122
MISAL PARA LOS FIELES Según el Rito Romano Tradicional, conforme al Misal de 1962, según la reforma del Beato Papa Juan XXIII. Siguiendo las normas dadas por el Papa Benedicto XVI en el Motu Proprio Summorum Pontificum Movimiento Litúrgico San Gregorio Magno

Misal Para Los Fieles.pdf

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Misal Romano de acuerdo al Rito Tridentino del papa Juan XXIII

Citation preview

MISAL PARA LOS FIELES

Según el Rito Romano Tradicional,

conforme al Misal de 1962,

según la reforma del Beato Papa Juan XXIII.

Siguiendo las normas dadas por

el Papa Benedicto XVI

en el Motu Proprio Summorum Pontificum

Movimiento Litúrgico San Gregorio Magno

���������������������

Motu Proprio Summorum Pontificum

L

OS sumos pontífices hasta nuestros días se preocuparon constantemente

porque la Iglesia de Cristo ofreciese a la Divina Majestad un culto

digno de “alabanza y gloria de Su nombre” y “del bien de toda su Santa

Iglesia”. Desde tiempo inmemorable, como también para el futuro, es

necesario mantener el principio según el cual, “cada Iglesia particular

debe concordar con la Iglesia universal, no sólo en cuanto a la doctrina de

la fe y a los signos sacramentales, sino también respecto a los usos uni-

versalmente aceptados de la ininterrumpida tradición apostólica, que

deben observarse no sólo para evitar errores, sino también para transmitir

la integridad de la fe, para que la ley de la oración de la Iglesia corres-

ponda a su ley de fe”

1

.

Entre los pontífices que tuvieron esa preocupación resalta el nombre

de San Gregorio Magno, que hizo todo lo posible para que a los nuevos

pueblos de Europa se transmitiera tanto la fe católica como los tesoros del

culto y de la cultura acumulados por los romanos en los siglos preceden-

tes. Ordenó que fuera definida y conservada la forma de la sagrada Litur-

gia, relativa tanto al Sacrificio de la Misa como al Oficio Divino, en el

modo en que se celebraba en la Urbe. Promovió con la máxima atención

la difusión de los monjes y monjas que, actuando según la regla de San

Benito, siempre junto al anuncio del Evangelio ejemplificaron con su vida

la saludable máxima de la Regla: “Nada se anteponga a la obra de Dios”

(cap. 43). De esa forma la Sagrada Liturgia, celebrada según el uso

romano, enriqueció no solamente la fe y la piedad, sino también la cultura

de muchas poblaciones. Consta efectivamente que la liturgia latina de la

Iglesia en sus varias formas, en todos los siglos de la era cristiana, ha

impulsado en la vida espiritual a numerosos santos y ha reforzado a tantos

pueblos en la virtud de la religión y ha fecundado su piedad.

Muchos otros pontífices romanos, en el transcurso de los siglos, mos-

traron particular solicitud porque la sacra Liturgia manifestase de la forma

más eficaz esta tarea: entre ellos se destaca San Pío V, que sostenido de

gran celo pastoral, tras la exhortación del Concilio de Trento, renovó todo

MISAL PARA LOS FIELES

4

1 Ordinamento generale del Messale Romano 3ª ed., 2002, n. 937.

el culto de la Iglesia, revisó la edición de los libros litúrgicos enmendados

y “renovados según la norma de los Padres” y los dio en uso a la Iglesia

Latina.

Entre los libros litúrgicos del Rito romano resalta el Misal Romano,

que se desarrolló en la ciudad de Roma, y que, poco a poco, con el trans-

curso de los siglos, tomó formas que tienen gran semejanza con las vigen-

tes en tiempos más recientes.

Fue éste el objetivo que persiguieron los Pontífices Romanos en el

curso de los siguientes siglos, asegurando la actualización o definiendo los

ritos y libros litúrgicos, y después, al inicio de este siglo, emprendiendo

una reforma general

2

. Así actuaron nuestros predecesores Clemente VIII,

Urbano VIII, san Pío X

3

, Benedicto XV, Pío XII y el beato Juan XXIII.

En tiempos recientes, el Concilio Vaticano II expresó el deseo que la

debida y respetuosa reverencia respecto al culto divino, se renovase de

nuevo y se adaptase a las necesidades de nuestra época. Movido de este

deseo, nuestro predecesor, el Sumo Pontífice Pablo VI, aprobó en 1970

para la Iglesia latina los libros litúrgicos reformados, y en parte, renova-

dos. Éstos, traducidos a las diversas lenguas del mundo, fueron acogidos

de buen grado por los obispos, sacerdotes y fieles. Juan Pablo II revisó la

tercera edición típica del Misal Romano. Así los Pontífices Romanos han

actuado “para que esta especie de edificio litúrgico (...) apareciese nueva-

mente esplendoroso por dignidad y armonía”

4

.

En algunas regiones, sin embargo, no pocos fieles adhirieron y

siguen adhiriendo con tanto amor y afecto a las anteriores formas litúrgi-

cas, que habían embebido tan profundamente su cultura y su espíritu, que

el Sumo Pontífice Juan Pablo II, movido por la preocupación pastoral res-

pecto a estos fieles, en el año 1984, con el indulto especial Quattuorabhinc annos, emitido por la Congregación para el Culto Divino, conce-

dió la facultad de usar el Misal Romano editado por el beato Juan XXIII

en el año 1962; más tarde, en el año 1988, con la Carta Apostólica Eccle-sia Dei, dada en forma de Motu Proprio, Juan Pablo II exhortó a los obis-

MISAL PARA LOS FIELES

5

2

JUAN PABLO II, Lett. ap. Vicesimus quintus annus, 4 dicembre 1988, 3: AAS 81

(1989), 899.

3 Ibidem.

4

S. PÍO X, Lett. ap. Motu propio data, Abhinc duos annos, 23 ottobre 1913: AAS 5

(1913), 449-450; cfr. JUAN PABLO II Lett. ap. Vicesimus quintus annus, n. 3: AAS 81

(1989), 899.

6

MISAL PARA LOS FIELES

pos a utilizar amplia y generosamente esta facultad a favor de todos los

fieles que lo solicitasen. Después de la consideración por parte de nuestro

predecesor Juan Pablo II de las insistentes peticiones de estos fieles, des-

pués de haber escuchado a los Padres Cardenales en el consistorio del 22

de marzo de 2006, tras haber reflexionado profundamente sobre cada uno

de los aspectos de la cuestión, invocado al Espíritu Santo y contando con

la ayuda de Dios, con las presentes Cartas Apostólicas establecemos lo

siguiente:

Art. 1.- El Misal Romano promulgado por Pablo VI es la expresión

ordinaria de la “Lex orandi” (“Ley de la oración”), de la Iglesia católica

de rito latino. No obstante el Misal Romano promulgado por San Pío V y

nuevamente por el beato Juan XXIII debe considerarse como expresión

extraordinaria de la misma “Lex orandi” y gozar del respeto debido por su

uso venerable y antiguo. Estas dos expresiones de la “Lex orandi” de la

Iglesia no llevarán de forma alguna a una división de la “Lex credendi”

(“Ley de la fe”) de la Iglesia; son, de hecho, dos usos del único rito

romano.

Por eso es lícito celebrar el Sacrificio de la Misa según la edición

típica del Misal Romano promulgado por el beato Juan XXIII en 1962,

que no se ha abrogado nunca, como forma extraordinaria de la Liturgia de

la Iglesia. Las condiciones para el uso de este misal establecidas en los

documentos anteriores Quattuor abhinc annos y Ecclesia Dei, se sustitui-

rán como se establece a continuación:

Art. 2.- En las Misas celebradas sin el pueblo, todo sacerdote cató-

lico de rito latino, tanto secular como religioso, puede utilizar sea el Misal

Romano editado por el beato Papa Juan XXIII en 1962 sea el Misal

Romano promulgado por el Papa Pablo VI en 1970, en cualquier día,

exceptuado el Triduo Sacro. Para dicha celebración siguiendo uno u otro

misal, el sacerdote no necesita ningún permiso, ni de la Sede Apostólica

ni de su Ordinario.

Art. 3.- Las comunidades de los institutos de vida consagrada y de

las Sociedades de vida apostólica, de derecho tanto pontificio como dioce-

sano, que deseen celebrar la Santa Misa según la edición del Misal

Romano promulgado en 1962 en la celebración conventual o “comunita-

ria” en sus oratorios propios, pueden hacerlo. Si una sola comunidad o un

entero Instituto o Sociedad quiere llevar a cabo dichas celebraciones a

menudo o habitualmente o permanentemente, la decisión compete a los

7

MISAL PARA LOS FIELES

Superiores mayores según las normas del derecho y según las reglas y los

estatutos particu lares.

Art 4.- A la celebración de la Santa Misa, a la que se refiere el ar -

tículo 2, también pueden ser admitidos —observadas las normas del dere-

cho— los fieles que lo pidan voluntariamente.

Art. 5.- (1) En las parroquias, donde haya un grupo de fieles adhe-

rentes a la precedente tradición litúrgica, el párroco acogerá de buen grado

su petición de celebrar la Santa Misa según el rito del Misal Romano edi-

tado en 1962. Debe procurar que el bien de estos fieles se armonice con la

atención pastoral ordinaria de la parroquia, bajo la guía del obispo como

establece el can. 392 evitando la discordia y favoreciendo la unidad de

toda la Iglesia. (2) La celebración según el Misal del beato Juan XXIII

puede tener lugar en día ferial; los domingos y las festividades puede haber

también una celebración de ese tipo. (3) El párroco permita también a los

fieles y sacerdotes que lo soliciten la celebración en esta forma extraordi-

naria en circunstancias particulares, como matrimonios, exequias o cele-

braciones ocasionales, como por ejemplo las peregrinaciones. (4) Los

sacerdotes que utilicen el Misal del beato Juan XXIII deben ser idóneos y

no tener ningún impedimento jurídico. (5) En las iglesias que no son

parroquiales ni conventuales, es competencia del Rector conceder la licen-

cia más arriba citada.

Art. 6.- En las misas celebradas con el pueblo según el Misal del

beato Juan XXIII, las lecturas pueden ser proclamadas también en la len-

gua vernácula, usando ediciones reconocidas por la Sede Apostólica.

Art. 7.- Si un grupo de fieles laicos, como los citados en el art. 5 (1),

no ha obtenido satisfacción a sus peticiones por parte del párroco, informe

al obispo diocesano. Se invita vivamente al obispo a satisfacer su deseo.

Si no puede proveer a esta celebración, el asunto se remita a la Pontificia

Comisión “Ecclesia Dei”.

Art. 8.- El obispo, que desea responder a estas peticiones de los fie-

les laicos, pero que por diferentes causas no puede hacerlo, puede indi-

carlo a la Comisión “Ecclesia Dei” para que le aconseje y le ayude.

Art. 9.- (1) El párroco, tras haber considerado todo atentamente,

puede conceder la licencia para usar el ritual precedente en la adminis-

tración de los sacramentos del Bautismo, del Matrimonio, de la Peniten-

cia y de la Unción de Enfermos, si lo requiere el bien de las almas.

(2) A los ordinarios se concede la facultad de celebrar el sacramento de

5

Cfr. IOANNES PAULUS II, Lett. ap. Motu proprio data Ecclesia Dei, 2 luglio 1988, 6:

AAS 80 (1988), 1498 BXVI-MP/.../SUMMORUM PONTIFICUM VIS 070707 (1930).

8

MISAL PARA LOS FIELES

la Confirmación usando el precedente Pontifical Romano, siempre que

lo requiera el bien de las almas. (3) A los clérigos constituidos “in

sacris” es lícito usar el Breviario Romano promulgado por el beato Juan

XXIII en 1962.

Art. 10.- El ordinario del lugar, si lo considera oportuno, puede erigir

una parroquia personal según la norma del canon 518 para las celebracio-

nes con la forma antigua del rito romano, o nombrar un capellán, observa-

das las normas del derecho.

Art. 11.- La Pontificia Comisión “Ecclesia Dei”, erigida por Juan

Pablo II en 1988, sigue ejercitando su misión. Esta Comisión debe tener

la forma, y cumplir las tareas y las normas que el Romano Pontífice

quiera atribuirle.

Art. 12.- La misma Comisión, además de las facultades de las que ya

goza, ejercitará la autoridad de la Santa Sede vigilando sobre la observan-

cia y aplicación de estas disposiciones.

Todo cuanto hemos establecido con estas Cartas Apostólicas en

forma de Motu Proprio, ordenamos que se considere “establecido y decre-

tado” y que se observe desde el 14 de septiembre de este año, fiesta de la

Exaltación de la Santa Cruz, pese a lo que pueda haber en contrario.

Dado en Roma, junto a San Pedro, el 7 de julio de 2007, tercer año de mi

Pontificado.

���������������������

P

ARA participar devotamente en la Santa Misa, puede ser muy útil este

Misal de los fieles, en donde encontramos todas las oraciones que reza

el sacerdote, y las partes que deben rezar los fieles. Pero más importante

que seguir el texto de las oraciones es seguir el sentido de las oraciones, y

más aún estar atentos al mismo Dios, Nuestro Señor Jesucristo, que rea-

liza en cada Misa el sacrificio redentor, ofreciéndose al Padre, en el Espí-

ritu Santo; pues la Santa Misa es la renovación incruenta del mismo sacri-

ficio de aquel Viernes Santo: “Es una y la misma la Víctima que se ofrece

ahora por el ministerio de los sacerdotes, la que se ofreció a sí misma

entonces sobre la cruz. Sólo difiere la manera de ofrecer” (Catecismo dela Iglesia Católica, n° 1367).

9

MISAL PARA LOS FIELES

PREPARACIÓN PARA LA SANTA MISA

(Santo Tomás de Aquino)

D

IOS todopoderoso y eterno, me acerco al sacramento de tu Hijo

único, nuestro Señor Jesucristo; vengo como enfermo al Médico

de la vida, como impuro a la Fuente de la misericordia, como

ciego a la Luz de la claridad eterna, como pobre y mendigo al Señor del

cielo y de la tierra.

Imploro, pues, Señor, la abundancia de tu inmensa generosidad para que

te dignes curar mi enfermedad, lavar mi suciedad, iluminar mi ceguera, en-

riquecer mi pobreza, vestir mi desnudez, y así pueda recibir el Pan de los

ángeles, al Rey de los reyes y Señor de señores, con tanta reverencia y hu-

mildad, con tanta contrición y devoción, con tanta pureza y fe, con tal pro-

pósito e intención como conviene para la salud de mi alma.

Concédeme, te ruego, recibir no sólo el sacramento del Cuerpo y San-

gre del Señor sino también la gracia y virtud del sacramento.

Benignísimo Dios, concédeme recibir el Cuerpo de tu Hijo único, Nues-

tro Señor Jesucristo, que Él tomó de la Virgen María, para que merezca ser

incorporado a su Cuerpo Místico y ser contado entre sus miembros.

Padre lleno de amor, concédeme contemplar por toda la eternidad el

rostro de tu amado Hijo que, bajo el velo de este sacramento, me dispongo

a recibir en el camino de esta vida. Que contigo vive y reina en la unidad

del Espíritu Santo Dios por los siglos de los siglos. Amén.

Sacerdote. Aspérges me, Dómine,hyssópo et mundábor: lavábisme, et super nivem dealbábor.miserére mei, Deus, secúndummagnam misericórdiam tuam.Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.Sicut erat in princípio, et nunc,et semper, et in sǽculasæculórum. Amen.

S. Aspérges me, Dómine, hyssópoet mundábor: lavábis me, etsuper nivem dealbábor.

S. Osténde nobis, Dómine,misericórdiam tuam.

Fieles. Et salutáre tuum da nobis.S. Dómine, exáudi oratiónem

meam.F. Et clamor meus ad Te véniat.

S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.

S. Orémus.

Sacerdote. ME ROCIARÁS con el hi-sopo, Señor, y quedaré limpio;me lavarás, y seré más blancoque la nieve.TEn MISERICORDIA de mí, Señor,según tu gran misericordia.Gloria al Padre y al Hijo y alEspíritu Santo.Como era en el principio, ahoray siempre y por los siglos de lossiglos. Amén.

S. ME ROCIARÁS con el hisopo,Señor, y quedaré limpio; me la-varás, y seré más blanco que lanieve.

S. Muéstranos, Señor, tu Miseri-cordia.

Fieles. Y danos tu salvación.

S. Escucha, Señor, mi oración.

F. Y llegue hasta Ti mi clamor.

S. El Señor esté con vosotros.F. Y con tu espíritu.

S. Oremos.

ASPERSIÓN CON AGUA BENDITA DE PIE

(En las misas cantadas, el sacerdote bendice el agua y rocía con ella alpueblo, en recuerdo de la santidad del Bautismo.)

DURANTE EL AÑO

10

MISAL PARA LOS FIELES

ANTEMISA

S. Exáudi nos, Dómine sancte,Pater omnípotens, ætérne Deus:et míttere dignéris sanctusAngelum tuum de cælis, quicustódiat, fóveat, prótegat,vísitet, atque deféndat omneshabitántes in hoc habitáculo.Per Christum Dóminumnostrum.

F. Amen.

S. ESCÚCHAnOS, Señor Santo,Padre omnipotente, Dios eterno;y dígnate enviar del cielo a tusanto Ángel para que custodie,sostenga, proteja, visite y de-fienda a todos los que habitanen este lugar. Por Cristo nues-tro Señor.

F. Amén.

S. Vidi aquam egrediéntem detemplo, a látere dextro, allelúia:et omnes ad quos pervénit aquaista, salvi facti sunt, et dicent,allelúia, allelúia.Confitémini dómino, quóniambonus: quóniam in sǽculummisericórdia ejus.Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.Sicut erat in princípio, et nunc,et semper, et in sǽculasæculórum. Amen.

S. Osténde nobis, Dómine,misericórdiam tuam. Allelúia.

F. Et salutáre tuum da nobis.Allelúia.

S. Dómine, exáudi oratiónemmeam.

F. Et clamor meus ad Te véniat.

S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.

S. VI EL AGUA, que salía del tem-plo, del lado derecho, aleluya; ytodos a los que tocó esta aguafueron salvados y cantan: Ale-luya, aleluya.ALABAD al Señor porque esbueno, porque su misericordiadura eternamente.Gloria al Padre y al Hijo y alEspíritu Santo.Como era en el principio, ahoray siempre y por los siglos de lossiglos. Amén.

S. Muéstranos, Señor, tu Miseri-cordia. Aleluya.

F. Y danos tu salvación. Aleluya.

S. Escucha, Señor, mi oración.

F. Y llegue hasta Ti mi clamor.

S. El Señor esté con vosotros.F. Y con tu espíritu.

TIEMPO PASCUAL

11

MISAL PARA LOS FIELES

S. Orémus.Exáudi nos, Dómine sancte,Pater omnípotens, ætérne Deus:et míttere dignéris sanctusÁngelum tuum de cælis, quicustódiat, fóveat, prótegat,vísitet, atque deféndat omneshabitántes in hoc habitáculo.Per Christum Dóminumnostrum.

F. Amen.

S. Oremos.ESCÚCHAnOS, Señor Santo, Padreomnipotente, Dios eterno; y díg-nate enviar del cielo a tu santoÁngel para que custodie, sos-tenga, proteja, visite y defiendaa todos los que habitan en estelugar. Por Cristo nuestro Señor.

F. Amén.

S. et F. In nómine patris Ê, et Fílii,et Spíritus Sancti. Amen.

S. Introíbo ad altáre Dei.F. Ad Deum qui lætíficat

juventútem meam.S. Júdica me, Deus, et discérne

causam meam de gente nonsancta: ab hómine iníquo, etdolóso érue me.

F. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea:/ quare me repulísti, / et quaretristis incédo, / dum afflígit meinimícus?

S. Emítte lucem tuam, etveritátem tuam: ipsa mededuxérunt, et adduxérunt inmontem sanctum tuum, et intabernácula tua.

F. Et introíbo ad altáre Dei: / adDeum qui lætíficat juventútemmeam.

S. y F. EN EL NOMBRE DEL PADRE Ê,

y del Hijo, y del Espíritu Santo.

Amén.

S. Subiré al altar de Dios.F. Al Dios que alegra mi juventud.

S. JÚZGAME, ¡oh Dios!, y disciernemi causa de la gente no santa;líbrame del hombre inicuo y en-gañador.

F. Pues Tú eres, ¡oh Dios!, mi for-

taleza, ¿por qué me has recha-

zado, y por qué he de andar

triste, mientras me aflige el ene-

migo?

S. Envía tu luz y tu verdad; éstasme guiarán y conducirán a tusanta montaña y a tus taber -náculos.

F. Y subiré al altar de Dios; al Dios

que alegra mi juventud.

RITO PREPARATORIOSi hay canto: DE PIESi no: DE RODILLAS

12

MISAL PARA LOS FIELES

S. Confitébor tibi in cíthara, Deus,Deus meus: quare tristis es,ánima mea, et quare contúrbasme?

F. Spera in Deo, / quóniam adhucconfitébor illi: salutáre vultusmei, / et Deus meus.

S. Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto.

F. Sicut erat in princípio et nunc,et semper, / et in sǽculasæculórum. Amen.

S. Introíbo ad altáre Dei.F. Ad Deum qui lætíficat

juventútem meam.

S. Adjutórium nostrum Ê innómine Dómini.

F. Qui fecit cælum et terram.

S. Cantaré tus alabanzas al son dela cítara, Dios, Dios mío. ¿Porqué estás triste, alma mía, y porqué me llenas de turbación?

F. Espera en Dios, pues aún he de

alabarle: salud de mi rostro, y

mi Dios.

S. Gloria al Padre, y al Hijo, y alEspíritu Santo.

F. Como era en el principio, ahora,

y siempre, y por los siglos de

los siglos. Amén.

S. Subiré al altar de Dios.F. Al Dios que alegra mi juventud.

S. nuestro auxilio está Ê en elnombre del Señor.

F. Que hizo el cielo y la tierra.

ACTO DE CONTRICIÓNY ABSOLUCIÓN

DE RODILLAS

(Para acercarnos a Dios debemos humillarnos y reconocernospúblicamente pecadores, rezando, después del Celebrante, el Acto de

contrición, y recibiendo de él, y por la intercesión de los santos, la absolución de los pecados veniales.)

S. Confíteor Deo omnipoténti,beátæ Maríæ semper Vírgini,beáto Michaéli Archángelo,beáto Joanni Baptístæ, sanctisApóstolis Petro et Paulo,ómnibus Sanctis, et vobis,fratres:/ quia peccávi nimiscogitatióne, verbo et ópere:

S. YO PECADOR ME COnFIESO AnTEDios todopoderoso, ante la bien -aventurada siempre Virgen Ma -ría, ante el bienaventurado sanMiguel Arcángel, ante el biena-venturado san Juan Bautista,ante los santos apóstoles Pedroy Pablo, ante todos los santos, y

13

MISAL PARA LOS FIELES

mea culpa, mea culpa, meamáxima culpa. Ídeo precorbeátam Maríam semperVírginem, beátum MichaélemArchángelum, beátum JoánnemBaptístam, sanctos ApóstolosPetrum et Paulum, omnesSanctos, et vos, fratres, orárepro me ad Dóminum Deumnostrum.

F. Misereátur tui omnípotensDeus, / et dimíssis peccátis tuis,/ perdúcat te ad vitamætérnam.

S. Amen.

F. Confíteor Deo omnipoténti, /beátæ Maríæ semper Vírgini, /beáto Michaéli Archángelo, /beáto Joanni Baptístæ, / sanctisApóstolis Petro et Paulo, /ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: /quia peccávi nimis cogitatióne,verbo et ópere:

(Se golpea el pecho tres veces.)

mea culpa, mea culpa, meamáxima culpa. / Ídeo precorbeátam Maríam semperVírginem, / beátum MichaélemArchángelum, / beátumJoánnem Baptístam, / sanctos

ante vosotros, hermanos, quehe pecado mucho de pensa-miento, palabra y obra: por miculpa, por mi culpa, por mi má-xima culpa. Por eso, ruego a labien aventurada siempre VirgenMaría, al bienaventurado sanMiguel Arcángel, al bienaventu-rado san Juan Bautista, a lossantos apóstoles Pedro y Pablo,a todos los santos, y a vosotros,hermanos, que roguéis por mí aDios nuestro Señor.

F. Dios todopoderoso tenga miseri-

cordia de ti, perdone tus pecados

y te lleve a la vida eterna.

S. Amén.

F. YO PECADOR ME CONFIESO AN TE

Dios todopoderoso, ante la bie-

naventurada siempre Virgen

María, ante el bienaventurado

san Miguel Arcángel, ante el

bienaventurado san Juan Bau-

tista, ante los santos apóstoles

Pedro y Pablo, ante todos los

santos, y ante ti, Padre, que he

pecado mucho de pensamiento,

palabra y obra:

por mi culpa, por mi culpa, por

mi máxima culpa. Por eso,

ruego a la bienaventurada siem-

pre Virgen María, al bienaventu-

rado san Miguel Arcángel, al

bienaventurado san Juan Bau-

14

MISAL PARA LOS FIELES

Apóstolos Petrum et Paulum, /omnes Sanctos, et te, Pater, /oráre pro me ad DóminumDeum nostrum.

S. Misereátur vestri omnípotensDeus, et dimíssis peccátisvestris, perdúcat vos ad vitamætérnam.

F. Amen.

S. Indulgéntiam, Ê absolutiónem,et remissiónem peccatórumnostrórum tríbuat nobisomnípotens et miséricorsDóminus.

F. Amen.

S. Deus, tu convérsus vivificábisnos.

F. Et plebs tua lætábitur in Te.

S. Osténde nobis, Dómine,misericórdiam tuam.

F. Et salutáre tuum da nobis.S. Dómine, exáudi oratiónem

meam.F. Et clamor meus ad Te véniat.S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.S. Oremus.

tista, a los santos apóstoles

Pedro y Pablo, a todos los san-

tos, y a ti, Padre, que roguéis

por mí a Dios nuestro Señor.

S. Dios todopoderoso tenga mise-ricordia de vosotros, perdonevuestros pecados y os lleve a lavida eterna.

F. Amén.

S. El Señor omnipotente y miseri-cordioso nos conceda la indul-gencia, Ê la absolución y la re-misión de nuestros pecados.

F. Amén.

S. Míranos, oh Dios, y nos vivifi -

carás.

F. Y tu pueblo se alegrará en Ti.

S. Muéstranos, Señor, tu miseri -

cordia.

F. Y danos tu salvación.

S. Señor, escucha mi oración.

F. Y llegue a Ti mi clamor.

S. El Señor esté con vosotros.

F. Y con tu espíritu.

S. Oremos.

(Obtenido con todo esto el beneplácito del Señor, el sacerdote juntalas manos, y, subiendo las gradas del altar, lleno del sentimiento de

Dios y de la grandeza de los misterios que va a celebrar, dice en voz baja.)

15

MISAL PARA LOS FIELES

DE PIE

S. Aufer a nobis, quǽsumus,Dómine, iniquitátes nostras: utad Sancta sanctórum purismereámur méntibus introíre.Per Christum Dóminumnostrum. Amen.

S. Te suplicamos, Señor, borresnuestras iniquidades para quemerezcamos entrar con purezade corazón en el Santo de lossantos. Por Cristo nuestro Señor.Amén.

(E inclinado sobre el altar besa el ara, la piedra del altar que contienelas reliquias de Santos Mártires. Este beso significa el respeto,

la veneración, el amor del sacerdote por Jesucristo, representado por elaltar y muestra su unión con todos los Santos glorificados, reunidos en

Cristo, su Señor, y nos recuerda la obligación de ofrecernos, deinmolarnos como los Santos, si es que verdaderamente queremos

participar del Sacrifico de Jesucristo.)

S. Orámus te, Dómine, per méritaSanctórum tuórum, quorumrelíquiæ hic sunt, et ómniumSanctórum: ut indúlgeredignéris ómnia peccáta mea.Amen.

S. Te rogamos, Señor, por los méri-tos de tus santos, cuyas reli-quias están aquí, y por los detodos los santos, que te dignesperdonar todos mis pecados.Amén.

INTROITO

(Reza el sacerdote el introito, cántico de entrada, propio del día.)

KYRIE

(Se canta alternando entre el sacerdote o el coro, y los fieles,invocando a la Santísima Trinidad.)

S. Kýrie, eléison.F. Kýrie, eléison.S. Kýrie, eléison.

F. Christe eléison.S. Christe eléison.F. Christe eléison.

S. ¡Señor, ten piedad de nosotros! F. ¡Señor, ten piedad de nosotros!

S. ¡Señor, ten piedad de nosotros!

F. ¡Cristo, ten piedad de nosotros!

S. ¡Cristo, ten piedad de nosotros!F. ¡Cristo, ten piedad de nosotros!

16

MISAL PARA LOS FIELES

S. Kýrie, eléison.F. Kýrie, eléison.S. Kýrie, eléison.

S. Glória in excélsis Deo,

S et F. et in terra pax homínibusbonæ voluntátis. / Laudámuste. / Benedícimus te. /Adorámus te. / Glorificámus te./ Grátias ágimus tibi proptermagnam glóriam tuam. /Dómine Deus, Rex cœléstis, /Deus Pater Omnípotens. /Dómine Fili unigénite, JesuChriste. / Dómine Deus, AgnusDei, Fílius Patris. / Qui tollispeccáta mundi, miserére nobis./ Qui tollis peccáta mundi,súscipe deprecatiónemnostram. / Qui sedes addéxteram Patris, miserérenobis. / Quóniam tu solusSanctus. / Tu solus Dóminus. /Tu solus Altíssimus, JesuChriste. / Cum Sancto Spíritu Êin glória Dei Patris. Amen.

S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.S. Orémus.

S. ¡Señor, ten piedad de nosotros!F. ¡Señor, ten piedad de nosotros!

S. ¡Señor, ten piedad de nosotros!

S. Gloria a Dios en las alturas,

S y F. y en la tierra paz a los hom-

bre de buena voluntad. Te alaba-

mos. Te bendecimos.Te adora-

mos. Te glorificamos. Te damos

gracias por tu inmensa gloria.

Señor Dios, Rey celes tial, Dios

Padre todopoderoso. Señor, Hijo

unigénito, Jesucristo. Señor

Dios, Cordero de Dios, Hijo del

Padre. Tú que quitas los peca-

dos del mundo, ten piedad de

nosotros. Tú que quitas los pe-

cados del mundo, recibe nuestra

suplica. Tú que estás sentado a

la diestra del Padre, ten piedad

de nosotros. Porque sólo Tú

eres santo. Sólo Tú Señor. Sólo

Tú Altísimo, Jesucristo. Con el

Espíritu Ê Santo, en la gloria

de Dios Padre.

Amén.

S. El Señor esté con vosotros. F. Y con tu espíritu.

S. Oremos.

ORACIÓN COLECTA

(En la oración colecta se presentan a Dios las peticiones de graciaspropias del misterio o santo que se celebra.)

S. Deus...F. Amen.

S. Oh Dios...F. Amén.

17

MISAL PARA LOS FIELES

EPÍSTOLA SENTADOS

(Al final.)

F. Deo grátias. F. Demos gracias a Dios.

S. Munda cor meum ac lábia mea,omnípotens Deus, qui lábiaIsaíæ Prophétæ cálculomundásti ígnito: ita me tuagrata miseratióne dignáremundáre, ut sanctumEvangélium tuum digne váleamnuntiáre. Per ChristumDóminum nostrum. Amen.

Jube, Dómine, benedícere.

Dóminus sit in corde meo, et inlábiis meis: ut digne etcompeténter annúntiemEvangélium suum. Amen.

S. Purifica mi corazón y mis la-bios, oh Dios todopoderoso, Túque purificaste con un carbónencendido los labios del ProfetaIsaías, y dígnate por tu miseri-cordia purificarme a mí de talmodo que pueda anunciar dig-namente tu santo Evangelio. PorCristo nuestro Señor. Amén.

Manda, Señor, bendecirme.

El señor esté en mi corazón y enmis labios, para que puedaanunciar digna y competente-mente su Evangelio. Amén.

GRADUAL – ALELUYA

(El sacerdote reza el propio del día.)

S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.S. Sequéntia sancti Evangélii

secúndum...F. Glória tibi, Dómine.

F. Laus tibi, Christe.

S. El Señor esté con vosotros.F. Y con tu espíritu.

S. Continuación del santo Evange-lio según...

F. Gloria a ti, Señor.

F. Alabanza a Ti, Cristo.

EVANGELIO

DE PIE

18

MISAL PARA LOS FIELES

(No hay labios humanos lo suficientemente puros para proclamar laPalabra de Dios, Verdad increada.)

(Al final.)

S. Per evangélica dicta, deleánturnostra delícta

S. Que por las palabras evangéli-cas sean borrados nuestros pe-cados.

HOMILÍA SENTADOS

CREDO DE PIE

S. Credo in unum Deum,

S et F. Patrem omnipoténtem /factórem Cæli et terræ, /visibílium omnium etinvisibílium. / Et in unumDóminum Iesum Christum, /Filium Dei unigénitum, / et exPatre natum ante omniasǽcula. / Deum de Deo, lumende lúmine, / Deum verum deDeo vero, / génitum, nonfactum, consubstantiálem Patri:/ per quem omnia facta sunt. /Qui propter nos hómines etpropter nostram salútemdescéndit de cælis. /

Et incarnatus est de SpírituSancto ex María Vírgine, ethomo factus est.

Crucifixus étiam pro nobis subPontio Pilato, / passus etsepultus est. / Et resurréxittertia die, secundum Scripturas./ Et ascendit in cælum, sedet addéxteram Patris. / Et íterum

S. CREO En Un SOLO DIOS,

S y F. Padre todopoderoso, creador

del cielo y de la tierra, de todo

lo visible e invisible. Y en un

sólo Señor Jesucristo, Hijo

únigénito de Dios. Nacido del

Padre antes de todos los siglos.

Dios de Dios, Luz de Luz, Dios

verdadero de Dios verdadero.

Engendrado, no creado, con-

substancial al Padre, por quien

todo fue hecho. Que por noso-

tros los hombres, y por nuestra

salvación, bajó de los cielos.

DE RODILLAS

Y POR OBRA DEL ESPÍRITU

SANTO SE ENCARNÓ DE MARÍA

VIRGEN, Y SE HIZO HOMBRE.

DE PIE

Por nosotros fue crucificado, pa-

deció y fue sepultado en tiem-

pos de Poncio Pilato. Resucitó

al tercer día, según las Escri -

turas.

Subió a los cielos y está sentado

19

MISAL PARA LOS FIELES

venturus est cum gloria iudicarevivos et mortuos, / cuius regninon erit finis. / Et in SpíritumSanctum, Dóminum etvivificantem, / qui ex PatreFilióque procedit, / qui cumPatre et Fílio simul adorátur etconglorificátur, / qui locútus estper Prophétas. / Et Unam,Sanctam, Cathólicam etApostólicam Ecclesiam. /Confíteor unum baptisma inremissiónem peccatórum, / etexpécto resurrectiónemmortuórum, / et vitam ventúriÊ sǽculi. / Amen.

a la derecha del Padre. Y vendrá

de nuevo con gloria para juzgar

a los vivos y a los muertos, y su

reino no tendrá fin. Creo en el

Espíritu Santo, Señor y dador de

vida, que procede del Padre y

del Hijo; que con el Padre y el

Hijo recibe una misma adoración

y gloria, que habló por medio de

los profetas. Creo en la Iglesia,

que es Una, Santa, Católica y

Apostólica. Confieso que hay un

solo bautismo para el perdón de

los pecados. Espero la resurrec-

ción de los muertos. Y la vida Êdel siglo futuro. Amén.

20

MISAL PARA LOS FIELES

21

MISAL PARA LOS FIELES

S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.S. Orémus.

S. El Señor esté con vosotros. F. Y con tu espíritu.

S. Oremos.

22

MISAL PARA LOS FIELES

OFERTORIO SENTADOS

(Con el Ofertorio se entra en la celebración del sacrificio propiamentedicho. Al ofrecer el pan y el vino, se tiene ya presente la ofrenda del

mismo Cristo, en quien se han de convertir.)

S. Súscipe, sancte Pater,omnípotens ætérne Deus, hancimmaculátam hóstiam, quamego indígnus fámulus tuus ófferotibi Deo meo vivo et vero, proinnumerabílibus peccátis, etoffensiónibus, et negligéntiismeis, et pro ómnibuscircumstántibus, sed et proómnibus fidélibus christiánis vivisatque defúnctis: ut mihi et illisprofíciat ad salútem in vitamætérnam. Amen.

S. RECIBE, ¡oh Padre santo, Diosomnipotente y eterno!, esta inma -culada hostia, que yo, indignosiervo tuyo, te ofrezco a Ti, miDios vivo y verdadero, por misinnumerables pecados, ofensasy negligencias, y por todos losaquí presentes, y también portodos los fieles cristianos vivosy di funtos, a fin de que a mí y aellos nos aproveche para nues-tra salvación en la vida eterna.Amén.

(El sacerdote echa en el Cáliz un poco de vino con unas gotas de agua,símbolo el vino de la Divinidad y el agua de la Humanidad. Jesús, Hijo de

Dios, Dios y Hombre, va a ofrecerse sobre el altar, y, con Él, seofrecerán, unidos al Celebrante, todos los asistentes. Todos los fieles,

junto con Jesucristo, formamos un cuerpo misterioso, un cuerpomístico: Jesucristo es la cabeza y nosotros los miembros.)

S. ¡OH DIOS!, que maravillosamentecreaste la dignidad de la natura-leza humana, y más maravillosa-mente la restauraste, danos porel misterio de esta agua y de estevino, participar de la divinidadde Jesucristo, Hijo tuyo y Señornuestro, que se dignó participarde nuestra humanidad. Que con-tigo vive y reina en la unidad delEspíritu Santo, Dios, por todos

S. Deus, Ê qui humánæsubstántiæ dignitátemmirabíliter condidísti etmirabílius reformásti: da nobis,per hujus aquæ et vinimystérium, ejus divinitátis esseconsórtes, qui humanitátisnostræ fíeri dignátus estpárticeps, Jesus Christus, Fíliustuus, Dóminus noster: Quitecum vivit et regnat in unitáte

23

MISAL PARA LOS FIELES

Spíritus Sancti, Deus: per ómniasæcula sæculórum. Amen.

S. Offérimus tibi, Dómine,cálicem salutáris, tuamdeprecántes cleméntiam: ut inconspéctu divínæ majestátistuæ, pro nostra et totíus mundisalúte, cum odóre suavitátisascéndat. Amen.

los siglos de los siglos. Amén.

S. TE OFRECEMOS, Señor, el cálizde salvación, implorando tu cle-mencia para que suba con suavefragancia hasta la presencia detu divina majestad, por nuestrasalvación y por la del mundoentero. Amén.

OFRECIMIENTO DEL SACERDOTEY DE LOS FIELES

S. Lavábo inter innocéntes manusmeas: et circúmdabo altáretuum, Dómine. Ut áudiamvocem laudis: et enárremunivérsa mirabília tua. Dómine,diléxi decórem domus tuæ: etlocum habitatiónis glóriæ tuæ.

S. LAVARÉ mis manos entre los ino-centes, y rodearé, Señor, tu altar,para escuchar cánticos de ala-banza, y pregonar todas tus ma-ravillas. Amo, Señor, el decorode tu casa, y el lugar donde re-side tu gloria. no pierdas, Dios

LAVATORIO DE LAS MANOS

(El Celebrante, aunque tiene las manos limpias, se las lava paraexpresar el deseo que tiene de la pureza interior,

tan necesaria para tratar con Dios).

S. In spíritu humilitátis et in ánimocontríto suscipiámur a te,Dómine: et sic fiat sacrifíciumnostrum in conspéctu tuo hódie,ut pláceat tibi, Dómine Deus.

S. Veni, Sanctificátor omnípotensætérne Deus: et bénedic Ê hocsacrifícium, tuo sancto nóminipræparátum.

S. COn espíritu de humildad y co-razón contrito seamos recibidospor Ti, Señor, y de tal manerasea ofrecido hoy nuestro sacrifi-cio en tu presencia, que sea detu agrado, Señor Dios.

S. VEn, Santificador, Dios todopo-deroso y eterno, y bendice estesacrificio, preparado para glo-ria de tu santo nombre.

24

MISAL PARA LOS FIELES

Ne perdas cum ímpiis, Deus:ánimam meam, et cum virissánguinum vitam meam. Inquorum mánibus iniquitátessunt: déxtera eórum repléta estmunéribus.Ego autem in innocéntia meaingréssus sum: rédime me, etmiserére mei. Pes meus stetit indirécto: in ecclésiis benedícamte, Dómine.Glória Patri, et Fílio, et SpirítuiSancto. Sicut erat in princípio,et nunc, et semper, et in sǽculasæculórum. Amen.

mío, mi alma con los impíos, nimi vida con los hombres sangui-narios, en cuyas manos no se vemás que iniquidad, cuya diestraestá colmada de sobornos. Mas yo camino en la inocencia;sálvame, Señor, y apiádate demí. Mi pie se mantiene en el ca-mino recto; te bendeciré, Señor,en las iglesias.Gloria al Padre, y al Hijo, y alEspíritu Santo. Como era en unprincipio, ahora, y siempre, ypor los siglos de los siglos. Amén.

(El sacerdote recomienda a la Sma. Trinidad el Sacrificio que estácelebrando para gloria de Dios, honra de los Santos y provecho de los

hombres, diciendo:)

S. Súscipe, Sancta Trínitas, hancoblatiónem, quam tibi offérimusob memóriam passiónis,resurrectiónis, et ascensiónisJesu Christi, Dómini nostri: et inhonórem beátæ Maríæ semperVírginis, et beáti JoánnisBaptístæ, et sanctórumApostolórum Petri et Pauli, etistórum, et ómnium Sanctórum:ut illis profíciat ad honórem,nobis autem ad salútem: et illipro nobis intercédere dignénturin cælis, quorum memóriamágimus in terris. Per eúndemChristum Dóminum nostrum.Amen.

S. RECIBE, Santísima Trinidad, estaoblación que te ofrecemos enmemoria de la Pasión, Resu-rrección y Ascensión de Jesu-cristo, nuestro Señor, y en honorde la bienaventurada siempreVirgen María, y de san JuanBautista, y de los santos apósto-les Pedro y Pablo, y de éstos [los

santos cuyas reliquias están en el

altar], y de todos los santos;para que a ellos les sirva dehonra y a nosotros de salvación,y se dignen interceder por noso-tros en el cielo aquellos cuyamemoria veneramos en la tierra.Por el mismo Cristo nuestroSeñor. Amén.

25

MISAL PARA LOS FIELES

S. ORÁTE, FRATRES: ut meum acvestrum sacrifícium acceptábilefiat apud Deum Patremomnipoténtem.

F. Suscípiat Dóminus sacrifíciumde mánibus tuis, ad laudem etglóriam nóminis sui, adutilitátem quoque nostram,totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

S. Amen.

S. ORAD, HERMAnOS, para que estesacrificio mío y vuestro, seaaceptable a Dios Padre todopo-deroso.

F. El Señor reciba de tus manos

este sacrificio para alabanza y

gloria de su nombre, para nues-

tra utilidad y el de toda su santa

Iglesia.

S. Amén.

(El sacerdote reza en secreto.)

ORACIÓN SECRETA

(La propia del día.)

���������������������

26

MISAL PARA LOS FIELES

(El sacerdote se vuelve a los fieles y les pide sus oraciones para ofrecerla Víctima sagrada. Ya no se volverá a los fieles hasta que el sacrificio

esté consumado.)

(Entramos en el corazón de la Misa. Con el Prefacio comienza elsacerdote la gran oración sacerdotal del Canon,

la oblación del Sacrificio.)

DE PIE

S. Per ómnia sǽcula sæculórum.

F. Amen.S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.S. Sursum corda.F. Habémus ad Dóminum.

S. Grátias agámus Dómino Deonostro.

F. Dignum et justum est.

S. Vere dignum et justum est,ǽquum et salutáre, nos tibisemper et ubique grátias ágere:Dómine sancte, Pateromnípotens, ætérne Deus...

S. Por todos los siglos de los si-glos.

F. Amén.

S. El Señor esté con vosotros.F. Y con tu espíritu.

S. Levantad los corazones.F. Los tenemos levantados hacia al

Señor.

S. Demos gracias al Señor, nuestroDios.

F. Es digno y justo.

S. En VERDAD ES DIGnO Y JUSTO,equitativo y saludable, que entodo tiempo y lugar, te demosgracias, Señor santo, Padre to-dopoderoso, Dios eterno...

(Termina el Prefacio con el canto del SANCTUS.) DE RODILLAS

27

MISAL PARA LOS FIELES

S. et F. Sanctus, Sanctus, SanctusDóminus, / Deus Sábaoth! /Pleni sunt cœli et terra glóriatua. Hosánna in excélsis! /

S. y F. SANTO, SANTO, SANTO es el

Señor, Dios de los ejércitos; lle-

nos están los cielos y la tierra de

Tu gloria. ¡Hosanna en las altu-

28

MISAL PARA LOS FIELES

Benedíctus Ê qui venit innómine Dómini. / Hosánna inexcélsis!

ras! Ê Bendito, el que viene en

el nombre del Señor. ¡Hosanna

en las alturas!

S. e ígitur, clementíssime Pater,per Jesum Christum Fíliumtuum, Dóminum nostrum,súpplices rogámus, ac pétimus,uti accépta hábeas, etbenedícas, hæc Ê dona, hæc Êmúnera, hæc Ê sancta sacrifíciaillibáta, in primis, quæ tibiofférimus pro Ecclésia tuasancta cathólica: quampacificáre, custodíre, adunáre,et régere dignéris toto orbeterrárum: una cum fámulo tuoPapa nostro N... et Antístitenostro N... et ómnibusorthodóxis, atque cathólicæ etapostólicæ fídei cultóribus.

S. HUMILDEMEnTE TE ROGAMOS, ¡ohPadre clementísimo!, por Jesu-cristo, tu Hijo, nuestro Señor,que aceptes y bendigas estosdones, estas ofrendas, estos san-tos y puros sacrificios. En pri-mer lugar los ofrecemos por tusanta Iglesia católica para quele concedas la paz, la protejas,la mantengas unida y la gobier-nes en el mundo entero, junta-mente con tu siervo nuestroPapa n..., y nuestro obispo n...,y todos los que, fieles a la orto-doxia [la verdadera doctrina], pro-fesan la fe católica y apostólica.

(El Celebrante, levantando los brazos y los ojos hacia el Crucifijo, comopara acercarse más a Cristo y mejor identificar el Calvario con el Altar,

reza profundamente inclinado.)

MEMENTO DE LOS VIVOS

(En unión con el sacerdote, el fiel diga aquí los nombres de laspersonas vivas y las intenciones por las cuales ofrece

la Víctima Divina.)

29

MISAL PARA LOS FIELES

S. Meménto, Dómine, famulórumfamularúmque tuárum N... etN... et ómnium circumstántium,quorum tibi fides cógnita est, etnota devótio, pro quibus tibiofférimus: vel qui tibi ófferunthoc sacrifícium laudis, pro se,suísque ómnibus: proredemptióne animárumsuárum, pro spe salútis etincolumitátis suæ: tibíquereddunt vota sua ætérno Deo,vivo et vero.

S. ACUÉRDATE, Señor, de tus sier-vos y siervas n... y n..., y detodos los aquí presentes, cuya fey devoción bien conoces, por loscuales te ofrecemos, y ellos mis-mos te ofrecen, este sacrificio dealabanza, por sí y por todos lossuyos, por la redención de susalmas, por la esperanza de susalvación y conservación; y en-comiendan sus deseos a Ti, Dioseterno, vivo y verdadero.

S. Communicántes, et memóriamvenerántes, in primis gloriósæsemper Vírginis Maríæ,Genitrícis Dei et Dómini nostriJesu Christi: sed et beáti Josephejúsdem Vírginis Sponsi, etbeatórum Apostolórum acMártyrum tuórum, Petri etPauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis,Thomæ, Jacóbi, Philíppi,Bartholomǽi, Matthǽi, Simóniset Thaddǽi: Lini, Cleti,Cleméntis, Xysti, Cornélii,Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni,Joánnis et Pauli, Cosmæ etDamiáni: et ómnium Sanctórumtuórum; quorum méritisprecibúsque concédas, ut in

S. UnIDOS en comunión, venera-mos la memoria, en primerlugar, de la gloriosa siempreVirgen María, Madre de Jesu-cristo, nuestro Dios y Señor; lade su esposo, San José, y tam-bién la de tus santos apóstoles ymártires, Pedro y Pablo, An-drés, Santiago, Juan, Tomás,Santiago, Felipe, Bartolomé,Mateo, Simón y Tadeo; Lino,Cleto, Clemente, Sixto, Corne-lio, Cipriano, Lorenzo, Crisó-gono, Juan y Pablo, Cosme yDamián, y la de todos tus san-tos; por cuyos méritos y oraciónte suplicamos nos concedas queen todas nuestras cosas seamos

INVOCACIÓN DE LOS SANTOS

(Nos unimos a los santos del cielo, en particular a la Santísima VirgenMaría, a los apóstoles y a los mártires, y pedimos la intercesión de sus

méritos y su oración.)

30

MISAL PARA LOS FIELES

ómnibus protectiónis tuæmuniámur auxílio. Per eúndemChristum Dóminum nostrum.Amen.

fortalecidos con el auxilio de tuprotección. Por el mismo Cristo,nuestro Señor.Amén.

OBLACIÓN DE LA VÍCTIMA

(Cumplido el deber de caridad de encomendar a Dios a la Iglesiamilitante y triunfante, el Celebrante concentra toda la atención sobreel Cáliz y la Hostia, y extiende sobre ellos ambas manos como para

descargar sobre Jesucristo todos nuestros pecados yresponsabilidades y constituirlo nuestra Víctima.)

S. Hanc ígitur oblatiónemservitútis nostræ sed et cunctæfamíliæ tuæ, quǽsumus,Dómine, ut placátus accípias:diésque nostros in tua pacedispónas, atque ab ætérnadamnatióne nos éripi, et inelectórum tuórum júbeas gregenumerári. Per ChristumDóminum nostrum. Amen.

S. Quam oblatiónem tu, Deus, inómnibus, quǽsumus,beneÊdíctam, adscrípÊtam,raÊtam, rationábilem,acceptabilémque fáceredignéris: ut nobis CorÊpus, etSanÊguis fiat dilectíssimi Fíliitui Dómini nostri Jesu Christi.

S. TE SUPLICAMOS, Señor, te dignesaceptar aplacado esta oblaciónde nosotros tus siervos, y detoda tu familia. Dispón en tupaz nuestros días, y manda queseamos preservados de la eternacondenación, y contados en lagrey de tus elegidos. Por Cristonuestro Señor. Amén.

S. TE SUPLICAMOS, ¡oh Dios!, tedignes hacer esta oblación ben-dita, aprobada, confirmada, ra-zonable y aceptable, a fin deque se convierta para nosotrosen el Cuerpo y Sangre de tuamadísimo Hijo, nuestro SeñorJesucristo.

TRANSUBSTANCIACIÓN

S. Qui prídie quam paterétur,accépit panem in sanctas acvenerábiles manus suas, etelevátis óculis in cælum ad te

S. El cual, la víspera de su Pasión,tomó el pan en sus santas y ve-nerables manos, y elevando susojos al cielo, a Ti, Dios, Padre

31

MISAL PARA LOS FIELES

Deum, Patrem suumomnipoténtem, tibi grátiasagens, benedíxit, fregit,dedítque discípulis suis, dicens:Accípite, et manducáte ex hocomnes.

suyo todopoderoso, Te dio gra-cias, lo bendijo, lo partió y lodio a sus discípulos diciendo:Tomad y comed todos de él,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM

S. Símili modo postquamcœnátum est, accípiens et huncpræclárum Cálicem in sanctasac venerábiles manus suas: itemtibi grátias agens, benedíxit,dedítque discípulis suis, dicens:Accípite, et bíbite ex eo omnes.

S. Del mismo modo, acabada lacena, tomó este preclaro cálizen sus santas y venerablesmanos, Te dio igualmente gra-cias, lo bendijo y lo dio a susdiscípulos diciendo: Tomad ybebed todos de él,

HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI,NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI:

MYSTÉRIUM FÍDEI:QUI PRO VOBIS ET PRO MULTISEFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM

PECCATÓRUM.

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

(Ya está obrado el milagro de la transubstanciación. Lo que hay ahorasobre el altar ya no es pan ni vino, sino el verdadero Cuerpo y Sangredel Señor. Jesucristo está aquí vivo y glorioso, como en el cielo. Esoenseña la fe y eso debemos creer, aunque a nuestros sentidos lesparezca otra cosa. Lo creemos, porque Dios nos lo asegura y Dios

no puede engañarnos.)

S. Unde et mémores, Dómine, nosservi tui, sed et plebs tuasancta, ejúsdem Christi Fílii tui,Dómini nostri, tam beátæ

S. Por esto, recordando, Señor, no-sotros, tus siervos, y también tupueblo santo, la bienaventuradaPasión del mismo Jesucristo, tu

32

MISAL PARA LOS FIELES

passiónis, nec non et ab ínferisresurrectiónis, sed et in cælosgloriósæ ascensiónis: offérimuspræcláræ majestáti tuæ de tuisdonis ac datis, hóstiam Êpuram, hóstiam Ê sanctam,hóstiam Ê immaculátam,Panem Ê sanctum vitæætérnæ, et Cálicem Ê salútisperpétuæ.

S. SUPRA quæ propítio ac serénovultu respícere dignéris: etaccépta habére, sícuti accéptahabére dignátus es múnerapúeri tui justi Abel, etsacrifícium Patriárchæ nostriAbrahæ: et quod tibi óbtulitsummus sacérdos tuusMelchísedech, sanctumsacrifícium, immaculátamhóstiam.

S. SÚPPLICES te rogámus,omnípotens Deus: jube hæcperférri per manus sancti Ángelitui in sublíme altáre tuum, inconspéctu divínæ majestátistuæ: ut quotquot ex hac altárisparticipatióne sacrosánctumFílii tui, CorÊpus, etSánÊguinem sumpsérimus,omni Ê benedictióne cælésti etgrátia repleámur. Per eúdemChristum Dóminum nostrum.Amen.

Hijo y Señor nuestro, y su Resu-rrección de entre los muertos,como también su gloriosa As-censión a los cielos, ofrecemos atu excelsa Majestad, de entre losmismos dones y dádivas que noshas dado, la víctima pura, lavíctima santa, la víctima inma-culada; el pan santo de la vidaeterna, y el cáliz de la eternasalvación.

S. Mira con ojos de bondad estaVíctima y acéptala como te dig-naste aceptar la ofrenda de tusiervo el justo Abel, el sacrificiode nuestro patriarca Abraham, yel que te ofreció tu sumo sacer-dote Melquisedec: santo sacrifi-cio e inmaculada Hostia.

S. Te suplicamos humildemente,Dios todopoderoso, mandes queesta ofrenda sea llevada pormanos de tu santo Ángel hastatu altar del cielo en la presenciade tu divina Majestad, para quecuantos participando de estealtar, recibamos el sagradoCuerpo y Sangre de tu Hijo, se-amos colmados de toda gracia y bendición celestial. Por elmismo Cristo nuestro Señor.Amén.

33

MISAL PARA LOS FIELES

S. Meménto étiam, Dómine,famulórum famularúmquetuárum N... et N... qui nospræcessérunt cum signo fídei, etdórmiunt in somno pacis. Ipsis,Dómine, et ómnibus in Christoquiescéntibus, locum refrigérii,lucis et pacis, ut indúlgeas,deprecámur. Per eúdemChristum Dóminum nostrum.Amen.

S. ACUÉRDATE también, Señor, detus siervos y siervas n... y n...,que nos han precedido con elsigno de la fe y duermen en elsueño de la paz. Te pedimos,Señor, que a éstos, y a todos losque descansan en Cristo, lesconcedas el lugar del consuelo,de la luz y de la paz. Por elmismo Cristo nuestro Señor.Amén.

ORACIÓN POR NOSOTROS, LOS PECADORES

(Una declaración rotunda y sincera de nuestra condición de pecadoreses lo que mejor cuadra ahora, en presencia de la sagrada Víctima, al

pedir por caridad un lugar en el cielo en compañía de todos losSantos. Se une así, al recuerdo de la Iglesia purgante,

el de la militante y triunfante.)

S. Nobis quoque peccatóribusfámulis tuis, de multitúdinemiseratiónum tuárumsperántibus, partem áliquam etsocietátem donáre dignéris,cum tuis sanctis Apóstolis etMartýribus: cum Joánne,Stéphano, Matthía, Bárnaba,Ignátio, Alexándro, Marcellíno,Petro, Felicitáte, Perpétua,Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília,Anastásia, et ómnibus Sanctistuis: intra quorum nosconsórtium, non æstimátormériti, sed véniæ, quǽsumus,

S. También a nosotros, pecadores,siervos tuyos, que esperamos entu infinita misericordia, dígnatedarnos parte con tus santosapóstoles y mártires: con Juan, Esteban, Matías, Ber-nabé, Ignacio, Alejandro, Mar-celino, Pedro, Felicidad, Perpe-tua, Águeda, Lucía, Inés, Ceci-lia, Anastasia, y con todos tussantos, en cuya compañía te pe-dimos nos admitas, generoso, nopor nuestros méritos, sino por tu

34

MISAL PARA LOS FIELES

(Para Dios, acordarse es ayudar. Por eso pedimos a Dios por nuestrosdifuntos, para que los haga participar del fruto del Sacrificio y así aliviar

las penas del purgatorio. Se lo pedimos por Jesucristo, presente en el altar.)

largítor admítte. Per ChristumDóminum nostrum.

S. Per quem hæc ómnia, Dómine,semper bona creas,sanctíÊficas, vivíÊficas,beneÊdícis, et præstas nobis.

S. Per ipsum Ê, et cum ipso Ê, etin ipso Ê, est tibi Deo Patriomnipoténti, in unitáte SpíritusSancti, omnis honor, et glória. Per ómnia sǽcula sæculórum.

F. Amen.

perdón. Por Cristo nuestroSeñor.

S. POR quien sigues creando, Se -ñor, todos estos bienes, los san-tificas, los vivificas, los bendicesy nos los repartes.

S. POR ÉL Ê, COn ÉL Ê, Y En ÉL Ê,a ti, Dios Padre omnipotente, enunidad del Espíritu Santo, todohonor y toda gloria. Por todoslos siglos de los siglos.

F. Amén.

COMUNIÓN DE PIE

PATER NOSTER

S. Orémus.Præcéptis salutáribus móniti, etdivina institutióne formáti,audémus dícere:

S. Oremos.Fieles a los preceptos de salva-

ción y formados con la divina en-señanza, nos atrevemos a decir:

(Reza el sacerdote solo.)

S. Pater noster, qui es in cælis:Sanctificétur nomen tuum:Advéniat regnum tuum: Fiatvolúntas tua, sicut in cœlo, et interra. Panem nostrumquotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra,sicut et nos dimíttimusdebitóribus nostris. Et ne nosindúcas in tentatiónem.

S. PADRE nUESTRO, que estás en loscielos, santificado sea tu nom-bre; venga a nosotros tu reino;hágase tu voluntad, así en la tie-rra como en el cielo; danos hoynuestro pan de cada día, per-dona nuestras ofensas, comotambién nosotros perdonamos alos que nos ofenden, y no nosdejes caer en la tentación.

35

MISAL PARA LOS FIELES

MISAL PARA LOS FIELES

36

S. Líbera nos, quæsumus, Dómine,ab ómnibus malis, prætéritis,præséntibus, et futúris: etintercedénte beáta et gloriósasemper Vírgine Dei GenitríceMaría, cum beátis Apóstolis tuisPetro et Paulo, atque Andréa, etómnibus Sanctis, da propítiuspacem in diébus nostris: ut opemisericórdiæ tuæ adjúti, et apeccáto simus semper líberi, etab omni perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum nostrumJesum Christum Fílium tuum,Qui tecum vivit et regnat inunitáte Spíritus Sancti Deus,

S. Per ómnia sǽcula sæculórum.F. Amen.S. Pax Dómini sit semper

vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.

S. Te rogamos, Señor, nos libres detodos los males pasados, pre-sentes y futuros, y por la inter-cesión de la bienaventurada ygloriosa siempre Virgen María,Madre de Dios, de tus santosapóstoles Pedro y Pablo y An-drés y de todos los santos, con-cédenos propicio la paz en nues-tros días, para que, ayudadospor tu misericordia, vivamossiempre libres de pecado y pro-tegidos de toda perturbación.POR el mismo Jesucristo nuestroSeñor, Hijo tuyo, que contigovive y reina en unidad del Espí-ritu Santo, Dios:

S. Por todos los siglos de los siglos.F. Amén.

S. La paz del Señor esté siemprecon vosotros.

F. Y con tu espíritu.

(El sacerdote deja caer en el Cáliz una partecita de la Hostia, en señalde la unidad de los cristianos con el Obispo.)

S. HÆC commíxtio, et consecrátioCórporis et Sánguinis Dómininostri Jesu Christi, fiataccipiéntibus nobis in vitamætérnam. Amen.

S. Esta mezcla y consagración delCuerpo y Sangre de nuestroSeñor Jesucristo sírvanos, a losque la recibimos, para la vidaeterna. Amén.

F. Sed líbera nos a malo.S. Amen.

F. Mas líbranos del mal.

S. Amén.

Sed li- be-ra- nos a ma-lo

MISAL PARA LOS FIELES

37

S. Agnus Dei, S. et F. qui tollis peccáta mundi:

miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccátamundi:miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccátamundi:dona nobis pacem.

S. CORDERO DE DIOS, S. y F. que quitas los pecados del

mun do, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas los

pecados del mundo, ten piedad

de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas los

pecados del mundo, danos la

paz.

CORDERO DE DIOS

(Todos cantan, golpeándose tres veces el pecho)

En las Misas de difuntos, en lugar de “miserére nobis” se dice “donaeis réquiem” (“dales el descanso”); y en lugar de “dona nobis pacem”,

“dona eis réquiem sempiternam” (“dales el descanso sempiterno”).

ORACIÓN POR LA PAZ DE RODILLAS

S. Dómine Jesu Christe, qui dixístiApóstolis tuis: Pacem relínquovobis, pacem meam do vobis:ne respícias peccáta mea, sedfidem Ecclésiæ tuæ; eámquesecúndum voluntátem tuampacificáre et coadunáredignéris: Qui vivis et regnasDeus per ómnia sǽculasæculórum. Amen.

S. SEÑOR mío Jesucristo, que di-jiste a tus apóstoles: La paz osdejo, mi paz os doy: no miresmis pecados, sino la fe de tuIglesia, y conforme a tu volun-tad dígnate darle la paz y launidad. Tú que vives y reinas,Dios, por todos los siglos de lossiglos. Amén.

ÚLTIMAS ORACIONES PREPARATORIASPARA LA COMUNIÓN

S. Dómine Jesu Christe, Fili Deivivi, qui ex voluntáte Patris,

S. SEÑOR mío Jesucristo, Hijo deDios vivo, que por voluntad del

cooperánte Spíritu Sancto, permortem tuam mundumvivificásti: líbera me per hocsacrosánctum Corpus etSánguinem tuum ab ómnibusiniquitátibus meis, et univérsismalis: et fac me tuis semperinhærére mandátis, et a tenumquam separári permíttas:Qui cum eódem Deo Patre, etSpíritu Sancto vivis et regnasDeus in sǽcula sæculórum.Amen.

S. Percéptio Córporis tui, DómineJesu Christe, quod ego indígnussúmere præsúmo, non mihiprovéniat in judícium etcondemnatiónem: sed pro tuapietáte prosit mihi adtutaméntum mentis et córporis,et ad medélam percipiéndam:Qui vivis et regnas cum DeoPatre in unitáte Spíritus SanctiDeus, per ómnia sǽculasæculórum. Amen.

Padre, cooperando el EspírituSanto, con tu muerte diste vidaal mundo: por este tu sacrosantoCuerpo y Sangre, líbrame detodas mis iniquidades y de todoslos otros males, haz que cumplasiempre tus mandamientos y nopermitas que jamás me separede Ti, que siendo Dios vives yreinas con el mismo Dios Padrey el Espíritu Santo, por los si-glos de los siglos. Amén.

S. SEÑOR mío Jesucristo, la comu-nión de tu cuerpo, que yo in-digno me atrevo a recibir, no mesea motivo de juicio y condena-ción, mas por tu piedad, mesirva para defensa del alma ydel cuerpo, y remedio saludable.Tú que vives y reinas con DiosPadre en unidad del EspírituSanto, Dios, por todos los siglosde los siglos. Amén.

COMUNIÓN DEL SACERDOTE

S. Panem cæléstem accípiam, etnomen Dómini invocábo.

Dómine, non sum dignus, utintres sub tectum meum: sedtantum dic verbo, et sanábituránima mea.(Tres veces.)

S. TOMARÉ el pan celestial, e invo-caré el nombre del Señor.

SEÑOR, yo no soy digno de queentres en mi casa; mas di unasola palabra y mi alma sanará.

38

MISAL PARA LOS FIELES

S. Corpus Dómini nostri JesuChristi custódiat ánimam meamin vitam ætérnam. Amen.

Quid retríbuam Dómino proómnibus quæ retríbuit mihi?Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

Sanguis Dómini nostri JesuChristi custódiat ánimam meamin vitam ætérnam. Amen.

S. El CUERPO de nuestro Señor Je-sucristo custodie mi alma parala vida eterna. Amén.

¿COn qué retribuiré al Señortodos los bienes que de Él he recibido? Tomaré el cáliz de lasalvación, e invocaré el nombredel Señor. Con alabanzas invo-caré al Señor, y me salvaré demis enemigos.

La SAnGRE de nuestro Señor Je-sucristo custodie mi alma parala vida eterna. Amén.

COMUNIÓN DE LOS FIELES

(El sacerdote eleva y muestra una pequeña Hostia consagrada, y dice:)

S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollitpeccáta mundi:

S. ¡HE aquí el Cordero de Dios!¡He aquí el que quita los peca-dos del mundo!

(El sacerdote y los fieles con él dándose golpes de pecho.)

S et F. Dómine, non sum dignus,ut intres sub tectum meum:sed tantum dic verbo, etsanábitur ánima mea.(Se dice tres veces.)

S y F. SEÑOR, yo no soy digno de

que entres bajo mi techo; mas di

una sola palabra, y mi alma sa-

nará.

S. Corpus Dómini nostri JesuChristi custódiat ánimam tuamin vitam ætérnam. Amen.

S. El CUERPO de nuestro Señor Je-sucristo custodie tu alma parala vida eterna. Amén

(Los fieles se acercan al comulgatorio. En el momento de comulgar, el Cuerpo de Cristo se recibe de rodillas y en la boca.)

39

MISAL PARA LOS FIELES

ACCIÓN DE GRACIAS

(El sacerdote dice en voz baja:)

S. Quod ore súmpsimus, Dómine,pura mente capiámus: et demúnere temporáli fiat nobisremédium sempitérnum.

S. Corpus tuum, Dómine, quodsumpsi, et Sanguis, quempotávi, adhæreat viscéribusmeis: et præsta, ut in me nonremáneat scélerum mácula,quem pura et sancta refecéruntsacraménta: Qui vivis et regnasin sǽcula sæculórum. Amen.

S. HAZ, Señor, que recibamos conuna mente pura lo que acaba-mos de recibir en la boca, y queeste don temporal sea para no-sotros remedio sempiterno.

S. TU Cuerpo, Señor, que he reci-bido, y tu Sangre, que he bebido,se adhieran a mis entrañas; yhaz que no quede en mí manchade pecado, después de habersido alimentado con tan santo ytan puro Sacramento. Tú quevives y reinas por los siglos delos siglos. Amén.

COMUNIÓN Y POSTCOMUNIÓN DE PIE

S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.S. Orémus...F. Amen.

S. El Señor esté con vosotros.F. Y con tu espíritu.

S. Oremos...F. Amén.

S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.S. Ite, Missa est.F. Deo grátias.

S. El Señor esté con vosotros.F. Y con tu espíritu.

S. Idos, la Misa ha terminado.F. Demos gracias a Dios.

S. Benedicámus Dómino.F. Deo grátias.

S. Bendigamos al Señor.F. Demos gracias a Dios.

DESPEDIDA

(Si seguido de la Misa se hace alguna procesión litúrgica, en vez del“Ite, Missa est”, el sacerdote vuelto hacia el altar dice:)

40

MISAL PARA LOS FIELES

BENDICIÓN FINAL DE RODILLAS

(El sacerdote suplica a la Santísima Trinidad que acepte el Sacrificioque acaba de ofrecer.)

S. Pláceat tibi, Sancta Trínitas,obséquium servitútis meæ: etpræsta; ut sacrifícium, quodóculis tuæ majestátis indígnusóbtuli, tibi sit acceptábile,mihíque, et ómnibus, pro quibusillud óbtuli, sit, te miseránte,propitiábile. Per ChristumDóminum nostrum. Amen.

S. Benedícat vos omnípotensDeus, Pater, et Fílius Ê etSpíritus Sanctus.

F. Amen.

S. QUE TE SEA AGRADABLE, ¡oh San-tísima Trinidad!, el homenaje demi ministerio, y haz que el sa-crificio que yo, indigno, he ofre-cido a los ojos de tu majestad,por tu misericordia Te sea acep-table, para mí y para todosaquellos por quienes lo he ofre-cido. Por Cristo nuestro Señor.Amén.

S. OS BEnDIGA DIOS OMnIPOTEnTE:Padre, Hijo Ê, y Espíritu Santo.

F. Amén.

ÚLTIMO EVANGELIO DE PIE

(Al final de la Misa, se asocia el sacrificio de la redención al misteriode la Encarnación del Verbo y de nuestra filiación divina en Cristo.)

S. Dóminus vobíscum.F. Et cum spíritu tuo.S. Inítium Ê sancti Evangélii

secúndum Joánnem.F. Glória tibi, Dómine.

S. In princípio erat Verbum, etVerbum erat apud Deum, etDeus erat Verbum. Hoc erat inprincípio apud Deum. Omniaper ipsum facta sunt: et sine

S. El Señor esté con vosotros.F. Y con tu espíritu.

S. Comienzo del Ê santo Evange-lio, según san Juan.

F. ¡Gloria a Ti, Señor!

S. En EL PRInCIPIO era el Verbo, yel Verbo estaba en Dios, y elVerbo era Dios. Él estaba en elprincipio en Dios. Por Él fueronhechas todas las cosas, y sin Él

41

MISAL PARA LOS FIELES

ipso factum est nihil, quodfactum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et luxin ténebris lucet, et ténebræeam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cuinomen erat Joánnes. Hic venitin testimónium, ut testimóniumperhibéret de lúmine, ut omnescréderent per illum. Non eratille lux, sed ut testimóniumperhibéret de lúmine.

Erat lux vera, quæ illúminatomnem hóminem veniéntem inhunc mundum. In mundo erat,et mundus per ipsum factus est,et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum nonrecepérunt. Quotquot autemrecepérunt eum, dedit eispotestátem filios Dei fíeri, his,qui credunt in nómine ejus: quinon ex sanguínibus, neque exvoluntáte carnis, neque exvoluntáte viri, sed ex Deo natisunt.

nada se hizo de cuanto se hahecho; en Él estaba la vida, y lavida era la luz de los hombres, yla luz brilla en las tinieblas; ylas tinieblas no la vencieron.Hubo un hombre enviado porDios, cuyo nombre era Juan.Éste vino como testigo para dartestimonio de la luz, para quetodos creyesen por él. no era élla luz, sino que vino a dar testi-monio de la luz.

(El Verbo) era la luz verdaderaque ilumina a todo hombre queviene a este mundo. En elmundo estaba, y el mundo fuehecho por él; mas el mundo nolo conoció. Vino a los suyos, ylos suyos no lo recibieron. Peroa todos los que lo recibieron, alos que creen en su nombre, lesdio poder de llegar a ser hijosde Dios; los cuales nacen, no dela sangre, ni de la voluntad dela carne, ni de la voluntad delvarón, sino de Dios.

Et Verbum caro factum est,

et habitávit in nobis: et vídimusglóriam ejus, glóriam quasiUnigéniti a Patre, plenumgrátiæ et veritátis.

F. Deo grátias.

Y EL VERBO SE HIZO CARnE,

y habitó entre nosotros. Y noso-tros hemos visto su gloria, glo-ria del Unigénito del Padre,lleno de gracia y de verdad.

F. Demos gracias a Dios.

GENUFLEXIÓN

42

MISAL PARA LOS FIELES

ORACIONES COMPLEMENTARIAS DE RODILLAS

Ave Maria, grátia plena,Dóminus tecum. Benedicta tu inmuliéribus, et benedictus fructusventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora

pro nobis peccatóribus, nunc et

in hora mortis nostræ. Amen.

(Tres veces.)

Dios te salve, María, llena eresde gracia, el Señor es contigo,bendita tú eres entre todas lasmujeres y bendito es el fruto detu vientre, Jesús.Santa María, Madre de Dios,

ruega por nosotros pecadores,

ahora y en la hora de nuestra

muerte. Amén.

Salve Regína, Mater

misericórdiæ. Vita, dulcédo,

et spes nostra, salve. Ad te

clámamus éxules fílii Hevæ.

Ad te suspirámus, geméntes

et flentes in hac lacrimárum

valle.

Eia ergo, Advocáta nostra,

illos tuos misericórdes óculos

ad nos convérte. Et Jesum,

benedíctum fructum ventris tui,

nobis post hoc exílium osténde.

O clemens!, O pía!,

O dulcis Virgo María!

Ora pro nobis, sancta DeiGénitrix.Ut digni efficiámur

promissiónibus Christi.

Orémus.Deus, refúgium nostrum etvirtus, pópulum ad teclamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa etimmaculáta Vírgine DeiGenitríce María, cum beáto

Dios te salve, Reina y Madre de

misericordia, vida, dulzura y es-

peranza nuestra. Dios te salve, a

ti clamamos los desterrados

hijos de Eva. A ti suspiramos gi-

miendo y llorando en este valle

de lágrimas. Ea pues, Señora,

abogada nuestra, vuelve a noso-

tros esos tus ojos misericordio-

sos. Y después de este destierro,

muéstranos a Jesús, fruto ben-

dito de tu vientre. ¡Oh clementí-

sima! ¡Oh piadosa! ¡Oh dulce

Virgen María!

Ruega por nosotros, SantaMadre de Dios.Para que seamos dignos de al-

canzar las promesas de Cristo.

Oremos.¡Oh Dios, nuestro refugio y for-taleza! Mira propicio al puebloque a Ti clama; y por la interce-sión de la gloriosa e inmacu-lada siempre Virgen María,Madre de Dios, de San José, su

43

MISAL PARA LOS FIELES

Joseph ejus Sponso, ac beátisApóstolis tuis Petro et Paulo, etómnibus Sanctis, quas proconversióne peccatórum, prolibertáte et exaltatióne sanctæMatris Ecclésiæ, preceseffúndimus, miséricors etbenígnus exaudi. Per eúmdemChristum Dóminum nostrum.Amen.

Sancte Míchael Archángele,

defende nos in prœlio; contra

nequítiam et insídias diáboli

esto præsidium. Ímperet illi

Deus, súpplices deprecámur:

et tu, Prínceps milítiæ cæléstis,

Sátanam aliosque spíritus

malignos, qui ad perditiónem

animárum pervagántur in

mundo, divina virtúte in

inférnum detrúde. Amen.

Cor Iesu Sacratíssimum.Miserére nobis.

(Tres veces.)

esposo, y de tus santos Apósto-les Pedro y Pablo, y de todos losSantos; escucha misericordiosoy benigno las súplicas que te di-rigimos pidiéndote la conver-sión de los pecadores, la exalta-ción y libertad de la SantaMadre Iglesia. Por Jesucristo nuestro Señor.Amén.

San Miguel Arcángel, defiénde-

nos en la batalla. Sé nuestro am-

paro contra la perversidad y ase-

chanzas del demonio.

Reprímale Dios, te pedimos su-

plicantes, y tú Príncipe de la mi-

licia celestial, arroja al infierno

con el divino poder a Satanás y a

todos los espíritus malignos que

deambulan por el mundo para la

perdición de las almas. Amén.

Corazón Sacratísimo de Jesús.Ten misericordia de nosotros.

44

MISAL PARA LOS FIELES

ORACIÓN DE GRATITUD POREL SACRIFICIO DE LA MISA

(Santo Tomás de Aquino)

Te doy gracias, Señor, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, porque,

sin ningún mérito mío, sino por la sola condescendencia de tu misericor-

dia te has dignado alimentarme, a mí, pecador e indigno siervo tuyo, con

el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo, Nuestro Señor Jesucristo.

Te pido, Padre, que esta Santa Comunión no sea para mí, motivo de

condenación sino intercesión salvadora de perdón. Que sea armadura de

mi fe, escudo de mi buena voluntad, muerte de todos mis vicios y extin-

ción de la concupiscencia y de los deseos carnales.

Signifique también para mí un aumento de caridad y de paciencia, de

humildad y de obediencia, y de todas las virtudes. Que sea firme defensa

contra las asechanzas de todos mis enemigos visibles e invisibles, perfecto

sosiego de mis inquietudes tanto carnales como espirituales; firme unión

contigo Dios uno y verdadero, y consumación feliz de mi muerte.

Y te ruego te dignes llevarme a mí, pecador, a aquel banquete inefable

del cielo, donde Tú, con tu Hijo y el Espíritu Santo, eres para tus santos,

luz verdadera, satisfacción plena, gozo perdurable, dicha consumada y fe-

licidad perfecta.

Por Cristo Nuestro Señor. Amén.

45

MISAL PARA LOS FIELES

���������������������

47

KYRIALE ROMANUM

50

KYRIALE ROMANUM

51

KYRIALE ROMANUM

52

KYRIALE ROMANUM

53

KYRIALE ROMANUM

54

KYRIALE ROMANUM

55

KYRIALE ROMANUM

56

KYRIALE ROMANUM

57

KYRIALE ROMANUM

58

KYRIALE ROMANUM

59

KYRIALE ROMANUM

60

KYRIALE ROMANUM

61

KYRIALE ROMANUM

62

KYRIALE ROMANUM

63

KYRIALE ROMANUM

64

KYRIALE ROMANUM

65

KYRIALE ROMANUM

66

KYRIALE ROMANUM

67

KYRIALE ROMANUM

68

KYRIALE ROMANUM

69

KYRIALE ROMANUM

70

KYRIALE ROMANUM

71

KYRIALE ROMANUM

72

KYRIALE ROMANUM

73

KYRIALE ROMANUM

74

KYRIALE ROMANUM

75

KYRIALE ROMANUM

76

KYRIALE ROMANUM

77

KYRIALE ROMANUM

78

KYRIALE ROMANUM

79

KYRIALE ROMANUM

80

KYRIALE ROMANUM

81

KYRIALE ROMANUM

82

KYRIALE ROMANUM

83

KYRIALE ROMANUM

84

KYRIALE ROMANUM

85

KYRIALE ROMANUM

86

KYRIALE ROMANUM

87

KYRIALE ROMANUM

88

KYRIALE ROMANUM

89

KYRIALE ROMANUM

90

KYRIALE ROMANUM

91

KYRIALE ROMANUM

92

KYRIALE ROMANUM

93

KYRIALE ROMANUM

94

KYRIALE ROMANUM

95

KYRIALE ROMANUM

96

KYRIALE ROMANUM

97

KYRIALE ROMANUM

98

KYRIALE ROMANUM

99

KYRIALE ROMANUM

100

KYRIALE ROMANUM

101

KYRIALE ROMANUM

102

KYRIALE ROMANUM

103

KYRIALE ROMANUM

104

KYRIALE ROMANUM

105

KYRIALE ROMANUM

106

KYRIALE ROMANUM

107

KYRIALE ROMANUM

108

KYRIALE ROMANUM

109

KYRIALE ROMANUM

110

KYRIALE ROMANUM

111

KYRIALE ROMANUM

112

KYRIALE ROMANUM

113

KYRIALE ROMANUM

114

KYRIALE ROMANUM

115

KYRIALE ROMANUM

116

KYRIALE ROMANUM

117

KYRIALE ROMANUM

118

KYRIALE ROMANUM

119

KYRIALE ROMANUM

120

KYRIALE ROMANUM

121

KYRIALE ROMANUM

KYRIALE ROMANUM

122

MISAL PARA LOS FIELES

123

ÍNDICE

MOTU PROPRIO SUMMORUM PONTIFICUM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

PREPARACIÓN PARA LA SANTA MISA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

ORDO MISSÆ

ANTEMISA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

RITO PREPARATORIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

LECTURAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

OFERTORIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

PREFACIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

CANON DE LA MISA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

COMUNIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

DESPEDIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

ORACIONES COMPLEMENTARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

KYRIALE ROMANUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Lavalleja 47 - Of. 7 - Córdoba - Tel./Fax 4215449