4
LOS FANSUBS: EL CASO DE TRADUCCIONES (NO TAN) AMATEUR Eva María Martínez García (Escuela de Traductores de Toledo) Resumen El propósito de este artículo es describir el funcionamiento de los fansubs y su evolución en busca de la calidad en el proceso de subtitulación y edición. En la primera parte del artículo se introducen los conceptos, la historia y las prácticas éticas y legales. La segunda cubre en profundidad el proceso de la traducción, las características del subtitulado y la cadena de trabajo. La tercera recoge algunos ejemplos visuales comparativos. El artículo termina con una reflexión sobre el trabajo de estos grupos y su evolución. Palabras clave Fansubs, anime, traducción audiovisual, traducción amateur, subtitular. Abstract The purpose of this paper is to describe the functioning of the so-called fansubs and its evolution in search of the quality in the process of subtitling and editing. The first part of the article will introduce the main concepts, the history and the ethics and legality of fansubs. The second part covers in depth the translation process, the subtitling characteristics and the line of work. The third part gathers some comparative images. The paper concludes with a reflection on the work of these groups and its evolution. Keywords Fansubs, anime, audiovisual translation, amateur translation, subtitling. 1. Contextualización

Los Fansubs

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Artículo de traducción de fansubs.

Citation preview

LOS FANSUBS: EL CASO DE TRADUCCIONES (NO TAN) AMATEUREva Mara Martnez Garca(Escuela de Traductores de Toledo) Resumen El propsito de este artculo es describir el funcionamiento de los fansubs y su evolucin en busca de la calidad en el proceso de subtitulacin y edicin. En la primera parte del artculoseintroducenlosconceptos,lahistoriaylasprcticasticasylegales.La segundacubreenprofundidadelprocesodelatraduccin,lascaractersticasdel subtituladoylacadenadetrabajo.Latercerarecogealgunosejemplosvisuales comparativos. El artculo termina con una reflexin sobre el trabajo de estos grupos y su evolucin. Palabras clave Fansubs, anime, traduccin audiovisual, traduccin amateur, subtitular.

Abstract The purpose of this paper is to describe the functioning of the so-called fansubs and its evolution in search of the quality in the process of subtitling and editing. The first part of the article will introduce the main concepts, the history and the ethics and legality of fansubs.Thesecondpartcoversindepththetranslationprocess,thesubtitling characteristics and the line of work. The third part gathers some comparative images. The paper concludes with a reflection on the work of these groups and its evolution. Keywords Fansubs, anime, audiovisual translation, amateur translation, subtitling.

1.Contextualizacin1.1.Introduccin Losfansubs(delinglsfansubtitled)sonagrupacionesdegenteaficionadasin nimo de lucro dedicadas a traducir y subtitular series no licenciadasi[1] en el pas de destinoparadistribuirlasposteriormentedemaneragratuitaatravsdelared.El producto final resultado de esta traduccin se publicar manteniendo su formato original (imagen o vdeo) tras pasar un proceso de edicin ms o menos complejo dependiendo de las caractersticas tcnicas de la serie.Aunque el trmino fansub se utiliza casi de manera exclusiva para referirse a grupos que cubren series de animeii[2] y mangaiii[3], tambin engloba a aquellos que subtitulan series de habla inglesa antes de que den el salto a Espaa (como ocurri con la conocida serie norteamericana Heroes o con la britnica The IT Crowd) y a otras series de origen asitico (como los doramasiv[4]). Este tipo de traduccin hecha por fans se ha convertido en un fenmeno social de masas en Internet (Daz Cintas y Muoz Snchez, 2006). Prueba de ello son todos los portales, pginas y foros dedicados a la publicacin diaria de series de anime y manga que cuentan con varias versiones, calidades y formatos llevados a cabo por diferentes fansubs, lo cual ofrece al espectador una amplia gama de posibilidades de eleccin en base a diferentes criterios. Sin embargo, a pesar de la amplia repercusin con la que estefenmenocuentaenlared,estamodalidaddetraduccinpasaprcticamente desapercibidaentrelosestudiosos,siendocomentadaslodemanerasuperficialpor algunoscomoDazCintas(2005),Kayahara(2005)yDazCintasyMuozSnchez (2006).No hay duda de que, con el paso de los aos, algunos fansubs han evolucionado en buscadeunacalidadqueofrecerasusseguidores.Unacalidadque,adems,se convierte en un sello de identidad del grupo y hace destacar sus versiones por encima de otras de la misma serie hechas por otros grupos. En esta bsqueda se mira no slo al traductor, sino que tambin se busca calidad en la correccin, la edicin, la imagen, el sonido y la revisin: los detalles cobran cada vez mayor importancia, de manera que podemosafirmarquealgunosfansubsrozan(opretendenrozar)prcticamentelo profesional. Esteartculosurgedemipropiaexperienciacomofansubberenvariosdeestos grupos, en contraste con mi formacin universitaria como traductora y con la intencin de intentar cubrir un pequeo fragmento de ese vaco existente en los estudios sobre este campo alternativo de la traduccin audiovisual.Para ello, recorrer en primer lugar y de manera general la historia y los aspectos legalesyticosdelosfansubs.Trasestapequeacontextualizacin,mecentrar especialmente en el papel del traductor cuyo material de trabajo es una subtitulacin que supone una primera versin traducida del original (generalmente en ingls), para describirdespusgrossomodoculessonlascaractersticasgeneralesdela subtitulacin en los fansubs y cmo funciona la cadena de trabajo de estos grupos. Al final del artculo presentar algunos ejemplos comparativos de edicin y traduccin como muestra de esa evolucin mencionada anteriormente.

1.2.Historia Lejosdemiintencinquedatratarendetalleenesteartculolahistoriadelos fansubs, si bien considero que son necesarias algunas pinceladas para poder conocerlos mejor y situarnos aunque sea superficialmente en el espacio-tiempo. Estas agrupaciones surgen en Estados Unidos a raz de la explosin meditica de la produccin de series de anime en Japn a mediados de los aos 80. Slo unas pocas series conseguan la licencia para su distribucin en pases extranjeros y conseguir ttulos nuevoserabastantecomplicado,porloquealgunosseguidoresdeestasseriescon conocimientosdejaponscomenzaronaproducircopiasdesubttulosdemanera amateur en VHS para cubrir as las necesidades del mercado y de los propios aficionados. De esta produccin se distribua un nmero limitado de cintas en tiendas de cmics y otros crculos frecuentados por devotos de este tipo de animacin.Merece la pena mencionar que, en el mbito hispanohablante, el fansubeo comenz en Latinoamrica por tres frentes: Mxico, Argentina y Chile. Esta actividad no llegara a Espaa hasta pasados unos aos.ConlabajadadepreciodelosordenadoresylaexplosindeInternet,la subtitulacin en VHS fue cambiando gradualmente a subtitulacin digital, y el canal de distribucinpasaserladistribucinelectrnicaatravsdediferentesmediosque ofreca la red y que se vern ms adelante. La explosin real de los fansubs comenz a mediados de los aos 90.