir, dardo, estandarte, bohordo/bofordo ´lanza corta arrojadiza´,

guante, fardido ´intrépido´, y otros muchos. En los siglos XV y XVI, sobre todo,

aumenta la penetración de términos náuticos: bao, boya, escota, estrave, estrenque,

guindar. También han podido penetrar los germanismos francos por las vías indirectas

de las rutas medievales, Aragón y Cataluña, de un lado, Gascuña y Asturias, de otro.

Así penetró jaquir ´dejar´, ´desamparar´, por el catalán, como bala, buque, blandon,

brafonera, blanco, esmalte.

Page 22: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

22

ARABISMOS

La palabra arabismo designa a un préstamo lingüístico que procede del árabe y que se

forma con el sufijo de origen griego -ismo.

Los arabismos constituyen un segundo grupo con mayor influencia en el español, no tan

numeroso como los términos griegos, pero sí destacable. Son más frecuentes en el

español por motivos históricos bien conocidos, ya que el árabe estuvo presente en la

Península lbérica como lengua hablada con normalidad entre los siglos VIII y XV.

La abundancia, por ejemplo, de voces de origen árabe relativas a horticultura, jardinería

y obras de riego, significa que la población mozárabe, y luego toda la población de la

península, se compenetraron de esa cultura agraria y doméstica, de ese amor al agua que

los árabes, como hijos que eran del desierto, parecían llevar en el alma.

Veamos, más de cerca, unas cuantas zonas de esa cultura hispanoárabe a través de sus

manifestaciones léxicas:

Jardinería y horticultura

Plantas y flores como la alhucema, la albahaca, el alhelí, el azahar, el jazmín, la

azucena y la amapola; frutas como el albaricoque, el albérchigo, el alfónsigo —

pistache—, el alficoz —cierto pepino—, la sandía, el limón, la naranja y la toronja.

Agricultura

Algunos de estos arabismos se refieren a las obras de riego: la acequia, el aljibe, la

noria, el arcaduz, la zanja, el azud, la alberca; otros dan fe del gran número de cultivos

que los moros introdujeron: la alfalfa, el algodón, el arroz, la caña de azúcar, el

azafrán, el ajonjolí, la acelga, la alubia, la celebradísima berenjena, la zanahoria, la

algarroba y la alcachofa.

Arquitectura y mobiliario

Albañil; adobe y azulejo; alacena, tabique y alcoba; alféizar y ajimez; albañal y

alcantarilla; azotea, zaguán, aldaba y alfombra.

Page 23: Libro del alumno y libro del profesor-Los préstamos lingüísticos

Tania Buchkivska y Rabab M’hir

23

‘Arte’ militar

La alcazaba ‘ciudadela’, el alcázar, la rábida, el adarve, la almena y la atalaya; el

alarde, la algara, el rebato y la zaga ‘retaguardia’; el almirante, el adalid, el arráez

‘caudillo o capitán’, el almocadén ‘jefe de ropa’, el alcaide y el alférez; la adarga, la

aljaba y el alfanje; también hazaña parece ser arabismo.

Hay arabismos en castellano y también en catalán -aunque menos-. Muchos se

reconocen porque comienzan por al- o a-, ya que unían el artículo junto con el nombre

que se tomaba prestado

Parte de estos arabismos pasaron a las diversas lenguas europeas, a veces desde el

español, otras veces directamente tomados del árabe por otras lenguas. Se trataba de

palabras propias de aquellos campos del saber que especialmente desarrollaron mucho

los árabes, como son la alquimia2 o la astronomía. Estas palabras han sido asumidas por

el conjunto de las lenguas y se han vuelto internacionales.

2 Química mágica cultivada en la Edad Media, con la que se pretendía encontrar la "piedra filosofal"