135
Método del quechua ferreñafano para hispanohablantes GERALD TAYLOR C.N.R.S. PARÍS

Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

Método del quechua ferreñafano

para hispanohablantes

GERALD TAYLOR C.N.R.S.PARÍS

Page 2: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

INTRODUCCION

Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano fue preparado para los alumnos del instituto pedagógico Monseñor Francisco Gonzales Burga de Ferreñafe y de la subsede de Olmos y puesto a prueba en 1996, 1997 y 1998 en las clases que enseñamos en estos centros de estudio. En veinte lecciones presentamos, bajo la forma de diálogos, lo esencial de las formas sintácticas requeridas para expresarse en un lenguaje básico. Los diálogos no representan conversaciones que evoquen situaciones características de la vida cotidiana ni frases usuales útiles para un contacto inicial con los miembros de una comunidad andina. Su finalidad es presentar de forma sencilla y concisa las reglas fundamentales de las estructuras sintácticas. El léxico empleado es limitado puesto que se concentra en el estudio de la morfología.

La mayoría de los términos gramaticales empleados en esta descripción son tradicionales. Por eso, no definiremos aquí palabras como verbo, adverbio, sustantivo, adjetivo, etc. Otros términos descriptivos han sido desarrollados para referirse a fenómenos originales de la sintaxis quechua (general o ferreñafana) y son generalmente de un semantismo transparente. De todos modos, se definirán en las notas gramaticales correspondientes a la lección en la que son empleadas por primera vez. Algunos otros términos empleados en la descripción gramatical, ya familiares a los alumnos de Ferreñafe y de Olmos, requieren un breve comentario. En este método utilizamos la palabra texto para designar un documento redactado en quechua ferreñafano que ha sido escogido para el análisis puntual. Es unitario y autónomo. Se compone de enunciados, que son segmentos formalmente autónomos de un discurso más complejo, en muchos aspectos equivalentes a lo que tradicionalmente se llama ‘oraciones’. La autonomía de un enunciado frecuentemente está determinada por factores prosódicos representados por símbolos gráficos de empleo convencional (; ? ! … —). Un enunciado, formalmente independiente si lo analizamos separadamente, puede ser incorporado a otro enunciado, por ejemplo, bajo la forma de una cita. En este caso se vuelve ‘dependiente’ y el nuevo conjunto se define como un ‘enunciado complejo’. Evidentemente, un texto puede estar compuesto de un solo enunciado.

El enunciado se compone de sintagmas que son unidades sintácticamente funcionales: por ejemplo, en el enunciado “el muchacho malo golpeó a su hermano”, hay tres sintagmas: “el muchacho malo”, “golpeó” y “a su hermano”. Como se puede ver, el sintagma se compone de una o de varias “palabras” (término que no definiremos aquí). La palabra castellana “golpeó” se forma a partir de la base lexical golpe y de la amalgama -ó que expresa las funciones gramaticales ‘pasado’, ‘singular’ y ‘tercera persona-sujeto’. En quechua, cada uno de estos elementos se expresa por unidades mínimas funcionales que llamamos morfemas (es decir, unidades formales mínimas provistas de sentido). Los morfemas se dividen en lexemas ( la base léxica, el segmento mínimo que encontramos organizado según el orden alfabético en el léxico) y gramemas o ‘morfemas gramaticales’ (los segmentos que indican la función gramatical del sintagma que, en quechua, siempre siguen al lexema). Así, “golpeó” se expresa por /maqa-ra-n/ donde /maqa-/ es el lexema “golpe(ar)”, /-ra-/ el ‘pasado’ y /-n/ la ‘tercera persona-sujeto’. La función de número no es pertinente en quechua aunque, de ser necesario, la pluralidad puede ser especificada. No definiremos aquí términos como fonema, sujeto, objeto, tiempo, etc. que el alumno podrá encontrar en cualquier gramática o diccionario. Otros términos técnicos, menos frecuentes, como aspecto serán definidos al momento de ser introducidos en la descripción. Los enunciados

Page 3: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

ii segmentados morfológicamente se encierran entre barras oblicuas / /, los sintagmas entre barras verticales | | y los morfemas son separados por guiones. || es equivalente a una coma y ||| a un punto y coma. Las traducciones yuxtalineales se encierran entre barras oblicuas dobles // //.

Cada lección se desarrolla de la manera siguiente. Al texto que introduce la lección sigue una versión del mismo texto segmentada morfológicamente, es decir: dividida en enunciados, sintagmas y morfemas. El primer elemento de cada palabra es siempre el lexema que, al ser introducido por primera vez, se glosa en el léxico que sigue al texto. Las formas unidas al lexema por guiones —los gramemas— se definen en la sección Morfología que se agrega al léxico. En los enunciados claves, primero presentamos un enunciado cuya finalidad es la de resumir —al menos parcialmente— el contenido de la lección. Sigue la versión segmentada morfológicamente del (o de los) enunciado(s) clave(s). En la traducción yuxtalineal que corresponde a la versión segmentada, los lexemas aparecen en romanillas mientras que las abreviaturas de las glosas gramaticales, previamente definidas en las lecciones en las que han sido introducidas, aparecen en altas. Sigue una traducción del enunciado clave que resume su sentido general. Las notas gramaticales explican lo esencial de los temas nuevos presentados en la lección. Les recomendamos a los estudiantes que se esfuercen en asimilar los principios de la morfología y que traten de aplicar el método de análisis de los enunciados claves también al resto de cada lección, realizando, por ejemplo, traducciones yuxtalineales de las versiones segmentadas del texto inicial.

Nuestra finalidad es que, desde el inicio, los estudiantes de este método dominen la manera de expresarse en quechua. Por eso, las traducciones al castellano que aparecen en las soluciones de los ejercicios que constituyen la parte IV de este libro son glosas aproximadas que dan sólo el sentido general. Las traducciones al quechua, cuya complejidad aumenta con cada lección, permiten varias soluciones. Las que proponemos en la parte final del libro son más bien guías que deberían servir para analizar los contrastes entre la expresión de un mensaje determinado en los dos idiomas. El estudiante mismo tiene que analizar el texto y los ejemplos, estudiando el léxico, la morfología, los enunciados claves y las notas gramaticales. Si bien algunas glosas gramaticales —como, por ejemplo, la definición de /-ma/ (lección 12, nota gramatical 3)— pueden parecer demasiado limitadas o vagas, es necesario tomar en consideración otro aspecto del quechua de Ferreñafe que no tocaremos en este estudio — la importancia de la prosodia hasta ahora no analizada. La modificación de la acentuación introduce matices que cambian el sentido de una palabra o de un enunciado. Es un tema que requiere un estudio urgente, pero que no puede ser abordado en un método introductorio como éste. Definimos /-ma/ tomando en consideración su relación paradigmática con /-la/ y /-lla/ y proporcionamos glosas diversas según el contexto en el que aparece. Esperamos desarrollar este análisis en un segundo tomo en el que se transcribirán cuentos y tradiciones populares con comentarios gramaticales.

El origen de este método fue un documento que habíamos preparado en 1971-1972 para los estudiantes del quechua ayacuchano de la Universidad de París VIII- Vincennes. Sin embargo, como las dificultades asociadas con el aprendizaje de ambos dialectos —por ejemplo, los términos de parentesco y las cifras en el caso del quechua ayacuchano— son diferentes, casi no queda nada del método original. La necesidad de un trabajo de esta naturaleza nos pareció evidente cuando empezamos a enseñar en Olmos donde ningún alumno era quechuahablante. La presencia en Ferreñafe de

Page 4: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

iii numerosos quechuahablantes de diferentes comunidades entre los alumnos nos ha ayudado mucho en la preparación de las lecciones. Siempre hemos contado con el apoyo del profesor Hipólito Cajo Leonardo y, en la revisión general que hicimos en agosto de 1998, beneficiamos del apoyo esencial de Oscar Bernilla Carlos (de Ayamachay) y de Luis Huamán Cajo (de Inkawasi), lo que nos ha permitido comparar las variaciones entre las hablas locales. Se realizó una nueva revisión en abril de 1999, nuevamente con la ayuda de Oscar Bernilla en asociación con Pedro Quispe Rodríguez de Uyurpampa. Dedicamos este trabajo a nuestros alumnos de Ferreñafe y Olmos con los cuales ha sido un placer y un privilegio poder colaborar. Al mismo tiempo, deseamos agradecer a todos los colegas y amigos de Ferreñafe y Olmos por su apoyo y su hospitalidad. No es posible mencionar individualmente a todos los amigos quechuahablantes que han contribuido a ayudarnos en la investigación de su idioma, pero que sepan que nuestra gratitud es total.

Gerald Taylor, Lima, abril de 1999.

Page 5: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

PARTE I

Page 6: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

Fonología, pronunciación y sistema gráfico.

En el cuadro siguiente se presenta el sistema fonológico del quechua ferreñafano.

Los fonemas transcritos entre barras verticales aparecen en formas de origen castellano.

VOCALES

/i/ |e| /a/ |o| /u/.

CONSONANTES

lab alv pal retr vel uvul ocl. sordas /p/ /t/ /ch/ /©/ /k/ /q|'q/ ocl. sonoras |b| |d| |g| nasales /m/ /n/ /ñ/ fric. sordas |f| /s/ /sh/ /j/ fric. sonora /zh/ lateral /l/ vibrantes /r/ |rr| semicon /w/ /y/ lab = labiales; alv = alveolares; pal = palatales; retr = retroflejas; vel = velares; uvul = uvulares; ocl = oclusivas; fric = fricativas; semicon = semiconsonantes.

El fonema se transcribe entre barras oblicuas / /, las variantes fonéticas entre corchetes [ ] y la forma gráfica normalizada entre los signos < >. Por no disponer de todos los símbolos convencionales para representar las variantes fonéticas, utilizamos las normas siguientes:

a) El circunflejo ^ sobre una vocal indica su origen castellano. Así, [ê] y [ô] se

pronuncian ligeramente más cerradas que <e> y <o> del castellano, con variantes individuales puesto que un monolingüe tiende a confundir, aunque no totalmente, [ê] con [I] y [ô] con [U].

b) Las vocales transcritas por altas, [I] y [U], son un poco más abiertas

respectivamente que /i/ y /u/ (estas últimas siendo limitadas a los hispanismos), mientras que [E] y [O] son un poco más cerradas respectivamente que [ê] y [ô]. Hay variaciones en la apertura de las vocales según la edad y la procedencia del hablante. Por ejemplo, en Ayamachay, todas las vocales se pronuncian más abiertas que en Inkawasi. En ningún caso, [E] y [O] se asimilan a los sonidos representados por las grafías <e> y <o> del castellano. No indicaremos las variaciones de apertura de /i/ y de /u/ respectivamente en palabras como /liqi/ [lEΓE] y /suqu/ [sOΓO] en las que la vocal que sigue a la uvular se pronuncia un poco menos abierta que la que le precede.

c) [b], [d] y [g] siempre tienen la pronunciación de oclusivas sonoras, es decir: la

de los fonemas iniciales de las palabras castellanas <banda>, <duro> y <gato> respectivamente. [β], [δ] y [γ] representan las fricativas correspondientes a <b>, <d> y

Page 7: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

4 <g> en las palabras castellanas <acabar>, <viuda> y <paga> respectivamente. Aparecen en los mismos contextos que en castellano.

d) /n/ se velariza en final de sílaba, es decir que se pronuncia como <n> delante de

<c> en <cinco> o de <g> en <vengo>. Representamos este sonido por [η]. Así, /nan/ “camino” se pronuncia [naη]. Sólo delante de /t/ [t/d] mantiene su pronunciación alveolar de inicio de sílaba: /nanta/ [nanta/nanda] “por el camino”. Delante de /ch/ [ch/gh] y de /©/ [©/GH] se palataliza: /ponchu/ [pôñchU/pôñghU] “poncho”, /qin©a/ [qEñ©a/qEñGHa] “quincha” y delante de /q/ [G] se transforma en postvelar: /panqa/ [paηGa] “planta de maíz”.

e) /q/ es oclusiva uvular sorda [q] en inicio de palabra: /qara/ [qara] “piel”,

oclusiva uvular sonora detrás de una nasal (/rinqa/ [rIηGa] “irá”), fricativa uvular sorda [χ] en final de sílaba (/yuraq/ [yUraχ] “blanco”), fricativa uvular sonora [γ] en inicio de sílaba interna (/qaqa/ [qaΓa] “peña”). Hay una distinción fonológica entre /q/ y /'q/ en inicio de sílaba interna: /saqa/ [saΓa] “áspero” se opone a /sa'qa/ [saqa] “nombre de planta”. El uso del apóstrofo indica que /q/ mantiene su pronunciación de inicio de palabra en inicio de sílaba interna.

f) La sonorización de las oclusivas en determinados contextos caracteriza la

mayoría de las hablas ferreñafanas, sin llegar a ser universal. Los habitantes del pueblo de Inkawasi parecen sonorizar menos, aunque en el discurso rápido lo hacen también ellos. La sonorización de /p/ después de /zh/ (/kazhpay/ [kazhbay] “correr”) y de /q/ después de una nasal (/sinqa/ [sEηGa] “nariz”) es aparentemente la norma.

g) Las fricativas sordas /s/ y /sh/ también se sonorizan delante de una nasal y se

sonorizan y se posteriorizan delante de /q/ [γ]: /nasquy/ [naZΓOy] “bonito”, /pishqu/ [pIZHΓO]“pollo”. /zh/, delante de /k/, transforma este fonema en postvelar. Así, numerosos jóvenes quechuahablantes confunden el conjunto consonántico /kzh/ presente en /pukzhay/ “jugar”, que pronuncian [pUKZHay], con el que se encuentra en /uqzhay/ [OΓZHay] “regazo”. Sin embargo, el grado de abertura de la vocal que precede /qzh/ muestra que hay una diferencia fonológica.

h) La metátesis es un fenómeno corriente en el quechua de Ferreñafe y

frecuentemente dificulta la comprensión para los que desean aprender este idioma. Por ejemplo, la forma que escribimos aquí <nuqanchik> y que significa “nosotros” (incluyendo al interlocutor), generalmente se pronuncia como si fuera escrito <nuqanchki>. La frecuente metátesis de las terminaciones en /-q/ [χ] explica la presencia del fonema fricativo velar sordo /j/ [x] en palabras de origen quechua, puesto que algunas de estas metátesis ya se han transformado en la pronunciación estándar. Así, el sufijo /-yjun/, que indica al posesor del nominal al cual se afija y que probablemente es una metátesis de la variante /-NIyuq/ de /-yuq/, ya es la única forma para expresar este concepto que se mantiene en el idioma. Otra metátesis usual que ilustra este fenómeno es la del sufijo de la primera persona del futuro /-shaq/ que, al modificarse en [SHXa], pierde —al menos parcialmente— el rasgo posterior de [χ]: /rishaq/ > rishja [rrISHXa] “iré”.

i) La grafía <zh> representa la sonorización de /sh/, es decir que es fricativa

palatal sonora: es más o menos el sonido que se escucha en posición inicial en la

Page 8: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

5 palabra francesa joli “bonito” o el tercer fonema consonantal de la inglesa pleasure. En la grafía normalizada corresponde a <ll>, que es la forma que utilizaremos en las lecciones que componen este método. Varios años de enseñanza del quechua ferreñafano a alumnos costeños en el norte nos han convencido que un adulto alfabetizado en castellano casi siempre confunde el sonido de la grafía <ll> con el de [y] y que hasta los profesores quechuahablantes son capaces de transcribir una palabra como /yuraq/ “blanco” con la grafía errónea de <lluraq>. Por eso, insistimos en la necesidad de aprender y de manejar la pronunciación de esta forma gráfica desde el inicio: ¡<ll> = /zh/!

En la transcripción fonética, [gh] (africada palatal sonora) y [GH] (africada retrofleja sonora) representan respectivamente la sonorización de /ch/ y de /©/ detrás de una nasal. [Z] Y [ZH] coresponden respectivamente a /s/ y /sh/zh/ posteriorizada en contacto con /q/, mientras que [K] es la variante postvelar de /k/ delante de /zh/. [X] de las metátesis es un sonido entre [x] y [χ]. [η] es variante postvelar de /n/ delante de /q/. [G] es la sonorización de /q/ después de una nasal. [R] es la variante palatal retrofleja de la vibrante /r/ en posición inicial absoluta y corresponde al fonema transcrito <rr> en los hispanismos. Empleamos estos símbolos sólo en los ejercicios de pronunciación que siguen.

EJERCICIOS DE PRONUNCIACION

(para las traducciones de los términos citados, véase Léxico)

/iti/ /ama/ uchu [ItI] [ama] [UchU] /piki/ /para/ /puru/ /chipchi/ [pIkI] [para] [pUrU] [chIpchI] /tikti /taki/ /tuku/ ñutqu [tIktI] [takI] [tUkU] [ñUtΓO] /chipchi/ /chaki/ /chuchu/ /achka/ [chIpchI] /chakI] [chUchU] [achka] /©i©ap/ /©aki/ /©i©u/ /ma©ka/ [©I©ap] [©akI] [©I©U] [ma©ka] /kiru/ /kanan/ /kukush/ /ñukñu/ [kIrU] [kanaη] [kUkUsh] [ñUkñU] /qiru/ /qata/ /qusa/ [qEru] [qata] [qOsa] /liqi/ /qaqa/ /suqu/ /pirqa/ [lEΓE] /qaΓa] [sOΓO] [pErΓa] /chariq/ /unaq/ /ichuq/ /paqcha/ [charEχ] [Unaχ] [IchOχ] [paχcha]

Page 9: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

6 /qi'qi/ /sa'qa/ /sa'qutu/ /ul'qay/ [qEqE] [saqa] [saqOtU] [Ulqay] /mini/ /mama/ /muti/ /kimsa/ [mInI] [mama] [mutI] [kImza] /yamta/ /qamqa/ [yamda] [qamGa] /nina/ /nawi/ /nuqa/ /nan/ [nIna] [nawI] [nOΓa] [naη] /nanpi/ /nanta/ /qinchu/ /qin©a/ /kunka/ /sinqa/ [nampI] [nanta] [qEñchU] [qEñ©a] [kUηka] [sEηGa] [nambI] [nanda] [qEñghU] [qEñGHa] [kUηga] /ñitin/ /ñapñu/ /ñuñu/ [ñItIη] [ñapñU] [ñUñU] /sisu/ /saqa/ /suru/ /qaspa/ /qasqu/ /kimsa/ [sIsU] [saγa] [sUrU] [qaspa] [qaZγO] [kImza] /shimi/ /shapra/ /shuti/ /shipash/ [shImI] [shapra] [shUtI] [shIpash] /añashzha/ /añashma/ /añashnin/ /añashqa/ /añashla/ [añazhzha] [añazhma] [añazhniη] [añaZHγa] [añazhla] /azhin/ /zhaqa/ /zhuzhu/ /mizhwa/ [azhIη] [zhaγa] [zhUzhU] [mIzhwa] /azhpa/ /chukzha/ /chuqzhu/ [azhba] [chUKZHa] [chOγZHO] /rinri/ /rapra/ /ruri/ /rurar/ [RIηRI] [Rapra] [RUrI] [RUrar] /liwas/ /lapa/ /luqru/ /pilka/ /ultu/ /alporja/ [lIwas] [lapa] [lOχrO] [pIlka] [UltU/UldU] [albOrxa] /wichu/ /wasi/ /awra/ [wIchU] [wasI] [awra] /kaylawpi/ /kaylawta/ [kaylawpI/kaylawbI] [kaylawta/kaylawda] /yana/ /yuraq/ /waywash/ [yana] [yUraχ] [waywash]

Page 10: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

7 /puriypaq/ /tayta/ /yaykuy/ [pUrIypaχ/pUrIybaχ] [tayta/tayda] [yaykUy/yaygUy]

HISPANISMOS

/ilu/ /era/ /ochu/ /untu/ [ilU] [êra] /ôchU] [untU/undU] /benti/ /baka/ /burru/ /kabazhu/ [bêntI] [baka] [buRU] [kaβazhU] /diya/ /dasla/ /dosi/ /dedu/ [diya] [dazla] [dôsI] [dêδU] /giña/ /garra/ /gorra/ /syegu/ [giña] [gaRa] [gôRa] [syêγU] /fyeru/ /fasil/ /alkanfur/ [fyêrU] [fasIl] [alkaηfUr] /jeta/ /kaja/ /justan/ [xêta] [kaxa] [xustaη] /burritu/ /garra/ /fyerru/ [buRitU] [gaRa] [fyêRU/xyêRU] /alporja/ /mantizha/ /sinku/ [albôrxa] [mantizha/mandizha] [siηkU/siηgU]

Page 11: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

PARTE II

Page 12: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

Lección 1 TEXTO A. Pimkay?B. Kayqawamram.A. Warmichuullquchu?B. Payqaullqum.A. Chayqa,pim?B. Chayqawarmim.A. Shipashchurukuwarmichu?B. Shipashmi.A. Chayqa,imataq?B. Chayqarumimi.A. Wakqa?B. Wakqawasim.A. Qamqa,pimkanki?Ullquchuwarmichukanki?B. Nuqaqawarmimkani.A. Payqa,warmichuullquchu?B. Payqaullqum.Ullqumi.SEGMENTACIONMORFOLOGICA /pi-m(i)|kay//kay-qa|wamra-m(i)///warmi-chu|ullqu-chu//pay-qa|ullqu-m(i)///chay-qa||pi-m(i)//chay-qa|warmi-m(i)///shipash-chu||ruku-chu//shipash-mi//chay-qa||ima-taq//chay-qa|rumi-mi//wak-qa//wak-qa|wasi-m(i)//qam-qa||pi-m(i)|ka-nki|||ullqu-chu|warmi-chu|ka-nki//nuqa-qa|warmi-m(i)|ka-ni//pay-qa||warmi-chu|ullqu-chu//pay-qa|ullqu-m(i)|||ullqu-mi/LEXICO. LexemasInterrogativos:pi “¿quién?” ima “¿qué?”Lexemasdeícticos:kay “éste,ésta,esto” chay “ése,ésa,eso” wak “aquél,aquélla,

aquello”

Page 13: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

12

Lexemaspersonalesindependientes:nuqa “yo” qam “tú” pay “él,ella”Nominales(NOM):ruku “anciano,anciana”rumi “piedra”shipash “muchacha”ullqu “varón”wamra “niño,niña”warmi “mujer”wasi “casa”Baseverbal(BV):ka- “ser,estar,existir”MORFOLOGIA Sufijospersonalesverbalesdeltiemponomarcado(TNM):-ni ‘primerapersona-sujeto’(1PS) -nki ‘segundapersona-sujeto’(2PS).Tematizadores(TEM):-qa indicaeltema(ounodelostemas)delenunciado;-taq tematizaunsintagmainterrogativo.Partículamodalasertiva(ASERT):-mi expresala convicción del locutor de que lo que enu nciaes auténtico; puede

agregarsea una expresión interrogativa, anticipando una respuesta “asertiva”;despuésde una vocal puede apocoparse ( -m)o conservar la forma completa ( -mi),que es más enfática. Así, en orden creciente de énfasis, “quién” se traduceporpi ,pitaq ,pim ,pimi ,pitaqmi .

Partículainterrogativa(INT):-chu seagregaalsegmentodelenunciadosobreelcualsepideinformación:paychu?

/pay-chu/=/él,ella-INT/“¿(es)él(oella)?”.ENUNCIADOS CLAVES: Cadaenunciadoserealizaencuatroversiones:a) textoquechua;b) segmentaciónmorfológica;c) traducciónyuxtalineal(conglosasdelexemasygramemas);d) traduccióncastellanaa) Warmichu ullquchu itiqa? Ullqum. b) /warmi-chu|ullqu-chu|iti-qa|||ullqu-m(i)/c) //mujer-INT|varón-INT|bebe-TEM|||varón-ASERT//d) “¿Esmujerovarónelbebe?”—“(Es)varón”.

Page 14: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

13

a) Qamqa, pim kanki, mosuchu shipashchu? Nuqaqa shipashmi kani. b) /qam-qa||pi-m(i)|ka-nki||mosu-chu|shipash-chu|||nuqa-qa|shipash-mi|ka-ni/c) //tú-TEM|| quién-ASERT| ser-2PS|| muchacho-INT| muchacha-INT|||yo -TEM|

muchacha-ASERT|ser-1PS//d) “Ytú, ¿quién eres, (un) muchacho o (una) muchacha?” —“Yo soy (una)

muchacha”.NOTAS GRAMATICALES: 1) Noseexplicitaelverbo“ser”enlatercerapersonadelsujetocuandoeltiempono

estémarcado,ej.ullqum “(Es)hombre”.2) -mi seagrega al predicado para expresar la certidumbre o la determinación

(segúnel contexto). Su presencia no es obligatoria. La respuesta a la primerapreguntahabríapodidoser:ullqu “(Es)hombre”,sinlaadicióndeunapartículamodal.

3) Seexpresaunapreguntaalternativaporlarepeticiónde-chu:kaychu chaychu /kay-chu|chay-chu/=//esto-INT|eso-INT//“¿(Es)esto(oes)eso?”.

4) Comosepuedenotar,enquechuanohaydistincióndegénero.Algunaspalabrasdeorigenquechuaexpresanungéneroquecorrespondeasusemantismodebase:ullqu “varón”;warmi “mujer”;shipash “muchacha”.Otras como iti “bebe”,wamra “niño,niña”serefierentantoahombrescomoamujeres.Losnumerososhispanismosincorporados en el quechua han introducido variaciones de géneroquecorresponden a su forma original en castellano: mosu <mozo;mosa <moza.

5) Eltematizador -qa funciona como partícula conectiva entre dos enunciados:qamqa?“¿Ytú?”.

Lassoluciones de los ejercicios que siguen se encuentran en la parte III de este

método.EJERCICIO 1A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.Aveces,lasglosasencastellano parecerán carecer de sentido, puesto que las terminaciones de géneroobligatoriasen castellano no tienen su equivalente en quechua. De la misma maneraque“bebe”encastellano,wamra “niño,niña”enquechuanotieneelgéneromarcado.Loimportante es comprender el sentido del texto quechua y aprender la manera deexpresarse.LEXICO SUPLEMENTARIO: Nominales:amu “dueño”atun “grande” chuklla “choza” iti “bebe” lapis “lápiz”

Page 15: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

14

mosa “mujerjoven” mosu “hombrejoven,muchacho” qaqa “cerro,peña” qiru “árbol”runa “hombre,serhumano” taksha “pequeño,pequeña”tayta “padre,señor”tisa “tiza”tuktu “flor”yana “negro,negra”yuraq “blanco,blanca”.EJERCICIO 1B:

Siguiendoel modelo de los primeros enunciados de ca daserie, traduzcan alquechualosenunciadossiguientes,reemplazandolosnominalesperosinmodificarlosmorfemasgramaticalesysintraducirlaspalabrasentreparéntesis:

I. 1. ¿Quién(es)él? Pitaq pay? /pi-taq|pay/ //quién-TEM.INT|él//2. ¿Quién(es)éste?3. ¿Quién(es)aquél?4. ¿Qué(es)esto?5. ¿Qué(es)eso?6. ¿Qué(es)aquello?7. ¿Quiénsoy?8. ¿Quiéneres?9. ¿Quién(es)varón?10. ¿Quién(es)mujer?

II. 1. (¿Es)esto(o)aquello? Kaychu wakchu? /kay-chu|wak-chu/ //esto-INT|aquello-INT//2. (¿Es)él(o)tú?3. (¿Esun)lápiz(ouna)tiza?4. (¿Esuna)casa(ouna)choza?5. (¿Es)blanco(o)negro?6. (¿Esun)hombre(oun)árbol?7. (¿Es)grande(o)pequeño?8. (¿Esun)joven(ouna)joven?9. (¿Esunhombre)joven(oun)anciano?10. (¿Esuna)casa(oun)cerro?

Page 16: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

15

III. 1. Ytú,¿eres(hombre)joven?Yosoy(hombre)joven. Qamqa, mosuchu kanki? Nuqaqa mosumi*kani. /qam-qa||mosu-chu|ka-nki|||nuqa-qa|mosu-mi|ka-ni/ //tú-TEM||(hombre)joven|ser-2PS|||yo-TEM|(hombre)joven|ser-1PS//2. Y(el)señor,¿(es)viejo?(El)señor(es)viejo.3. Ytú,¿eresdueño?Yosoydueño.4. Y(la)joven,¿(es)bonita?(La)joven(es)bonita.5. Y(el)bebe,¿(es)varón?(El)bebe(es)varón.6. Y(la)flor,¿(es)blanca?(Es)blanca.7. Y(la)casa,¿(es)grande?(La)casa(es)grande.8. Ytú,¿eresgrande?Soygrande.9. Yyo,¿soygrande?(No,)túerespequeño.10. Yaquella(persona),¿(es)hombre(o)mujer?(Es)hombre.

*Despuésdeunavocalsepuedeemplearlaformatrunca-m .

EJERCICIO 1C:Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes:

1. Ullquchuwarmichurunaqa?Ullqumi.2. Wasichuchukllachuwakqa?Chukllam.3. Atunchutakshachuchukllaqa?Chukllaqatakshami.4. Yuraqchuyanachutisaqa?Yuraqmi.5. Lapisqa?Yanam.6. Atunchuqaqaqa?Atunmi.7. Qiruqa?Qiruqatakshami.8. Yuraqchutuktuqa?Tuktuqayuraqmi.9. Mosuchurukuchuamuqa?Rukumi.10. Qamqa,mosuchurukuchukanki?Nuqaqamosumikani.

Page 17: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

16

Lección 2 TEXTO A. Atunchuchaywasi?B. Arí,atunmi.A. Chupikachuchayatunwasi?B. Manam,manamchupikachu,yuraqmi.A. Shumaqchuchayatunyuraqwasi?B. Arí,chayatunyuraqwasiqaalliplashumaqmi!A. Manachuallinchaywamra?B. Manam,manamallinchu. Kusamanaallinwamrami!SEGMENTACIONMORFOLOGICA /atun-chu|chaywasi//arí||atun-mi//chupika-chu|chayatunwasi//mana-m(i)|||mana-m(i)|chupika-(+chu||yuraq-mi//shumaq-chu|chayatunyuraqwasi//arí||chayatunyuraqwasi-qa|allip+lashumaq-mi//mana-chu|allin|chaywamra//mana-m(i)|||mana-m(i)|allin-(+chu//kusamana+allinwamra-mi/LEXICO allin “bueno”allipla /allip-la/“muy”arí “sí”chupika “rojo”kusa “demasiado,excesivamente”mana “no”(respuestanegativa)mana allin “malo”manachu “¿no…?”(introduccióndeunapreguntanegativa)shumaq “hermoso”.MORFOLOGIA (+chu ‘complementodenegación’(COMP.NEG)ENUNCIADOS CLAVES: a) Atunchu manachu chay kusa shumaq yuraq wasiqa? b) /atun-chu||mana-chu||chaykusashumaqyuraqwasi-qa/c) //grande-INT||no-INT||es(a)demasiadohermos(a)blanc(a)casa-TEM//d) ¿Esgrandeonoesatanhermosacasablanca?

Page 18: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

17

a) Manam atunchu, takshami! b) /mana-m(i)|atun-(+chu|||taksha-mi/c) //no-ASERT|grande-COMP.NEG|||pequeñ(a)-ASERT//d) Noesgrande,¡espequeña!NOTAS GRAMATICALES: 1) Enquechua,elordendelossintagmasenunenunciadoeslibre,aunqueexisteun

ordennomarcadoparaconstituirunenunciadodeclarativo(véaselección3).Sinembargo,al interior de los sintagmas, el orden es fijo, como se puede ver en elsintagmanominal siguiente: chay kusa shumaq wasiqami /chaykusashumaqwasi -qa-mi/= //es(a) tan bonit(a) casa -TEM-ASERT//“esa casa tanbonita”,dondechay representaunadjetivodemostrativo,kusa un‘adverbio’deintensidad, shumaq un adjetivo descriptivo y las partículas -qa y -mi,respectivamente,la tematización y la modalidad focalizante. Los adjetivossiempreprecedenlossustantivosmientrasquelaspartículasseagreganaltérminodelsintagma. El tematizador precede la partícula modal. Esta combinación,inconcebibleenlosdialectosquechuasdelsur,esunaidiosincraciacaracterísticadelosdialectos“mixtos”delnorte.Kay,chay ywak funcionancomoadjetivosdemostrativos.En los sintagmas nominales preceden a los adjetivos‘descriptivos’.

2) (+chu,complemento de negación, s eemplea cuando la negación afecta alconjuntodelenunciado,porej.pitaq kay mana allin wamraqa? /pi-taq|kaymanaallinwamra-qa/=//quién-TEM.INT|est(e)no+buen(o)niño-TEM//“¿Quiéneseste niño malo?”; kay wamraqa manam allinchu /kay wamra-qa|mana-mi|allin-(+chu/=//est(e)niño-TEM|no-ASERT|bueno-COMP.NEG//“esteniñonoesbueno”. En el primer ejemplo, mana allin esun adjetivo compuesto,literalmente“no bueno”, que traduce en quechua el concepto de “malo”. En elsegundoejemplo, no se refie rea un niño, malo por definición; se afirma ( -mi)queelniñodequienseestáhablando(kay wamraqa)noesbueno.Enelprimercaso,no es posible introducir la partícula modal -mi alinterior de un sintagmanominal.

3) manachu /mana-chu/introduce una preguntanegativa: manachu shumaq?/mana-chu|shumaq/ = //no -INT| hermoso//“¿No es hermoso?”. Tambiénrepresentauna alternativa negativa: atunchu manachu? /atun-chu||mana-chu/=//grande-INT||no-INT//“¿esgrandeono?”

EJERCICIO 2A:

Despuésde habe restudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO: Nominales:rapra “hoja”sara “maíz”

Page 19: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

18

chuqllu “choclo”millwa “lana”kamsa “camisa”anuku >an'ku “falda”(ropa)ponchu “poncho”qarwa “amarillo”chiqyaq “verde”asul “azul”chumpi “marrón” EJERCICIO 2B:

Siguiendoel modelo de los primeros enunciados de cada serie, traduzcan alquechualosenunciadossiguientes,reemplazandolosnominalesperosinmodificarlosmorfemasgramaticalesysintraducirlaspalabrasentreparéntesis:I. 1a. ¿(Es)rojaesaflor? Chupikachu chaytuktuqa? /chupika-chu|chaytukta-qa/ //roj(a)-INT|es(a)flor-TEM//1b. No,no(es)roja. Manam, manam chupikachu! /mana-m(i)||mana-m(i)|chupika-(+chu/ //no-ASERT||no-ASERT|roj(a)-COMP.NEG//2a. (¿Es)grandeaquellapeña?2b. No,no(es)grande.3a. (¿Es)verdeestahoja?3b. No,no(es)verde.4a. (¿Es)amarilloesechoclo?4b. No,no(es)amarillo.5a. (¿Es)marrón(el)poncho?5b. No,no(es)marrón.6a. (¿Es)bonit(a)(la)muchacha?6b. No,no(es)bonita.7a. (¿Es)pequeño(el)niño?7b. No,no(es)pequeño.8a. (¿Es)blanca(la)camisa?8b. No,no(es)blanca.9a. (¿Es)negra(la)lana?9b. No,no(es)negra.10a. (¿Es)bueno(el)dueño?10b. No,no(es)bueno.II. 1. ¿Quién(es)bueno?Eseniñopequeño. Pitaq allin? Chay taksha wamram. /pi-taq|allin|||chaytakshawamra-m(i)/ //quién-TEM.INT|bueno|||es(e)pequeñ(o)niñ(o)-ASERT//2. ¿Quién(es)buen(a)?Estajovenbonita.

Page 20: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

19

3. ¿Qué(es)pequeño?Estahojaverde.4. ¿Qué(es)grande?Aquellapeñanegra.5. ¿Qué(es)amarillo?Esapequeñaflortanbonita!III.

(Yasaben que “es” no se traduce y que no se distinguen los géneros de losadjetivosen quechua: chupika significatanto “rojo” como “roja”. Por eso, enlosejemplossiguientes,yanoindicaremosentreparéntesis“es”nitampocolasvariacionesenlasterminacionesdelosadjetivos.)

1. ¿Noesverde?No,noesverde,esrojo. Manachu chiqyaq? Manam, manam chiqyaqchu, chupikami. /mana-chu|chiqyaq|||mana-m(i)||mana-m(i)|chiqyaq-(+chu||chupika-mi/ //no-INT|verde|||no-ASERT||no-ASERT|verde-COMP.NEG||roj(o)-ASERT//2. ¿Noesrojo?No,noesrojo,esmarrón!3. ¿Noes(una)señora?No,noes(una)señora,es(un)señor.4. ¿Noesgrande?No,noesgrande,espequeño!5. (mirandounafotografía)¿Noerestú?No,nosoyyo,esél.EJERCICIO 2C:

Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes:

1. Takshachuchaychiqyaqrapraqa?Manamtakshachu,atunmi.2. Yanachukaymillwaqa?Manamyanachu,chumpim.3. Qarwachusaraqa?Manamqarwachu,yuraqmi.4. Yuraqchuqarwachuchuqlluqa?Chaychuqlluqaqarwam,wakqayuraqmi.5. Chupikachuchiqyaqchukamsaqa?Chupikam.6. Manachuchiqyaq?Manam,chupikami.7. Chumpichumanachuponchuqa?Manamchumpichu,yanami.8. Wakchumpiponchuqakusatakshami.9. Manachuatunchayyuraqkamsaqa?Arí,kusaatunmi!10. Atunchutakshachuchaykusashumaqshipashqa?Alliplatakshami!

Page 21: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

20

Lección 3 TEXTO A. Pimchaytaya©an?B. Nuqam.Nuqamchaytaya©ani.Chaytaya©anim.A. Allintachuya©anki?B. Arí,allintamiya©ani.A. Pitaqlinwarastaya©akun?B. Qamshi.Qamshiya©akunki.Ya©akunkish.A. Pitaqwamrataya©achin?B. Pay©iya©achin.Chaytayta©ya©achin.A. Pitaqmitukuydiyayunkatarin?B. Nuqami,qampismi. Nuqanchikmi. Nuqanchikmi tukuy diya yunkata rinchik.

Tukuydiyamrinchik.________________________SEGMENTACIONMORFOLOGICA /pi-m(i)|chay-ta|ya©a-n//nuqa-m(i)||nuqa-m(i)|chay-ta|ya©a-ni/chay-ta|ya©a-ni-m(i)//allin-ta-chu|ya©a-nki//arí||allin-ta-m(i)|ya©a-ni//pi-taq|linwaras-ta|ya©a-ku-n//qam-shi||qam-shi|ya©a-ku-nki|||ya©a-ku-nki-sh(i)//pi-taq|wamra-ta|ya©a-chi-n//pay-©i|ya©a-chi-n|||chaytayta-©(i)|ya©a-chi-n//pi-taq-mi|tukuydiya|yunka-ta|ri-n//nuqa-mi|qam -pis-mi||nuqanchik -mi|||nuqanchik -mi|tukuy diya| yunka -ta|ri -nchik|||

tukuydiya-m(i)|ri-nchik/________________________LEXICO Nominalesdiya “día”yunka “costa” ( implicandoesencialmente Ferreñafe y Chiclayo y las actividades

asociadasconestoslugares)tukuy “todo(s)”nuqanchik “nosotros” ( formaindependiente correspondiente a la cuarta persona;

incluyeobligatoriamentealapersonaconquiensehabla)linwa/lenwa,linwaras (elidioma)quechua.Relacionador(REL)-ta relacionadoracusativo(ACUS);indicaquelaformanominalalaqueseagregaes

elobjeto del enunciado: chayta ya©an /chay-ta|ya©a -n/= //eso -ACUS| saber-3PS//“sabeeso”; afijadoa una base adjetival, establece un sintagma adverbial:allinta ya©an /allin-ta|ya©a-n/“(lo)sabebien”.

Page 22: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

21

Baseverbal(BV)ya©a- “saber”ya©aku-/ya©a-ku-/“aprender”ya©achi-/ya©a-chi-/“enseñar(aalguien)”ya©achiku-/ya©a-chi-ku-/“enseñar(comounaactividadregular;serprofesor)”MORFOLOGIA Postverbos(PV):-ku- orientadoractanci al(OA1); indicaque la acción expresada por la raíz verbal se

orientahacia el sujeto del enunciado implicándolopositivamente en susconsecuencias:ya©a-“saber”>ya©a-ku- “participaractivamenteenelactode‘saber’yconseguirasíunbeneficiopersonal”>“aprender”;

-chi-factitivo(FACT);indicaqueelsujetoformaldelenunciadoeslacausadequeotrapersonarealice la acción expresada por la raíz verbal: ya©a-“saber” > ya©a-chi- “hacersaber”>“enseñar”;sinoseindicaelbeneficiariodelaenseñanza,seempleala forma ya©achiku-“enseñar como actividad profesional”, es decir,sacarprovechopersonaldelhechodehacersaberalgoaotros.

Sufijospersonalesverbalesdeltiemponomarcado:-n ‘tercerapersona-sujeto’(3PS)-nchik ‘cuartapersona-sujeto’(4PS)Tematizador(TEM):-pis tematizala coordinación (COORD);frecuentemente se traduce por la conjunción

castellana“y”opor“también”:paypis /pay-pis/“éltambién”;kaypis chaypis/kay-pischay-pis/“tantoestocomoeso”.

Partículasmodales(PM):-shi PMcitativa(CIT)indicaqueellocutortieneunconocimientoindirectodeloque

enuncia;correspondea“sediceque,secuentaque”encastellano;estáenrelaciónparadigmáticacon -mi (-sh después de una vocal en formas no marcadassemánticamente);

-©i PMhipotética ( HIP);indica una posibilidad, una conjetura o la ausencia decertidumbresobrelaveracidaddelainformaciónqueseestádivulgandodepartedelque enuncia; corresponde a “tal vez; quizás” en castellano; está en relaciónparadigmáticacon -mi y-shi (-© después de una vocal en formas no marcadassemánticamente).

ENUNCIADO CLAVE: a) Chay tayta© linwarasta wamrata ya©achin. b) /chaytayta-©(i)|linwaras-ta|wamra-ta|ya©a-chi-n/c) //eseseñor-HIP|quechua-ACUS|niño/niña-ACUS|saber-FACT-3PS//d) Talvezseaeseseñorquienenseñaelquechuaalniño.

Page 23: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

22

NOTAS GRAMATICALES: 1) Si,en quechua, el orden de los sintagmas en un enunciado es libre, existe un

ordenno marcado para constituir un enunciado declarativo, que esbásicamenteSOV(Sujeto-Objeto(s)-Verbo).Eneldiscursocotidiano,frecuentemente,elordendelos sintagmas refleja la influencia del castellano. Sin embargo, elquechuahablante,al tener que repetir lentamente o al transcribir el mismoenunciado,reconstituyeelordencanónicodelossintagmas.

2) Partículasque,aveces,sellamansufijosdecasoestablecenunarelaciónentreelsintagmanominal y el resto del enunciado. Por ejemplo, chay ya©an contienedossintagmas, un nominal, chay “ése” y un verbalya©an “sabe”. Como chay nolleva ningún sufijo de caso (que, en esta descripción, llamamos:‘relacionador’),sólopuedeserelsujetodelenunciado,especificandolaidentidaddelsufijo personal -n ‘3PS’ delverbo ya©an /ya©a-n/.Así, chay ya©ansignifica“ésesabe”.Siañadimos-ta achay,chayta /chay-ta/setransformaenobjetodeya©an yelenunciadocambiadesentido.Así,chayta ya©an /chay-ta|ya©a-n/ significa“sabe eso” con sujeto de tercera persona no identificado. En lasegmentaciónmorfoló gica,frecuentemente se señala la ausencia de un sufijoespecíficoparaindicarelsujetoporelsignoø(omorfemacero)yseleatribuyelaglosade‘casonominativo’o‘relacionador-sujeto’(SUJ):chay ya©an /chay-ø|ya©a-n/= //ése -SUJ| saber-3PS// “ésesabe” . -ta indicael objeto de verbos‘transitivos’como ya©a-“saber” o rura-“hacer”, pero también de verbos demovimientocomo ri-“ir” ( yunkata rini /yunka-ta|ri -ni/= //costa -ACUS|ir -1PS//“voy a la costa”) y ambos objetos de un verbo ‘factitivo’ (payta linwarasta ya©achini /pay-ta|linwaras -ta|ya©a -chi-ø-ni/= //él -ACUS|quechua-ACUS|saber -FACT-3PO-1PS// “aél le enseño el quechua” ). Comosepuedenotarenelejemploprecedente,tampocoseexpresaformalmenteelobjetodelatercerapersona:enesteejemplo-ø-=3PO.

3) HaycuatropersonasenelquechuadeFerreñafe(asícomoenlosdemásdialectosdelcentro-norteperuano). Por ‘personas gramaticales’ indicamos los sufijos queseagregan obligatoriamente al sintagma verbal ( SV).No son los mi smosqueentranenlaformacióndelSVdelcastellanodondeladistinciónsingular/pluralesfundamental.Los sufijos que representan las cuatro personas del quechua en elsintagmaverbaldetiemponomarcado,son:-ni ‘1PS’ ya©ani /ya©a-ni/“sé”;-nki ‘2PS’ ya©anki /ya©a-nki/“sabes”;-n ‘3PS’ ya©an /ya©a-n/“sabe”;-nchik ‘4PS’ ya©anchik /ya©a-nchik/“sabemos”(túyyo).

Noobstante su traducción de “sabemos”, la 4Pnoes el plural de la 1P;es unaformaqueobligatoriamentedebeemplearsesihayunaparticipaciónconjuntadellocutory del interlocutor en la acción expresada por la base verbal. Todas lasformasindicadasaquípuedenagregarseunsufijoqueespecificasupluralidad.Enrealidad,tampocosonsingularespuestoquelacategoríagramaticaldenúmeronoesinherentealquechua.AlgunosdialectoscomolosdialectosQIIdelsur(Cuzco,Ayacucho)han desarrollado un sistema de número bastante complejo donde, talvez,la oposición de 1P inclusivay 1P exclusivatenga una justificaciónmorfológica.Otros, como los ecuatorianos, han evolucionado hacia un sistemadeltipo castellano con tres personas del singular y tres del plural. Otros

Page 24: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

23

finalmente,como la mayoría de los yauyinos, mantienen un sistema de cuatropersonasdonde la pluralidad se expresa esencialmente por el empleo de formasindependientespronominales. Las formas personales independientes en elquechuadeFerreñafeson:nuqa “yo”;qam “tú”;pay “él,ella”;nuqanchik “nosotros”(túyyo).

4) Lospostverbossonafijosqueseagreganalaraízverbalylamodifican,creando

asíunanuevabaseverbal.Aveces,lanuevabasemodificaelsentidodelaraíz:kani-“morder” > kaniku-/kani -ku-/“ladrar”; tuku-“transformarse en,fingirse”(donde, sin embargo, el matiz “acabar (como)” es percept ible)>tuk(u)chi- /tuku-chi-/“acabar”. En el caso de ranti-“comprar” (derivado deunaraíz que significaba “trocar”, “sustituir”), rantichi-/ranti -chi-/“vender”expresael concepto de realizar una única transacción (hacer comprar a unapersonaespecíf ica),mientras que rantiku-/ranti -ku-/“vender” refleja lasituacióndealguiencuyaprofesióneslade“vender”.Véanseotrosejemplosenelléxicoquesigue.

EJERCICIO 3A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO: tuta “noche”kanan “ahora”kanan diya “hoy”rika- “ver”rikachi- /rika-chi-/“mostrar”chinka- “desaparecer,perderse”chinkachi- /chinka-chi-/“perder”ranti- “comprar”rantichi- /ranti-chi-/“vender(aunapersonaespecífica)”rantiku- /ranti-ku-/“vender(comoprofesión)”waqa- “llorar” waqachi- /waqa-chi-/“hacerllorar;tocaruninstrumentomusical”ri-“ir”rura- “hacer”punu- “dormir”punuchi- /punu-chi-/“adormecer”

Page 25: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

24

EJERCICIO 3B:

Siguiendoel modelo de los primeros enunciados de cada serie, traduzcan alquechualosenunciadossiguientes,reemplazandolosnominalesperosinmodificarlosmorfemasgramaticalesysintraducirlaspalabrasentreparéntesis:I.1. Túyyohacemosdormiralbebe.(Esciertoquelo)hacemosdormir. Qampis nuqapis itita punuchinchik. Punuchinchikmi. /qam-pis|nuqa-pis|iti-ta|punu-chi-nchik|||punu-chi-nchik-mi/ //tú-COORD| yo-COORD| bebe-ACUS|dormir -FACT-4PS||| dormir-FACT-4PS-

ASERT//2. Túenseñasquechuaalniño.(Dicenqueselo)enseñas.3. Elniñomuestralafloralajoven.(Talvezsela)muestre.4. Laseñoravendeunponchoaljoven.(Esciertoqueselo)vende.5. Aquelseñorvendelana.(Dicenquela)vende.II.1. Nosotros(túyyo)compramoslana.Talvezélvenda. Nuqanchikmi millwata rantinchik. Pay©i rantikun. /nuqanchik-mi|millwa-ta|ranti-nchik|||pay-©i|ranti+ku-n/ //nosotros-ASERT|lana-ACUS|comprar-4PS|||él-HIP|vender(habitualmente)-3PS//2. Nosotros(túyyo)estudiamosquechua.Sedicequeeseseñorenseña.3. Sedicequeaquellaseñoravendemaíz.Nosotros(túyyo)vendemospapa(s).4. Talvezlajovenhagalloraralbebe.(Esciertoque)lloratodoslosdías.5. Sedicequetocabonitolaflauta(pinkullu).(Esciertoque)nosotrosnotocamos

bien.EJERCICIO 3C:

Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes:

1. Pitaqtakshawamrataqawaqachin?2. Imatataqshumaqshipashtarikachinki?3. Kayqarwatuktutamirikachini.4. Manachuchaywasitaqawaktaytataqarantichinki?5. Chaytaytashwakyuraqwasitaqarantikun.6. Amutaqamanamrikanichu.Kananqaimatataqruran?7. Tukuydiyayunkatarin©i.8. Wakyanaqaqataqarikankichu?9. Rikanimi,qampisrikankimi.Nuqanchikqarikanchikmi.10. Itiqatukuytutawaqanmi.Manampununchu.

Page 26: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

25

Lección 4. A. Pikunataqchaytaqaya©anllapa?B. Nuqakunam.Nuqakunamchaytaqaya©anillapa.Ya©anillapami.A. Pikunamlinwarastaya©akunllapa?B. Qamkunami.Qamkunamya©akunkillapa.Ya©akunkillapami.A. Pikunataqmiwamrakunataqaya©achinllapa?B. Paykunamya©achinllapa. Chay taytakunam wamrakunataqa linwarasta

ya©achinllapa.A. Pikunataqtukuydiyayunkatarinllapa?B. Nuqam,qampismi,paykunapismi.Nuqanchikkunami.Tukuyninchikkunamtukuy

diyayunkatarinchikllapa.Tukuydiyamrinchikllapa.SEGMENTACIONMORFOLOGICA /pi-kuna-taq|chay-ta-qa|ya©a-n-llapa//nuqa-kuna-m(i)||nuqa-kuna-m(i)|chay-ta-qa|ya©a-ni-llapa|||ya©a-ni-llapa-mi//pi-kuna-m(i)|linwaras-ta|ya©a-ku-n-llapa//qam-kuna-mi||qam-kuna-m(i)|ya©a-ku-nki-llapa|||ya©a-ku-nki-llapa-mi//pi-kuna-taq-mi|ya©a-chi-n-llapa//pay-kuna-m(i)|ya©a-chi-n-llapa|||chay tayta-kuna-m(i)|wamra-kuna-ta-qa|linwaras-ta|

ya©a-chi-n-llapa//pi-kuna-taq|tukuydiya|yunka-ta|ri-n-llapa//nuqa-m(i)||qam -pis-mi||pay -kuna-pis-mi|||nuqanchik -kuna-mi|||tukuy -NInchik-kuna-

m(i)|tukuydiya|yunka-ta|ri-nchik-llapa|||tukuydiya-m(i)ri-nchik-llapa/LEXICO tukuyninchik /tukuy-NInchik/“todosnosotros”MORFOLOGIA Especificadoresdepluralidad:-kuna especificalapluralidaddelossintagmasnominales(PL.NOM):warmikuna

/warmi-kuna/“mujeres”;wakkuna /wak-kuna/“aquéllos”-llapa /-llapa/especificalapluralidaddelossufijospersonales(PL.SP):rinllapa /ri-n-

llapa/=//ir-3PS-PL.SP//“van”.ENUNCIADO CLAVE: a) Kay kimsa kusa shumaq yuraq wasikunataqash chay taytakunataqa

rantichinllapa. b) /kaykimsa kusa shumaq yuraq wasi -kuna-ta-qa-sh(i)|chay tayta -kuna-ta-qa|

ranti-chi-n-llapa/c) //est(as)tres tan hermos(as) blanc(as) casa-PL.NOM-ACUS-TEM-CIT|es(e)señor-

PL.NOM-ACUS-TEM|comprar-FACT-3PS-PL.SP//d) Secuentaquevendenestastrescasastanbonitas(y)blancasaesosseñores.

Page 27: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

26

NOTAS GRAMATICALES: 1) Laexpresión del número no es obligatoria en quechua aunque, en algunas

circunstancias,la especificac iónde la pluralidad sea la norma. Las formas quehemosvisto hasta ahora no son necesariamente singulares. Según el contexto,rumi puedeexpresar“piedra”o“piedras”.Sideseamosexpresarlapluralidaddeunnominal (nombre, pronombre), añadimos el sufij o -kuna.Así, formamoswamrakuna /wamra-kuna/“niños”, wasikuna /wasi-kuna/“casas”, pikuna /pi-kuna/“¿quiénes?”,kaykuna /kay-kuna/“éstos”o“éstas”.-kuna sólopuedeapareceruna vez en un sintagma nominal, inmediatamente delante de losrelacionadores,los tematizadores y las partículas modales en el orden queacabamosdeindicar,cf.elejemplocitadoenelenunciadoclave:|kaykimsakusashumaqyuraq wasi-kuna-ta-qa-shi|,donde se puede notar el orden canónico delsintagmanominal: adjetivo demonstr ativo;adjetivo numérico; ‘adverbio’ -modificadordel adjetivo calificativo; serie de adjetivos calificativos de ordenvariable;sustantivo -PL.NOM-REL-TEM-PM. Sustituimos chay por wak, kimsa porishkay "dos”,kusa porallipla,shumaq +yuraq pormana allin,wasiporwamra,-ta por-paq ‘relacionadorbenefactivo’=“para”; -qa por-pis y-shi por -©i.Así, siguiendo el modelo del sintagma nominal queacabamos deanalizar,formamos el nuevo sintagma nominal: wak ishkay allipla manaallin wamrakunapaq-pis©i “talvez para aquellos dos muy malos niñostambién”.

2) Sepuedetambiénespecificarlapluralidaddelossufijospersonalesverbalesporlaadicióndelmorfema -llapa a -ni ‘1PS’;-nki ‘2PS’;-n ‘3PS’;-nchik ‘4PS’.Unamanera cómoda de representar el uso delas cuatro personas se define en elcuadrosiguientedonde(+)indica‘presenciade’y(-)indica‘ausenciade’,(1)el‘locutor’y(2)el‘interlocutor’:

1P = (+)1(-)22P = (-)1(+)23P = (-)1(-)24P = (+)1(+)2

Así, -nillapa /-ni-llapa/‘ 1PS-PL.SP’nu ncapuede incluir la 2P (esdecir, el

‘interlocutor’); -nkillapa /-nki-llapa/‘2PS-PL.SP’excluyela ‘1P’; -nllapa /-n-llapa/‘3PS-PL.SP’excluyela ‘1P’yla ‘2P’,mientrasque -nchikllapa /-nchik-llapa/‘4PS-PL.SP’incluyeyla‘1P’yla‘2P’y,porserplural,implicalapresenciadeporlomenostrespersonas.

Númeronoespecificadori-ni “voy”(yo…)ri-nki “vas”(tú…)ri-n “va”(él/ella…)ri-nchik “vamos”(yo,tú…)

Pluralespecificadori-ni-llapa “vamos”(yo,él…)ri-nki-llapa “(uds)van”(tú,él…)ri-n-llapa “van”(ellos,ellas)ri-nchik-llapa “vamos”(yo,tú,él…)

(…)indicalaposibleparticipacióndeotros‘actantes’enlamismacategoría. Enprincipio,-llapa sóloserefiereasereshumanos.

Page 28: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

27

EJERCICIO 4A:

Despuésde haber estudiado bien el l éxico,las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO: uk “un(o),otro”ishkay “dos”kimsa “tres”llulla “mentiroso”ra©(a)pa “ropa”riyu “río”kastillanu “castellano”pulla “junto(s)”llullaku- /llulla+ku-/“mentir”llullachi- /llulla+chi-/“engañar”paqa- “lavar”paqaku- /paqa-ku-/“lavarse”paqachi- /paqa-chi-/“hacerlavarporotro”shamu- “venir”palla- “coger,cosechar”parla-“conversar,contar”rima-“hablar”MORFOLOGIA Relacionadores(REL):-man ‘alativo’(ALAT)o‘direccional’“a,hacia”;empleadoconverbosqueexpresanel

desplazamientodifierede -ta encuantoindicasólolaorientación(“hacia”)ynolafinalidad (“a”), o en cuanto se refiere a un lugar don dese puede entrar yrealizarunaactividad:tampuman rini “voyalatienda”.

-paq ‘ benefactivo’(BEN)“para”-wan ‘instrumental’(INSTR),‘asociativo’(ASOC)“con”-pi ‘locativo’(LOC)“en”Tematizador:-shuypaqa ‘coordinador contrastivo’ (CONTR) “asu v ez;por el contrario; mientras

que”

Page 29: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

28

EJERCICIO 4B:

Traduzcanalquechua:I.1. Ustedesy nosotros hacemos dormir a los bebes. (Es cierto que los) hacemos

dormir. Qamkunapis nuqakunapis itikunata punuchinchikllapa. Punuchin-

chikllapam. /qam-kuna-pis|nu qa-kuna-pis|iti -kuna-ta|punu -chi-nchik-llapa|||punu -chi-

nchik-llapa-m(i)/ //tú-PL.NOM-COORD|yo-PL.NOM-COORD|bebe-PL.NOM-ACUS|dormir-FACT-4PS-

PL.SP|||dormir-FACT-4PS-PL.SP-ASERT//2. Ustedesenseñanquechuaalosniños.(Sedicequeustedesselo)enseñan.3. Losniñosmuestranlasfloresalasjóvenes.(Talvezselas)muestren.4. Lasseñorasvendenponchosalosjóvenes.(Esciertoqueselos)venden.5. Aquellosseñoresvendenlana.(Dicenquela)venden.II.1. Túy yo estudiamos juntos el quech ua.Se dice que tú también estudias inglés

peronosotrosnoloestudiamos. Qampis nuqapis pulla linwarasta ya©akunchik. Qamshi inglestapis

ya©akunki, nuqakunashuypaqa manam ya©akunillapachu. /qam-pis|nuqa -pis|pulla| linwaras -ta|ya©a+ku -nchik|||qam -shi|inglés -ta-pis|

ya©a+ku-nki||nuqa-kuna-shuypaqa|mana-m(i)|ya©a+ku-ni-llapa-(+chu/ //tú-COORD| yo-COORD| junto(s)| quechua-ACUS|estudiar -4PS||| tú-CIT| inglés-

ACUS-COORD| ESTUDIAR-2pS||yo -PL.NOM-CONTR| no-ASERT| // estudiar-1PS-PL.SP-COMP.NEG//

2. Nosotros(túyyo)compramoslana.Sedicequetútambién(la)vendes.Nosotrosno(la)vendemos.

3. Sedicequeaquellasseñorasvendenmaíz.Nosotrosvendemospapa(s).Tú,¿quévendes?

4. Talvezlasjóveneshaganlloraralosbebes.(Esciertoque)llorantodoslosdías.5. Sedicequeustedestocanbonitolaflauta(pinkullu).(Esciertoque)nosotrosno

(la)tocamosbien.EJERCICIO 4C:

Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes:

1. Imapaqtaqyunkatarinkillapa?2. Runakunaqariyupipaqakunllapa.3. Amuqara©patarukuwarmitapaqachin.4. Llullashipashkunaqachupikatuktukunatatakshawamrakunataqapallachinllapa.5. Ukkunaqasaratapallanllapa,ukkunashuypaqaakshutapallanllapa.6. Rukutaytakunapaqshichuqllutarantinllapa.7. Nuqakunaqalinwarastaya©akunillapa,qamkunashuypaqatuktutapallankillapa.8. Tukuydiyamchaywamrakunaqaatunwasimanrinllapa.9. Imapaqtaqatun wasiman rinllapa? pikunawanmi rinllapa? imatataq chay

wasipiqaruranllapa?

Page 30: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

29

10. Mosukunaqalinwarastarukuwarmikunawanparlanllapa,paykunaqakastillanutamanamrimanllapachu.

Page 31: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

30

Lección 5. A. Qampachuchayallqu?B. Arí,nuqapami.Chayqanuqapaallquymi.Chayqaallquymi.A. Qampachuchaymishikuna?B. Arí,nuqapam.Chaykunaqanuqapamishiykunam.Mishiykunami.A. Nuqapachuchaykaballu?B. Manam,manam qampachu. Kayqa manam qampa kaballuykichu. Manam

kaballuykichu.A. Pipataqwakmillwaqa?B. Wakmillwaqa chay warmipash. Chay warmipa millwanshi. Paypa millwanshi.

Millwanshi.SEGMENTACIONMORFOLOGICA /qam-pa-chu|chayallqu//arí||nuqa-pa-mi|||chay-qa|nuqa-paallqu-y-mi|||chay-qa|allqu-y-mi//qam-pa-chu|chaymishi-kuna//arí||nuqa-pa-m(i)|||chay-kuna-qa|nuqa-pamishi-y-kuna-m(i)|||mishi-y-kuna-mi//nuqa-pa-chu|chaykaballu//mana-m(i)||mana-m(i)|qam-pa-(+chu|||kay-qa|mana-m(i)|qam-pakaballu-yki-(+chu|||

mana-m(i)|kaballu-yki-chu//pi-pa-taq|wakmillwa-qa//wakmillwa-qa|chaywarmi-pa-sh(i)|||chaywarmi-pamillwa-n-shi|||pay-pamillwa-n-

shi|||millwa-n-shi/LEXICO Nominales:allqu “perro”kaballu “caballo”mishi “gato”millwa “lana”MORFOLOGIA Relacionadores:-pa sufijode caso genitivo (GEN)o posesivo. Indica que el nominal al cual se agrega

“posee”otro nominal al que se hace referencia: pipam /pi-pa-m(i)/= //quién -GEN-ASERT// “¿dequién (es)?”; nuqapam /nuqa -pa-m(i)/= //yo -GEN-ASERT//“esmío”(lit.“esdemí”)

Sufijospersonalesposesivos:-y ‘primerapersonaposesiva’(1POS)“mi”-yki‘segundapersonaposesiva’(2POS)“tu”-n ‘tercerapersonaposesiva’(3POS)“su”(deél,deella)-nchik‘cuartapersonaposesiva’(4POS)“nuestro”(míoytuyo):

Page 32: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

31

saray /sara-y/=//maíz-1POS//“mimaíz” sarayki /sara-yki/=//maíz-2POS//“tumaíz” saran /sara-n/=//maíz-3POS//“sumaíz(deél,deella)” saranchik /sara-nchik/=//maíz-4POS//“nuestromaíz”(míoytuyo)

Despuésde una consonante, -y, -yki, -n y -nchik setransformanrespectivamenteen:-niy,-niyki,-nin y-ninchik: nanniy /nan-NIy/=//camino-1POS//“micamino” nanniyki /nan-NIyki/=//camino-2POS//“tucamino” nannin /nan-NIn/=//camino-3POS//“sucamino”(deél…) nanninchik /nan-NInchik/=//camino-4POS//“nuestrocamino”

(míoytuyo).ENUNCIADOS CLAVES: a) Kayqa manam qampa allquykichu, nuqap ukniypami. b) /kay-qa|mana-m(i)|qam-paallqu-yki-(+chu||nuqa-p(a)uk-NIy-pa-mi/c) //éste-TEM|no-ASERT|tú-GENperro-2POS-(+)COMP.NEG||yo-GENhermano-1POS-

GEN-ASERT//d) Lit.Éstenoestuperrodeti,es(el)demihermano.NOTAS GRAMATICALES: 1) Elrelacionador -pa permitelaexpresióndelaposesión:paypam /pay-pa-m(i)/

=//él-GEN-ASERT//“(es)deél,(es)suyo”;kay wasiqami chay taytapa /kaywasi-qa-mi|chay tayta -pa/= //est(a) casa -TEM-ASERT| es(e)señor -GEN//“estacasaes la que pertenece a ese señor”. Es posible agregar otro relacionador algenitivo.Así se crea unnuevo nominal con el sentido de “lo (que es) de”:nuqapata rantichini /nuqa-pa-ta|ranti -chi-ni/= //yo -GEN-ACUS| comprar-FACT-3PS//“vendolomío”(loquemepertenece,loqueesdemí).

2) -pa puedereducirsea-p despuésdeunavocal:nuqap (/nuqa-p(a)/)ukniy “mihermano(de mí)”. Las palabras quechuas que expresaban el concepto de“hermano”y“hermana”yque,almismotiempo,indicabanelsexodelapersonaquehablaba, han desaparecido del quechua de Ferreñafe. Se pueden emplear loshispanismos irmanu “hermano”e irmana “hermana”o utilizar un términogenéricouk “uno;otro”queserefiereaambossexos.Así,ukniy “mihermano”o“mi hermana” expresa un concepto semejante a “mi otro”, “el otro de mí”.Frecuentementese expresa el concepto de “hijo” o “hija” por cholu y china (aparentementehispanismos). Sin embargo, algunos consideran que se trata deformasvulgares que muestran poco respeto y prefieren emplear el términoquechuawamra (osuvariantehispanizadawambra)paraindicar“hijo”o“hija”decualquier edad. Los términos de parentesco de origen quechua todavíamanejadosen la provincia de Ferreñafe son pocos: tayta “padre” es unhispanismoantiguo; mama “madre”es quechua y, al mismo tiempo, bastanteuniversal;warmi “esposa”representatambiénla“mujer”engeneral.Runa “serhumano”semantienealladodequsa paraexpresarelconceptode“marido”.Lasformasrelativamente marginales de masha “yerno”, llunchu(y)“nuera” ywillka “nieto”tambiénseconservanenlamayoríadelosdialectosquechuas.

Page 33: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

32

3) Siasociamos las formas personales independientes, seguidos de -pa,a losnominalesmarcados por los sufijos posesivos como, por ejemplo, nuqapa allquy /nuqa-paallqu -y/,constituimos una expresión enfática redundante “miperrode mí”. Se puede notar que, si identificamos al posesor por un nombrepropioo un sustantivo seguido de -pa,tenemos que agregarle el sufijo personalposesivo -n al nominal poseído. Es decir que la traducción de “el perro de eseseñor”será; chay taytapa allqun /chaytayt a-paallqu -n/= //ese señor -GENperro-3POS//,equivalentedelcastellanoandino“deeseseñorsuperro”.

EJERCICIO 5A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO:

irmano “hermano”irmana “hermana”uk “hermano/hermana;uno,otro”wamra,wambra “hijo,hija;niño,niña”mama “madre;señora”cholu “hijo;muchacho”(vulgar)china “hija;muchacha”(vulgar)qusa “marido”tayta “padre;señor”llunghu(y)“nuera”masha “yerno”willka “nieto”

EJERCICIO 5B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.Lasadicionesencursivas,entre

paréntesis,sólosirvenparaexplicarelcontexto.I. 1. ¿Dequiénesestacasa?Esdemiyerno.2. ¿Dequiénesestelápiz?Esdeesejoven.3. ¿Dequiénesaquelcaballo?Esnuestro(noestuyo).4. ¿Dequiénsonaquellasvacas?Sondeesteseñor.5. ¿Dequiénsonestasfloresrojas?Sondeaquellasseñoras.6. ¿Dequiénesesachoza?Esdeminieto.7. ¿Dequiénesesteperronegro?Esmío.8. ¿Dequiénesesegato?Esdenuestro(tuyotambién).9. ¿Dequiénesestalanamarrón?Deaquellaseñoraanciana.10. ¿Dequiénesesemaíz?Esdemihermano.II. 1. Eslacasademiyerno.2. Esellápizdeesejoven.

Page 34: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

33

3. Esnuestrocaballo(peronoestuyo).4. Sonlasvacasdeesteseñor.5. Sonlasfloresrojasdeaquellasseñoras.6. Eslachozademinieto.7. Esmiperronegro.8. Esnuestrogato(míoytuyo).9. Eslalanamarróndeaquellaseñoraanciana.EJERCICIO 5C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1. Nuqanchikpachukaysaraqa?Manam,waktaytapami.2. Qampachunuqapachu mishiqa? Manam qampachu, manam nuqapapischu, ruku

warmipam.3. Pipamchaykaballuqa?Ukniypa©i.4. Waktakshayuraqwasiqamashaykipataytanpami.5. Tukuykaysaraqanuqapam.Saraymi.6. Nuqakunaqamillwayllapata wak warmipa qusanta rantichinillapami. Qamqa,

pitataqqampatarantichinki?7. Nuqapatamiamupauknintarantichini.8. Pipara©pantapaqanki?9. Kaykaballuqanuqapam,qampapismi.Nuqanchikpami.10. Pipamchaychuqllukunaqa?Nuqapami.Nuqapachuqlluykunami.

Page 35: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

34

Lección 6 A. Nuqapachuqamkunapachukaytoru?P. Kaytoruqamanamqampachu,nuqakunapami.Nuqakunapatoruyllapam.A. Wakuyshakunaqa,qamkunapachu?P. Arí,nuqakunapauyshaykunam.Wakkunapisuyshayllapam.A. Chayishkaykuchiqa,nuqapachuqamkunapachu?P. Nuqakunapapisqampapismi, nuqanchikpami. Nuqanchikpa kuchinchikmi.

Kuchinchikmi.Tukuyninchikpakuchinchikllapami.A. Pikunapamchaykimsakaballuqa?P. Paykunapami.Chay kimsa runakunapami. Paykunapa kaballunkunami.

Kaballunllapami.SEGMENTACIONMORFOLOGICA /nuqa-pa-chu|qam-kuna-pa-chu|kaytoru//kaytoru-qa|mana-m(i)|qam-pa-(+chu||nuqa-kuna-pa-mi|||nuqa-kuna-patoru-y-llapa-

m(i)//wakuysha-kuna-qa||qam-kuna-pa-chu//arí||nuqa-kuna-pauysha-y-kuna-m(i)||wak-kuna-pisuysha-y-llapa-m(i)//chayishkaykuchi-qa||nuqa-pa-chu|qam-kuna-pa-chu//nuqa-kuna-pa-pis|qam -pa-pis-mi||nuqanchik -pa-mi|||nuqanchik -pakuchi -nchik-mi|||

kuchi-nchik-mi|||tukuy-NInchik-pakuchi-nchik-llapa-mi//pi-kuna-pa-m(i)|chaykimsakaballu-kuna//pay-kuna-pa-mi||chay kimsa runa -kuna-pa-mi|||pay -kuna-pakaballu -n-kuna-mi|||

kaballu-n-llapa-mi/LEXICO

uysha “oveja”kuchi “chancho”mayqan “¿cuál?”toru “toro”wakin “(los)demás,losotros,lorestante

ENUNCIADO CLAVE: a) Kaykunaqa manam nuqakunap allquykunachu, qampami.

Chaykunashuypaqa allquyllapa. b) /kay-kuna-qa|mana-m(i)|nuqa-kuna-p(a)allqu-y-kuna-(+chu||qam-pa-mi|||chay-

kuna-shuypaqa|allqu-y-llapa/c) //éste-PL.NOM-TEM| no-ASERT| yo-PL.NOM-GEN perro-1POS-PL.NOM-COMP.NEG||

tú-GEN-ASERT|||ése-PL.NOM-CONTR|perro-1POS-PL.SP//d) “Éstosnosonnuestrosperros,sontuyos.Másbienésossonnuestros”.

Page 36: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

35

NOTAS GRAMATICALES: 1) -llapa no sólo especifica la pl uralidadde los sufijos personales verbales: rini

“voy”,rinillapa /ri-ni-llapa/“vamos”(nosotros,perotúno),sinotambiénladelosposesivos. Así, / -y/‘1POS’+ /-llapa/ ‘PL.SP’> /y-llapa/“nuestro”. Como ladefinicióndela1Pquehemosproporcionadoenlalección4era“(+)1(-)2”,elpluralde la 1POS tambiénexcluye la 2P (ointerlocutor): allquyllapa /allqu-y-llapa/“nuestroperro”(demí,deél…,peronotuyo).

sarayllapa /sara-y-llapa/= //maíz -1POS-PL.SP// “nuestromaíz” (excluye alinterlocutor)saraykillapa /sara-yki-llapa/=//maíz-2POS-PL.SP//“sumaíz(deustedes)saranllapa /sara-n-llapa/=//maíz-3POS-PL.SP//“sumaíz(deellos)saranchikllapa /sara-nchik-llapa/= //maíz -4POS-PL.SP// “nuestromaíz” (detodosnosotrosincluyendoalinterlocutor).nanniyllapa /nan-NIy-llapa/= //camino -1POS-PL.SP// “nuestrocamino”(excluyealinterlocutor)nanniykillapa /nan -NIyki-llapa/= //camino -2POS-PL.SP// “sucamino (deustedes)nanninllapa /nan-NIn-llapa/=//camino-3POS-PL.SP//“sucamino(deellos)nanninchikllapa /nan-NInchik-llapa/= //camino -4POS-PL.SP// “nuestrocamino”(detodosnosotrosincluyendoalinterlocutor).

2) Tambiénhemosvistoenlalección4queunmorfemaespecial -kuna especifica

lapluralidad de las formas nominales (sust antivos,adjetivos sustantivizados,pronombres,etc.). Generalmente, la pluralidad se expresa una sola vez en unsintagmanominal. Así, en la frase kuchinkuna /kuchi -n-kuna/= //chancho -3POS-PL.NOM//“sus chanchos”, sabemos que los chanchos son varios pero ignoramossihayonounsolodueño(loqueestambiénelcasoensutraduccióncastellana).Siestambiénnecesarioespecificarlapluralidaddelposesor,sepuedeemplearla forma independiente del pronombre. Así en la expresión paykunap (/pay-kuna-p(a)/= //él -PL.NOM-GEN//) kuchinkuna “sus chanchos (de ellos)”,nohay más ambigüedad,lo que es también válido para su traducción castellana.Teóricamente,es posible formular un sintagma del tipo: kuchinkunallapa /kuchi-n-kuna-llapa/donde / -kuna/pluraliza /kuchi/ y / -llapa/especifica lapluralidadde / -n/,pero no parece ser ni frecuente ni elegante y variosquechuahablantesconsideran que, aun siendo comprensible, no es una formaposible.

EJERCICIO 6A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glo sasmorfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

Page 37: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

36

EJERCICIO 6B:

Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes:1. ¿Sonnuestrasestasvacas?No,nosondeustedes.2. ¿Sondeustedesesoschanchos?No,nosonnuestros.3. ¿Sonnuestrosestostoros?Sí,sonnuestros.4. ¿Aquellostrescaballospertenecenaestosseñores?Sí,sonsuyos.5. Yesascamisasblancas,¿nosondeaquellosdosjóvenes?Sí,sonsuyas.6. Estaesnuestravacadenosotros,noesladeustedes.7. Noesnuestrochancho(detiydemí),talvezlepertenezcaaellos.8. Sonnuestros toros, unos ( ukninkunaqa)son de ustedes, los otros

(wakinninkunaqa)sonmíos.9. Sonlostrescaballosdeestosseñores.10. ¿Nosonésaslascamisasblancasdeaquellosdosjóvenes?

EJERCICIO 6C:

Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes:1. Nuqanchikpachukay kuchikunaqa? Manam, wak taytakunapami. Wak

taytakunapakuchinllapami.2) Pikunapataqkayuyshakunaqa?Qamkunapachu?Arí,nuqakunapam.3) Paykunapachuqamkunapachuchaykimsakaballuqa?4) Manamnuqakunapachu.Chaymosupa©i.5) Chayshipashkunapaallqunkunaqaalliplaatunyanapisshi.6) Shipashkunaqamosukunapaponchuntaqariyupipaqanllapa.7) Mayqankunataqqamkunapa,mayqankunataqnuqakunapa?8) Takshakunamiqamkunapa,atunkunaminuqakunapa.9) Rukutaytakunaqa mashankunawan, warmi wamrankunapa qusankunawan,

parlanllapa.10. Qamkunaqa,manachu linwarasta llunchuyniykikunata ( ollunchuykikunata)

ya©achinkillapa?Arí,paykunatapiswamrankunatapisya©achinillapam.

Page 38: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

37

Lección 7. A. Imatamrurayanki?B. Saratamkutayani.A. Mamaykiqa,imatamrurayan?B. Akshutamyanuyan.A. Imatammikunallqu?B. Aychatammikun.A. Pishquqa,imatataqmikun?B. Ñushikunatam.A. Runaqa,imatammikun?B. Tukuyimatap ismikun, aychata akshuta sarata ima, pishqupa runtuntapis, ima

imatapismikun.A. Allqupaaychantachumikun?B. Manam,allqupaaychantaqamanammikunchu!SEGMENTACIONMORFOLOGICA /ima-ta-m(i)|rura-ya-nki//sara-ta-m(i)|kuta-ya-ni//mama-yki-qa||ima-ta-m(i)|rura-ya-n//akshu-ta-m(i)|yanu-ya-n//ima-ta-m(i)|miku-n|allqu//aycha-ta-m(i)|miku-n//pishqu-qa||ima-ta-taq|miku-n//ñushi-kuna-ta-m(i)//runa-qa||ima-ta-m(i)|miku-n//tukuyima -ta-pis|miku -n||aycha -ta|akshu -ta|sara -ta|ima|| pishqu -paruntu -n-ta-pis|

imaima-ta-pis|miku-n//allqu-paaycha-n-ta-chu|miku-n//mana-m(i)||allqu-paaycha-n-ta-qa|mana-m(i)|miku-n-(+chu/LEXICO sara “maíz”aycha “carne”runtu “huevo”ñushi “gusano”kuta- “moler”rura- “hacer”yanu- “cocinar”MORFOLOGIA -ya- postverboaspectual‘progresivo’(PROG)

Page 39: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

38

ENUNCIADO CLAVE a) Tukuy diya akshutam mikuni, kananshuypaqa chuqllutapismi

mikuyani. b) /tukuydiya| akshu -ta-m(i)|miku -ni|||kanan -shuypaqa|chuqllu -ta-pis-mi|miku -

ya-ni/c) //todo(s)día(s)| papa -ACUS-ASERT| comer-1PS||| ahora-CONTR| choclo-ACUS-

COORD-ASERT|comer-PROGR-1PS//d) Todoslosdíascomopapas,perohoyestoycomiendochoclotambién.NOTAS GRAMATICALES: 1) Hastaahorasólohemosvistolaformanomarcadaparaexpresareltiempodelos

verbos: rikan /rika-n/= //ver -3PS//“ve”. Ésta se interpreta de manera diversasegúnel contexto. Normalmente implica una generalización, una situaciónestable,un hábito. Puede significar: “ve (en general)”, “suele ver”, “es unapersonao un animal capa zde ver” pero no necesariamente que “ve” en elmomentoprecisoenqueseformulaelenunciado.Sepuede“actualizar”elverbo(sinintroducir un concepto de tiempo), agregando a su base el postverbo‘progresivo’-ya-paraindicarquelaaccióntodavíasedesarrollaenelmomentoescogidocomopuntodereferencia.Lossintagmasverbalesquecontienen/-ya-/serefieren a una acción que aún no se ha terminado —¿Quéestás haciendo(ahora)? —mientras que los sin / -ya-/se refieren a generalizaciones,definiciones,verdades universales—¿Quécome el perro? (en general, todos losdías).Enelenunciadoclavetenemosuncontraste:Todoslosdías,como(sin/-ya-/)papas,sinembargohoy(excepcionalmente)como(estoycomiendo)choclo(s).Estetipo de postverb oque se refiere al modo de realización de la acciónexpresadapor la base verbal se llama “aspecto”. Así, -ya-es un postverboaspectual.

2) Eltematizador coordinador / -pis/,agregado a una expresión interrogativa: pi “¿quién?”o ima “¿qué?”establece unaforma pronominal indefinida: pi(+)pis“alguien,cualquier persona”; mana pi(+)pis “nadie”; ima(+)pis “algo;cualquiercosa”; mana ima(+)pis “nada”.La repetición de ima subrayaelaspectoindefinito ima ima “loque sea”; tukuy imapis “todolo que sea”.Agregadoa una lista de objetos, ima desempeña una función análoga a la de“etcétera”encastellano:“yotrosobjetosdelmismogénero”.

EJERCICIO 7A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO:

amsaq amsaq “alamanecer”api “mazamorra”kuritu “pajarito”

Page 40: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

39

muti “mote”para “tarima,camarústica”qishaq “enfermo”mallaqnaq “hambriento”uk(u)cha “ratón”

pipis “alguien”mana pipis *“nadie”imapis “algo”mana imapis *“nada”ima diyapis “cualquierdía”imraspis (/ima-horas-pis/)“cualquiermomento”mana imadiyapis *“niunsolodía”mana imraspis*“niunsolomomento”tukuy unaq “todoeldía”Lasformasmarcadasporunasterisco(*)requierenelcomplementodenegación-(+chu parafigurarenunenunciado:mana imatapis (/ima-ta-pis/)munanchu (/muna-n-(+chu/)“nodeseanada”.

mallaqna- “tenerhambre”punu- “dormir”rik©aku- (rik©a+ku-/)“despertarse”rik©achi-(rik©a+chi-/)“despertar”sama-,samaku-“descansar”

EJERCICIO 7B:

Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1) ¿Quéestáscomiendo?Estoycomiendocarne.2) ¿Quécomestodoslosdías?Comopapas.3) ¿Quéestáshaciendo?Estoycocinandohabas.4) ¿Cocinashabastodoslosdías?No,aveces(imanupi)cocinomote.5) ¿Quéestásestudiando?Estoyestudiandoquechua.6) ¿Estudiastambiéncastellano?Sí,estudiotambiéncastellano.7) ¿Conquiénestásestudiandoquechua?Connadie,estudiosolo(nuqala).8) ¿Aquiénestásenseñandoquechua?Alnietodeaquellaseñoraanciana.9) ¿Quéleestásmostrandoalmuchacho?Leestoymostrandominuevolibro.10) ¿Quéestávendiendoaquelseñor?Noestávendiendonada.

EJERCICIO 7C:

Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1) Nuqakunaqaakshutatukuydiyamikunillapa.Qamkunaqa?2) Imatataqrurayanshipashqa?Tuktutapallayan.3) Mishikunaqañushitamikunchu?Manam,kuritukunataukchakunatapismikun.4) Imatataqyanuyanukniykipawarminqa?Akshuta©i.

Page 41: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

40

5) Tukuydiyaamsaqamsaqsharini.Kanandiyashuypaqasamayani.6) Maypitaqqusaykiqa?Parapipunuyan.7) Imarayjuntaq( o imaraykutaq)mana rik©achinkichu? Manachu kanandiya

trabajayan?8) Qishaqmi,chayrayjunmi(ochayraykum)manatrabajayanchu.9) Imarayjuntaq(oimaraykutaq)itiqawaqayan?Mallaqnayan.10) Mishiqaitipaapintamikuyan.

Page 42: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

41

Lección 8. A. Maypimkanallinuqsha?B. Shallqapimkan.A. Maypimwinansara?B. ¢akrayllapapimwinansaraqa.A. Imataqwinayanchaypi?B. Trigumiwinayanchaypi.A. Imataqkanukniykipa©akranpi?B. Akshulamikan.A. Manachukansarapis?B. Manam,wakpiqakusataqasanmi,manamkanchusaraqa.A. Maypitaqkanchuspichulumpipis?B. Maypipismikan.

SEGMENTACIONMORFOLOGICA

/may-pi-m(i)|ka-n|allinuqsha//shallqa-pi-m(i)|ka-n//may-pi-m(i)|wina-n|sara//©akra-y-llapa-pi-m(i)|wina-n|sara-qa//ima-taq|wina-ya-n|chay-pi//trigu-mi|wina-ya-n|chay-pi//ima-taq|ka-n|uk-NIyki-pa©akra-n-pi//akshu-la-mi|ka-n//mana-chu|ka-n|sara-pis//mana-m(i)||wak-pi-qa|kusa-ta|qasa-n-mi|||mana-m(i)|ka-n-(+chu|sara-qa//may-pi-taq|ka-n|chuspichulumpi-pis//may-pi-pis-mi|ka-n/

LEXICO

Nominales:shallqa “jalca,puna”uqsha “pastodelajalca;paja;ichu”chuspi “mosca”chulumpi “tábano”

ExpresionesLocativas:kaypi /kay-pi/“aquí”chaypi /chay-pi/“ahí”wakpi /wak-pi/“allá”maypi /may-pi/“¿dónde?”maypipis /may-pi-pis/“portodosloslados”

Page 43: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

42

MORFOLOGIA -la sufijo‘restrictivo’(RESTR)=“solo;sólo”(véaselección10:notagramatical3)-pi relacionador‘locativo’(LOC)ENUNCIADOS CLAVES: a) Shallqapim allipta qasan. Chaypiqa mana winanchu akshu, winanmi

uqshala. b) /shallqa-pi-m(i)|allip -ta|qasa -n|||chay-pi-qa|mana| wina-n-(+chu|akshu|| wina-

n-mi|uqsha-la/c) //jalca-LOC-ASERT|muy-ACUS|hacerfrío-3PS|||ese (lugar)-LOC-TEM|no|crecer-

3PS-COMP.NEG|papa(s)||crecer-3PS-ASERT|paja-RESTR//d) Enlajalcahacemuyfrío.Allánocrecenpapas,sólocreceichu.a) Maypitaq aychata rantikunllapa? Mana maypipis. b) /may-pi-taq|aycha-ta|ranti+ku-n-llapa|||mana|may-pi-pis/c) //cuál.lugar-LOC-TEM.INT|carne -ACUS|soler vender -3PS-PL.SP|||no| cuál.lugar -

LOC-COORD//d) ¿Dóndevendencarne?Enningunaparte.NOTAS GRAMATICALES: 1) Lospronombresdeícticos(lossustitutosnominalesqueseñalanunapersonaoun

objetoenelespacio)kay,chay ywak secombinanconelrelacionadorlocativo-pi paraformular los sintagmas adverbiales espaciales kaypi /kay-pi/“aquí”,chaypi /chay-pi/“ahí” y wakpi /wak-pi/“allá” (en la distancia). El sintagmainterrogativocorrespondienteseformulaapartirdeunlexemainterrogativomay cuyosentido de base es “¿cuál?” (implicando distancia, hipótesis, etc.) y quepodríaserglosadoporlaexpresión“¿cuállugar?”.Así,maypi /may-pi/=//cuállugar-LOC//“¿dónde?”. Como veremos en las lecciones sigu ientes,kay, chay,wak ymay tambiénsecombinanconlosdemásrelacionadoresvinculadosconelconceptode espacio para formular sintagmas adverbiales de procedencia,orientación,límiteespacial,etc.

2) Enlaprimeralecciónindicamosqueenlosenunciadosatributivosnoseexpresala 3PSdel verbo -cópula ka-“ser”. Sin embargo, como la raíz ka-tambiénexpresael concepto de “existir”, se encuentra la forma kan /ka-n/= //existir -3PS//con el sentido de “existe; hay”. No puede asociarse a un atributo: allin “(es)bueno”;kan akshu “haypapa(s)”.

3) Hoy,enlamayoríadeloscaseríos,casinoseemplealapalabra©akra,sustituidaporlaformahispanizadachakra oelhispanismowerta <huerta.Sinembargo,graciasprincipalmentealafándelosprofesoresdelasescuelasbilingües,seestáreintroduciendoelvocablo©akra,almenosenelámbitoescolar.

4) Yaintroducimos en la lección 7 el concepto de aspecto, distinto del de tiempo,ilustradoporelpostverboactualizador/-ya-/que,agregadoaunabaseverbalsinmarcapara expresar el tiempo, indica una acción cuya realización todavía sedesarrollaen el momento de enunciar. El diálogo que introduce la lección y el

Page 44: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

43

enunciadoclave que precede esta nota muestran su función. Maypi winansara? “¿dóndecrece(el)maíz?”esunapreguntageneralquenoserefiereaunasituaciónespecífica. Imataq winayan chaypi? “¿quécrece(oestácreciendo)ahí?”seasociaaunmomentodeterminado,aalgoqueseestáseñalando,talvezconlaayudadeungestodelamano.

EJERCICIO 8A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO:

chimpa “elladoopuesto,elotrolado”monti “monte”puqas “llovizna”qasay “helada”quñuq “caliente,abrigado”raqa©a,siñura (<zanahoria)“arrecacha”(varianteslocales)shallqa “jalca”shulay “rocío”tamya “lluvia”uqa “oca”ulluku “olluco”imanu, imanuimanupi “devezencuando”ashwan “másbien”ishki- “caer(lalluvia),bajar”kalorya-“hacercalor”riqsi- “conocer”ta- “vivir”trabaja- “trabajar”

MORFOLOGIA

-manta relacionadorque indica la procedencia, o caso ‘ablativo’ (ABL): “de,procedentede”

EJERCICIO 8B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.Lasadicionesencursivas,entre

paréntesis,sólosirvenparaexplicarelcontexto.1) ¿Dóndellueve?Llueveentodaspartes.2) ¿EnLimatambiénllueve?Devezencuando.3) ¿Hacecalorenlacosta?Sí,hacebastante(allipta)calor.4) ¿Quécreceenlajalca?Allásólocreceichu.5) ¿Dóndehablan quechua ( ferreñafano)?Sólo en Inkawasi, Kañaris y en algunos

distritos(distritu)cercanos(shipcha).

Page 45: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

44

6) ¿Poraquellaspartessembranollucos?Sí,yocastambién.7) ¿Dóndevendenarrecachas?Enlachacradeaquellaseñora.8) ¿Hablancastellanoaquí?Sólo(unas)pocaspersonas.9) ¿Caeheladaenlacosta?Talvezcaiga.10) Esejovenvivesolo(payla)enelmonte.EJERCICIO 8C: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1) Imatataqkananqaya©akuyanki?Linwarastaya©akuyani.2) Maypitaqya©akunki?Kaypimi,Ferreñafipi.3) Pimlinwarastaya©achikun?UkInkawasimantataytami.4) Maypitaqlinwarasta rimanllapa? Inkawasipipis Kañaripipismi linwarasta

rimanllapa.5) InkawasimantaKañarimantapisachkarunakunaqakaypimtayanllapa.6) Linwaraspichupaykunawanqa rimanki? Imanupi linwaraspimi rimanillapa.

Qamqa?7) NuqaqaInkawasimantapisKañarimantapismanapitapisriqsinichu.8) Manapipisnuqawanlinwaraspirimanchu,kastillanulapirimanllapa.9) Yunkapiqaqasanchu?Manam,ashwanquñun.Shallqapimiqasanqa*.10) Yunkapiqatamyaqaishkinchu?Imanuimanulapi(imanuimanupila)*.Observaciones:

9*.Nosetratadeunfuturo(véaselección15),sinodeunsintagmaverbaltematizado,indicandoelcontrastecosta/jalca.10*.Formaspropuestaspordiferentesquechuaparlantes.Segúnlasnormasdelamorfología,-ladeberíaprecederelrelacionador.Sinembargo,paraelsegundoinformante,sinduda,imanupi yaconstituyeunaunidadléxica.

Page 46: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

45

Lección 9. A. Aykataqkanbakayki?P. Nuqapamkanishkaybakay.A. Michkamkanpishquyki?P. Nuqapamkandyespishquy.A. Chaykwatruwamrakunapaqa,michkamkanallqunllapa?P. Kadawamrapa kan kimsa allqun. Paykuna tukuyninkunapam kan dosi

allqunllapa.A. Chaywarmipachukanmishin?P. Manam,mishinmanamkanchu.Paypamkanishkayallqun.Ishkayallqunkanmi.A. Kaytaytakunapaqa,manachukankaballunkuna?P. Arí,paykunapamkansinkukaballun.Kaballunllapasinkumi.A. Nuqakunapaqamanamkaballuybakaykanchu.Uklaallquyllapakanmi.P. Warmiyjunchukanki?A. Manaraqwarmiyjunchukani.P. Michkaañuyjuntaqkanki?A. Mosuraqmikani.Manaraqmiqillayniyjunchukani.Chayraykumi/Chayrayjunmi

manawarmiyjunchukani!SEGMENTACIONMORFOLOGICA /ayka-taq|ka-n|baka-yki//nuqa-pa-m(i)|ka-n|ishkaybaka-y//michka-m(i)|ka-n|pishqu-yki//nuqa-pa-m(i)|ka-n|dyespishqu-y//chaykwatruwamra-kuna-pa-qa||michka-m(i)|ka-n|allqu-n-llapa//kadawamra -pa|ka -n|kimsa allqu -n||| pay -kunatukuy -NIn-kuna-pa-m(i)|ka -n|dosi

allqu-n-llapa//chaywarmi-pa-chu|ka-n|mishi-n//mana-m(i)||mishi-n|mana-m(i)ka-n-(+chu|||pay-pa-m(i)|ka-n|ishkayallqu-n|||ishkay

allqu-n|ka-n-mi//kaytayta-kuna-pa-qa||mana-chu|ka-n|kaballu-n-kuna//arí||pay-kuna-pa-m(i)|ka-n|sinkukaballu-n|||kaballu-n-llapa|sinku-mi//nuqa-kuna-pa-qa|mana-m(i)|kaballu-ybaka-y|ka-n-(+chu|||uk-laallqu-y-llapa|ka-n-

mi//warmi-yjun-chu|ka-nki//mana-raq|warmi-yjun-(+chu|ka-ni//michkaañu-yjun-taq|ka-nki//mosu-raq-mi|ka -ni|||mana -raq-mi|qillay -NIyjun-chu|ka -ni|||chay -rayku( o -rayjun)-

m(i)|mana|warmi-yjun-(+chu|ka-ni/LEXICO: Nominales:añu “año”pishqu “pollo,avedoméstica”

Page 47: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

46

qillay “plata”Númerosderivadosdelcastellano(de4a12):kwatru “cuatro”sinku “cinco”seys,seysi osaysi “seis”syeti “siete”ochu “ocho”nwebi “nueve”dyes “diez”onsi “once”dosi “doce”Lexemasinterrogativoscuantitativos:ayka “¿cuánto(s)?(decantidadesreducidas)michka “¿cuánto(s)?(decantidadesimportantes)MORFOLOGIA Sufijoposesivoimpersonal(POS.IMP):-yjun (-niyjun despuésdeunaconsonante)“posesorde”Relacionador:-rayku (lavariante -rayjun parecepredominar en Cañaris y una parte importante de

Inkawasi),causativo(CAUS) “acausa de” > chayrayku / chayrayjun /chay-rayku/rayjun/=//eso-CAUS//“poresemotivo”.

Partículasaspectuales:-na ‘acabado’(ACAB)=“ya”:warmiyjunna (/warmi-yjun-na/)“yacasado” -raq ‘inacabado’( INAC)= “todavía” mosuraq (/mosu-raq/)“todavía joven” (véase

lección10.notasgramaticales3)ENUNCIADOS CLAVES: a) Chay kimsa warmikunapaqa, michkataq kan wamrankuna? Kimsantinpa kan dyes wamran. b) /chaykimsawarmi-kuna-pa-qa||michka-taq|ka-n|wamra-n-kuna|||kimsa-ntin-pa|

ka-n|dyeswamra-n/c) //es(as)tres mujer -PL.NOM-GEN-TEM|cuánto(s) -REL.INT|existir-3PS|niño-3POS-

PL.NOM|||tres-COL-GEN|existir-3PS|diezniño(s)-3POS//d) Yesastresmujeres,¿cuántoshijostienen?Lastresjuntastienendiezhijos.

Page 48: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

47

NOTAS GRAMATICALES: 1) Paraformular un enunciado posesivo, primero se establece la existencia del

nominalposeído mediante el empleo del verbo ka-“existir”. Como el nominalposeído,por ejemplo baka “vaca;ganado”, es el sujeto del enunciado, el verboesnecesariamenteenla3PS:kan baka /ka-n|baka/=//existir-3PS|vaca//“hayunavaca”. Si agregamos alnominal sujeto un sufijo posesivo, por ejemplo -y ‘primerapersona posesiva ’, formulamoskan bakay /ka-n|baka -y/= //existir -3PS|vaca-1POS// (lit.) “mivaca existe”, es decir: “tengo una vaca” o, con másinsistencia,nuqapa kan bakay /nuqa-pa|ka-n|baka-y/=//yo-GEN|existir-3PS|vaca-1POS// (lit.)“de mí existe mi vaca”, es decir: “yo tengo una vaca”. Comovimosen la lección 4, se explicita el plural del nominal por / -kuna/y el de lossufijospersonalespor/-llapa/.Así,nuqapa kan achka bakaykuna /nuqa-pa|ka-n|achka baka-y-kuna/= //yo-GEN|existir-3PS|much(as)vaca-1POS-PL.NOM//(lit.)“demí existe(n) mis muchas vacas”, es decir: “yo tengo muchas vacas”. Siqueremosindicar que los posesores son varios, entonces utilizamos el sufijo /-llapa/: nuqakunapa kan uk bakayllapa /nuqa-kuna-pa|ka -n|uk baka -y-llapa/= //yo -PL.NOM-GEN| existir-3PS| un(a)vaca -1POS-PL.SP// = (lit.)“denosotrosexisteunavacanuestra”,esdecir:“nosotros(excluyendoalinterlocutor)tenemosuna vaca”. Si el posesory lo poseído son ambos plurales, teóricamenteesposible la combinación / -kuna-llapa/, cf. bakaykunallapa /baka-y-kuna-llapa/“nuestrasvacas”,donde/-kuna/especificalapluralidadde/baka/y/-llapa/lade / -y/.Sin embargo, esta fórmula parece rara, poco apreciada y hastadesconocidaporvariosquechuaparlantes.Normalmente,comosepuedevereneldiálogode presentación de esta lección, se especifica la pluralidad del elementoqueparece más relevante —elposesor o el poseído —y, si fuera nec esarioexpresarla de ambos, se explicita la pluralidad del posesor por la formaindependienteque le corresponde: nuqakunapa kan achka bakaykuna/nuqa-kuna-pa|ka -n|achka baka -y-kuna/= //yo -PL.NOM-GEN| existir-3PS|much(as)vaca -1POS-PL.NOM// (lit.)“de nosotros existe(n) muchas mis ( onuestras, pluralno especificado )vacas”, es decir: “nosotros tenemos muchasvacas”.Siidentificamosalposesorporunsintagmanominal+GENdeltipo:kay taytapa “deeste señor”, el nominal poseído obligatoriamente llev ael sufijoposesivodela3P.Así,kay taytapa kan atun wasin /kaytayta-pa|ka-n|atunwasi-n/=//esteseñor-GEN||existir-3PS|gran(de)casa-3POS//(lit.)“deesteseñorexistesucasagrande”,esdecir:“esteseñortieneunacasagrande”.

2) Elsufij o/ -yjun/(/ -NIyjun/después de una base que acaba con consonante)expresael posesor genérico o impersonal delnominal al cual se agrega.Constituyeasí un nuevo sintagma nominal. A partir dewasi “casa”,formamoswasiyjun /wasi-yjun/=//casa-POS.IMP//“posesorde(una)casa,ocaracterizadoporla posesión de (una) casa”. La diferencia principal entre un enunciadoposesivodel tipo nuqapaqa kan atun wasiy y nuqaqa atun wasiyjunkani, quepueden traducirse ambos por “tengo una casa grande”, es que en elprimercasoseinformasobreelhechodeposeeralgo(esunenunciadoposesivo),mientrasque,enelsegundo,sedefineunnominalentérminosdealgoqueposee(esun enunciado atributivo). Por eso, si el posesor es en la 3P,no se expresa elverbo-cópula/ka-/cuando el tiempo no esté marcado: atun wasiyjunmi /atunwasi-yjun-mi/= //gran(de) casa -POS.IMP-ASERT// “(es)posesor de (una) casa

Page 49: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

48

grande”;chay taytaqa atun wasiyjunmi “eseseñortiene(una)casagrande”(sedistingueosedefineporlaposesióndeunacasagrande).Deestamaneraseestableceune serie de nominales con valor adjetival: qillayniyjun (< qillay “plata”)“que tiene plata, adinerado”; chiqyaq raprayjun (< chiqyaq rapra“hoja(s)verde(s)”)“quetienehojasverdes”.Elsufijo/-sapa/expresaelconceptodesercaracterizadodemaneraabundanteoexcesivaporlaposesiondelnominalalcual se agrega. Se emplea principalmente para definir el aspecto físico dealguien(frecuentemente de manera cómica): sinqasapa /sinqa -sapa/(< sinqa“nariz”)“narigón”;pa©asapa /pa©a-sapa/(<pa©a “barriga”)“barrigón”.

3) Haydos lexemas interrogativos para preguntar sobre la cantidad: ayka /ayka/ymichka.El primero implica que se anticipa una respuesta modesta: un(os)poco(s),una cifra hasta diez; el segundosugiere que se espera una respuestaimplicandolaabundancia,unacantidadimportante,másquediez.Comosepuedeimaginar,elconceptodeabundanciavaríasegúnellocutor.Muchoscaseríos—ysobretodo los jóvenes—ya no hacen esta distinción y empleanexclusivamentemichka parahacer preguntas cuantitativas. Se utiliza ayka enenunciadosdeclarativospara expresar “poco(s), alguno(s)”: ayka wamra kan “haypocosniños”.

4) -ntin (-nintin /-NIntin/después de una consonante) se refiere a un plural colectivo(COL),unconjuntodepersonasuobjetos,elcomplementodeunasumatotal.Después de una cifra expresa un sentido análogo al de “juntos, juntas” encastellano:kimsantin “l(o/a)stres junt(o/a)s”. “Los dos juntos” o “ambos” setraduceporishkantin.

EJERCICIO 9A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO:

ayka,aykala “poco(s)”-yupay “parecidoa”(=“separecea”)kas(e)riyu “caserío”llanqi “sandalia,ojota,llanque”lliki “roto”(ropa,etc.)pa©a “barriga”pa©asapa “barrigón”pobri “pobre”ponchu “poncho”shulka “hijomenor” (o décimo considerado formalmente como el último, cf.pasachi “cualquierhijoohijaposterior(es)aldécimo”)sinqa “nariz”sinqasapa “narigón”ullqu wamra,iju ,cholu “hijo”wakcha “huérfano”wamra “hijo(s)”(engeneral)

Page 50: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

49

warmi wamra, ija, china “hija”( aunquese emplean frecuentemente, seconsideraquecholu ychina sonvulgares).michi- “pastar”lliki-“romper”(ropa,etc.)MORFOLOGIA -yupay relacionador‘comparativo’ (COMP)“semejante a, parecido a”; permitetraducirfrasesdeltipo“parece(unladrón,etc.)

EJERCICIO 9B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.Lasadicionesencursivas,entre

paréntesis,sólosirvenparaexplicarelcontexto.1) ¿Cuántosperrostienes?(Tendráspocos)Sólotengouno.2) ¿Cuántospollostieneaquellamujer?3) Tienepocospollos.Probablementesólo(-lama©i) diez.4) ¿Cuántoscaballostieneeseseñor?5) Sedicequetienemuchísimoscaballos.6) ¿Yaestácasadoesejoven?7) Todavíanoestácasado.8) Sedicequenotieneplata.9) ¿Cuántosañostienes?¿Tieneshermanos?10) Yatengodoceaños.Tengodoshermanos,unodediezañosyunodeochoaños.EJERCICIO 9C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1) Maypitaqtayanwaksinqasapataytaqa?2) Warminwanukatunwasipiyunkapitayan.3) Michkawamrayjuntaq?Sinkuullquwamrayjunkimsawarmiwamrayjunpismi.4) Chaypa©asapaachkawamrayjunwarmiqa,maypitaqtayan?5) Uktakshachukllapimontipitayan,wamrankunashuypaqayunkapitayanllapa.6) Willkanqashallqapiuyshankunatamichin.7) Michkauyshantaqkan?Aykala,michkapisdyesla©i.8) Alliplapobrimi, llanqin manam kanchu, ponchunlimpu llikikasha.

Wakchayupaymi.9) Nuqapismanam qillayniyjunchu kani. Manam aychata rantinichu. Manam

mushuqra©payjunchukani.10) Manachuqampakankaseriyupiatunwasiykiseysibakaykipis?Warmiyjunpisshi

kanki.

Page 51: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

50

Lección 10 A. Maymantaqriyanki?B. Pwebluymanmiriyani.A. Wasiykimanchutikrakamuyanki?B. Ari,wasiymanmitikrakamuyani.A. Wamraykikunatachumaskamuyanki?B. Manam,tampumanriyanitantapaq.A. Ukniykiqa,maymanmiriyan?B. Pukyukamanmiriyan,yakupaqmipukyumanqariyan.A. Rishun,tamyaishkimuyannami.B. Tukuydiyamkaypitamyaishkin.SEGMENTACIONMORFOLOGICA /may-man-taq|ri-ya-nki//pweblu-y-man-mi|ri-ya-ni//wasi-yki-man-chu|tikra-ka-mu-ya-nki//arí||wasi-y-man-mi|tikra-ka-mu-ya-ni//wamra-yki-kuna-ta-chu|maska-mu-ya-nki//mana-m(i)||tampu-man|ri-ya-ni|tanta-paq//uk-NIyki-qa||may-man-mi|ri-ya-n//pukyu-kaman-mi|ri-ya-n|||yaku-paq-mi|pukyu-man-qa|ri-ya-n//ri-shun|||tamya|ishki-mu-ya-n-na-mi//tukuydiya-m(i)|kay-pi|tamya|ishki-n/LÉXICO pweblu “pueblo”(máscomúnquellaqta)tampu “tienda”pukyu “manantial”yaku “agua”tamya ”lluvia”maskamu- /maska-mu-/“buscar”(acercándosealobjetodesubúsqueda)tikra-“modificarlaorientación(dealguienoalgo)”tikraka-(/tikra-ka-/)“volver, regresar”; “transformarse”(elrelacionador -paq indica

elresultado de la transformación : kulebrapaq tikrakayan “se estátransformandoenserpiente”).

MORFOLOGIA Relacionadores:-man ‘alativo’( ALAT)o ‘direccional’ ( véaselección 4: Léxico suplementario.

Morfología). Expresatambién el concepto de “donde” en una frase del tipo“dondemiamigo”:amiguyman.

-kaman ‘limitativo’;indica los límites de un desplazamiento en el tiempo o en elespacio;susglosashabitualesson“hasta”o“durante”.

Page 52: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

51

Postverbo:-mu-orientadoractancial2(OA2)(Véasenotagramatical1).-shun sufijoexhortativo(EXHORT)queseagregaalabaseverbal;esdecir,ellocutor

exhortaal interlocutor a participar en una acción: purishun /puri-shun/“¡caminemos!”.

ENUNCIADOS CLAVESa) Nuqaqa taytaypaqmi ©akranpi trabajani, ukniyshuypaqa tampupi

tukuy imatapis rantikun. b) /nuqa-qa|tayta -y-paq-mi|©akra -n-pi|trabaja -ni|||uk -NIy-shuypaqa|tampu -pi|

tukuyima-ta-pis|ranti-ku-n/c) //yo-TEM|papa-1POS-BEN-ASERT|chacra-3POS-LOC|trabajar-1PS|||hermano,otro-

1POS-CONTR|tienda-LOC|qué-ACUS-COORD|trocar,comprar-OA1-3PS//d) Yotrabajo para mi papá en su chacra, pero mi hermano vende de todo en la

tienda.a) Paykunaqa© kanan ©amuyanllapa; allqunllapa kanikamuyanna. b) /pay-kuna-qa|kanan|©a-mu-ya-n-llapa|||allqu-n-llapa|kani+ku-mu-ya-n-na/c) //él-PL.NOM-TEM|ahora| llegar -OA2-PROG-3PS-PL.SP|||perro -3POS-PL.SP|ladrar -

OA2-PROG-3PS-ACAB//d) Talvez sean ellos quienes están llegando ahora. Ya se escucha el ladrido de su

perro(esdecir: ya su perro está ladrando y el sonido de su ladrido llega hastanosotros).

a) Kay chukllapi yarashun, tamya ishkiyanraqmi. b) /kaychuklla-pi|yara-shun|||tamya|ishki-ya-n-raq-mi/c) //est(a)choza-LOC|esperar-EXHORT|||lluvia|caer-PROG-3PS-INAC-ASERT//d) Esperemosenestachoza;todavíaestálloviendo.

a) Bakayta mudamuyani .b) /baka-y-ta|muda-mu-ya-ni/c) //vaca-3POS-ACUS|cambiaralganadoamarradodelugardepastereo-OA2-PROG-

1PS//d) Estoycambiando a mi vaca amarrada de lugar de pastoreo (orientandola acción

haciaelsitiodondeseencuentraelinterlocutor).

NOTAS GRAMATICALES: 1) Elpostverbo -mu-orientalaacciónexpresadaporlabaseverbalhaciauncentro

focalque se puede asimilar a un “aquí” real o virtual. Con un verbo demovimiento,orienta la acción hacia un lugar o una persona determinados:wasiymanmi tikrakamuyani “estoyvolviendo a mi casa”. Con otros verbosexpresamatices diversos según el contexto. Bakayta mudamuyani (aspectoprogresivo)probablemente significaría que elenunciante está llevando su vacaamarradahaciaotrolugardepastoreosituadoenlavecindaddeloyente,mientras

Page 53: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

52

que bakayta mudamushaq (tiempofuturo )evoca el futuro regreso delenuncianteallugardondesesitúaeloyentedespuésdehabercambiadodelugarasuvaca.Converboscomo“gritar”,“tocar(uninstrumento)”uotrosqueexpresanunefecto sonoro, implica el movimiento del sonido hacia el oyente: pampapi tasha qayakamuyan “sentadoen la pampa está llamando” (y el sonido de sugritollegahastanosotros)El“aquí”encuestiónpuedesersubjetivoyreflejarelsentimientodeidentificacióndelenuncianteconloqueestáenunciando.Enestecaso,sugiere un matiz del tipo “en este sitio”, “en nuestro pueblo” o algosemejante.Con verbos como “ll over”o “brotar”, “aquí” es la superficie de latierra,el contexto espacial donde se sitúa el enunciante: tamya ishkimun “lalluviacae” (sobrenosotros);qawamuyan lanchiqa “ellanche está brotando”.Enla mayoría de los casos -mu-expresa un matiz que, difícilmente,se puedetraduciral castellano, salvo cuando señala un contraste marcado en ambosidiomascomo,porejemplo,apa-“llevar”,apamu- “traer”.

2) Elrelacionador-paq expresaunavariedaddematicesdeloscualeselprincipalesindicarelbeneficiariodeunaacción,comoennuqaqa taytaypaqmi ©akranpitrabajani “yotrabajoparamipadreensuchacra”.Indicatambiénelobjetoqueesel motivo de un desplazamiento: tantapaq shamuni “vengo porpan ”.Enalgunoscasos, relativamente ambiguos, expre sael tema o el beneficiario de undiscurso:paypaq parlani “hablopor él” o “hablo de (a propósito de) él”. Enesteúltimo caso, algunos manejan paymanta; sinembargo, no todoscomprendeneste empleo de -manta,que refleja, tal vez, la influencia de otros dialectos.

3) -ku-generalmente se transforma en -ka+delante de -mu-, cf. allquqa kanikamuyan “elperrovieneladrando”o“seescuchaelladridodelperro”(esdecir,elsonidollegahastanosotros),derivadodekaniku-“ladrar”.Estecambioafectalas raícesverbales yayku- "entrar”y yarqu-“salir”, que se transformanrespectivamenteen yayka- y yarqa-delante de -mu-: yaykamun “entra”;yarqamun “sale”.Muypocasvecessepodríaconfundir -ka+conelreflexivo -ka-presenteentikraka-“regresar,transformarse”.

4) Lapartícula aspectual -na ‘acabado’indica que una acción se ha terminadocompletamentey que las condiciones ya existen para que otra se realice. Entamya ishkimuyanna “yaestá lloviendo”, el sufijo -na indica que la lluviaqueestá cayendo e sun hecho que se estaba esperando y que probablementeimpediríala realización de algún proyecto previsto; correspondeaproximadamenteal empleo del castellano “ya”. Por el contrario, -raq‘inacabado’especifica que una acción o un estado ya iniciados se mantienen;traduceel concepto expresado por “todavía” o “aún” en castellano: tamya ishkiyanraqmi “todavíaestálloviendo”.

EJERCICIO 10A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO:

Page 54: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

53

asendaw,blanku “hacendado”(estostérminos corresponden a algunas comunidadesquehanconocidoelfenómenodelahacienda)

ka©i “sal”lechi “leche”mi©a “avaro”patrun “patrón”tragu “trago”wakcha “huérfano”kallpa- “correr”yara- “esperar”EJERCICIO 10B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1) ¡Estudiemosquechua!2) ¡Vamosalacostapor(razonesde)trabajo!3) ¡Compremoslecheparaelhuérfano!4) ¡Descansemosenmicasa!5) ¡Despertemosatuhermano!6) ¿Todavíaestádurmiendo?7) No,yaestátrabajando.8) ¿Todavíahacecalor?No,yaestálloviendo.9) ¿Estásyendoalatiendaporsal?10) No,estoyregresandoamicasa.EJERCICIO 10C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1) Ukniykitayarashun!Manam,trabajayanraqmi.2) Imaraykutaqmanalechitaititaqaqunkichu?Waqayanna©i.3) Chayrukutaytaqashitukuydiyatampumanrintragupaq.4) Pitataqmaskamuyanki?Taytaykitam.Samayanraqmi.5) Mosukunaqa©akranmantatikrakayanllapa.6) Kaypobriwakchaqawakmi©apatrunpaqtrabajan.7) Maymantaqchay taytakunaqa riyanllapa? Asendawpa wasinman riyanllapa

qillayninpaq.8. Uyshankunapaq©iwakwamrakunaqashallqamanqatikrakayanllapa.9. Imatataqmaskamuyanki?Allquytamaskamuyani.10. Wakpimi.Kanikamuyan*.Kallpamuyanna.Observaciones: 10*Véasenotagramatical2(lección10)

Page 55: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

54

Lección 11. A. A. Riqsimankichu?B. Arí,riqsishunim.A. Maskamayankichu?B. Arí,maskashuyanim.A. Imatataqapamuyanki?B. Kaychuqllutamapamuyani.A. Mashaypaqqa,imatataqapamuyanki?B. Akshuwanpishqutamapamuyani.A. Nuqapaqqa,imatataqapamuyanki?B. Chuqllulatamiapamuyani!B. A. Imatataqapamuyankillapa?B. Chuqllutaapamuyanillapa.A. Imatamnimayankillapa?B. Chuqllutamiapamuyanillapa.A. Nuqakunapaqqachuqllulatachuapamuyankillapa?B. Arí,chuqllulatamapamuyanillapa.A. Imaninkillapataq?B. Asipamayankillapachu?Qamkunapaqqachuqllulatamapamuyanillapa.Allintachu

uyamayankillapa?A. Manam,manamallintauyashuyanillapachu!SEGMENTACIONMORFOLOGICA A. /riqsi-ma-nki-chu//arí/riqsi-shu-ni-m(i)//maska-ma-ya-nki-chu//arí/maska-shu-ya-ni-m(i)//ima-ta-taq|apa-mu-ya-nki//kaychuqllu-ta-m(i)|apa-mu-ya-ni//masha-y-paq-qa||ima-ta-taq|apa-mu-ya-nki//akshu-wanpishqu-ta-m(i)|apa-mu-ya-ni//nuqa-paq-qa||ima-ta-taq|apa-mu-ya-nki//chuqllu-la-ta-mi|apa-mu-ya-ni/B. /ima-ta-taq|apa-mu-ya-nki-llapa//chuqllu-ta|apa-mu-ya-ni-llapa//ima-ta-m(i)|ni-ma-ya-nki-llapa//chuqllu-ta-mi|apa-mu-ya-ni-llapa//nuqa-kuna-paq-qa|chuqllu-la-ta-chu|apa-mu-ya-nki-llapa//arí/chuqllu-la-ta-m(i)|apa-mu-ya-ni-llapa//ima+ni-nki-llapa-taq/

Page 56: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

55

/*asi+pa-ma-ya-nki-llapa-chu|||qam -kuna-paq-qa|chuqllu -la-ta-m(i)|apa -mu-ya-ni-llapa|||/allin-ta-chu|uya-ma-ya-nki-llapa/

/mana-m(i)/mana-m(i)|allin-ta|uya-shu-ni-llapa-(+chu/LEXICO apamu-(/apa-mu-/)“traer”asipa- (/*asi-pa-/)“burlarsede”imani- (/ima-ni-/)“quédecir”maska-“buscar”ni- “decir”riqsi-“conocer”uya- “oír,escuchar,hacercaso”MORFOLOGIA -ma-‘primerapersona-objeto’(1PO)-shu-‘segundapersona-objeto’(2PO)-ø-‘tercerapersona-objeto’(3PO)ENUNCIADOS CLAVESa) Pitaq kaypiqa riqsishun? Manam pipis nuqata riqsimanchu, nuqapis

mana pitapis riqsinichu. b) /pi-taq|kay -pi-qa|riqsi -shu-n|||mana -m(i)|pi -pis|nuqa -ta|riqsi -ma-n-(+chu|||

nuqa-pis|mana|pi-ta-pis|riqsi-ø-ni-(+chu/c) //quién-TEM.INT|este .lugar-LOC-TEM| conocer-2PO-3PS||| no-ASERT| quién-

COORD| yo-ACUS|| conocer-1PO-3PS-COMP.NEG|| yo-COORD| no|quién -ACUS-COORD|conocer-3PO-1PS-COMP.NEG//

d) ¿Quiénteconoceaquí?Nadiemeconoceamíyyotampococonozcoanadie.NOTAS GRAMATICALES: 1) Seexpresa el pronombre -objetode primera y segunda persona en quechua

medianteelempleodepostverbos; -ma-seagregaalabaseverbalparaexpresarlaprimerapersona-objeto(1PO):

yaramanki /yara-ma-nki/“meesperas” yaraman /yara-ma-n/“meespera” yaramankillapa /yara-ma-nki-llapa/“meesperan(ustedes)” yaramanllapa /yara-ma-n-llapa/“meesperan(ellos,ellas)”. Paraexpresarlasegundapersona-objeto,seagregaalabaseverbal-shu-: yarashuni /yara-shu-ni/“teespero” yarashun /yara-shu-n/“teespera” yarashunillapa /yara-shu-ni-llapa/“teesperamos” yarashunllapa /yara-shu-n-llapa/)“teesperan”. Paraespecificarlapluralidaddelpronombre-objeto,tambiénseutilizaelsufijo -

llapa.Sinembargo,paraevitarsituacionesambiguas,frecuentementeseempleaunaformapronominalindependiente:

Page 57: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

56

qamkunata yarashuni (/qam-kuna-ta|yara-shu-ni/)“losesperoaustedes”.2) Existetambién la posibilidad de ambig üedadentre la expresión de la relación

entreuna tercera persona -sujeto -n yuna segunda persona -objeto -shu-y elsufijoexhortativo -shun. Así,yarashun podríasignificar “¡esperemos! (/yara-shun/)o“teespera”(/yara-shu-n/).Generalmente,elcontextoaclaraelsentido.

3) Elobjeto de tercera persona se expresa por el morfema cero / -ø-/,es decir: laausenciade-ma-ode-shu-paraexpresarrespectivamenteelobjetodeprimeraodesegundapersonasdeunverbotransitivoindicaqueelobjetoesnecesariamentedetercera persona (véase la lección13 para la expresión del objeto de cuartapersona).Así, mientras que maqamanki (/maqa-ma-nki/)significa “megolpeas”,maqashuni (/maqa-shu-ni/)“te golpeo”, maqaman (/maqa-ma-n/)“megolpea” y maqashun (/maqa-shu-n/)“te golpea”, maqani (/maqa -ø-ni/),maqanki (/maqa-ø-nki/)ymaqan (/maqa-ø-n/)representanrespectivamente“logolpeo”,“lo golpeas” y “lo golpea” donde / -ø-/“lo” simboliza cualquier objetodetercerapersona:“lo,la,los,las”.

4) -ma- y-shu-precedenalprogresivo-ya-: matqamayan /matqa-ma-ya-n/“meestápateando”.5) Aparentemente,elpostverbo-mu-esincompatiblecon-ma-y-shu-.Así,“melo

trae”se traduce por apamun (/apa-mu-n/)y “te lo traigo” por apamuni (/apa-mu-ni/).Sin embargo, encuanto objeto “directo”, -shu-puede combinarse conapamu-:yunkamanta apamushuyani “teestoytrayendodelacosta”.

6) imani-(/ima -ni-/)“qué decir” es una amalgama de ima “qué”,lexemainterrogativo,y de ni-“decir”, lexema verbal; así imaninkitaq?( /ima-ni-nki-taq/)corresponde a imatataq ninki? “quédices”; de la misma manera, kay,chay y wak seamalgaman con ni-y se forman las lexicalizaciones kayni-,chayni-y wakni-que significan respectivamente “decir esto”, “decir eso” y“deciraquello”. La l exicalización imana-“¿hacer qué?” también se forma apartirdel lexema interrogativo ima.Se emplea en una pregunta sobre unaactividad;corresponde a un verbo intransitivo. Se transitiviza (es decir, setransformaenunabaseverbalquepuederecibirunobjetogramatical)mediantelaadicióndel postverbo factitivo -chi: imanachi- “haceralgo a alguien”. Alsintagmaverbal formado por imani-, imana-y imanachi-,cuya base es ellexemainterrogativo ima + los diversos postverbos y sufijos personales, seagregaeltematizadorinterrogativo-taq,comosepuedeverenelejemplocitadoarriba:imaninkitaq?

7) Elquechua ferreñafano expresa el diminutivo mediante el empleo de los sufijosdeorigencastellano -itu e-ita,estaúltimaformalimitadaalossustantivosqueserefierenapersonasdesexofeminino.Sinembargo,eneldiscursoaculturadosepuedeescucharlaadicióndelsufijo-ita acualquiersustantivoqueacabacon-a.Lasterminaciones -a y -u setransforman en -itu: wamra “niño,niña” >wamritu “niñito,niñita”;qiru ”árbol,palo”>qiritu “palito,bastoncito”.Alaterminación -i se añade -situ:mishi “gato”> mishisitu “gatito.Esta mismaterminaciónse agrega a las palabras que acaban con consonante: ©ukyak “zorzal”>©ukyaksitu “zorzalcito”.

Page 58: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

57

EJERCICIO 11A:Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO: mishisitu “gatito”quntay “humo”a©pi-“rasguñar,arañar”©iqni-“odiar,envidiar”imanachi-“¿qué hacer a?” ( empleadoen preguntas transitivas ):

imanachimayankitaq (/imana+chi-ma-ya-nki-taq/)“¿quémeestáshaciendo?”maqa-“golpear,pegar”matqa-“patear”musya-“insultar”qaya-“llamar”qus(u)ku-“toser”suwa-“robar”EJERCICIO11B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1. ¿Meestásllamando?2. Noteestoyllamando(yo),esélquienteestállamando.3. ¿Quiénmeconoceaquí?Yomismo(Nuqallami)noconozcoanadie.4. ¿Estásesperandoaquíatuamigo?Élyateestáesperandoenelpueblo.5. Esperémosloaélaquíjuntos(pulla).Seguramente(michkapis)élyanoteestá

esperandoatiallá.6. ¿Elhumonotehacetoser?7. Atodosnosotrosnoshacetoser.8. ¿Porquéustedesnomeayudan?9. Mishermanosyyolosayudamosaustedestodoslosdías.10. ¿Quémeestáshaciendo?¡Yonoteestoyhaciendonada!EJERCICIO11C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1. Chayruku taytapaqmi sarawan akshuta apamuyani. Nuqapaqqa, imatam

apamuyanki?Manamimatapis.2. Chaywamraqaqayashuyan.Manachuuyayanki?3. Imatamnimanki?Manamimatapisnishunichu.4. Imaraykutaqmishisituytamaqanki?Tukuyimraspisa©piman.5. Imaraykutaqallqunta matqayanki? Chay allquqa aychayllapata suwamanllapa,

chayraykummatqayani.6. Imarayjuntaqnuqakunata ©iqnimankillapa? Tukuy diya musyamankillapa,

chayraykumqamkunataqa©iqnishunillapa.

Page 59: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

58

7. Pitaqqamtaqa©akraykipiyanapashun?Ukniylamiyanapaman.8. Qamkunataqa,pitaqyanapashunllapa?Manapipisyanapamanllapachu.9. Quntayqaqusukuchimanllapa,qamtashuypaqamanamimanachishunpischu.10. Imatataqqamtaqarikachishuyan?Librunkunatamrikachimayan.

Page 60: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

59

Lección 12 A. A. Nuqatarikamankichu?B. Arí,qamtarikashuni.A. Paypisnuqataqarikamanchu?B. Arí,qamtaqarikashunmi.Rikashunmi.A. Pitataqmaskayanki?Nuqamata©i?B Manammaskashuyanichu?Paylatamimaskayani.A. Pitaqmiwamratalibrutarikachin?B. Kaytaytaqamiwamratalibrutarikachin.Qamtapismilibrutarikachishun.A. Pitaqmiispejupirikakan?B. Nuqallamiispejupirikakani.B. A. Nuqakunatarikamankillapachu?B. Arí,qamkunatarikashunillapa.Rikashunillapam.A. Paykunapisnuqakunataqarikamanllapachu?B. Arí,qamkunataqarikashunllapami.A. Pikunawantaqtarinakunllapa?B. Ukninkunapaamigunkunawanmitarinakunllapa.A. Pikunataqispejupirikakanllapa?B. Nuqakunallamiispejupirikakanillapa.SEGMENTACIONMORFOLOGICA A. /nuqa-ta|rika-ma-nki-chu//arí||qam-ta|rika-shu-ni//pay-pis|nuqa-ta-qa|rika-ma-n-chu//arí||qam-ta-qa|rika-shu-n-mi|||rika-shu-n-mi//pi-ta-taq|maska-ya-nki|||nuqa-ma-ta-©i//mana-m(i)|maska-shu-ya-ni-chu|||pay-la-ta-mi|maska-ya-ni//pi-taq-mi|wamra-ta|libru-ta|rika-chi-n//kaytayta-qa-mi|wamra-ta|libru-ta|rika-chi-n|||qam-ta-pis-mi|libru-ta|rika-chi-shu-n//pi-taq-mi|ispeju-pi|rika-ka-n//nuqa-lla-mi|ispeju-pi|rika-ka-ni/B. /nuqa-kuna-ta|rika-ma-nki-llapa-chu//arí||qam-kuna-ta|rika-shu-ni-llapa||rika-shu-ni-llapa-m(i)//pay-kuna-pis|nuqa-kuna-ta-qa|rika-ma-n-llapa-chu//arí||qam-kuna-ta-qa|rika-shu-n-llapa-mi//pi-kuna-wan-taq|tari-naku-n-llapa//uk-NIn-kuna-paamigu-n-kuna-wan-mi|tari-naku-n-llapa//pi-kuna-taq|ispeju-pi|rika-ka-n-llapa//nuqa-kuna-lla-mi|ispeju-pi|rika-ka-ni-llapa/

Page 61: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

60

LEXICO amigu “amigo”ispeju “espejo”libru “libro”MORFOLOGIA Partículasdelimitativas:-lla (/-lla/)‘identificadorenfático’(IDENT)=“mismo,propio”-ma ‘eventual( EVENT),a veces enfático, a veces admirativo’ = “posiblemente,

probablemente”(segúnelcaso)Postverbo:-naku-‘recíproco’(RECIP)ENUNCIADOS CLAVESa) Nuqakunam qamtaqa ispejupi rikashunillapa. Qampischu ispejupi

rikakanki? Arí, nuqallam rikakani, qamkunatapis rikashunillapa. b) /nuqa-kuna-m(i)|qam-ta-qa|ispeju -pi|rika -shu-ni-llapa|||qam-pis-chu|ispeju -pi|

rika-ka-nki/ /arí||nuqa-lla-m(i)|rika-ka-ni|||qam-kuna-ta-pis|rika-shu-ni-llapa//c) //yo-PL.NOM-ASERT|tú -ACUS-TEM|espejo -LOC|ver -2PO-1PS-PL.SP|||tú -COORD-

INT|espejo-LOC|ver-REFL-2PS// //sí||yo -IDENT-ASERT|ver -REFL-1PS|||tú -PL.NOM-ACUS-COORD|ver -2PO-1PS-

PL.SP//d) Nosotrostevemosenelespejo.¿Tútambiéntevesenelespejo? Sí,yomismomeveoenelespejoylosveoaustedestambién.NOTAS GRAMATICALES: 1) Sielobjetodelaacciónexpresadaporlabaseverbaleselmismoqueelsujeto,se

loindicaporunpostverboreflexivo(REFL)-ka-quepuederepresentarcualquieradelascuatropersonas:

rikakani /rika-ka-ni/“meveo” rikakanki /rika-ka-nki/“teves” rikakan /rika-ka-n/“seve” rikakanchik /rika-ka-nchik/“(túyyo)nosvemos”. Seespecificalapluralidadporlaadiciónde-llapa: rikakanillapa /rika-ka-ni-llapa/“nosvemos”(-2),etc.2) Laglosa ‘recíproco’ que se aplica generalmente al postverbo -naku-,es en

realidadinadecuada. Se trata más bien de una pluralización del orientadoractancial1, -ku-,e indica que u nconjunto de “sujetos” o “primeros actantes”realizanunaaccióndelacualsufrentambiénlosefectos.Ladiferenciacon -ka-esquenoescadasujetoquienhacelaacciónasímismosinoal(oalos)otro(s)miembro(s)del conjunto. Así, rikakanllapa (/rika-ka-n-llapa/)“se ven (a sí

Page 62: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

61

mismos)”significa que un grupo de personas se ve (en un espejo, por ejemplo),cadaunosiendoalmismotiempoelsujetoyelobjetodesupropiaacción.Enelcasoderikanakunllapa (/rika-naku-n-llapa/)“seven(losunosalosotros)”,lamiradade cada miembro del conjunto se dirige hacia los demás. Habitualmente,unaglosa del tipo reflexivo “se” o “mutuamente” o “los unos … a los otros”traduceelsentido.

3) -la, -lla y -ma formanun paradigma no totalmente simétrico, puestoque elsemantismode base de cada uno limita la universalidad de su aplicación. Seagregana bases nominales y verbales detrás de los sufijos personales,especificadoresdepluralidadyrelacionadores,perodelantedelostematizadoresylossufijosmodales.-la es‘restrictivo’ycorrespondealconceptoexpresadopor“solo,sólo”encastellano,aunque,aveces,evocatambiénunmatizafectivoquerecuerdael empleo del diminutivo. -lla enfatizala expresión de la identidad ycorrespondealtérmino“mismo”encastellano.Suempleoesmenosafectivoque-la.-la-y-lla- puedenserseguidosde-ma. Esmuydifícilencontrarunaglosaapropiadapara -ma-,puestoqueendiferentescontextospareceexpresarmaticesmáso menos opuestos. La glosa más frecue nteque se le atribuye es “quizás”,glosaque corresponde también al sufijo modal -©i, a michkapis y,paraalgunos,a ichapis y, para otros, a ichapaq.Parece sugerir un matiz deprobabilidadmás fuerte que -©i ymenos fuerte que michkapis,sobre todocuandoestáasociadoalapartículamodal-©i.Avecessetraducetambiénpor“derepente”yesposibleatribuirleunmatiz‘aleatorio’,‘fortuito’o‘eventual’.Enlastraduccionesyuxtalineales lo representamos por la glosa de ‘delimitativoeventual’( EVENT).En otros contextos, su empleo parece enfático y se podríatraducirel matiz que expresa por “hasta”, especialmente cuando precede -pis:paymapis kusata piñakuyan “hastaél se está poniendo furioso”. Endeterminadoscasos, -mapis expresamás bien un matiz contrastivo del tipo“aunque”:burrunchikqa garralamapis pulsuyjunmi “nuestroburro,apesardeserflaco,tienefuerza”.Seguimosestudiandoelempleode-ma.

EJERCICIO 12A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las nota sgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO achka “mucho(s)lañu “delgado”lapcha “fino”qiru “palo,bastón,árbol”quntay “humo”raku “grueso”suwakuq (/suwa-ku-q/‘elqueviverobando’)“ladrón”waska “ soga”armachi-(/*arma-chi-/)“bañar”armaku-(/*arma-ku-/)“bañarse”

Page 63: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

62

atulla-“embadurnar,ensuciar”aypa-“agarrar,cazar”chuqri-“herir”chullpuku-(/*chullpu-ku-/)“lavarseorefrescarselacaraconagua”;chullpuchi-(/*chullpu-chi-/)“lavarorefrescarconagualacaradeotro”ka©a- “enviar;soltar”maqa-“golpear”matqa-“patear”musya-“insultar”piti-“romper(unasoga,unpalo,etc.)qati©a-“ahuyentar”qillaka-(/qilla-ka-/)“fastidiarse”qillakachi-(/qilla-ka-chi-)“fastidiar”qillaku-(/qilla-ku-/)“tenerpereza”qus(u)ku-(qusu-ku-/)“toser”sita-“lanzar,tirar”suwa-“robar”tanta-“juntar”unta-“llenarse”uya-“oír”waqranaku-/*waqra-naku-/“cornearse”EJERCICIO12B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1. Juntémosnosenmichacra.2. Elperroseestásoltando.4. Elgatitoseveenelespejo.5. Yomismomeatoconlasoga.6. Eljovenloco(yaru)seestágolpeandoconunpalo.7. Ayudémosnos(losunosalosotros)!8. Loshombressegolpean(entreellos)conpalos.9. ¿Noseconocenustedes?10. ¿Porquéseestánpeleando?¡Seestánhiriendo!EJERCICIO12C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1. Waskaqapitikayan.Kusalañumi!2. Wamraqarumiwanchuqrikayan.3. Ititachullpuchishun.Payllamiapiwanatullakayan.4. Mosukunaqatukuytutatantakanllapa.5. Ispejupirikakashun.Pitaqmishumaq,qamchunuqachu?6. Allqutaqiruwanqati©ashun!Kusatakanikuyan.Manapipisuyachikanchu.7. Tukuykaypitaqrunakunaqariqsinakunllapa,yanapanakunllapa.8. Torunchikkunawaqranakuyan.9. Chaywamrakunaqarumiwansitanakunllapa.

Page 64: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

63

10. Imaraykutaqmaqanakunkillapa? Tukuy diya nuqakunata musyamanllapa,chayraykummaqanakunillapa.

Page 65: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

64

Lección 13. A. Pipaqtaqchaypishqukunataqaapamuyankillapa?B. Taytaypaamigunpaqmi apamuyanillapa.Chay wasipim tayan. Manachu paytaqa

riqsinki?Payshuypaqariqsishunmi.A. Riqsimanchu?B. Arí,tukuydiyamqamtasaludashun.A. Kananqaimatataqrurayankillapa?B. Kaypimyarayanillapaamiguyllapata.Kananqa©amuyanna.A. Manaraqchurikashuyan?B. Arí,rikamayannami. Qamtapis rikashuyan. Nuqakunawan qamqa paytaqa

rikayanchik.A. Paypisnuqanchiktarikamayanchikllapami.SEGMENTACIONMORFOLOGICA /pi-paq-taq|chaypishqu-kuna-ta-qa|apa-mu-ya-nki-llapa//tayta-y-paamigu -n-paq-mi|apa -mu-ya-ni-llapa|||chay wasi -pi-m(i)|ta -ya-n|||mana -

chu|pay-ta-qa|riqsi-nki|||pay-shuypaqa|riqsi-shu-n-mi//riqsi-ma-n-chu//arí||tukuydiya-m(i)|qam-ta|saluda-shu-n//kanan-qa|ima-ta-taq|rura-ya-nki-llapa//kay-pi-m(i)|yara-ya-ni-llapa|amigu-y-llapa-ta|||kanan-qa|©a-mu-ya-n-na//mana-raq-chu|rika-shu-ya-n//arí||rika -ma-ya-n-na-mi|||qam-ta-pis|rika -shu-ya-n|||nuqa -kuna-wanqam-qa|pay -ta-

qa|rika-ya-nchik//pay-pis|nuqanchik-ta|rika-ma+)-ya-(+nchik-llapa-mi/ENUNCIADOS CLAVESa) Nuqanchikqa, pitataqmi rikanchik? Chay taytatam nuqapis qampis rikanchik. Paypismi nuqanchiktaqa

rikamanchik. b) /nuqanchik-qa||pi-ta-taq-mi|rika-nchik/ /chaytayta -ta-m(i)|nuqa -pis|qam -pis|rika -nchik|||pay -pis-mi|nuqanchik -ta-qa|

rika-ma+)(+nchik/c) //nosotros(túyyo)-TEM||quién-ACUS-TEM.INT-ASERT|ver-4PS// //eseseñor -ACUS-ASERT|yo -COORD| tú-COORD| ver-4PS||| él-COORD-ASERT|

nosotros(túyyo)-ACUS-TEM|ver-4PO+3PS//d) ¿Ynosotros,aquiénvemos? Aeseseñor,tantotúcomoyolovemos.Yéltambién,anosotrosnosve.

Page 66: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

65

a) Qamkunatapis wak taytaqa rikashunllapachu? Nuqakunatapis, qamkunatapis, tukuyninchik nuqanchikkunata wak

taytaqa rikamanchikllapa. Nuqanchikkunapis payta rikanchikllapa. b) /qam-kuna-ta-pis|waktayta-qa|rika-shu-n-llapa-chu/ /nuqa-kuna-ta-pis||qam -kuna-ta-pis||tukuy -NInchiknuqanchik -kuna-ta|wak

tayta-qa|rika-ma+)-(+nchik-llapa|||nuqanchik-kuna-pis|pay-ta|rika-nchik-llapa/c) //tú-PL.NOM-ACUS-COORD|aquelseñor-TEM|ver-2PO-3PS-PL.SP-INT// //yo-PL.NOM-ACUS-COORD| tú-PL.NOM-ACUS-COORD| todo-4POS nosotros-

PL.NOM-ACUS|aquel señor -TEM| ver-4PO-PL.SP||| nosotros-PL.NOM-COORD| él-ACUS|ver-4PS-PL.SP//

¿Yaustedestambién,aquelseñorlosve? Anosotros, y a ustedes también, a todos nosotros nos ve aquel señor. Nosotros

tambiénlovemosaél.NOTAS GRAMATICALES1) Elobjetodecuartapersonatambiénseexpresamedianteelempleodelpostverbo

-ma-,que indica la participación de la primera persona en cuanto objeto. Suasociacióncon la segunda persona —tambiénobjeto —se espe cificapor lasufijaciónde la misma marca que expresa la cuarta persona sujeto, es decir: -nchik para los tiempos no futuros y -shun para el futuro. Así, maqanchik (/maqa-nchik/)significa“lepegamos(túyyo…)”,mientrasquemaqamanchik (/maqa-ma+)-(+nchik/)se traduce por “nos pega (a ti y a mí…)” De la mismamanera, maqashun significa“le pegaremos (tú y yo…)”, mientras quemaqamashun (/maqa-ma+)-(+shun/)se traduce por “nos pegará (a ti y amí…)”.Otra manera de interpretar el afijo -ma-es como un tr ansformadordelsufijopersonaldecuartapersonadesujetoenobjeto.

2) Lapresencia de más de dos personas como objetos de la cuarta persona o laexpresiónde la globalidad del concepto de “nosotros” (todos oen conjunto)puedenserespecificadasporelempleode-llapa:maqamanchikllapa (/maqa-ma+)-(+nchik-llapa/)“nos pega (a nosotros todos oen conjunto)”, aunque aquítambién,para evitar toda ambig üedad —puestoque el mismo sufijo puedepluralizarel sujeto —,tal vez convenga utilizar las formas pers onalesindependientes: payqa nuqanchikkunata maqamanchikllapa (/pay-qa|nuqanchik-kuna-ta|maqa -ma+)-(+nchik-llapa/)“él nos pegará a(l conjunto de)nosotros”.

3) Elobjetodelacuartapersonaimplicanecesariamentelapresenciadelasegundapersona.Sielsentidode“nosotros”enuntextocastellanoexcluyealinterlocutor,como,por ejemplo, cuando el sujeto mismo es de segunda persona, entonces setraducepor la marca de primera persona objeto con la posible expresión de lapluralidadpor -llapa: riqsimankillapa (/riqsi-ma+)-(+nki-llapa/)“nosconoces”.Aquí también, cuando existe la posibilidad de confusión, es mejoremplearlas formas personales independientes: qamqa nuqakunatariqsimankillapa (/qam-qa|nuqa -kuna-ta|riqsi -ma+)-(+niki-llapa/)“tú nosconocesanosotros”.

Page 67: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

66

4) Conformealmodeloquehemospresentadoenlanotagramatical2delalección4,sepuedeexpresarlasrelacionesinterpersonalesdelamanerasiguiente:

2PS→1PO = (-)1(+)2→(+)1(-)2 3PS→1PO = (-)1(-)2→(+)1(-)2 1PS→2PO = (+)1(-)2→(-)1(+)2 3PS→2PS = (-)1(-)2→(-)1(+)2 1PS→3PO = (+)1(-)2→(-)1(-)2 2PS→3PO = (-)1(+)2→(-)1(-)2 3PS→3PO = (-)1(-)2→(-)1(-)2 4PS→3PO = (+)1(+)2→(-)1(-)2 3PS→4PO = (-)1(-)2→(+)1(+)2.EJERCICIO 13A:

Despuésde haber estudiadobien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO saka “cuy”manaqa “sino;o”burru “burro”chayni-“decireso”(véaselección11:notagramatical6)gusta-“gustar”qara-“dardecomer”wan(u)chi- (/wanu-chi-/)“matar”EJERCICIO13B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes:1. ¿Túconocesaeseseñor?Nosotrosnoloconocemos.2. ¿Porquédiceseso?Loconocemostodos.3. Atiteconoce.Anosotrosnonosconoce.4. ¿Porquémientes?Nosconoceatodosnosotros.5. ¿Quiénnosestállamando?Tuhermano.6. Ahuyentemosatuperro.Nosestáfastidiando.7. ¿Quélesdadecomertumadre?Sólopapasnosdadecomer.8. Atiyamínosdadecomercuyes.9. ¡Vamosacomer!Nosgustanloscuyes.10. Talvezatitegusten.Anosotrosnonosgustan.

Page 68: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

67

EJERCICIO13C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1. Nuqanchikqawamranchikkunata yarayanchik. Imaraykutaq manaraq

shamunllapachu?2. Qampawasiykipimanaqanuqapapiyaramayanchik©i.3. Burruykiqatukuydiyamatqamanllapa.Imarayjuntaqmanawanchinkichu?4. Nuqataqamanammatqamanchu.Chayrayjunmimanawanchinichu.5. Mashaykipaallqunqatukuyunaqkanikuyan.Manachuqillakachishun?6. Mananuqapis mana qampis wak taytataqa riqsinchikchu. Imaraykutaq

saludamanchik?7. Michkapiswamraypaamigun©i.Paytaqaqayayan.8. Nuqakunataqamanamqillaytaqumanllapachu,qamtashuypaqaqushun.9. Llullamkanki!Tukuyninchikllapataqillaytaqumanchik.10. Allqutaqati©ashun!Qillakachimayanchik.

Page 69: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

68

Lección 14. A. Quyakusataqasaran.Nuqaqaqasaymantamqisharay.B. Manachu©akraykipitrabajaytapuydirayki?A. Manam.Chayraykumiwasiymanqatikrakamuray.B. Rimedyutachuupyarayki?A. Arí,warmiyqaremedyutamupyachimaran.B. Imatataqtukuyunaqrurarayki?A. Tukuyunaq parapi usurayaray. Manam imatapis mikuyta munaraychu. Manam

taytaytaakshu tarpuypipis yanapayta puydiraychu. Michkapis allaqmantaalliyanina!

SEGMENTACIONMORFOLOGICA /quya|kusa-ta|qasa-ra-n|||nuqa-qa|qasa-y-manta-m(i)|qisha-ra-y//mana-chu|©akra-yki-pi|trabaja-y-ta|puydi-ra-yki//mana-m(i)||chay-rayku-mi|wasi-y-man-qa|tikra-ka-mu-ra-y//rimed(i)yu-ta-chu|upya-ra-yki//arí||warmi-y-qa|remed(i)yu-ta-m(i)|upya-chi-ma-ra-n//ima-ta-taq|tukuyunaq|rura-ra-yki//tukuyunaq para -pi|usura -ya-ra-y|||mana -m(i)|ima -ta-pis|miku -y-ta|muna -ra-y-

(+chu|||mana -m(i)|tayta -y-ta|akshu tarpu -y-pi-pis|yanapa -y-ta|puydi -ra-y-(+chu|||michka+pis|allaq-manta|alli-ya-ni-na/

LEXICO allaq,allaqmanta “mañana”michkapis “talvez;probablemente”para “tarima,camarústica”qasay “frío;helada”quya “ayer”rimed(i)yu “remedio,medicina”alliya-/alli(n)-ya-/“sanarse,curarse,mejorardesalud”muna-“querer”puydi-“poder”qasa-“hacerfrío”qisha-“enfermarse”tarpu-“sembrar”upya-“beber,tomar”usura-“estarechado,acostado,yacer”

Page 70: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

69

MORFOLOGIA -ra-‘pretérito’(PRET)-y ‘nominalizadornomarcadoparaexpresarelaspecto’(NOM)ENUNCIADOS CLAVESa) Qayna uk diya tukuy unaq chay mushuq rimaykunata ya©akuyta

kamayaray. Mana yarpuyta puydiraychu. b) /qaynauk diya| tukuy unaq| chay mushuq rima+y-kuna-ta|ya©a+ku-y-ta|kama-

ya-ra-y|||mana|yarpu-y-ta|puydi-ra-y-(+chu/c) //anteayer|todo (el) día| esa(s) nueva(s) palabra -PL.NOM-ACUS| aprender-NOM-

ACUS|probar -PROG-PRET-1PS||| no|acordarse -NOM-ACUS| poder-PRET-1PS-COMP.NEG//

d) Anteayerestaba tratando de aprender esas palabras nuevas. No logrémemorizarlas.

a) Pim payqa nirpis imapaqmi nuqawan parlayta munayan nirpis

manam ya©ayar aychu. b) /pi-m(i)|pay -qa||ni+r -pis||ima -paq-mi|nuqa -wan|parla -y-ta|muna -ya-n||ni+r -

pis|mana-m(i)|ya©a-ya-ra-y-(+chu/c) //quién-ASERT| él-TEM|| diciendo-COORD|| qué-BEN-ASERT| yo-ASOC| conversar-

NOM-ACUS| querer-PROG-3PS|| diciendo-COORD|| no-ASERT| saber-PROG-PRET-1PS-COMP.NEG//

d) (Yo)nosabíaquiéneraélniporquéqueríahablarconmigo.NOTAS GRAMATICALES1) Enlas lecciones precedentes, los sintagmas verbales estudiados no llevan marca

temporal.Por eso, los consideramos formas de “tiempono marcado”. Expresandefiniciones,hechos generales, hábitos, etc. En contextos determinados puedenevocarun pasado reciente ( rin /ri-n/“se fue”) o, tratándose de la segundapersona-sujeto,un futuro deseado o inevitable ( rinki /ri-nki/“irás, debes i r,quieroquevayas,etc.”).Noserefierenespecíficamentealoquesepodríallamarun‘presente’ aunque pueden ser actualizados por el empleo del postverboaspectual -ya-(véanse lecciones 7 y 8): riyan /ri-ya-n/“está yendo”.Curiosamente,en una narr ación,lo que es formalmente el ‘progresivo’ marcatambiénun “tiempo” narrativo, típico de los cuentos. Para indicar que algosucedidoen el pasado forma parte de una serie de acontecimientos puntualescuyosefectos no se prolongan necesariamente hasta el momento en el que seformulaelenunciado,seemplealamarcatemporaldelpretérito -ra-.Así, riran/ri-ra-n/= //ir -PRET-3PS// significa“(se) fue”. Como las marcas personales queexpresanelsujeto,lasmarcastemporalesseincorporanalaterminación,mientrasquelas que expresan el aspecto y los demás postverbos forman parte de la baseverbal: riyaran /ri-ya-|-ra-n/= //ir -PROG-|-PRET-3PS// “estabayendo”;

Page 71: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

70

maskachishuyaran /maska-chi-shu-ya-|-ra-n/= //buscar -FACT-2PO-PROG-|-PRET-3PS//“teestabahaciendobuscar(poralguien)”.

2) Lasmarcaspersonalesqueexpresanelsujetodelpretéritosonlasmismasquelossufijosposesivos:

/©akra-y/“michacra” /ri-ra-y/“fui” /©akra-yki/“tuchacra” /ri-ra-yki/“fuiste” /©akra-n/“suchacra” /ri-ra-n/“fue” /©akra-nchik/“nuestra“chacra” /ri-ra-nchik/“fuimos”(+2PS). Seespecificalapluralidadporlaadiciónde/-llapa/: /©akra-y-llapa/“nuestrachacra” /ri-ra-y-llapa/“fuimos”(-2PS).3) Senominalizaunabaseverbalporlaadiciónde-y:rikay /rika-y/=//ver-NOM//

“(elhechode)ver”.Estaformanoexpresaningúnmatizaspectual.Sinembargo,suraízverbalrecibelospostverboscompatiblesconsuvalorsemántico:/rika-chi-shu-/=//ver-FACT-2PO-//“mostrarte…”,mientrasqueasuterminaciónnominalseagreganlossufijosquecorrespondenasuestatutode‘sustantivo’,porejemplo,losrelacionadores y los sufijos posesivos: wasiyta rikachishuytamunayaray /wasi-y-ta|rika -chi-shu-y-ta|muna -ya-ra-y/=//casa -1POS-ACUS|ver-FACT-2PO-NOM-ACUS| querer-PROG-PRET-1PS// “queríamostrarte mi casa”.Comosepuedeverenesteejemplo,elconceptode“ver”nominalizadorequiereelsufijo acusativo -ta para funcionar como objeto de un verbo como muna-“querer,desear”,puydi-“poder”,kama-“probar”,yanapa-“ayudar”,ministi-“deber”.Variosejemplosdelempleodeestenominalizadorfiguraneneldiálogoinicialdeestalecciónyenlosenunciados-claves;sepuedeconsiderarqueqasay“frío”(sustantivo)yrimay “palabra”sonlexicalizacionesestablecidasapartirderaícesverbalesnominalizadas:qasa-“hacerfrío”yrima-“hablar”.

4) Noexiste en quechua una estructura sintáctica equivalente a la del discursoindirectoen castellano. Generalmente, para incorporar un enunciadoindependientequecorrespondeaunapregunta,undeseo,unaduda,unacreenciaounaexclamaciónaotroenunciadoquerepresentaelactoenunciativo,se“cita”loque se supone sean las palabras pronunciadas por el sujeto que pregunta, quesospecha,quedesea,etc.Paraqueestas“citas”seintegrensintácticamenteaotroenunciadoquelassitúaenelcontextoalquecorresponden,seleshaceseguirporlapalabra nir “diciendo”que funciona más o menos como las comillas,marcadorasdeldiscursodirectoencastellano:

pumam nir yarpuran /puma-m(i)||ni+r|yarpu-ra-n/ //puma-ASERT||diciendo|pensar-PRET-3PS// Pensóque(elruídoquehabíaescuchado)erasinduda(elgritode)unpuma. Estetipo de estructura no es, como lo piensan algunos estudiosos de culturas

andinas,una manifestación de la vivacidad del estilo oral (aunque puedacontribuira tal efecto), sino un mecanismo sintáctico característico de un grannúmerode los idiomas hablados en el mundo, inclusive del japonés. En elejemplopropuesto como enunciado clave 2, se puede notar que el tiempo y lapersonaactora de las “citas” corresponden a lo que habrían podido ser laspalabrasreales de la persona que (se) hace las preguntas. Sin embargo, esnecesariorecordarsequenoseestácitandonecesariamenteundiscurso realsinoloque el sujeto habríapodido decir o pensar en circunstancias análogas. En elmismoejemplo, se agrega el coordinador -pis anir paraasociar dos preguntas

Page 72: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

71

citadasen el mismo enunciado. Al mismo tiempo, sufijos modales se agregan aloslexemas interrogativos pi “quién”y imapaq “paraqué”, puesto que,formalmente,setratadeenuniadosindependientesincorporadosporelempleodenir “diciendo”aunenunciadocomplejo.

EJERCICIO 14A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morf ológicasy las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO amsaq amsaq “temprano(enlasprimerashorasdeldía)”ashwan, ashun “másbien,porelcontrario”imras (/ima-horas/)“¿cuándo?”(tratándosedelmismodía)ima diya ¿cuándo?(¿quédía,quéfecha?)karu “lejos,lejano,lejanía”mushuq “nuevo”qayna ukdiya “anteayer”qaynakuna “hacepoco”qaynala “hacealgunosdías”qishaq “enfermo”rimay “palabra”shuti “nombre”tropa “varios”-káq “el/laquees”>“el/lamás”(superlativo)bayli-“bailar”kama-“probar”kanta- “cantar”parla-“hablar,conversar,contar”pasa-“pasar”qunqa-“olvidar”shuti-“llamarse”tapu-“preguntar”tari-“encontrar”wat(u)ku- “visitar”yarpu-“pensar,acordarse,ejercerunaactividadmentalengeneral”EJERCICIO14B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1. ¿Olvidasteelnombredemiamigo?2. No,meacordédesunombrenitampocodelnombredesuesposa.3. Ayerqueríavisitarlosaellos.4. Todoeldíaestuvebuscandosucasa.5. Nopudeencontrarla.

Page 73: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

72

6. Avariaspersonaslespreguntédóndevive.7. Nadieseacordabaquiéneranidóndevivía.8. Haceunosdíasfuicontigoalacasadetuamigo.9. Muycontentonoshizoentrar.10. Nosotrostambiénlopasamosbien(shumaqta)ensucasa.EJERCICIO14C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1. Imadiyataqwillkaykiqa©aran?Qaynaukdiyam©aran.2. Aykadiyatataqqishaqkarayki?Ukdiyalata.3. Manachuwarmiykiqarimedyutaupyachishuran?4. Arí,rimedyutaupyachimaran.Kananqaallinnamikani.5. Imrastaqrikarayki wamraytaqa? Amsaq amsaq paytaqa rikaray. ¢akranman

riyaran.6. Imarayjuntaqmanawatkumaraykichu?7. Kusakarupitayankiqa,manatyempuykaranchu.8. Manachutaytaykiwan yunkata riyta munar ayki?Manam, ashwan

amiguykunawanpukllaytamunaray.9. Fyestapiqawarmiwamranchikqakantaytabayliytapispuydiranchu?10. Tukuykunamantashshumaqkáqkaran.

Page 74: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

73

Lección 15. A. Allaqminuqala©akraypiakshutatarpushaq.Yanapamankichu?B. Manachuyanapashunqawamraykiqa?A. Allipqishaywantan.Wasinpimkedanqa.Manamyanapamanqachu.B. Allinmi,yanapashaykim.Ukniykunapisshamunqallapa,paykunaqa

yanapamashunllapa.B. Allaqmichaytaytatayanapashaq.Akshutamtarpushaqllapa.Manachu

yanapamankillapa?SEGMENTACIONMORFOLOGICA /allaq-mi|nuqa-la|©akra-y-pi|akshu-ta|tarpu-shaq|||yanapa-ma-nki-chu//mana-chu|yanapa-shu-nqa|wamra-yki-qa//allipqisha-y-wan|ta-n|||wasi-n-pi-m(i)|keda-nqa|||mana-m(i)|yanapa-ma-nqa-(+chu//allin-mi||yanapa-shayki-mi||uk-NIy-kuna-pis|shamu-nqa-llapa|||pay-kuna-qa|yanapa-

ma+)-(+shun-llapa//allaq-mi|chay tayta -ta|yanapa -shaq|||akshu -ta-m(i)|tarpu -shaq-llapa|||mana -chu|

yanapa-ma-nki-llapa/LEXICO keda- “quedar”qisha-“enfermarse”qishaq “enfermo”qishay “enfermedad”MORFOLOGIA Sufijospersonalesamalgamadosconlaexpresióndelfuturo:-shaq ‘primerapersonasujeto+futuro’(1PS.FT)-nki ‘segundapersonasujeto+futuro’(2PS.FT)-nqa ‘tercerapersonasujeto+futuro’(3PS.FT)-shun ‘cuartapersonasujeto+futuro’(4PS.FT)-shayki ‘1PS.FT→2PO.FT'-ma+)…(+shun ‘3PS.FT→ 4PO.FT’ENUNCIADOS CLAVESa) Allaqmanta payta watukumushaq. Wasinpichu kanqa? b) /allaq+manta|pay-ta|watu+ku-mu-ø--shaq|||wasi-n-pi-chu|ka-nki/c) //mañana|él-ACUS|visitar-OA2-3PO-1PS.FT|||casa-3POS-LOC-INT|estar-3PS.FT//d) Mañanavendréavisitarlo(regresandoallugarcercadedondemeencuentroenel

momentoenquehablo).¿Estaráensucasa?

Page 75: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

74

a) Ukniykiqa manaraq shamunchu. Qishaqma©i kanqa. b) /uk-NIyki-qa|mana-raq|shamu-n-chu|||qisha+q-ma-©i|ka-nqa/c) //uno,otro, hermano -2POS-TEM| no-INAC| venir-3PS-COMP.NEG||| enfermo-

EVENT-HIP|ser-1PS.FT//d) Tuhermanoaúnnoviene.Derepenteestaráenfermo.NOTAS GRAMATICALES1) Comoen muchos otros idiomas, lo que se llama el “futuro” en quechua

correspondemásacriteriosmodalesqueacriteriostemporales.El“futuro”delaprimerapersonaexpresalavoluntadolanecesidadderealizaralgo;lasegunda,laobligaciónimpuestaporellocutor;latercera,laautorización,eldeseoounmatizprofético(lainevitabilidaddequealgoseproduzca)ylacuarta,laexhortación,lainvitaciónquehaceellocutoralinterlocutorparaquerealicenjuntosunaacción.

2) Lasterminaciones del futuro son amalgamas en las que la marca de personaactorase confunde con la deltiempo. Así, -shaq expresa el tiempo futuro y elsujetode primera persona; -nki el tiempo no marcado o el futuro y el sujeto desegundapersona;-nqa eltiempofuturoyelsujetodetercerapersonay-shun eltiempofuturo y el sujeto de cuarta persona.La terminación -shayki expresaeltiempofuturo y la relación entre una primera persona sujeto y una segundapersonaobjeto. Sin embargo hay siempre la posibilidad de reemplazar -shayki porunaformaregular-shu-shaq.

purishaq /puri-shaq/“caminaré” purinki /puri-nki/“caminas”(TNM),“caminarás”(FT) purinqa /puri-nqa/“caminará” purishun /puri-shun/“caminaremos”o“¡caminemos!”.3) Comoen el tiempo no marcado y el pretérito, -ma-representa el objeto de

primerapersona: yaramanki /yara-ma-nki/“meesperarás” yaramanqa /yara-ma-nqa/“meesperará”; -shu-eselobjetodesegundapersona: yarashushaq /yara-shu-shaq/oyarashayki /yara-shayki/“teesperaré” yarashunqa /yara-shu-nqa/“teesperará”; elpostverbo -ma-convierte la amalgama -shun ‘futuro+ sujeto de cuarta

persona’en ‘futuro + objeto de cuarta persona’ (el sujeto siendo necesariamentedetercerapersona):

yarashun /yara-ø-shun/“loesperaremos(+2PS)” yaramashun /yara-ma+)-(+shun/“nos(+2PO)esperará”.4) Seespecificaelpluraldelasamalgamasqueexpresanelfuturoylaspersonasque

participanen la acción por la adición de -llapa:yarashushaqllapa /yara-shu-shaq-llapa/“lo ( olos) esperaré ( oesperaremos (a usted(es)). Se resuelve laambigüedadde estas formas por el empleo de pronombres independientes:nuqakunaqa qamta yarashushaqllapa “nosotrosteesperaremos”.

5) Cuandoel futuro se refiere a alguien no presente, asociado al hipotético -©i,expresauna suposición, Al escuchar en la distancia el ruido de alguien que estállegando,sedice:pay©i kanqa /pay-©i|ka-nqa/=//él-HIP|ser-3PS.FT//“talvezseaél”. La inserción del delimitativo eventual -ma delante de -©i subraya laprobabilidadde la hipótesis. La glosa propuesta para payma©i kanqa es:“de

Page 76: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

75

repenteserá él”. La asociacióncon lo hipotético explica el frecuente empleo del“futuro”enlaspreguntasespeculativas.

6) Eldelimitativorestrictivo -la,agregadoaunsintagmaverbal,avecesexpresaelconceptode una acción única. También puede sugerir la repetición constantey,talvez, ocioso de un gesto determinado. En este caso, “sólo” equivale a “nadamásque”. Sin embargo, también puede expresar un matiz cordial, mientras que,enelmismocontexto,-lla añadeunelementodeinsistenciacrítica:puriyankila “nohaces más que pasear” (observación irónica que sugiere una críticaafectuosa);puriyankilla “nohacesotracosasinopasear(ynomeayudas,etc.)”(críticaqueexpresamolestia).Despuésdeunaformapronominalindependiente,-la expresa el concepto de “solo, solitario”:nuqala “yosolo”, payla “él solo”.Payla se emplea también para indicar el concepto de “solo” refiriéndose a unsujetoyamencionado:warmiqa payla shamuran “lamujervinosola”.

EJERCICIO 15A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosasmorfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO -nu ‘relacionadorasimilativo’(ASIM)“como”imanu “¿cómo?”kaynu,chaynu ,waknu “así”(lit.deesta,esaoaquellamanera)chaynu achka “tanto”-cháy,agregadoaunadjetivo,indicael‘superlativo’(“elmás”)fasil “fácil”fila “desfiladero”mana ruraypaq “difícil”pulla “junto(s)”chishya-“caerlagarúa”nawpa-,naypa-“adelantarse”paka- “esconder”pakaku-/paka-ku-/“esconderse”taripa-/tari-pa-/“alcanzar”(aalguien)yapa- “acompañar”EJERCICIO15B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1) Nohacesnada(en)todoeldía.2) Ahorateenseñaréquechua.3) Aprenderástodasestasnuevaspalabrasparamañana.4) Noserécapazdememorizartanto.5) Aprenderquechuadebeser(kanqa)sumamentedifícil.6) ¿Dóndenosesconderemos?Losdueñosdelacasadebenestarllegando.

Page 77: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

76

7) Hoyhacetantofrío,esprobablequemañanacaigagarúa.8) Teadelantarás,nosotrostealcanzaremosporelcamino.9) No,¡iremostodosjuntos!10) YanosestaránesperandoEJERCICIO15C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1) Allaqmantaallaqallaqtaytaykitawatukushaqllapa.2) Mushuqwasintarikachimanqallapa.3) Chaymantaqairmanaymanpullarishun.4) Nuqanchiktayaramayashunmi.5) Manachuyapamaytamunanki?Chayqa,nuqalarishaq!6) Michkapiskanantutafyestapiwarmiwamranchikqakusashumaqcháykanqa!7) Payma©iuyshaykitasuwashuran.Imanutaqpayqakanqa!8) Manachuyanapamanki?Puriyankila!9) Nantarikachishayki.Wakfilataishkinki.10) Manamtukuy imatapis qamta nishushaqchu. Nuqatapis manam tukuyta

nimaranllapachu.

Page 78: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

77

Lección 16. A. Trabajashaqmi. Wasiyparurinpiamapukllankichu! Waqtapipukllankimi! Utqaryarquy! Kaywamraqawaqtamanrinqa! Kaymantayarqunqami!B. Trabajashaqllapami! Wasiyllapamantayarqunkillapami! Kaypimiamapukllankillapachu! Tukuykaywamrakunaqawasinllapamantikrakanqami!A. Upallayllapa!Nuqaqarimashaqmi!B. Qamqaimaimatapisrimanki!A. Amapaykunatauyaychu! Nuqakunalatauyamay!B. Paykunatamikananqauyapashun! Allimantalarimanqallapa.SEGMENTACIONMORFOLOGICA /trabaja-shaq-mi//wasi-y-paruri-n-pi|ama|puklla-nki-(+chu//waqta-pi|puklla-nki-mi//utqa+r|yarqu-y//kaywamra-qa|waqta-man|ri-nqa//kay-manta|yarqu-nqa-mi//trabaja-shaq-llapa-mi//wasi-y-llapa-manta|yarqu-nki-llapa-mi//kay-pi-mi|ama|puklla-nki-llapa-(+chu//tukuykaywamra-kuna-qa|wasi-n-llapa-man|tikra-ka-nqa-mi//upalla-y-llapa||nuqa-qa|rima-shaq-mi//qam-qa|imaima-ta-pis|rima-nki//ama|pay-kuna-ta|uya-y-(+chu//nuqa-kuna-la-ta|uya-ma-y//pay-kuna-ta-mi|kanan-qa|uya-pa-shun//alli+manta-la|rima-nqa-llapa/LEXICO ama lexema negativo, que niega las acciones aún evitables, como las pr ohibiciones

“no”(PROHIB):ama rimaychu “¡nohables!”all(i)manta /alli-manta/“despacio”ruri “interior”>“dentro”

Page 79: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

78

utqar “rápidamente,deprisa”<utqa-“apresurarse”waqta “exterior,lomo,espalda”>“afuera”upalla- “callarse”uya-“oír,escuchar,hacercaso”uyapa-“escuchar(aalguien);escucharamedias”yarqu-(yarqa- delantede-mu-)“salir”yayku-(yayka- delantede-mu-)“entrar”MORFOLOGIA -y ‘sufijoqueindicaelimperativo’(IMP)ENUNCIADOS CLAVESa) Waqtaman yarqushun, manaqa paykuna ruriman yaykamunqallapa! b) /waqta-man|yarqU-shun||mana+qa|pay-kuna|ruri-man|yaykU-mu-nqa-llapa/c) //afuera-ALAT| salir-EXHORT|| sino|él -PL.NOM| interior-ALAT|entrar-OA2-3PS.FT

(permisivo)-PL.SP//d) Salgamosafuera,sino,¡quéentrenellos!NOTASGRAMATICALES 1) Elsufijo-y indicaelimperativo:upallay /upalla-y/“¡cállate!”.Sepluralizapor

laadición de -llapa:upallayllapa /upalla-y-llapa/“¡cállense!”. Se expresa laprohibiciónpor el empleo del lexema negativo ama yel complemento denegación -chu: ama upallaychu /ama|upalla -y-chu/= //no| callarse -IMP-COMP.NEG//“¡notecalles!”.

2) Comolo indicamos en el capítulo 15, el futuro también puede expresar unaobligación,sobre todo si agregamos la marca asertiva -mi paraindicar ladeterminación: trabajashaqmi /trabaja-shaq-mi/= //trabajar -1PS.FT-ASERT//“¡tengoque trabajar!”. De la misma manera, trabajankimi /trabaja-nki-mi/=//trabajar-2PS.FT-ASERT// “tienesque trabajar”. El futuro de tercera personaexpresasobre todo el “permisivo” que ,seguido por el asertivo, contienefrecuentementeun matiz de “obligación”: trabajanqa “¡que trabaje!” >trabajanqami “‘tienequetrabajar!”.

3) Elmatiz principal expresado por el postverbo -pa-en el quechua de Ferreñafeactuales“amedias”,esdecir: indicaunaacciónrealizadasinseriedad,fingidaoinacabada: trabajapayan /trabaja-pa-ya-n/= //trabajar -PA-PROG-3PS// “estátrabajandosinseriedad”.Sinembargo,unaseriedebasesverbalesqueyapuedenserconsideradas lexicalizadas, sugieren un orig enorientacional para estemorfema.Así, ya©apa-“imitar, remedar” y taripa-“alcanzar (a alguien en elcamino)”,derivados respectivamente de ya©a-“saber” y tari-“encontrar”,aparentementecomunes al conjunto de los dialectos quechuas, reorientan losefectosdelaaccióndescritahaciaunapersonadeterminada:elhechode“saber”sirvepara remedar las características de otro, mientras que el de “encontrar”requiereun desplazamiento, una aproximación al otro para poder realizarse. Laorientaciónhacia unobjeto determinado se encuentra en tuqaku- “escupir(en

Page 80: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

79

general)”ytuqapa- “escupir(endireccióndealguien)”deunaraíz*tuqa-yanoproductiva.Deunaotraraíznoproductiva*piña-,seformapiñaku-“enojarse”,piñachi-“enojar” y piñapa-“reñir”, dondeel hecho de “enojarse” se orientahaciaunapersonaespecífica.Enlastraduccionesyuxtalinealesglosamos-pa-por‘orientadoractancial 3’ ( OA3).De la misma manera, se forma el “recíproco”(véaselección 12, nota gramatical 2) piñapanaku-“reñirse (entre varios)”,dondelosqueseenojanorientansucóleralosunoshacialosotros.Doscolegas,quechuahablantesdediferentescomunidades,divergíanenlainterpretacióndelaexhortación uyapashun en el penúltimo enunciado del diálogo inicial de lalección16:paraelunosetratabadeunainvitaciónaescucharconpocaseriedad,mientrasque para el otro, por el contrario, significaba que se debía escuchar aalguiendeterminadoconatención.Lafunciónde‘reorientadordebeneficios’de-pa-,común a la mayoría de los dialectos quechuas, se limita a la combinación -pama-y, por consiguiente, sólo puede referirse a un beneficiario secundario deprimerao cuarta persona: apapamay /apa-pa-ma-y/= //llevar -OA3-1PO-IMP//“llévaselode mi parte”; apapamashun /apa-pa-ma+)-(+shun/= //llevar -OA3-4PO+)-(3PS→4PO.FT//“se lo llevará de parte de nosotros (+2P)”.Uno de losempleosmás importantes de -pama-en el quechua contemporáneo es el deexpresarunmatizdecortesíaodeferenciaalformularunapregunta.

Laforma * -paku-,presente en el adjetivo lexicalizado llakipakuq (/llaki-pa+ku-q/‘elquepadeceporotro,quesientecompasión’)aparentementeyanoesproductivoy sugiere reminiscencias de los rezos cristianos en lengua generalcolonial.Sin embargo, sehabía propuesto como traducción para el concepto de“trabajar”la base rurapaku-(< /rura-*pa+ku-/‘hacer (algo) al servicio de otroenbeneficiopropio’),peroestaformanofueaceptadaportodos.

4. Hemoscitadovariosejemplosdelempleodel‘delimitativorestrictivo’ -la enlaslecionesprecedentes. No sólo expresa la restricción: nuqakunalata uyamay!“¡Escúchanossólo a nosotros!”. También introduce un matiz afectivo asociadoconeldiminutivoalmoderarominimizarlosefectosdeunpedido:allmantala rimanqallapa! “¡quehablen despacito no más!”. En la crítica formulada en elenunciado2 del ejercicio 2B: trabajapayankila /trabaja-pa-ya-nki-la/=//trabajar-OA3-PROG-3PS-RESTR//“¡sólo finges que estás trabajando!”, -la moderalafuerzadelaamonestaciónypermitemantenerunarelacióncordial.Lamismacríticaformuladacon-lla habríasidomássevera.

5. Unaserie de nominales que expresan valores espaciales se asocian a losrelacionadoressimples para establecer sintagmas espaciales y relacion adoresespacialescomplejos.Así,apartirderuri “interior”,waqta “exterior;costado”;nawpa, naypa “anterior”, iki “posterior”; ana “superior,superficie”; ©aki “pie,base” se establecen los sintagmas espaciales siguientes: ruripi “dentro, enelinteri or”, ruriman “haciadentro”, rurimanta “de(sde)dentro”, waqtapi“afuera”, waqtaman “haciaafuera”, waqtamanta “deafuera”; nawpapi,naypapi “delante”,etc.; ikipi “detrás”,etc.; anapi “arriba”,etc.; ©akipi “abajo”,etc. En cuanto relacionadores complejos,se construyen con el genitivodelnominal al que se refieren y requieren un sufijo posesivo:wasipa rurinpi/wasi-paruri-n-pi/=//casa-GENinterior-3POS-LOC//“en(dentrode)lacasa”(lit.“en-delacasasu-interior”).

Page 81: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

80

EJERCICIO 16A:

Despuésde h aberestudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO bruju “brujo”mana llakipakuq “malo,sinpiedad”mayqan “¿cuál?”minka “minca,participanteenunaminca”pullap /pulla-p(i)/“entredos(realizarunaacciónjuntos,ayudándose)”siqchaq “lechuza”llakipakuq /llaki-*paku-q/“compasivo”llirba [zhirba](<hierba)“plantasmedicinales”ashu- “alejarse”ka©a-“enviar,soltar”parla-“hablar,conversar,contar”parqu-“regar”piñapanaku- “reñirse(entrevarios)”piñapa-“reñir”tuqaku-/*tuqa-ku-/“escupir”tuqapa-/*tuqa-pa-/“escupirendireccióndealguien”waqa-“llorar,gritar(unanimal),resonar(uninstrumentodemúsica)”wintu-“levantar(algo)entredos”willa-“avisar,contestar”llasha-“pesar,serpesado”EJERCICIO16B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1) Soltaréalperro.¡Quecorraunpoco!2) ¡Nolosueltes!Seguramenteseescapará.3) ¡Sal!quierohablarcontigo.4) Hablaremos(entrenosotros)afuera.5) ¡Nomeriñas!Yonotehicenada.6) ¡Noseriñan!7) ¡Debenseramigos(amigukunalla)!8) ¡Quelosdossecallen!9) Aquítenemosquedescansar.10) ¡Quesealejen(ellos)sinhacerruido!

Page 82: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

81

EJERCICIO16C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1) Chaypishqutamashaykimanapapamay!Nuqaqa©akraypitrabajashaqmi.2) Qamllamiapanki!Trabajapayankila!3) Amatuqapamaychu!Maqashaykim!4) Amapaykunawan pukllayllapachu! Allipla mana llakipakuqshi wak

wamrakunaqa!5) Amatukuy unaq wasipi kedankillapachu! Waqtaman yarqamuyllapa. Kaypim

pukllashun.6) Kaylapiyaramankillapami.Ukratumantamtikrakamushaq.7) Imadiyataqsarataparqushun?Minkakunatawillapamay.8) Pullapqirutawintushun!Alliplatallashayan!9) Siqchaqqawaqayan.Mayqan©iwanunqa.10. Rishunbrujuman.Llirbatarantichimashun.

Page 83: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

82

Lección 17. A. Imawantaqwasiykitarurakunki?B. Rumiwanmipirqarnauqshawanpisqatashaq.A. Qamlachuwasikunki?A. Manam,ishkaykimsaamiguytaminkakurpaykunawanmiwasiytatukuchikushaq. Allaqallaqkaymanshamunqallapa. Qampismunarqayanapamaytapuydinki. Chaymantampaykunatapisuryakuytayanapashun.SEGMENTACIONMORFOLOGICA /ima-wan-taq|wasi-yki-ta|rura-ku-nki//rumi-wan-mi|pirqa-r-na|uqsha-wan-pis|qata-shaq//qam-la-chu|wasi+ku-nki//mana-m(i)||ishkaykimsaamigu-y-ta|minka-ku-r|pay-kuna-wan-mi|wasi-y-ta|tuku-

chi-ku-shaq//allaqallaq|kay-man|shamu-nqa-llapa//qam-pis|muna-r-qa|yanapa-ma-y-ta|puydi-nki//chay-manta-m(i)|pay-kuna-ta-pis|urya-ku-y-ta|yanapa-shun/LEXICO kanan “ahora”minkakuq /minka-ku-q/“organizadordeunaminca”qata “techo”uqsha “paja”pirqa-“construir”qata-“techar”wasiku-/wasi-ku-/“construirseunacasa”minkaku-/minka-ku-/“invitaraparticiparenunaminca”tukuchi- /tuku-chi-/“acabar”urya-“sacarlamalezadelossembríos”MORFOLOGIA -r ‘gerundio1,sincambiodeactor’ENUNCIADOS CLAVESa) Ukniykiwan tarinakur, imanutaq mushuq wasiykiqa nir ya©anayar

tapuray. b) /uk-NIyki-wan|tari -naku-r||ima+nu-taq|mushuqwasi -yki-qa||ni -r|ya©a-na-ya-r|

tapu-ra-y/c) //uno,otro,hermano-ASOC|encontrar-RECIP-GER1||cómo-TEM.INT|nuev(a)casa-

2POS-TEM||decir-GER1|saber-DESID-PROG-GER1|preguntar-PRET-1PS//d) Alencontrarmecontuhermano,lepreguntécómoerasunuevacasa.

Page 84: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

83

NOTAS GRAMATICALES1) Seindica una acción secundaria realizada por el mismo actor que el que se

identificacon el sujeto del verbo principal por el sufijo -r,que glosamos en latraducciónyuxtalineal por ‘gerundio 1’ ( GER1): munar /muna-r/= //querer -GER1//“queriendo”. Se refiere, en general, a una acción que precede a la queexpresael verbo principal. Se admite varias interpretaciones en castellano. Porejemplo,el sintagma inicial del enunciado clave: ukniykiwan tarinakur quehemostraduc idopor “al encontrarme con tu hermano”, habría podido glosarsepor“encontrándome con tu hermano”, “cuando me encontré con tu hermano”,“meencontré con tu hermano y…”, “por encontrarme con tu hermano”, etc.Cualquierade estas construcciones castellanas puedeexpresarse en quechua porelgerundio 1 si el actor es el mismo que el del verbo principal. Maticesaspectualespuedenserintroducidosporelempleodelpostverboprogresivo -ya-ode los sufijos -na ‘acabado’y -raq ‘inacabado’:mikur /miku-r/,mikuyar/miku-ya-r/,mikurna /miku-r-na/,mikur-raq /miku-r-raq/.Siasociamosestascuatrosintagmas a un verbo principal como tiqllaran /tiqlla-ra-n/“se llenó, sehartó”,podríamos atribuirles, respectivamente, las siguientes glosasaproximativas:“alcomer”,“mientrascomía”,“despuésdecomer”,“sinacabardecomer”.Al agregar los tematizadores -qa o -pis al gerundio 1, introducimosmatices,respectivamente condicional o concesivo: tukuy chayta mikurqa(/miku-r-qa/) tiqllanqa “si come todo eso, se llena rá”; tukuy chaytamikurpis (/miku-r-pis/)mana tiqllanqachu “aunque coma todo eso, no sellenará”.

2) Elsintagmanir /ni-r/“diciendo”,quehemospresentadoenlanotagramatical4delalección14,correspondealaestructuradelgerundio1.Comoyaexplicamos,sufunciónesequivalentealadelascomillasqueindicaneldiscursodirectoenuntextoescrito.Noexisteenquechuaunaconstrucciónquecorrespondaaldiscursoindirectoencastellano.Poreso,cualquierreflexión,deseo,pregunta,declaraciónquesesuponepuedeformularseentérminosdeundiscursodirectoseintegraaunenunciadocomplejo mediante el empleo del gerundio nir,aunque no se tratenecesariamentede la cita de palabras realmente pronunciadas. En el ejercicio17B,aparecelasecuencia:saludamanqa nir yararay…quesepodríatraducir“literalmente”por�mesaludará|diciendo|esperé�peroqueequivaleenrealidada“esperéquemesaludaría”.Enelenunciadoclave,encontramosnir quedefineloqueellocutordeseasaber.Unatraducciónmásformaldelenunciadosería:“Alencontrarmecon tu hermano, como quería saber cómo era su casa nueva, se lopregunté”.

3) Lospostverbos-ku-y-chi-puedenfuncionarcomoverbalizadoresalagregarseadeterminadosnominales. Así, asociados a wasi “casa”, -ku-expresa laapropiacióndeunacasaolaconstruccióndeunacasaparasímismo; -chi-,queimplicasiempre la asociación con algún otro participante, indica que el sujetoayudade alguna manera a que un otro se consiga una casa. El morfema-ku-esparticularmentefrecuente como verbalizador de artículos de ropa: somru“sombrero”> somruku-“ponerse el sombrero”. En el diálogo inicial de estalecciónseencuentraelverbominkaku-quepuedeinterpretarsecomo“conseguirlaayuda de unminka o participante en un trabajo colectivo”. Otros postverbos

Page 85: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

84

quese agregan a formas nominales para verbalizarlas son -na- ‘desiderativo’(DESID)y -ra-‘resultativo’ (RESULT).Así, de yaku “agua”y qu©a “pozo”seformanrespectivamenteyakuna-(/yaku-na-/)“tenersed”yqu©ara-(/qu©a-ra-/)“empozarse”.

EJERCICIO 17A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO alpurja “alforja”ashwan “másbien;porelcontrario;pero”chakwa “zorzal”fyamri “fiambre”iki “posterior”(véaselección16,notagram.5)illaqmanta /illaq-manta/“derepente”kaja “caja,tamborcito”kuti “vez”limpu “completamente,totalmente”monti “monte”nawpa /naypa “anterior”(véaselección16,notagram.5)pukru “hoyada,hondonada”qu©a “pozo,estanque,lagunitapocoprofunda”shimi “boca”shuka “silbido”shukcha “carrizo”sorru “zorro”waychaw “huanchaco”yamta “leña”yaru “loco”lluchka “barro”alpurjaku-“ponerensualforja”atulla-“ensuciar,embadurnar”aypa-“cazar,agarrar,capturar”ikinta ri-/iki-n-ta|ri-/“seguir,perseguir,irtrasalguien”iqa-“subir”kallpa-“correr”kamaka-“arreglarse”kamakachi-“arreglar,preparar”kuchu-“cortar”mancha-“temer”>manchaku-/mancha-ku-/“asustarse”manchachi-/mancha-chi-/“asustar”paka-“esconder”pakaku-/paka-ku-/“esconderse”pari-“volar”

Page 86: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

85

piñachi-/*piña-chi-/“enojar”piñaku-/*piña-ku-/“enojarse”qallari-“empezar,comenzar”qapta- “juntarlasmanosenformaderecipiente”qaya©a- >qay©a-“gritar”qu©ara-/qu©a-ra-/“empozarse”shukaku-/*shuka-ku/“silbar”sira-“coser”su©ka-“resbalar”ta-“residir,vivir,sentarse,estarsentado”tanta-“juntar”tapu- “preguntar”unta-“llenarse”yakuna-/yaku-na-/“tenersed”EJERCICIO17B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1) Elzorroqueríasilbarcomoelhuanchaco.2) Elhuanchacolecosióuncarrizoenla(=su)boca.3) Elzorrosefuesilbandoportodoslados(tukuy maylawtapis).4) Asísusilbidofastidiabaatodos.5) Unavezandabasilbandoporelmonte.6) Unaperdiz,amigadelhuanchaco,seescondióenelcaminodelzorro.7) Derepente,laperdizalzóvuelode(suescondite)delantedelzorro.8) Elzorro,asustado,rompió(lacosturade)suboca.9) Muyenojado,persiguióalaperdiz.10) Aunquedeseabacomersealaperdiz,nologrócapturarla.EJERCICIO17C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1) Montitarirqirutakuchuryamtatawasinmanaparan.2) Shallqamaniqarnauqshatamaskayan.Achkatatantarnawasintaqatanqa.3) Yarurunaqa,suwakuqmikanqaniryarpurmashantawasinmantaqati©aran.4) Mashankaqta ( queera su yerno; véase lección 18, nota gramatical 1 )rikarna

qay©akurmontimankallparnachinkaran.5) Utqarfyestamanrishun!Qallariranna.Kajawanpinkullukunaqawaqamuyanna.6) Warmikunaqafyamritakamakachirnaalpurjakurminkakunamanaparanllapa.7) Alliplayakunayarqu©amantayakutaqaptarupyaray.8) Saludamanqaniryararayashwanmanariqsimaranchu.9) Lluchkapisu©karlimpuatullakaran.10) Tamyaqaishkaydiyataishkiran.Tukuychayyakuqapukrutauntachirqu©araran.

Page 87: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

86

Lección 18. Iskwelapimya©akunillapa.Ya©akuytamunarqaiskwelamanriytaministinki.Ya©akuqqallariy!Wasitapichanayllapapaqmipichanawanpichanillapa.Pichanayllapawasiqakusaatunmi!Wasiytapichanayllapakamanyaramayllapa.Qishashayraykummanashamuraychu.Manashamunaykitaya©arayllapachu.Manammunarayllapachushamunaykita.Manachumanashamunaykitamunashayllapataya©ashayki?SEGMENTACIONMORFOLOGICA /iskwela-pi-mi|ya©a-ku-ni-llapa//ya©a-ku-y-ta|muna-r-qa|iskwela-man|ri-y-ta|ministi-nki//ya©a-ku-q|qallari-y//wasi-ta|picha-na-y-llapa-paq-mi|picha-na-wan|picha-ni-llapa//picha-na-y-llapa|wasi-qa|kusaatun-mi//wasi-y-ta|picha-na-y-llapa-kaman|yara-ma-y-llapa//qisha-sha-y-rayku-m(i)|mana|shamu-ra-y-(+chu//mana|shamu-na-yki-ta|ya©a-ra-y-llapa-(+chu//mana-m(i)|muna-ra-y-llapa-(+chu|shamu-na-yki-ta//mana-chu|manashamu-na-yki-ta|muna-sha-y-llapa-ta|ya©a-sha-yki/LEXICO ministi- “deber”picha- “limpiar,barrer”pichana /picha -na/“instrumento para limpiar, para barrer; nombre de planta cuyas

ramassonutilizadasparabarrer”MORFOLOGIA Nominalizadores:-q ‘agentivo’(AG)-na ‘potencial’(POT)-sha ‘perfectivo’(PFVO)

Page 88: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

87

ENUNCIADOS CLAVESa) Waqtapi pukllayta ministinkillapa ama qillakachimanaykillapapaq!

Quya wakin ya©achikuqkunata qillakachishaykillapata ya©anillapa. b) /waqta-pi|puklla-y-ta|ministi-nki-llapa|ama| qilla+ka+chi-ma-na-yki-llapa-paq|||

quya|wakinya©a+chi+ku+q-kuna-ta|qilla+ka+chi-sha-yki-llapa-ta|ya©a-ni-llapa/c) //afuera-LOC|jugar-NOM-ACUS|deber-2PS-PL.SP|no(PROHIB)|fastidiar-1PO-POT-

2POS-PL.SP-BEN||| ayer|demás profesor -PL.NOM-ACUS| fastidiar-PFVO-2POS-PL.SP-ACUS|saber-1PS-PL.SP//

d) (Ustedes)tienen que jugar afuera para no fastidiarnos. Sabemos que ayer hanfastidiadoalosdemásprofesores.

NOTAS GRAMATICALES:1) Enlalección14,introdujimoselnominalizador-y queexpresaunaacciónverbal

sinmatiz aspectual. Así, enrikashuyta munani “quieroverte”, la adición delsufijo -y a la base verbal rikashu-(/rika -/,lexema verbal “ver”; -/-shu-/,postverbo‘2PO’)le permite a ésta recibir el sufijo acusativo -ta e integrarse alenunciadoque expresa el deseo: ‘Quiero el (h echode) verte’. El sufijo -q ‘agentivo’(AG)tambiénnominalizalabaseverbalydefinealactorquerealizalaacción: rikaq (/rika-q/)“el que ve”; rikashuq (/rika-shu-q/)“el que te ve” >rikashuqniyki (/rika-shu-q-NIyki/),donde la 2POse marca dos veces,primeroenlabaseverbalcomopostverbo -shu-,luegocomosufijoposesivoagregadoalmorfemanominalizador.Delamismamanera,ya©aq (/ya©a-q/)es‘elquesabe’o“sabio”,ya©akuq (/ya©a-ku-q/)‘elqueestudia’o“estudiante”yya©achikuq (/ya©a-chi-ku-q/)‘elquehacesaber,queenseña’o“profesor”.Al‘agentivo’igualquealosdemásnominalizadoresseagreganlossufijosquesecombinanconlosnominales:ya©achimaqniykunapaq (/ya©a-chi-ku-q-NIy-kuna-paq/)“paramis(nuestros)profesores”; ya©achimaqniyllapapaq (/ya©a-chi-ku-q-NIy-llapa-paq/)“paranuestro(s)profesor(es)”.Seempleael‘agentivo’comocomplementodelverbo qallari- “empezar,comenzar” sin marca de ‘relacionador’: kantaq qallarini “empiezoacantar”;upyaq qallariran “empezóabeber”.

2) Elsufijo -na,nominalizador ‘potencial’ ( POT)nominaliza una acción que aúndeberealizarse: rikana (/rika-na/)‘el acto futuro de ver’; rikashunan (/rika-shu-na-n/)‘sufuturoactodeverte’(seindicaelobjetoporelpostverbo/-shu-/yelsujetoporelsufijoposesivo/-n/).Rikashunanllapata ya©ani (/rika-shu-na-n-llapa-ta|ya©a-ni/)“sé que te verán”. Como hemos visto en el enunciado clavedela lección 17, también se puede ecxpresar la subordinación con relación a unverbodel tipo “saber, pensar,descubrir, …” por el empleo de una “cita” + nir.Así, rikashunqallapa nir ya©ani (lit.||te verán| diciendo| sé||) equivale arikashunanllapata ya©ani.Se emplea el ‘potencial’ con verbos volitivos deltipomuna-“querer”paraindicarunaacciónsubordinadarealizadaporotroactor:rikashunanta munaray (/rika-shu-na-n-ta|muna-ra-y/)“(yo) deseaba que (él)teviera” ( lit.‘yo quise su acto futuro de verte’). El ‘potencial’ permite laexpresióndeproposicionesfinales(FIN)“paraque”(/-paq/)y‘limitativas’(LIM)“mientrasque,hastaque”(/-kaman/):kay yakuqa upyanapaq (/upya-na-paq/)allin “estaagua es buena para beber”; chichata qushuray upyanaykipaq(/upya-na-yki-paq/)“te di chicha para que la bebieras”; chichaykita

Page 89: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

88

upyanaykikaman (/upya-na-yki-kaman/) trabajashaqllapa “mientrasbebastuchicha, trabajaremos”. En estas construcciones habitualmente se expresa alactorde 4P nopor la 4POS /-nchik/ sinopor el morfema / -ø/ (cero): mana munaranchu nuqanchik ya©anata (/ya©a-na-ø-ta/)“no quiso q uenosotros(túyyo)losupiéramos”.

Lasnominalizaciones‘potenciales’tambiénseempleanparadesignarloquesirvepararealizarlaacciónexpresadaporlabaseverbal:mikuna “comida”<miku-“comer”; tana “residencia”< ta-“estar sentado, residir”; pichana “escoba,etc.”<picha-“limpiar,barrer”.

3) Elsufijo-sha nominalizalabaseverbalalaqueconfiereunaspecto‘perfectivo’(PFVO).Así, a partir de apamu-“traer”, se forma apamusha ‘lo que ha sidotraído”.Ellopermitelaformulacióndeconceptoscomplejosaúnmanteniendolaestructuradeunenunciadosimple:apamushaykita rikaray “viloquetrajiste”(lit.‘vilotraídodeti’).

Losverbos activos –esdecir, los verbos que aceptan sufijos pronominalesindicandoel objeto–requieren ciertos sufijos actanciales para poder expresar el“perfectivoresultativo” (para no introducir el concepto poco productivo de “vozpasiva”).Comparenlasformassiguientes:

uysha suwamashaykita tariray “encontrélaovejaquemerobaste” /suwa-ma-sha-yki-ta/=//robar-1PO-PFVO-2POS-ACUS// uysha suwashaykita tariray “encontrélaovejaquelerobaste” /suwa-ø-sha-yki-ta/=//robar-3PO-PFVO-2POS-ACUS// uysha suwakushaykita tariray “encontréla oveja que robaste” (sin

especificaraquiénlarobaste) /suwa-ku-sha-yki-ta/=//robar-OA1-PFVO-2POS-ACUS// uysha suwakashata tariray “encontré la oveja robada” (no se especifica por

quiénfuerobadaniaquiénpertenecía) /suwa-ka-sha-ta/=//robar-refl-pfvo-acus//? Comosepuedeverenlosejemplosprecedentes,sino seespecificaelobjeto,se

introduceenellugardondesehabríaencontradosurepresentaciónpronominal,elmorfema -ku-y, si tampoco se especifica el actor, a la raíz verbal (simple ocompuesta)seagregaelmorfemareflexivo-ka-.

Dela misma manera, si no se especifica el objeto del agentivo, también se leagrega-ku-alaraízverbal:

suwakuq /suwa-ku-q/“ladrón”(elquerobaacualquiera) suwamaqniy /suwa-ma-q-NIy/“elquemerobaamí”.4) Lasnominalizaciones ‘agentiva’, ‘potencial’ y ‘perfecti va’pueden funcionar

comoadjetivos. Como todos los adjetivos preceden al sustantivo. Si le siguen,requierenqueserepitaelrelacionadorqueindicalafuncióndelsintagmanominalquemodifican:

shamuq (/shamu-q/‘que viene’) añupiqa kutimushaq “volveréel añopróximo”;

shumaq shipashta rikaray shamuyaqta (/shamu-ya-q-ta/‘venir -AG-PROG-ACUS’)“viaunamuchachahermosaqueestabaviniendo”.

Elsufijoposesivoagregadoal‘potencial’yal‘perfectivo’indicaelquerealizalaacción,mientras que, aña didoal ‘agentivo’ indica el objeto, puesto que es el‘agente’mismoquienrealizalaacción.

Page 90: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

89

manam munaraychu watukumanaykita (/watuku-ma-na-yki-ta/‘visitar -1PO-POT-2POS-ACUS’)“noquisequemevisitaras”;

manam ya©aranchu watukushushayta (/watuku-shu-sha-y-ta/‘visitar-2PO-PFVO-1POS-ACUS’)“(él)nosabíaque(yo)tehabíavisitado”;

watukumaqniyqa (/watuku-ma-q-NIy-qa/‘visitar-1PO-AG-1POS-TEM’)ukniy-kimi karan “quienmevisitófuetuhermano”.

5) Seconstruye el tiempo ‘perfecto’ ( PFTO)a partir de laasociación de lanominalizaciónperfectiva-sha ydelverboka-“ser,estar”.Comoelfuturo,estetiemposecomponedeformasdeorigenhíbrido.Habitualmente,la1PSpierdela-a finaldel sufijo perfectivo. Así, rikasha kani setransforma en rikashkani “hevisto”.La2PS,talvezbajolainfluenciadelpretérito,seexpresaporelsufijo-yki: rikashayki “hasvisto”. La 3PS se reduce a rikasha “hevisto”, puestoque,comoentodaslasconstruccionesatributivas,la3PSdelverboka-seexpresapor -ø (morfemacero) cuandono se marca formalmente el tiempo. La 4PSseexpresahabitualmente por rikashanchik “hemos visto”, aunque se puedeescucharrikashkanchik también.Seespecificalapluralidadporlaadiciónde-llapa.

Lafunciónprincipaldel'perfecto’esladeindicarunaacciónqueserealizóenelpasadopero que analizamos en términos del presente, puesto que sus efectosduranhastaelmomentoenelqueseformulaelenunciado:

mikushaykinachu? /miku-sha-yki-na-chu/= //comer -PFTO-2PS-ACAB-INT//“¿yahas comido? (es decir que tu situación actual es la de una persona que hacomido,queyanotienehambre,etc.).

El‘perfecto’ se emplea frecuentemente en los cuentos donde tiene la función deuntiempo‘narrativo’(véaselección20).

El‘perfecti vo’puede combinarse con los otros tiempos —ytambién con el‘optativo’y el ‘gerundio’ (véaselección 19 )—del verbo ka- “ser, estar” paraformar:

a)El‘pluscuamperfectopuntual’(PCP.PUNT). Asociadoal ‘pretérito’, el ‘perfectivo’ evoca una acción pun tual,anterior en el

tiempoaltemaprincipaldeldiscurso: rikasha karay>rikashkaray “hubevisto; rikasha karayki >rikashkarayki “hubistevisto”,etc. Enestasleccionesnohayejemplosdelempleodel‘pluscuamperfectopuntual’; b)El‘pluscuamperfectosituativo’(PCP.SIT). El‘pluscuamperfectosituativo’seformaporlacombinacióndel‘perfectivo’con

el‘perfecto’delverboka-.Seempleaprincipalmenteparaindicarunaacciónyarealizadacuyas consecuencias establecen las condiciones necesariaspara que sedesarrollenlasaccionesquesoneltemadelanarración:

Uk taytaqash mushuq wasita rurakushkasha (/rura-ku-shaka -sha/). Uktuta wasinman tikrakamur allipla mishki mikunata mesapikamakashata tariran.“Se dice que un señor se había constru idouna casanueva.Una noche, al regresar a su casa, encontró muy rica comida lista en lamesa”.( Enel primer enunciado se establece la situación que permite larealizacióndelaaccióndescritaenelsegundoenunciado);

c)El‘futuroperfecto’(FUT.PFTO). La 1PS, la 3PSy la 4PSdel FUT.PFTOse forman asociando el ‘perfectivo’ al

‘futuro’delverboka-:

Page 91: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

90

rikasha kashaq >rikashkashaq “habrévisto” rikasha kanqa >rikashkanqa “habrávisto” rikasha kashun >rikashkashun “habremosvisto”. La 2PS del FUT.PFTOse expresa por la yuxtaposición del nominalizador

perfectivo -sha,seguido del sufijo posesivo de segunda persona -yki,y de la3PS.FUT de ka-: kanqa “será”. Así, “habrás sabido” se traducirá porya©ashayki kanqa,lit.‘tuhabersabidoserá’.

ElFUT.PFTOexpresa una hipótesis con fuerte probabilidad de corresponder a larealidad:

Tukuy unaqta purishayki. Shaykushayki kanqana! “Hascaminado todoeldía.¡Yadebesestarcansado!”.

EJERCICIO 18A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las g losasmorfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO allaqpaq /allaq-paq/“paramañana”allqitu /allqu-itu/“perrito”giña “plátano”mashwa “mashua”(tubérculo)mikuna “comida”minka “minca,participanteenunaminca”pulsuyjun /pulsu-yjun/“fuerte”qilla “perezoso,flojo”rimay /rima-y/“palabra”ya©achikuq “enseñante,profesor”ya©akuq “alumno,estudiante”kachka-“prender(elfuego),alumbrar”liyi-“leer”mallaqna-“tenerhambreministika-/ministi-ka-/“sernecesario”qara-“dardecomer” waqachi-/waqa-chi-/“hacerllorar,tocaruninstrumento”wallqa-“tragar”willa-“avisar,contestar”EJERCICIO 18B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1) ¿Dóndeestálaflautaqueestabastocando?2) ¿Quiénsellevóelplátanoque(yo)ibaacomer?3) Enciendelacandelaparaque(yo)cocinelaspapas.4) Portenerqueirserápidotragósucomida.5) Nohablesmientrascomas.

Page 92: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

91

6) Traeaguaparalimpiarlacaradelbebe.7) Tienesqueempezaratrabajar.¡Noseasperezoso!8) ¿Teacuerdasdeloquetienesquehacer?9) Perdílaplataquemediste.10) Esteeselperritoquetevoyadar.EJERCICIO 18C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1) Kastillanutaya©akunaykikamanukniykiqa©akrayllapapitrabajayan.2) Ya©akuytaministiniya©achikuqkanaypaq.3) Pitaqliyinaylibruytaqaaparan?Manamtariytapuydinichu.4) Libruyapashaykita ya©ani / Libruyta apashayki nir ya©ani. Maypitaq nir

willamaytaministinki.5) Tukuymashwatamikuyamamallaqnanaykipaq!6) Mikuytaministinkipulsuyjunkanaykipaq.7) Chichawanaychaqaministikanminkakunataqaranapaq.8) Achkatatrabajashallapana.Mallaqnashkanqallapana!9) Manamqamqapaykunawantarinakunaykillapataqamunarayllapachu.10) Tukuyya©akuqkunaqa allaqpaq kay mushuq rimaykunataqa allinta

ya©akunqallapa!

Page 93: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

92

Lección 19. A: Imaraykumnuqatrabajatiychaywamraqapukllayan? Pukllayatinmanatrabajaytapuydinichu! Amapukllaychu!Imaraykutaqmanayanapamaytamunankichu? Yanapamatikqaqillaytaqushushaq!B. Yanapashutiypismanamqillaytaqumankimanchu. Quya“yanapamatikqa qillayta qushuyman” nirpis manam imatapis

qumaraykichu.A. Manapukllashkatikqaqillaytaqushunayta. SEGMENTACIONMORFOLOGICA /ima-rayku-m(i)|nuqa|trabaja-ti-y|chaywamra-qa|puklla-ya-n//puklla-ya-ti-n|mana|trabaja-y-ta|puydi-ni-(+chu//ama|puklla-y-(+chu/ima-rayku-taq|mana|yanapa-ma-y-ta|muna-nki-(+chu//yanapa-ma-ti-*yki-qa|qillay-ta|qu-shu-shaq//yanapa-shu-ti-y-pis|mana-m(i)|qillay-ta|qu-ma-nki-man-(+chu//quya||yanapa -ma-ti-*yki-qa|qillay -ta|qu -shu-y-man||ni -r-pis|mana -m(i)|ima -ta-pis|

qu-ma-ra-yki-(+chu//mana|puklla-sh(a)+ka-ti-*yki-qa|qillay-ta|qu-shu-na+)-y-(+ta/MORFOLOGIA -kish ‘partículamodal:amonestativo’(AMON)-man ‘modooptativo’(OPT)-na-POS-ta ‘modoirreal’(IRR)-ti-‘gerundio2’(GER2)ENUNCIADOS CLAVESa) Sorruqa “pa©asapa, chiqaptakish wanchishutiy” nir musyatinqa

wartaqqa “imanutaq ruratiy ya©akunkiman” nir yarpunshi. /sorru-qa||pa©a+sapa|| chiqa+p-ta-kish|wan(u)+chi -shu-ti-y||ni -r|musya-ti-n-qa|

wartaq-qa||ima+nu-taq|rura-ti-y|ya©a-ku-nki-man||ni-r|yarpu-n-shi/ //zorro-TEM|| barrigón||de veras -ACUS-AMON| matar-2PO-GER2-1POS|| decir-

GER1| insultar-GER2-3POS-TEM|sapo -TEM|| cómo-TEM.INT| hacer-GER2-1POS|saber-OA1-2PS-OPT||decir-GER1|pensar-3PS-CIT//

Cuandoel zorro lo insultó con estas palabras “¡cuidado, barrigón, voy a matartedeveras!”,elsapopensó:“dealgunamaneravoyacastigarteparaqueaprendas”.

NOTAS GRAMATICALES1) Unaacciónsecundariarealizadaporotroactorqueelsujetodelverboprincipalse

expresapor el sufijo del ‘gerundio 2’ (GER2) -ti-agregado a la base verbal yseguidoobligatoriamente de un sufijo posesivo para especificar al actor. Laacciónsecundariasitúa,provocaoexplicaelmotivodelaacciónprincipal:

Page 94: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

93

trabajatiy ama pukllaychu! /trabaja-ti-y|ama|puklla-y-(+chu/ //trabajar-GER2-1POS|no|jugar-IMP-COMP.NEG// “¡Nojueguesmientras(yo)trabaje!”. Enesteejemplo,lamarcadel‘gerundio2’ -ti-de trabajatiy sitúaeneltiempo

laacción prohibida de “jugar” y el sufijo posesivo de primera persona indica elactor“yo”. El ‘gerundio 2’ recibe los mismos sufijos tematizadores que el‘gerundio1’: -qa expresala condición ( trabatiyqa “si(yo) traba jootrabajara…”)y -pis la concesión ( trabajatiypis “aunque(yo) trabaje otrabajara…”).Se especifica la pluralidad por la adición de -llapa alsufijoposesivo( trabajatiyllapa “cuandotrabajemos ( -2)…”).La segunda personaposesivase amalgama con la ma rcadel ‘gerundio 2 y, en vez de */ -ti-yki/,seexpresapor -tik: trabajatik /trabaja-ti-*yki/= //trabajar-GER2-2POS//“cuandotrabajes…”.La 4Pse expresa por la marca / -ø/agregada al sufijo perfectivo: -sha-ø.

pukllatiy /puklla-ti-y/“cuando(yo)juegue” pukllatik /puklla-ti-*yki/“cuandojuegues” pukllatin /puklla-ti-n/“cuando(él)juegue” pukllasha /puklla-sha-ø/“cuandojuguemos(+2)” pukllatiyllapa /puklla-ti-y-llapa/“cuandojuguemos(-2)”,etc.2) El‘optativo’ (OPT)se indica por el sufijo -man agregadoal verbo no marcado

paraexpresareltiempo.Sinembargo,lamarcadeprimerapersonacorrespondeaunaforma arcaica idéntica al sufijo posesivo. Así, “(yo) vería” se traduce porrikayman /rika-y-man/yno*rikaniman /rika-*ni-man/.El‘optativo’expresaundeseo, una condición, la consecuencia de una condición, una posibilidad.Generalmente,aunquenosiempre,setraducealcastellanoporel‘condicional’.

riyman /ri-y-man/“(yo)iría” rinkiman /ri-nki-man/“irías” rinman /ri-n-man/“(él)iría” La 4PS del ‘optativo’ se expresa generalmente por el sufijo alternativo: -

chuwan:richuwan /ri-chuwan/“iríamos”(+2). Ejemplosdelempleodel‘optativo’: munatikqa qushuyman /muna-ti-*yki-qa|qu-shu-y-man// //querer-GER2-2POS-TEM|dar-2PO-1PS-OPT// “siloquisieras,telodaría”(lacondiciónaúnpuederealizarse); paqtaq mana tarimanmanchu /paqtaq|mana|tari-ma-n-man-(+chu/ //ojalá|no|encontrar-1PO-3PS-OPT-COMP.NEG// “¡ojalánomeencuentre!”.3. Unacondición no realizada frecuenteme ntese expresa por el empleo del

‘perfectivo’combinado con el gerundio del verbo ka-“ser, estar”:rurashkarqa…/rura -sh(a)ka -r-qa…/= //hacer -PFVO ser-GER1-TEM// “alhaberlohecho…”. Evidentemente, la consecuencia prevista de la condición norealizadat ampocose realiza. Ello se expresa por una estructura que parecelimitarseal quechua de Ferreñafe y que llamamos el ‘irreal’ ( IRR).A la baseverbalseagregaelsufijo‘potencial’ -na,seguidodelamarcapersonalposesiva

Page 95: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

94

paraindicaralactor.Alconjuntoseañadeel‘relacionadoracusativo’-ta.Sólola4P,envezdelamarcaposesiva/-nchik/seexpresaporelmorfemacero/-ø/.

shamunayta /shamu-na-y-ta/“(yo)habríavenido”(peronovine) shamunaykita /shamu-na-yki-ta/“habríasvenido” shamunanta /shamu-na-n-ta/“(él)habríavenido” shamunata /shamu-na-ø-ta/“habríamosvenido”(+2) shamunayllapata /shamu-na-y-llapa-ta/“habríamosvenido”(-2),etc.4) -kish esuna partícula modal ‘amonestativa’. Indica que una acción podría

desarrollarsede una manerano deseada. Tiene un empleo más limitado enalgunashablasdeFerreñafedondesufinalidadessobretodoladeunaamenazaounaamonestación. Se asocia esencialmente con el Gerundio 2 como en elenunciadoclave que acompaña esta lección. Algunos ej emplosde su empleopropuestospordiversoshablantesdelquechuaferreñafano:

uyshakish (/uysha-kish/= //oveja-AMON//)wanuran, mana wanunanpaqkayar “semurió la oveja sin motivo aparente” ( sucedióalgo contra todaexpectativa)(Inkawasi); según Oscar Bernilla,para ser comprensible, seríanecesariohacer preceder este enunciado por una frase del tipo: Ama chaypiwatakuychu … “¡noamarres(tusanimales)eneselugar(yaqueunaovejasehamuertosinquesesepaporqué)!”;

manakish (/mana-kish/= //n o-AMON//) wamrata apatik «cuidadoqueolvidesdellevaralniño!»(¡quenoseaquenololleves!)(Ayamachay);

ama wipyaychu, wanchitikkish [wanchitikish]! (/wanu+chi-ti-*yki-kish/=//matar-GER2-2POS-AMON/)“¡noloazotes,podríasmatarlo!”(Ayamachay);

chapay qiwata, sakakish (/saka-kish/= //cuy-AMON//)mikutin! “vigileelpasto,elcuypodríacomerlo!”(Ayamachay).

Frecuentemente -kish sigueal ‘delimitativo eventual’ -ma.La combinación -makish parecesugeriresencialmentelaprobabilidaddeunacalamidadqueaúnsepuedeevitar:

wamraymakish (/wamra-y-ma-kish/= //hijo -1POS-EVENT-AMON//) ratatin«¡cuidadoquesecaigamihijo!»,

oque habría podido ser evitado (sobre todo cuando se asocia al‘pluscuamperfecto’delGER2):

wamraymakish ratasha katin “¡cuidadoconquesehayacaídomihijo!”. Aunqueel‘amonestativo’decuartapersonapuedaexpresarseporlacombinación

del GER2, del 4POS ydel sufijo -kish (cf. ratatinchikkish [ratatinchikish]“¡cuidado,podríamoscaer!”),existetambiénunaforma alternativaqueasocialamarcadel‘perfectivo’-sha,lamarcaø querepresentala4POSyelsufijo-kish.Así,“¡cuidado, podríamos caer!” también puede expresarse por ratashakish(/rata-sha-ø-kish/=//caer-PFVO-4POS-AMON//).

EJERCICIO 19A:

Despuésd ehaber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO aya “cadáver,alma”

Page 96: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

95

chaki “seco”chiqap “deveras”(empleolimitadoaalgunascomunidades)illaq illaq “demaneraconfusa,apurada”kamcha “maíztostado”>kamchaku-“tostarmaíz”karu “lejos”paqtaq “ojalá”>paqtaq mana …“ojaláqueno…,cuidadoque…” puk(u)tay “nube;neblina”qasay “helada”wamritu /wamra-itu/“niñito;niñita”wartaq “sapo”yamta “leña”yanqa “porgusto,inútilmente”llantu “sombra”lluchka “barro”chaki-“secarse”>chakichi-“secar”chukchuku-/chukchukya- “temblar”mancha- “tenermiedo”>manchaku-/mancha-ku-/“asustarse”musya-“insultar”panta- “equivocarse”qutuka-/qutu-ka-/“amontonarse”rata-“caer”(unapersonaounobjeto)rikraku-“cargarse(alhombro)”(<rikra “brazo,ala,ramadeárbol”)su©ka-“resbalar”tutapa-“anochecer”(<tuta “noche”)EJERCICIO 19B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1) ¡Nocorrastanrápido!2) ¡Cuidadopodríascaer!3) Porhabercorrido,resbalasteenelbarro.4) ¡Sinohubierascorrido,nohabríascaído!5). ¡Caminemosdespacio!6) Sicaminamosrápido,podríamosequivocarnosenelcamino.7) ¡Prestaatención(shumaq rikay)alcamino,cuidadoquenosperdamos!8). ¡Nomeriñas!¡Cuidadoquetepego!9) ¡Simepegas,temataré!10) ¡Simehubieraspegado,tehabríamatado!EJERCICIO 19C: Traduciralcastellanolosenunciadossiguientes:1) Puktaypiwamrituqapantarnaillaqillaqtapuriyarmananannintatariyaranchu.2) Tutapatinllantutarikar,ayamkanqanirmanchakurchukchukuyaran.3) Manaqamqashamushkatikqamichkapismanchaymantawanunanta.4) Kananqaya©akushkanqa!paqtaqmanapaylakarumanpurinmanchu.5) Qasayqutukatinqamanamkanqachuakshunchikkayañuqa.6) Manatamyaishkitinqasaranchikqachakinman.

Page 97: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

96

7) Manaakshunchiktasaranchiktapisrantikurqamanaqillayniyjunchukachuwan.8) Yamtaytarikrakutikqawasiyman©arkamchakurqarashayki.9) Quyayanqall ayanapashuray. Imata qaramashkatikqa kananpis nuqa

yanapashunayta.10) Allqunchiktamana ka©atikqa michkapis suwakuqkuna wasinchikman yaykamur

suwamashun.

Page 98: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

97

Lección 20. Unaytyempuqash ishkay wamra shallqaman iqar uyshanta michiq risha. Tukuy

unaqpuklla shkatinnatardiyatinna ubishta qayar uyshanllapata qatinanpaq wasinmantikrakamunayaranllapa.Chaymantaqashukuysha–nasquykáquysha–chinkashkaran.Mayta©rishkanqa chay uysha? Ullqituqa irmanitanta nin: “Qamqa kaylawpimaskayatik,nuqaqa waklawpi maskaskishaq.Chinkatikkish!”. Wakta kayta kallpaqnumaskayaranllapa.Chaynu maskayatinllapa uk ruku warmi paykunata tariran. “Mamay,nirtapuranllapa, manachu uyshayta rikapamashayki?” –“Uyshaykitam rikashkani.Wasiypaikinpi shayan” nir ruku warmiqa willar an.Wamritukunaqa manchakuqqallarin“wakqaa©kay©ima©i”yarpuyninpinir.

SEGMENTACIONMORFOLOGICA

/unaytyempu-qa-sh(i)|ishkaywamra|shallqa-man|iqa-r|uysha-n-ta|michi-q|ri-sha-ø//tukuyunaq| puklla -sh+ka-ti-n-na|tardi+ya -ti-n-na|ubish -ta|qa ya-r|uysha -n-llapa-ta|

qati-na-n-paq|wasi-n-man|tikra-ka-mu-na-ya-ra-n-llapa//chay-manta-qa-sh(i)|ukuysha||nasqu+y-ka-quysha||chinka-sh+ka-ra-n//may-ta-©i|ri-sh+ka-nqa|chayuysha//ullq(u)+itu-qa|irman(a) -ita-n-ta|ni-n||qam-qa|kay-law-pi|maska-ya-ti-*yki|nuqa-qa|

wak-law-pi|maska-ski-shaq|||chinka-ti-*yki-kish//wak-ta|kay-ta|kallpa-q+nu|maska-ya-ra-n-llapa//chay-nu|maska-ya-ti-n-llapa|ukrukuwarmi|pay-kuna-ta|tari-ra-n//mama-y||ni-r|tapu-ra-n-llapa||mana-chu|uysha-y-ta|rika-pa+ma-sha-yki//uysha-yki-ta-m(i)|rika -shka-ni||wasi -y-paiki -n-pi|sha -ya-n||ni -r|ruku warmi -qa|

willa-ra-n///wasi-y-paiki-n-pi|sha-ya-n||ni-r|rukuwarmi-qa|willa-ra-n///wamritu-kuna-qa|mancha-ku-q|qallari-n||wak-qa|a©kay-©ima©i||yarpu-y-NIn-pi|ni-

r//LEXICO a©(a)kay “Achikay,ogresa”,viejabrujaquesecomealosniños.chaymanta “entonces”(lit.“desdeahí”)kaq (/ka-q/“elquees”),funcionacomo‘superlativo’despuésdeunadjetivo.nasquy “mimado,querido,bonito”ubish “perropastor”unay “antiguo”(véasenotagramatical4)unay tyempu “tiempo(s)antiguo(s)”wakta kayta /wak-takay-ta/“aquí y allá; por todos los lados” (lit. “por aquel (lado)

poreste(lado)”iqa-“subir”nasqu-“mimar,acariciar”qati-“arrear”qaya-“llamar”tardiya-“atardecer”willa- “responder”

Page 99: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

98

Page 100: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

99

MORFOLOGIA -sha ‘perfectivo>tiemponarrativo’(v.notagramatical2)-q ‘agentivo> tiempo habitual; finalidad después de verbos de movimiento; tiempo

narrativo’(v.notasgramaticales1,2)-qnu /-q-nu/‘gerundio1a:simultáneo’(SIMUL)(v.notagramatical1)-na-postverbo‘desiderativo(DESID);inminente(INMIN)(v.notagramatical5)-ski-postverbo‘contemporáneo’(CONTEMP)(v.notagramatical5)-pama-(lit. “para mí”) fórmulade cortesía en una pregunta (v.lección 16, nota

gramatical3)ENUNCIADO CLAVE a) Anaqkunapi taq runakunaqa amsaq amsaq shariqllapa

©akranllapaman trabajaq rinanllapapaq tardiyatin wasinkunamantikrakamuq .

b) /anaq-kuna-pi|ta-q|runa-kuna-qa|amsaqamsaq|shari-q-llapa|©akra-n-llapa-man|trabaja-q|ri-na-n-llapa-paq|tardi+ya-ti-n|wasi-n-kuna-man|tikra+ka-mu-n/

c) //altura-PL.NOM-LOC|vivir-AGENT| hombre-PL.NOM-TEM| porla mañanatemprano|levantarse -AGENT (hábito)-PL.SP| chacra-3POS-PL.PS-ALAT| trabajar-AGENT (finalidad)|ir -POT-3POS-PL.SP-BEN| atardecer-GER2-3POS| casa-3POS-PL.NOM-ALAT|regresar-OA2-AGENT(finalidad)//

d) Lagentequevivíaenlaspartesaltassolíalevantarseenlasprimerashorasdeldíaparairatrabajarensuschacrasyregresaralatardecerasuscasas.

NOTAS GRAMATICALES1) Enlalección18yapresentamoselnominalizador‘agentivo’-q.Apartedeindicar

alactor que realiza la acción expresada por la base verbal, el ‘agentivo’desempeñavarias otras funciones. Asociado a un verbo de movimiento —ir,venir,etc.—,indicalafinalidaddeldesplazamiento:bayliq riray /bayli-q|ri-ra-y/=//bailar-AGENT|ir-PRET-1PS//“fuiabailar”.Alcombinarseconelverboka-“ser;estar”,expresaelconceptodeunaacciónhabitualenelpasado:tukuy diya©akraypi trabajaq kani “todoslos días (yo) solía trabajar en mi chacra”.Evidentemente,la 3PSdel tiempo no marcado se manifiesta sólo por el sufijo‘agentivo’: trabajaq “(él)solía trabajar”; trabajaqllapa “(ellos)solíantrabajar”.Contrasten esta última fo rmacon el nominal trabajaqkuna“trabajadores”.

Seguidodel ‘relacionador’ -ta,el ‘agentivo’ indica la actividad realizada por elpacientede un verbo del tipo “oír”, “ver”, “sentir”, etc.: shamuyaqta rikaray“loví venir”. Seguido del ‘relacionador’ -nu,representa una variedad delgerundio1 (sin cambio de actor), implicando una acción simultánea con la delverbocon el que se asocia: kallpaqnu (/kallpa-q+nu/= //correr -SIMUL//“corriendo”)shamuqta rikaray “lovivenircorriendo”.

2) Loscuentos se car acterizanpor elementos estilísticos que los distinguen deldiscursocotidiano.Enelprimerenunciadodelrelatoqueacompañaestalección,eltiempo ‘perfecto’ del sintagma verbal risha (/ri-sha-ø/= //ir -PFTO-3PS//“ha

Page 101: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

100

ido”)especifica que se trata de unrelato que no corresponde a las experienciasvividaspor el que cuenta la historia. El ‘agentivo’, que normalmente indica untiempo‘habitual’enelpasado,tambiénpuedefuncionarcomotiempo‘narrativo’.Podránencontrarunejemplodeesteempleodel‘agentivo’enelenunciado3delejercicio20B.Elmatizqueexpresaesalgocomo:“Acontecióqueundía…”.Eltiempo‘no marcado’ genérico o progresivo también caracteriza el estilo‘narrativo’.No profundizaremos este tema aquí, puesto que esperamosdesarrollarloenunlibrodecuentosquedeberíaconstituirelsegundotomodeestetrabajo.

3. Hastaahora,hemosestudiadolaspartículasmodales -mi,-shi y-©i (lecciones1y3)y -kish (lección19).Laamalgama -©ima©i secomponeaparentementedel‘hipotético’-©i repetidoydel‘eventual’-ma-(posiblementeenestacombinación-ma©i yaconsituía una unidad morfemática). La definimos provisoriamente porsufijomodal ‘conjetural’. Se suele traducir por “parece que”, “¿no será que?”:a©kay©ima©i kanqa “parecequees una Achikay (ogresa)”, “¿no será que esunaAchikay?”. Otra amalgama modal que no parece en estos textos es: -chuma©iqa (varianteslocales: -chima©iqa, -©ima©iqa)que se puede definircomola “afirmación enfática de información puesta en duda”:a©(a)kaychuma©iqa! “¡esevidentequeesunaAchikay!(¿porquéloniegas?)”.

5) Unay se refiere a los tiempos antiguos, las personas y los animales quepertenecíana otra época, a otro contexto cultural. Así unay tyempu ounay tyempukuna correspondealoqueenotrosdialectosquechuasseconocecomoelñawpa pacha.Unay runa esel hombre antiguo, el hombre de los tiemposantiguos.En otros contextos unay serefiere a un determinado lapso de tiempo:unaylla tikrakamunki “regresaráspronto” ( enel mismo día );unaykaqmanta “luegode algunos instantes”; chaynullami kusa unaytatukuranllapa “actuarondeesamaneraduranteunbuentiempo”(setratadetresejemplosextraídos de cuentos populares; en el último, tuku-corresponde alsentidoderura-“hacer,actuar”).

6) Hemosencontrado el postverbo -na-(lección 17, nota gramatical 3) empleadoconel valor de ‘verbalizador” en la expresión yakuna- (/yaku -na-/“desearagua”)“tenersed”.Encuantopostverbo,expresaeldeseoderealizaralgo,loquellamamosel ‘desider ativo’(DESID):kallpanayan (/kallpa-na-ya-n/= //correr -DESID-PROG-3PS//)“desea correr” significa más o menos lo mismo quekallpayta munayan (/kallpa-y-ta|muna -ya-n/= //correr -NOM-ACUS| querer,desear-PROG-3PS//) “quiere,desea correr”. El postverbo -ski-se refiere a unaacciónrealizada por una segunda persona y que debe desarrollarse al mismotiempoquelaacciónprincipalevocadaporelenunciado.Traducematicesdeltipo“mientrastanto”: rir tuktuta pallarna tikramuy, nuqaqaamiguykunawan pukllaskishaq “vabuscando flores y después vuelve;mientrastantoyovoyajugarconmisamigos”.

EJERCICIO 20A:

Despuésde haber estudiado bien el léxico, las glosas morfológicas y las notasgramaticalesquesiguenaltextoinicial,traduzcanéstealcastellano.

LEXICO SUPLEMENTARIO

Page 102: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

101

anaq “arriba”>anaqkuna “lasalturas”chapa-“vigilar,cuidar”fyeru /fyera “feo,fea”kasu-“hacercaso”pulla “junto(s)”rikari-“aparecer”shari-“levantarse”sirka “serranía,alturadespobladafrecuentadaporcondenados>condenado”yapa-“acompañar” > yapaku-/yapa -ku-/“hacerse acompañar por”: yapakur

“acompañadopor”EJERCICIO 20B: Traduzcanalquechualosenunciadossiguientes.1) Nosotrossomosestudiantesyprofesores.2) Encuantoaellos,sonvendedoresdecarne.3) Mañanavoyaplantarpapasenaquellabanda.4) Encualquiermomentoustedesrobabanchoclosdemihuerta.5) Elzorrovivíarobando.6) Mientrastu cojes las frutas, yo voy a vigilar en caso de que aparezca el (= su)

dueño.7) Todaslasnochesnuestramadrenoscontabacuentos.8) Alescucharlaaprendíamosmucho.9) Pornohaberlaescuchado,noaprendistenada.10) Solíacontarmetodoloquehabíahecho,loquehabíaqueridohaceryloqueibaa

hacer.EJERCICIO 20C: Traduzcanalcastellanolosenunciadossiguientes.1) Chaywamraqatukuydiyashshallqapiuyshantamichiqriq.2) Manachupaytaqa wak anaqpi rikashayki allqitunwan kallpayaqta pinkulluta

waqachiyaqtaamigitunkunawanpukllayaqta.3) Ukdiyashirmanitanwanpullashallqamaniqaqllapa.4) Wamrituqatukuy unaq chaypi irmananwan uyshata michishkarna ubishwan

kallpanayaran5) “Qamqauyshata michiyatikqa, nuqalam ubishninchikwan kallpaskishaq”

niyanshiirmanitanta.6) Irmanitanqawillaran,amakarutarinkichu,chinkatikkish!nir.7) Payshuypaqamanashkasuqchu.Ubishtayapakurutqarkallpaqnuriran.8) Warmiwamrituqa payla kedarna, uyshata chapayta ministini, sorrukish shamur

wanchirmikutin!niryarpuran.9) Irmanunqamanaraq ©ayatinshi sirkamanta shamur uk kusa fyera ruku warmi

rikaritinwamrituqash,payma©ia©kayqakanqa!niryarpuralliptamanchakuran.10) Illaqmantairmanunqa ubishwan kallpaqnu ©aran. Ubishqa kanikuqnu a©kayta

qati©aran.

Page 103: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

102

Page 104: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

PARTE III

Page 105: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

SOLUCIONES DE LOS EJERCICIOS 1A: A. ¿Quiéneséste?B. Ésteesunniño(ounaniña).A. ¿Esmujeroeshombre?B. El(oella)eshombre.A. Yése(oesa),¿quiénes?B. EsaesunamujerA. ¿Esunajovenounaseñoradeedad?B. Esunajoven.A. Yeso,¿quées?B. Esoesunapiedra.A. ¿Yaquello?B. Aquelloesunacasa.A. Ytú,¿quiéneres?¿Ereshombreomujer?B. Yosoymujer.A. Yél(oella),¿esmujerohombre?B. Eleshombre.¡Eshombre!1B. I. 1. Pitaqpay?2. Pitaqkay?3. Pitaqwak?4. Imataqkay?5. Imataqchay?6. Imataqwak?7. Pitaqkani?8. Pitaqkanki?9. Pitaqullqu?10. Pitaqwarmi?

II. 1. Kaychuwakchu?2. Paychuqamchu?3. Lapischutisachu?4. Wasichuchukllachu?5. Yuraqchuyanachu?6. Runachuqiruchu?7. Atunchutakshachu?8. Mosuchushipashchu(omosachu)?9. Mosuchurukuchu?10. Wasichuqaqachu?

III. 1. Qamqa,mosuchukanki?Nuqaqamosumkani.2. Taytaqa,rukuchu?Taytaqarukum.

Page 106: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

104 3. Qamqa,amuchukanki?Nuqaqaamumkani.4. Shipashqa,shumaqchu?Shipashqashumaqmi.5. Itiqa,ullquchu?Itiqaullqum.6. Tuktuqa,yuraqchu?Yuraqmi.7. Wasiqa,atunchu?Wasiqaatunmi.8. Qamqa,atunchukanki?Atunmikani.9. Nuqaqa,atunchukani?Qamqatakshamkanki.10. Wakqa,ullquchuwarmichu?Ullqum.1C. 1. ¿Eshombre(varón)omujerlapersona(elserhumanodequienhablamos)?Es

hombre(varón).2. ¿Es(una)casao(una)chozaaquello?Esunachoza.3. ¿Esgrandeopequeñalachoza?Lachozaespequeña.4. ¿Esblancaonegralatiza?Esblanca.5. ¿Yellápiz?Esnegro.6. ¿Esgrandelapeña?Esgrande.7. ¿Yelárbol?Elárbolespequeño.8. ¿Esblancalaflor?Lafloresblanca.9. ¿Es(hombre)jovenoancianoeldueño?Esanciano.10. Ytú,¿eresjovenoanciano?¡Yosoyjoven!______________________2A: A. ¿Esgrandeesacasa?B. Sí,esgrande.A. ¿Esrojaesacasagrande?B. No,noesroja,esblanca.A. ¿Esbonitaesacasagrandeyblanca?B. Sí,esacasagrandeyblancaesmuybonita.A. ¿Noesbuenoeseniño?B. No,noesbueno. Esunniñodemasiadomalo.2B:

I. 1a. Chupikachuchaytuktuqa?1b. Manam,manamchupikachu.2a. Atunchuwakqaqaqa?2b. Manam,manamatunchu.3a. Chiqyaqchukayrapraqa?3b. Manam,manamchiqyaqchu.4a. Qarwachuchaychuqllu?4b. Manam,manamqarwachu.5a. Chumpichuponchuqa?5b. Manam,manamchumpichu.6a. Shumaqchushipashqa?

Page 107: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

105 6b. Manam,manamshumaqchu.7a. Takshachuwamraqa?7b. Manam,manamtakshachu.8a. Yuraqchukamsaqa?8b. Manam,manamyuraqchu.9a. Yanachumillwaqa?9b. Manam,manamyanachu.10a. Allinchuamuqa?10b. Manam,manamallinchu.II. 1. Pitaqallin?Chaytakshawamram.2. Pitaqallin?Kayshumaqshipashmi.3. Imataqtaksha?Kaychiqyaqrapram.4. Imataqatun?Wakyanaqaqam.5. Imataqqarwa?Chaytakshakusashumaqtuktumi!II. 1. Manachuchiqyaq?Manam,manamchiqyaqchu,chupikami.2. Manachuchupika?Manam,manamchupikachu,chumpimi!3. Manachuwarmi?Manam,manamwarmichu,taytami.4. Manachuatun?Manam,manamatunchu,takshami!5. (fototarikakuqnu)Manachuqamkanki?Manam,manamnuqachukani,paymi!2C:1. ¿Espequeñaesahojaverde?Noespequeña,esgrande.2. ¿Esnegraestalana?Noesnegra,esmarrón.3. ¿Esamarilloelmaíz?Noesamarillo,esblanco.4. ¿Esblancooamarilloelchoclo?Esechocloesamarillo,aquelesblanco.5. ¿Esrojaoverdelacamisa?Esroja.6. ¿Noesverde?—¡No!¡Esroja!7. ¿Esmarrónonoelponcho?Noesmarrón,esnegro.8. Aquelponchomarrónesdemasiadopequeño.9. ¿Noesgrandeesacamisablanca?Sí,¡esdemasiadogrande!10. ¿Esgrandeopequeñaesamuchachatanbonita?Esmuypequeña.___________________________3A: A. ¿Quiénsabeeso?B. Yo.Yoséeso.Séeso.A. ¿Losabesbien?B. Sí,losébien.A. ¿Quiénestudiaquechua?B. Sedicequeerestú.Sedicequetúloestudias.Sedicequeloestudias.A. ¿Quiénseloenseñaalmuchacho?B. Talvezseaélquienseloenseñe.Talvezseaeseseñorquienseloenseñe.A. ¿Quiénvaalacostatodoslosdías?B. Yo,tú también. Nosotros. Somos nosotros quienes van todos los días a la costa.

Vamostodoslosdías.

Page 108: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

106 3B:I. 1. Qampisnuqapisititapunuchinchik.Punuchinchikmi.2. Qamqalinwarastawamrataya©achinki.Ya©achinkish.3. Wamraqashipashtaqatuktutarikachin.Rikachin©i.4. Warmiqamosutaqaponchutarantichin.Rantichinmi.5. Waktaytaqamillwatarantikun.Rantikunshi.II. 1. Nuqanchikmimillwatarantinchik.Pay©irantikun.2. Nuqanchikmilinwarastaya©akunchik.Chaytaytashya©achikun.3. Wakwarmishsaratarantikun.Nuqanchikmiakshutarantikunchik.4. Shipash©iititaqawaqachin.Tukuydiyamwaqan.5. Shumaqtashpinkullutawaqachin.Nuqanchikqamanaallintachuwaqachinchik.3C:

1) ¿Quiénhacelloraralniñopequeño?2) ¿Quélemuestrasalamuchachabonita?3) Lemuestroestafloramarilla.4) ¿Novendesestacasaaaquelseñor?5) Dicenqueeseseñorvendeaquellacasablanca.6) Noveoaldueño.¿Quéhacehoy?7) Talvezvayatodoslosdíasalacosta.8) ¿Vesaquellapeñanegra?9) (La)veo,tútambién(la)ves.Lavemosnosotros(túyyo).10) Elbebelloratodaslasnoches.Noduerme._______________________ 4A: A. ¿Quiénessabeneso?B. Nosotros.Nosotrossabemoseso.Losabemos.A. ¿Quiénesestudianquechua?B. Ustedes.Ustedesloestudian.Loestudian.A. ¿Quiénesseloenseñanalosniños?B. Ellosseloenseñan.Esosseñoresenseñanquechuaalosniños.A. ¿Quiénesvantodoslosdíasalacosta?B. Yo,tútambién,ellostambién.Nosotros.Todosnosotrosvamostodoslosdíasala

costa.Vamostodoslosdías.4B:

I. 1. Qamkunapisnuqakunapisitikunatapunuchinchikllapa.Punuchinchikllapam.2. Qamkunaqawamrakunatalinwarastaya©achinkillapa.Ya©achinkillapash.3. Wamrakunaqatuktukunatashipashkunataqarikachinllapa.Rikachinllapa©.4. Warmikunaqaponchukunatamosukunataqarantichinllapa.Rantichinllapam.5. Waktaytakunaqamillwatarantikunllapa.Rantikunllapash.

Page 109: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

107 II. 1. Qampisnuqapis pulla linwarasta ya©akunchik. Qamshi inglestapis ya©akunki,

nuqakunashuypaqamanamya©akunillapachu.2. Nuqanchikqamillwata rantinchik. Qamqa rantikunkipisshi. Nuqakunashuypaqa

manamrantikunillapachu.3. Wakwarmikunaqasaratashrantikunllapa.Nuqakunaqaakshutamrantikunillapa.

Qamqa,imatamrantikunki?4. Shipashkunaqaitikunatawaqachinllapa©.Tukuydiyamwaqanllapa.5. Qamkunaqashumaqtash pinkulluta waqachinkillapa. Nuqakunaqa mana

allintachuwaqachinillapa.4C:1) ¿Paraquévan(ustedes)alacosta?2) Loshombresselavanenelrío.3) Eldueñohacelavarlaropaalaseñoraanciana.4) Lasmuchachasmentirosashacencogerlasfloresrojasalosniñospequeños.5) (Los)unoscosechanmaíz,mientrasque(los)otroscosechanpapa(s).6) Dicenqueesparalosseñoresancianosquecompranloschoclos.7) Nosotrosestudiamoselquechuamientrasqueustedescogenflores.8) Todoslosdíasesosniñosvanalacasagrande.9) ¿Paraquévanalacasagrande?;¿conquiénesvan?;¿quéhacenenesacasa?10) Losjóveneshablanquechuaconlasseñorasdeedad;éstasnohablancastellano._____________________________5A: A. ¿Estuyoeseperro?B. Sí,esmío.Eseesmiperro(demí).Eseesmiperro.A. ¿Sontuyosesosgatos?B. Sí,sonmíos.Esossonmisgatos(demí).Sonmisgatos.A. ¿Esmíoesecaballo?B. No,noestuyo.Estenoestucaballo(deti).Noestucaballo.A. ¿Dequiénesaquellalana?B. Sedicequeaquellalanaperteneceaesaseñora.Seríalalanadeesaseñora.Sería

sulanadeella.Seríasulana.5B: I. 1. Pipataqkaywasiqa?Mashaypam.2. Pipataqkaylapisqa?Chaymosupam.3. Pipataqwakkaballuqa?Nuqakunapam.4. Pipataqwakbakakunaqa?Kaytaytapam.5. Pipataqkaychupikatuktukunaqa?Wakwarmikunapam.6. Pipataqchaychukllaqa?Willkaypam.7. Pipataqkayyanaallquqa?Nuqapam.8. Pipataqchaymishiqa?Nuqanchikpam.9. Pipataqkaychumpimillwaqa?Wakrukuwarmipam.10. Pipataqchaysaraqa?Ukniypam(oirmanuypam).

Page 110: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

108 II. 1. Mashaypawasinmi.2. Chaymosupalapisninmi.3. Kaballuyllapam.4. Kaytaytapabakankunam.5. Wakwarmikunapachupikatuktunkunam.6. Willkaypachukllanmi.7. Yanaallquymi.8. Mishinchikmi.9. Wakrukuwarmipachumpimillwanmi.5C: 1) ¿Esnuestroestemaíz?No,perteneceaaquelseñor.2) ¿Estuyoomíoelgato?Noesnituyonimío;pertenecealaseñoraanciana.3) ¿Dequiénesesecaballo?Talvezseademihermano.4) Aquellapequeñacasablancapertenecealpadredetuyerno.5) Todoesemaízmepertenece.Esmimaíz.6) Nosotrosvendemosnuestralanaalmaridodeaquellaseñora.¿Aquiénvendesla

tuya?7) Vendolamíaalahermanadeldueño.8) ¿Aquiénpertenecelaropaquelavas?9) Estecaballoesmío;tambiénestuyo.Esnuestro.10) ¿Dequiénsonestoschoclos?Sonmíos.Sonmischoclos.__________________________________6A: A. ¿Esmíoodeustedesestetoro?P. Estetoronoestuyo,esnuestro.Esnuestrotoro(denosotros).A. Yaquellasovejas,¿sondeustedes?P. Sí,sonnuestrasovejas(denosotros).Aquellastambiénsonnuestrasovejas.A. Yesosdoschanchos,¿sonmíososondeustedes?P. Sonnuestros,sontuyostambién,sondenosotros(4P).Sonnuestroschanchos(de

nosotros).Sonnuestroschanchos.Sonloschanchosdetodosnosotros.A. ¿Dequiénessonestostrescaballos?P. Sonde ellos. Son de esos tres hombres. Son sus caballos (de ellos). Son sus

caballos.6B: 1. Nuqakunapachukaybakakunaqa?Manam,manamqamkunapachu.2. Qamkunapachuchaykuchikunaqa?Manam,manamnuqakunapachu.3. Nuqanchikpachukaytorukunaqa?Arí,nuqanchikpam.4. Wakkimsakaballukunaqakaytaytakunapachu?Arí,paykunapam.5. Chayyuraqkamsakunaqa,manachuwakishkaymosukunapa?Arí,paykunapam.6. Kayqanuqakunapabakayllapami,manamqamkunapachu.7. Manamkuchinchikchu,paykunapa©i.8. Torunchikkunami,ukninkunaqaqamkunapam,wakinninkunaqanuqapam.

Page 111: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

109 9. Kaytaytakunapakimsakaballunllapami(okaballunkunamiokaballunmi).10. Manachuchaykunaqawakishkaymosukunapayuraqkamsanllapa?6C: 1) ¿Sonnuestros estos chanchos?No, pertenecen a aquellos señores. Son los

chanchosdeaquellosseñores.2) ¿Dequiénessonestasovejas?¿Sondeustedes?Sí,sonnuestras.3) ¿Sondeellososondeustedesesostrescaballos?4) Nosonnuestros.Talvezseandeaqueljoven.5) Secuentaquelosperrosdeesasmuchachassonmuygrandesynegros.6) Lasmuchachaslavanlosponchosrojosdelosjóvenesenelrío.7) ¿Cuálessondeustedesycuálessonnuestros?8) Lospequeñossondeustedesylosgrandessonnuestros.9) Losseñoresancianoshablanconsusyernos,conlosmaridosdesushijas.10. ¿Ustedesno enseñan quechua a sus nueras? Si, se lo enseñamos a ellas y a sus

hijostambién.___________________________________7A: A. ¿Quéestáshaciendo?B. ¿Estoymoliendomaíz.A. Ytumadre,¿quéestáhaciendo?B. Estácocinandopapas.A. ¿Quécomeelperro?B. Comecarne.A. Yelpollo,¿quécome?B. Gusanos.A. Yelhombre,¿quécome?B. Comede todo, carne, papas, maíz y otras cosas semejantes, huevos de gallina

también,cometodaclasedecosas.A. ¿Comecarnedeperro?B. No,¡carnedeperronocome!7B: 1) Imatammikuyanki?Aychatammikuyani.2) Imatataqtukuydiyamikunki?Akshutammikuni.3) Imatataqrurayanki?Abastayanuyani.4) Tukuydiyachuabastayanunki?Manam,imanupimutitayanuni.5) Imatamya©akuyanki?Linwarastamya©akuyani.6) Kastillanutapisya©akunkichu?Arí,kastillanutapisya©akuni.7) Piwantaqlinwarastaya©akuyanki?Manapiwanpis,nuqalamya©akuyani.8) ¿Pitataqlinwarastaya©achiyanki?Wakrukuwarmipawillkantam.9) Imatataqwamratarikachiyanki?Mushuqlibruytamrikachiyani.10) Imatataqrantikuyanwaktaytaqa?Manaimatapisrantikuyanchu.

Page 112: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

110 7C: 1) Nosotroscomemospapastodoslosdías.¿Yustedes?2) ¿Quéestáhaciendolajoven?Estácogiendoflores.3) ¿Losgatoscomengusanos?No,comenpajaritosyratonestambién.4) ¿Quéestarácocinandolamujerdetuhermano?Papastalvez.5) Todoslosdíasmelevantoalamanecer,perohoyestoydescansando.6) ¿Dóndeestátumarido?Estádurmiendoenlacama.7) ¿Porquénolodespiertas?¿Hoynovaatrabajar?8) Estáenfermo,poresonovaatrabajar.9) ¿Porquélloraelbebe?Tienehambre.10) Elgatitoestácomiendolamazamorradelbebe._______________________________8A: A. ¿Dóndehaybuenichu?B. Hayenlajalca.A. ¿Dóndecrecemaíz?B. Ennuestrachacracrecemaíz.A. ¿Quéestácreciendoallá?B. Trigocreceallá.A. ¿Quéhayenlachacradetuhermano?B. Sólohaypapas.A. ¿Nohaymaíztambién?B. No,poraquellasparteshacedemasiadofrío,nohaymaíz.A. ¿Dóndehaymoscasytábanos?B. Portodaspartes.8B: 1) Maypitaqtamyaqaishkin?Maypipismiishkin.2) Limapipischutamyaqaishkin?Imanuimanupi.3) Yunkapichukaloryan?Arí,alliptakaloryan.4) Imataqshallqapiqawinan?Uqshalamchaypiwinan.5) Maypitaqlinwarasta rimanllapa? Inkawasipipis Kañaripipis ayka shipcha

distritukunalapipis.6) Wakkunapichuullukutatarpunllapa?Arí,uqatapis.7) Maypitaqraqa©ata ( osiñurata) rantikunllapa? Wak warmipa ©akranpim ( o

wertanpim).8) Kaypichukastillanutarimanllapa?Aykalarunakunalam.9) Yunkapiqaqasayqaqutukanchu?Qutukan©i.10) Chaymosuqamontipipaylatayan.8C: 1) ¿Quéestásaprendiendoahora?Aprendoelquechua.2) ¿Dóndeaprendeselquechua?AquíenFerreñafe.3) ¿Quiénenseñaelquechua?UnseñordeInkawasi.4) ¿Dóndehablanquechua?TantoenInkawasicomoenKañarishablanquechua.

Page 113: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

111 5) MuchagentedeInkawasiydeKañarisviveaquí.6) ¿Hablasconellosenquechua?Devezencuandohablamosquechua.¿Ytú?7) YonoconozcoanadiedeInkawasinideKañaris.8) Nadiehablaconmigoenquechua,sólohablanencastellano.9) ¿Hacefríoenlacosta?No,másbienhacecalor.Hacefríoenlajalca.10) ¿Llueveenlacosta?Sólodevezencuando.______________________________9A: A. ¿Cuántasvacastienes?P. Yotengodosvacas.A. ¿Cuántospollostienes?P. Yotengodiezpollos.A. Yestoscuatroniños,¿cuántosperrostienen?P. Cadaniñotienetresperros.Todosjuntosellostienendoceperros.A. ¿Esamujertieneungato?P. No,notieneungato.Ellatienedosperros.Dosperrostiene.A. Yestosseñores,¿notienencaballos?P. Sí,ellostienencincocaballos.Suscaballossoncinco.A. Nosotrosnotenemosnicaballos,nivacas.Sólotenemosunperro.P. ¿Estáscasado?A. Todavíanoestoycasado.P. ¿Cuántosañostienes?A. Todavíasoyjoven.Aúnnotengoplata.Poresonoestoycasado.9B: 1) Aykaallquykitaqkan?Uklamkan.2) Aykapishquntaqwakwarmipakan?3) Aykalapishqunmikan.Dyeslama©i.4) Michkakaballunkunataqchaytaytapakan?5) Allipachkakaballunkunashkan.6) Warmiyjunnachuchaymosuqa?7) Manaraqmiwarmiyjunchu.8) Manashqillqayniyjunchu.9) Michkaañuyjuntaqkanki?Ukniyjunchukanki?10) Dosiañuyjunnakani.Ishkayirmanuyjunmikani,ukninqadyesañuyjun,ukninqa

ochuañuyjun.9C: 1) ¿Dóndeviveaquelseñornarigón?2) Viveconsuesposaenunacasagrandeenlacosta.3) ¿Cuántoshijostiene?Tienecincohijosytreshijas.4) Yesaseñorabarrigonaquetienetantoshijos,¿dóndevive?5) Viveenunapequeñachozaenelmonte,perosushijosvivenenlacosta.6) Sunietopastasusovejasenlajalca.7) ¿Cuántasovejastiene?Unaspocas,talvezsólodiez.

Page 114: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

112 8) Esmuy pobre, no tiene ojotas, tiene su poncho completamente roto. Parece un

huérfano.9) Yotampocotengoplata.Nocomprocarne.Notengoropanueva.10) ¿Notienes una casa grande en tu caserío y seis vacas? Dicen que estás casado

también._____________________________________10A: A. ¿Haciadóndeestásyendo?B. Estoyyendohaciamipueblo.A. ¿Estásregresandoatucasa?B. Sí,estoyregresandoamicasa.A. ¿Vienesbuscandoatushijos?B. No,estoyyendoalatiendaporpan.A. Ytuhermano,¿adóndeestáyendo?B. Estáyendohastaelmanantial,estáyendoalmanantialporagua.A. Vámonos,yaestálloviendo.B. Todoslosdíasllueveaquí.10B: 1) Linwarastaya©akushun!2) Yunkatatrabajupaqrishun!3) Lechitawachkapaqrantishun!4) Wasiypisamakushun!5) Ukniykitarik©achishun!6) Punuyanraqchu?7) Manam,trabajayanna.8) Kaloryayanraqchu?Manam,tamyaqaishkiyanna.9) Ka©ipaqchutampumanriyanki?10) Manam,wasiymantikrakayani.10C: 1) Esperemosatuhermano.No,todavíaestátrabajando.2) ¿Porquénoledaslechealbebe?Talvezyaestéllorando.3) Sedicequeeseseñorancianovatodoslosdíasalatiendaportrago.4) ¿Aquiénvienesbuscando?Atupapá.Todavíaestádescansando.5) Losjóvenesestánregresandodesuschacras.6) Estepobrehuérfanotrabajaparaaquelpatrónavaro.7) ¿Adóndeestányendoesosseñores?Vanalacasadelhacendadoporsuplata.8) Esposiblequeaquellosniñosesténvolviendoalajalcaporsusovejas.9) ¿Quévienesbuscando?Vengobuscandoamiperro.10) Allíestá.Estáladrando(=seescuchasuladrido).Yavienecorriendo.________________________

Page 115: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

113 11A: A. A. ¿Me(re)conoces?B. Sí,te(re)conozco.A. ¿Meestásbuscando?B. Sí,teestoybuscando.A. ¿Quémeestástrayendo?B. Teestoytrayendoestechoclo.A. Yparamiyerno,¿quéestástrayendo?B. LeestoytrayendounpolloypapasA. Yparamí,¿quéestástrayendo?B. ¡Sóloestechocloteestoytrayendo!B. A. ¿Quénosestántrayendo(ustedes)?B. Lesestamostrayendochoclo(s).A. ¿Quénosestándiciendo?B. Sonchoclosloquelesestamostrayendo.A. ¿Paranosotrosestántrayendosólochoclos?B. Sí,sólochocloslesestamostrayendo.A. ¿Quédicen?B. ¿Seestánburlandodenosotros?Estamostrayendosólochoclosparaustedes!

¿Nosestánescuchandobien?A. No,¡nolosescuchamosbien!11B: 1. Qayamayankichu?2. Manamqayashuyanichu,paymiqayashuyan.3. Pitaqkaypiqariqsiman?Nuqapismimanapitapisriqsinichu.4. Kaypichuamiguykitayarayanki?Payqapweblupimyarashuyan.5. Kaypiqapulla payta yarashun, michkapis payqa manana wakpiqa qamta

yarashuyanchu6. Manachuquntayqaqusuquchishun?7. Tukuyniyllapatanuqakunataqaqusukuchimayanllapa.8. Imarayjuntaq/Imaraykutaqqamkunaqamanamyanapamankillapachu?9. Qamkunataqaukniykunawannuqaqatukuydiyayanapashunillapa.10. Imanachimayankitaq?Manamimanachishuyanipischu!11C: 1. Estoytrayendo papas y maíz para ese señor anciano. Y para mí, ¿qué estas

trayendo?Nada.2. Eseniñoteestállamando.¿Nolooyes?3. ¿Quémeestásdiciendo?Noteestoydiciendonada.4. ¿Porquélepegasamigatito?Todoeltiempomearaña.5. ¿Porquéestáspateandoasuperro?Eseperronosrobanuestracarne,poresolo

estoypateando.

Page 116: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

114 6. ¿Porquénosodias?Todoslosdíasmeinsultan,poresolosodioaustedes.(Sin

conocerel contexto, la interpretación siguiente es también posible: ¿Porquéustedesnosodian?,etc.)

7. ¿Quiénteayudaentuchacra?Sólomihermanomeayuda.8. Yaustedes,¿quiénlosayuda?Nadienosayuda.9. Elhumonoshacetoser,ati,sinembargo,notehacenada.10. ¿Quéteestámostrando?Meestámostrandosuslibros.______________________________ 12A: A. A. ¿Amímeves?B. Sí,atiteveo.A. ¿Yélmeveamí?B. Sí,atiteve.Teve.A. ¿Aquiénestásbuscando?Amíderepente.B Noteestoybuscandoati.Sóloaélloestoybuscando.A. ¿Quiénlemuestraellibroalniño?B. Esteseñorlemuestraellibroalniño.Atitambiéntemuestraellibro.A. ¿Quiénseveenelespejo?B. Yomismomeveoenelespejo.B. A. ¿(Ustedes)nosvenanosotros?B. Sí,losvemosaustedes.Losvemos.A. ¿Yellosnosvenanosotros?B. Sí,losvenaustedes.A. ¿Conquiénesseencuentran?B. Seencuentranconlosamigosdesushermanos.A. ¿Quiénessevenenelespejo?B. Nosotrosmismosnosvemosenelespejo.12B: 1. ¢akraypimtantakashun.2. Allquqaka©akayan.4. Mishisituqaispejupirikakan.5. Nuqallamiwaskawanwatakani6. Yarumosuqaqiruwanmaqakayan.7. Yanapanakushun(llapa)!8. Runakunaqaqirukunawanmaqanakunllapa.9. Manachuqamkunaqariqsinakunki?10. Imaraykutaqmaqanakuyankillapa?Chuqrinakuyankillapa!12C: 1. Lasogaseestárompiendo.¡Esdemasiadofina!2. Elniñoseestáhiriendoconunapiedra.3. Limpiémoslelacaraalbebe.Elmismoseestáensuciandoconlamazamorra.

Page 117: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

115 4. Losjóvenessereúnentodaslasnoches.5. Mirémonosenelespejo.¿Quiéneselmáshermoso,túoyo?6. ¡Ahuyentemosal perro con un palo! Está ladrando demasiado. Nadie logra

hacerseescuchar.7. Todaslaspersonasquevivenaquíseconocen,seayudanmutuamente.8. Nuestrostorosseestáncorneando.9. Esosmuchachosseestánlanzandopiedrasunosaotros.10. ¿Porqué se están peleando? Todos los días nos insultan, por eso estamos

peleando.____________________________ 13A: A. ¿Paraquién(ustedes)estántrayendoesospollos?B. Losestamostrayendoparaelamigodenuestro(omi)padre.Viveenesacasa.¿A

élnoloconoces?Sinembargo,élteconoce.A. ¿Meconoce?B. Sí,todoslosdíastesaluda.A. Ahora¿quéestánhaciendo(ustedes)?B. Estamosesperandoaquíanuestroamigo.Enestemomentoyaestállegando.A. ¿Todavíanoteve?B. Sí,yanosve.Atitambiénteve.Túynosotroslovemosaél.A. Éltambiénnosveanosotros.13B: 1. Chaytaytataqariqsinkichu?Nuqakunaqamanamriqsinillapachu.2. Imaraykutaqchayninki?Tukuyninchikmiriqsinchik.3. Qamtaqamriqsishun.Nuqakunataqamanamriqsimanllapachu.4. Imaraykutaqllullakunki?Tukuyninchiktamriqsimanchik.5. Pitaqqayamayanchik?Ukniykimi.6. Allquykitaqaqati©ashun.Qillakachimayanchik.7. Imatataqqamtaqaqarashunmamaykiqa?Akshulatamqaramanllapa.8. Qamtapisnuqatapissakatamqaramanchik.9. Mikushun!Sakaqagustamanchik.10. Qamta©igustashun.Nuqakunatammanagustamanllapachu.13C: 1. Nosotrosestamosesperandoanuestroshijos.¿Porquénovienentodavía?2. Talveznosesténesperandoentucasaoenlamía.3. Todoslosdíastuburronospatea.¿Porquénolomatas?4. Amínomepatea.Poresonolomato.5. Elperrodetuyernoestáladrandoeldíaentero.¿Notefastidia?6. Nitúniyoconocemosaaquelseñor¿Porquénossaluda?7. Seguramenteseráunamigodemihijo.Loestállamandoaél.8. Anosotrosnonosdaplata,peroatiteda.9. ¡Eresmentiroso!Nosdaplataatodosnosotros.10. ¡Ahuyentemosalperro!Nosestáfastidiando.______________________

Page 118: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

116 14A: A. Ayerhizodemasiadofrío.Acausadelfríoyomeenfermé.B. ¿Nopudistetrabajarentuchacra?A. No.Poreso,volvíamicasa.B. ¿Tomastealgúnremedio?A. Sí,mimujermehizotomarunremedio.B. ¿Quéhicistedurantetodoeldía?A. Todoeldíamequedéechadoenmicama.Noquisecomernada.Tampocopude

ayudaramipadreasembrarpapas.Esprobablequemañanayaestésano.14B:1. Amiguypashutintaqunqaraykichu?2. Manam,paypashutintawarminpashutintapisyarpuray.3. Quyapaykunatawatukuytamunayaray.4. Tukuyunaqwasintamaskayaray.5. Manamtariytapuydiraychu.6. Troparunakunataqatapuray,maypitaqtayannir.7. Manapipisyarpuranchu,pimpayqanirmaypimtayannirpis.8. Qaynalaqamwanamiguykipawasinmanriray.9. Alliplaalegriyaykuchimaranchik.10. Nuqanchikpisshumaqtapaypawasinpipasaranchik14C:1. ¿Cuándollegótunieto?Llegóanteayer.2. ¿Cuántosdíasestuvisteenfermo?Unsolodía.3. ¿Tuesposanotediodebeber(ninguna)medecina?4. Sí,mehizotomar(una)medecina.Yaestoybienahora.5. ¿Cuándovisteamihijo?Lovimuytemprano.Estabayendoasuchacra.6. ¿Porquénomevisitaste?7. Estásviviendodemasiadolejos,notuvetiempo.8. ¿Noqueríasircontupadrealacosta?No,preferíajugarconmisamigos.9. ¿Nuestrahijapudocantarybailarenlafiesta?10. Dicenqueeralamáshermosadetodas._____________________________ 15A: A. Mañanavoyasembrarpapasenmichacrasolo.¿Meayudarás?B. ¿Noteayudarátuhijo?A. Estámuyenfermo.Sequedaráensucasa.Nomeayudará.B. Bueno,teayudaré.Mishermanosvendrántambién.Ellosnosayudarán.B. Mañanaayudaréaeseseñor.Sembraremospapas.¿Nonosayudarán?

Page 119: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

117 15B:1) Tukuyunaqmanaimatapisrurankichu.2) Kananqalinwarastaya©achishayki.3) Allaqpaqtukuykaymushuqrimaykunataya©akunki.4) Manamchaynuachkataqayarpuytapuydishaqchu.5) Linwarastaya©akuyqakusamanaruraypaqkanqa!6) Maypitaqpakakushun?Wasipaamunkunaqa©amuyanqallapana.7) Kananqaalliptaqasayan,allaqmantamachishyamunqa.8) Nawpaqtarinki,nanpitaripashushaqllapa.9) Manam,tukuyninchikpullarishun!10) Yaramayashunllapana!15C:1) Mañanatempranovisitaremosatupadre.2) Nosmostrarásunuevacasa.3) Luegoiremosjuntosadondemihermana.4) Nosestaráesperando.5) ¿Noquieresacompañarme?Entonces,¡irésolo!6) Esprobablequeenlafiestadeestanochenuestrahijasealamáshermosa.7) ¿Esposiblequeseaélquienrobótuoveja?¡Cómopuedeserél!8) ¿Nomeayudarás?¡Nohacesmásquepasear!9) Temostraréelcamino.Bajarásporaqueldesfiladero.10) Notelocontarétodoati.Amítampocomecontarontodo.____________________________ 16A: A. ¡Tengoquetrabajar! ¡Nojueguesenmicasa! Tienesquejugarafuera. ¡Saldeprisa! ¡Queesteniñosevayaafuera! ¡Quesalgadeaquí!B. ¡Tenemosquetrabajar! ¡(Ustedes)tienenquesalirdenuestracasa! ¡Nodebenjugaraquí! ¡Quetodosestosniñosvuelvanasuscasas!A. ¡Cállense!Soyyoquienhablará.B. ¡Túdiráscualquiercosa!A. ¡Noleshagascasoaellos! ¡Haznoscasosóloanosotros!B. Ahoralosescucharemosaellos*. ¡Quehaganelfavordehablardespacio! *Variacionesen la interpretación de -pa-:Ahoraprestaremos atención a lo que

dicenellos/Ahoralosescucharemosamedias.

Page 120: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

118 16B:1) Allqutaka©ashaq.Ashlilakallpanqa!2) Amaka©aychu!Michkapissafanqa.3) Yarqamuy!qamwanqaparlaytamunani.4) Waqtapiqaparlanakushun.5) Amapiñapamaychu!Nuqaqamanaimanachishuraypischu.6) Amapiñapanakuyllapachu!7) Amigukunallakankillapami!8) Ishkantinupallanqallapami!9) Kaypisamashaqllapami.10) Uyaralaashunqallapa!16C:1) ¡Llévaleesepolloatuyernodemiparte!Yohedetrabajarenmichacra.2) ¡Llévaselotúmismo!Sóloestástrabajandoamedias.3) ¡Nomeescupas!¡Tepegaré!4) ¡Nojueguenconellos!¡Aquellosniñossonmuymalos(lit.sincompasión)!5) ¡Nosequedenenlacasatodoeldía!¡Salgan!Aquíjugaremos.6) Enestemismolugar(ustedes)debenesperarme.Dentrodepocohedevolver.7) ¿Cuándoregaremoselmaíz?Porfavoravisenalosparticipantesenlaminka(de

miparte).8) ¡Levantemoseltronco(entrelosdos)!¡Estáexcesivamentepesado!9) Lalechuzaestágraznando.Esposiblequealguienhayademorir.10. Vamosadondeelbrujo.Compraremosplantasmedicinales.______________________________17A: A. ¿Conquéharástucasa?B. Construirélosmurosconpiedraylatecharéconichu.A. ¿Construirástucasasólo?A. No,pedirélaayudadedosotresamigosyconellosacabarémicasa. Vendránaquíenlasprimerashorasdeldía. Tútambién,siquieres,podrásayudarme. Después,aellostambiénlosayudaremosasacarlamalezadesussembradíos.17B:1) Sorruqawaychawnushukakuytamunaran.2) Waychawqashukchatashiminpisiraran.3) Sorruqatukuymaylawtapisshukakurriran.4) Chaynushukanqatukuykunataqillakachiyaran.5) Ukkutimontipishukakurpuriyaran.6) Ukchakwa,waychawpaamigun,sorrupananninpipakakuran.7) Illaqmantachakwaqasorrupanawpanmantapariran.8) Sorruqamanchakurshimintallikiran.9) Alliptapiñakurchakwapaikintariran.10) Chakwataqamikuytamunayarpismanaaypaytapuydiranchu.

Page 121: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

119 17C:1) Sefuealmonte,cortóun(os)árbol(es)yllevóleñaasucasa.2) Despuésde subir a la jalca está buscando paja. Cuando haya juntado bastante,

techarásucasa.3) Porcreerqueeraunladrón,elhombrelocoahuyentóasusuegrodesucasa.4) Cuandovioqueerasusuegro,lanzóungritoy,despuésdecorrerhaciaelmonte,

desapareció.5) ¡Vamosrápido a la fiesta! Ya empezó. Se puede escuchar el sonido de los

tamborcitosylasflautas.6) Lasmujeres prepararon el fiambre, lo pusieron en sus alforjas y se lo llevaron a

losqueparticipabanenlaminca.7) Comoteníamuchased,juntémismanos(paraformaruncuenco)ybebíaguadel

pozo.8) Esperabaquemesaludara,peronomereconoció.9) Alresbalarenelbarroseensuciócompletamente.10) Lalluviacayódurantedosdías.Todaesaaguallenólahoyadayseempozó._______________________________18A: Enlaescuelaestudiamos.Siquieresaprender,tienesqueiralaescuela.¡Empiezaaestudiar!Paralimpiarlacasabarremosconunaescoba.¡Lacasaquetenemosquelimpiaresdemasiadogrande!Espérennosmientraslimpiemosnuestra(omi)casa.Novineporqueestuveenfermo.Nosupimosqueibasavenir.Noquisimosquevinieras.¿Nosabíasquenoqueríamosquevinieras?18B:1) Maypitaqwaqachishaykipinkulluqa?2) Pitaqmikunaygiñataaparan?3) Ninatakachkayakshutayanunaypaq.4) Utqarrinarayjunmikunantaqawallqaran.5) Amarimaychumikunaykikaman.6) Yakutaapamuyititachullpuchinapaq.7) Trabajaqqallariytaministinki.Amaqillakaychu!8) Ruranaykitayarpunkichu?9) Qumashaykiqillaytachinkachiray.10) Kaymiqushunayallqituqa.

Page 122: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

120 18C:1) Mientrasqueestudiascastellano,tuhermanoestátrabajandoennuestrachacra.2) Tengoqueestudiarsiquieroserprofesor.3) ¿Quiénsellevóellibroqueibaaler?Nopuedoencontrarlo.4) Séquetehasllevadomilibro.Tienesquedecirmedóndeestá.5) ¡Cometodaslasmashuasparanotenerhambre!6) ¡Tienesquecomerparaserfuerte!7) Esnecesario tener carne y chicha para dar de comer a los participantes en la

minca.8) Yahantrabajadomucho.¡Yadebentenerhambre!9) Noquisimosquetúteencontrarasconellos.10) ¡Todoslosalumnosdebensaberbienestasnuevaspalabrasparamañana!_____________________ 19A: A: ¿Porquéeseniñoestájugandocuandoyotrabajo? ¡Sijuega,yonopuedotrabajar! ¡Nojuegues!¿Porquénoquieresayudarme? Simeayudas,tedaréplata.B. Aunqueyoteayudara,nomedaríasplata. Ayer,apesardehabermedichoquemeibasadarplatasiteayudaba,nomediste

nada.A. Sinohubierasjugado,tehabríadadoplata.19B:1) Amachaynuutqarkallpaychu!2) Paqtaqmanaratankimanchu!3) Kallpashaykiraykulluchkapisu©kashayki.4) Manakallpashkarqamanaratanaykitachu!5). Allmantapurishun!6) Utqarpurirqanantapantachuwan.7) Nantashumaqrikay,chinkashakish!8). Amapiñapamaychu!Maqashutiymakish!9) Maqamatikqawanchishayki!10) Maqamashkatikqawanchishunayta!19C:1) Despuésde haberse perdido en la neblina, el niñito caminaba tanteando sin

encontrarsucamino.2) Cuandoanochecióviounasombra.Comopensabaqueeraunalma,temblabade

miedo.3) Sitúnohubierasllegado,esprobablequesehubieramuertodesusto.4) ¡Ahorahabráaprendidosulección!¡Ojalánovuelvaacaminarlejossolo!5) Sicaelaheladanotendremospapasesteaño.6) Sinocayeralalluvianuestromaízsesecaría.7) Sinovendiéramosnuestraspapasynuestromaíznotendríamosplata.

Page 123: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

121 8) Sicargasmi leña hasta mi casa, cuando llegue voy a tostar cancha y dártela de

comer.9) Ayerpor gusto te ayudé. Si me hubieras dado algo de comer, hoy también te

habríaayudado.10) Sino sueltas a nuestro perro, es probable que ladrones entren en nuestra casay

nosroben._________________ 20A:

Secuenta que antiguamente dos niños subieron a la jalca donde fueron a hacer

pastarsus ovejas. Después de haber jugado todo el día, como ya anochecía, deseabanregresarasucasa.Llamaronasuperroovejeroparaquearrearaalasovejas.Entonces(sedieron cuenta que) una oveja —laoveja más querida—había desaparecido. ¿Adóndesehabráidoesaoveja?Elmuchachitoledijoasuhermana:“Mientrastúbuscasporeste lado, yo buscaré por aquél. ¡Cuidado que te pierdas!”.La buscaron corriendoportodos lados. Mientras que la estaban buscando de esa manera, se encontraron conunavieja mujer. “Señora”, le preguntaron, “tenga la bondad de decirnos si ha vistonuestraoveja”—“He visto su oveja de ustedes. Está det rásde mi casa”, contestó laviejamujer. Los niñitos empezaron a tener miedo. “Aquella parece ser una ogresa”,pensaron.20B:1) Nuqanchikqamiya©akuqkunapisya©achikuqkunapiskanchik.2) Paykunashuypaqaaycharantikuqkuna.3) Allaqmiwakchimpapiakshutatarpuqriyani.4) Imaimraspiswertaymantachuqllutasuwakuqkankillapa.5) Sorruqasuwakuqnukawsaq.6) Frutatapallayatiknuqamchapakuskishaq,paqtaqamunrikarimunman.7) Tukuytutamamanchikqaparlukunataparlamaqninchik.8) Paytauyaqnuachkataya©akuqkanchik.9) Manauyashaykiraykumanaimatapisya©akuraykichu.10) Tukuyimarurashantaruranashantaruranantapisparlamaq.20C: 1) Secuentaqueeseniñosolíairtodaslosdíasahacerpastarsusovejasenlajalca.2) ¿Aél no lo has visto a lláarriba, corriendo con su perrito, tocando su flauta y

jugandoconsusamiguitos?3) Secuentaqueundíasubióalajalcajuntoconsuhermanita.4) Despuésdehaberhechopastarsusovejastodoeldía,elniñitoqueríacorrercon

superroovejero.5) Secuentaqueledijoasuhermanita:“Mientrasquetúhacespastarlasovejas,

yovoyacorrersoloconnuestroperro”.6) Suhermanitalecontestó:“¡Notevayaslejos!¡cuidadoquetepuedesperder!7) Sinembargo,élnolehizocaso.Acompañadoporsuperro,rápidamentesefue

corriendo.

Page 124: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

122 8) Laniñita, después de quedarse sola, pensó: “Tengo que vigilar a mis ovejas;

ojaláqueelzorronovengaamatarlasyacomérselas”.9) Cuandosuhermanoaúnnohabíallegado,aparecióunaviejamujersumamente

feaquevenía de las alturas. La niñita pensó: “¡(Ella) debe ser una ogresa!” ytuvomuchomiedo.

10) Derepente su hermano llegó corriendo con su perro. El perro, ladrando,ahuyentóalaogresa.

Page 125: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

PARTE IV

Page 126: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

LEXICO(sustituimosaquílagrafía<ll>alade<zh>quefiguraenlosejerciciosde

pronunciación;;pormotivostécnicos,nich nill nish constituyenletrasseparadasy© aparececomolaúltimaletradelalfabeto)

achka “mucho”alkanfur alcanfor(algunosloempleanparadesignareleucaliptoengeneral)all(i)manta /alli-manta/“despacio”allaq,allaqmanta “mañana”;allaqpaq /allaq-paq/“paramañana”allin “bueno”allipla /allip-la/“muy”alliya-/alli-ya-/“sanarse,curarse,mejorardesalud”allpa “tierra”allqu “perro”;allqitu /allqu-itu/“perrito”alporja [albôrja]“alforja”; alporjaku-/alporja-ku-/“ponerensualforja”ama “no”(prohibición)amigu “amigo”amsaq amsaq “temprano”(enlasprimerashorasdeldía)amu “dueño”anaq “arriba”>anaqkuna “lasalturas”añash “zorrino”; añashla “sóloel zorrino”; añashma “probablemente el zorrino”;

añashnin “suzorrino (de él)”; añashqa “zorrino” ( tematizado); añashlla “elzorrinomismo” ( conjuntode formas que aparecen en los ejercicios depronunciación)

añu “año”anuku >an'ku “falda”(ropa)apa-“llevar”;apamu-(/apa-mu-/)“traer”api “mazamorra”armachi-(/*arma-chi-/)“bañar”armaku-(/*arma-ku-/)“bañarse”asendaw,blanku “hacendado”(estostérminos corresponden a algunas comunidades

quehanconocidoelfenómenodelahacienda)ashu- “alejarse”ashwan, ashun “másbien,porelcontrario;pero”asiku-/*asi-ku-/“reir”;asipa- (/*asi-pa-/)“burlarsede”asul “azul”atulla-“ensuciar,embadurnar”atun “ grande” awra “bejuco”aya “cadáver,alma”aycha “carne”ayka “¿cuánto(s)?”(decantidadesreducidas);ayka,aykala “poco(s)”aypa-“agarrar,cazar,alcanzar(sersuficiente)”a©(a)kay “Achikay,ogresa”,viejabrujaquecomealosniños.a©pi-“rasguñar,arañar”baka “vaca”bayli-“bailar”benti “veinte”bruju “brujo”

Page 127: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

124 burru “burro”;burritu “burrito”chaki “seco”chaki-“secarse”>chakichi-“secar”chakwa “zorzal”chapa-“vigilar,cuidar”chariq “penetrante”(decolores)chay “ese,esa,eso”(adjetivoypronombre)chaybi /chay-pi/“ahí”chaymanta “entonces”(lit.“desdeahí”)chayni-“decireso”(véaselección11:notagramatical6)chaynu (/chay-nu/)achka “tanto”chimpa “elladoopuesto,elotrolado”china “hija;muchacha”(vulgar)chinka- “desaparecer,perderse”chinkachi- /chinka-chi-/“perder”chipchi “chiclayo”(variedaddecalabaza)chiqap “deveras”(empleolimitadoaalgunascomunidades)chiqyaq “verde”chishya-“caerlagarúa”cholu “hijo;muchacho”(vulgar)chuchu “teta”chukchuku-“temblar”chuklla “choza”chullpuchi-(/*chullpu-chi-/)“lavarorefrescarconagualacaradeotro”chullpuku-(/*chullpu-ku-/)“lavarseorefrescarselacaraconagua”;chulumpi “tábano”chumpi “marrón” chupika “rojo”chuqllu “choclo”chuqri-“herir”chuspi “mosca”dasla “derepente,degolpe”(expresiónemotiva)dedu “dedo”diya “día”dosi “doce”dyes “diez”era “era”(términoagrícola)fasil “fácil”fila “desfiladero”fyamri “fiambre”fyerru “hierro,carroviejo”fyeru /fyera “feo,fea;marcado/aporlaviruela”garra “flaco”giña “plátano”gorra “gorra”gusta-“gustar”ichuq “izquierdo”iki “posterior”(véaselección16,notagram.5)ikinta ri-/iki-n-ta|ri-/“seguir,perseguir,irtrasalguien”illaq illaq “demaneraconfusa,apurada”;illaqmanta /illaq-manta/“derepente”

Page 128: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

125 ilu “hilo”ima “¿qué?”;imapis “algo”ima diya ¿cuándo?(¿quédía,quéfecha?);ima diyapis “cualqierdía”imanachi-“¿qué hacer a?” ( empleadoen preguntas transitivas ):

imanachimayankitaq /imana+chi-ma-ya-nki-taq/“¿quémeestáshaciendo?”imani- /ima-ni-/“quédecir”imanu “cómo”>imanu,im anu imanupi “devezencuando”imras /ima-horas/“¿cuándo?” ( tratándosedel mismo día ); imraspis /ima-horas-pis/

“cualquiermomento”iqa-“subir”irmana “hermana”irmano “hermano”ishkay “dos”ishki-“bajar,caer(lalluvia)”ispeju “espejo”iti “bebe”jeta “labio”justan (<fustán)“falda,ropainteriordelasmujeresserranas”ka- “ser,estar,existir”kaballu “caballo”kachka-“prender(elfuego),alumbrar”kaja “caja,tamborcito”kallpa- “correr”kama-“provar”kamaka-/kama-ka-/“arreglarse”>kamakachi-/kama-ka-chi-/“arreglar,preparar”kamcha “maíztostado”>kamchaku-“tostarmaíz”kamsa “camisa”kanan “ahora,hoy”(actualizaunperíododetiempo)kanan diya “hoy”;kanan tuta

“estanoche”kanta- “cantar”kaq (/ka-q/“elquees”),funcionacomo‘superlativo’despuésdeunadjetivo.karu “lejos,lejano,lejanía”kas(e)riyu “caserío”kastillanu “castellano”kasu-“hacercaso”kay “este, esta, esto” ( adjetivoy pronombre );kaybi /kay-pi/“aquí”; kaylaw “este

lado”;kaylawpi “eneste lado”; kaylawta “poreste lado”; kaynu /kay -nu/,chaynu /chay-nu/,waknu /wak-nu/“así”

ka©a-“enviar,soltar”ka©i “sal”keda- “quedar”kimsa “tres”kiru “diente”kuchi “chancho”kuchu-“cortar”kukush “variedaddegorradelana”kunka “cuello”kuru “faunaengeneral,sobretodo‘pájaro’,animal”;kuritu “pajarito”kusa “bueno,excelente;demasiado,excesivamente”kuta- “moler”

Page 129: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

126 kuti “vez”kuti-“volver,regresar”=tikraka-kwatru “cuatro”lañu “delgado”lapa “lapa”(calabazagrande)lapcha “fino”lapis “lápiz”lechi “leche”libru “libro”limpu “completamente,totalmente”linwa/lenwa,linwaras “(elidioma)quechua”liqi “deshecho,acuoso,demasiadococinado”liwas “lagartija”liyi-“leer”llaki “pena”; llakiku-/llaki -ku-/“tener pena”; llakipakuq /llaki -*paku-q/

“compasivo”llanqi “sandalia,ojota,llanque”llantu “sombra”llaqa “cabuya”llasha-“pesar,serpesado”lliki “roto”(ropa,etc.)lliki-“romper”(ropa,etc.)llirba [zhIrba](<hierba)“plantasmedicinales”lluchka “barro”llulla “mentiroso”;llullachi- /llulla+chi-/“engañar”;llullaku- /llulla+ku-/“mentir”llullu “tierno”llunghu(y)“nuera”luqru “locro”mallaqna-“tenerhambre”;mallaqnaq “hambriento”mama “madre,señora”mana “no”;manachu /mana-chu/“¿no…?”(introduccióndeunapreguntanegativa);

mana imadiyapis /manaima-diya-pis/“niunsolodía”;mana imapis /manaima-pis/“nada” ; mana imraspis /mana ima -(h)oras-pis/“ni un solomomento”;mana pipis /manapi-pis/“nadie”

mana allin “malo”mana llakipakuq “malo,sinpiedad”mana ruraypaq “difícil”manaqa /mana-qa/“sino;o”mancha-“temer” > manchaku- /mancha-ku-/“asustarse”; manchachi-/mancha -

chi-/“asustar”mantilla “pañal,sinónimodeanuku”maqa-“golpear,pegar”masha “yerno”mashwa “mashua”(tubérculo)maska-“buscar”matqa-“patear”may lexemainterr ogativo: “¿quélugar?”; maypi /may-pi/“¿dónde?”; maypipis

/may-pi-pis/“portodosloslados”mayqan “¿cuál?”;mayqanpis /mayqan-pis/“cualquiera”ma©ka “harina”

Page 130: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

127 michi- “pastar”michka “¿cuánto(s)?(decantidadesimportantes)michkapis “talvez;probablemente”miku-“comer”;mikuna /miku-na/“comida”millwa “lana”mini “tramadeltejido”ministi- “deber”;ministika-/ministi-ka-/“sernecesario”minka “minca,participante en una minca”; minkaku-/minka -ku-/“invitar a

participarenunaminca”;minkakuq /minka-ku-q/“organizadordeunaminkc”mishi “gato”;mishisitu “gatito”mi©a “avaro”monti “monte;maleza”mosa “mujerjoven”mosu “hombrejoven”muna-“querer”mushuq “nuevo”musya-“insultar”muti “mote”nan “camino”;nanpi “enelcamino”;nanta “porelcamino”ñapñu “blando,suave”nasqu-“mimar,acariciar”;nasquy “mimado,querido,bonito”nawi “ojo”nawpa /naypa “anterior”nawpa-/naypa-“adelantarse”ni- “decir”nina “fuego,candela”ñiti- “aplastar”:ñitin “aplasta”ñukñu “dulce”ñuñu “seno”nuqa “yo”pay “él,ella”nuqanchik “nosotros” ( formaindependiente correspondiente a la cuarta persona;

incluyeobligatoriamentealapersonaconquiensehabla)ñushi “gusano”ñutqu “seso”nwebi “nueve”ochu “ocho”onsi “once”paka- “esconder”; pakaku -/paka-ku-/“esconderse”palla- “coger,cosechar”panta- “equivocarse”paqa- “lavar”;paqaku- /paqa-ku-/“lavarse”;paqachi- /paqa-chi-/“hacerlavarpor

otro”paqcha “caídadeagua”paqtaq “ojalá”>paqtaq mana …“ojaláqueno…,cuidadoque…” para “tarima,camarústica”pari-“volar”parla-“hablar,conversar,contar”parqu-“regar”pasa-“pasar”

Page 131: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

128 patrun “patrón”pa©a “barriga”>pa©asapa “barrigón”pi “¿quién?”>pipis “alguien”picha- “limpiar,barrer”pichana /picha -na/“instrumento para limpiar, para barrer; nombre de planta cuyas

ramassonutilizadasparabarrer”piki “nigua”pilka “pequeñoestanque”piñachi-/*piña-chi-/“enojar”piñaku-/*piña-ku-/“enojarse”piñanaku- “reñirse(entrevarios)”piñapa-“reñir”pinkullu “flauta”pirqa “murodepiedra”pirqa-“construir”pishqu “pollo,avedoméstica”piti-“romper(unasoga,unpalo,etc.)pobri “pobre”ponchu “poncho”puk(u)tay “nube;neblina”pukru “hoyada,hondonada”pukyu “manantial”pulla “junto(s)”> pullap /pulla -p(i)/“entre dos (realizar una acción juntos,

ayudándose)”pulsuyjun /pulsu-yjun/“fuerte”punu- “dormir”punuchi- /punu-chi-/“adormecer”puqas “llovizna”puri-“pasear,andar”:puriypaq “parapasear”>“¡paseemos!”puru “variedaddecalabazaquesirveparatransportarlíquidos”puydi-“poder”pweblu “pueblo”(máscomúnquellaqta)qallari-“empezar,comenzar”qam “tú”:qamqa “tú”(tematizado)qapta- “juntarlasmanosenformadecuenco”qaqa “cerro,peña” qara-“dardecomer”qarwa “amarillo”qasa-“hacerfrío”qasay “frío;helada”qaspa “mazorcadura”qasqu “pecho”qata “techo”qata-“techar”qati-“arrear”qati©a-“ahuyentar”qaya-“llamar”qaya-“llamar”qaya©a- >qay©a-“gritar”qayna ukdiya “anteayer”

Page 132: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

129 qaynakuna “hacepoco”qaynala “hacealgunosdías”qi'qi “mazorcademaízqueaúnnosehaformado”qilla “perezoso,flojo”qillaka-(/qilla-ka-/)“fastidiarse”>qillakachi-(/qilla-ka-chi-)“fastidiar”qillaku-(/qilla-ku-/)“tenerpereza”qillay “plata”qinchu “picaflor”qin©a “quincha”qiru “palo,bastón,árbol”qisha-“enfermarse”qishaq “enfermo”qishay “enfermedad”qunqa-“olvidar”quntay “humo”quñuq “caliente,abrigado”qus(u)ku-/qusu-ku-/“toser”qusa “marido”quya “ayer”qu©a “pozo,estanque,lagunitapocoprofunda”qu©ara-/qu©a-ra-/“empozarse”raku “grueso”ranti- “comprar”rantichi- /ranti-chi-/“vender(aunapersonaespecífica)”rantiku- /ranti-ku-/“vender(comoprofesión)”rapra “hoja”raqa©a,siñura (<zanahoria)“arrecacha”(varianteslocales)rata-“caer”(unapersonaounobjeto)ra©(a)pa “ropa”ri-“ir”rika- “ver”;rikachi- /rika-chi-/“mostrar”rikari-“aparecer”rikra “brazo,ala,ramadeárbol”rikraku-“cargar(alhombro)”rik©achi-(rik©a+chi-/)“despertar”rik©aku- (rik©a+ku-/)“despertarse”rima-“hablar”rimay “palabra”rimed(i)yu “remedio,medecina”rinri “oreja”riqsi-“conocer”riyu “río”ruku “anciano,anciana”rumi “piedra”runa “hombre,serhumano” runtu “huevo”rura-“hacer”:rurar “haciendo”ruri “interior”:ruripi “dentro”sa'qa “variedaddeplanta”sa'qutu “gusanodelaspapas”

Page 133: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

130 saka “cuy”sama-,samaku-“descansar”saqa “áspero”sara “maíz”seys,seysi osaysi “seis”shallqa “jalca,puna”shamu- “venir”shapra “barba”shari-“levantarse”shimi “boca”shipash “muchacha”shuka “silbido”shukaku-/*shuka-ku/“silbar”shukcha “carrizo”shulay “rocío”shulka “hijomenor”(oúltimo)shumaq “hermoso”shuti “nombre”shuti-“llamarse”sinku “cinco”sinqa “nariz”>sinqasapa “narigón”siqchaq “lechuza”sira-“coser”sirka “serranía,alturadespobladafrecuentadaporcondenados>condenado”sisu “sarnoso”sita-“lanzar,tirar”sorru “zorro”suqu “desteñido”:suqu uma “quetienecanas”suru «variedaddebambúsinhueco»(definicióndelinformante)suwa-“robar”suwakuq (/suwa-ku-q/‘elqueviverobando’)“ladrón”su©ka-“resbalar”syegu “ciego”syeti “siete”ta-“residir,vivir,sentarse,estarsentado”taki “baileenrondas”taksha “pequeño”tampu “tienda”tamya ”lluvia”tanta-“juntar”tapu-“preguntar”tardiya-“atardecer”tari-“encontrar”taripa-“alcanzar”(aalguien)tarpu-“sembrar”tayta “padre,señor”tikra-“modificarlaorientación(dealguienoalgo)”tikraka-(/tikra-ka-/)“volver, regresar”; “transformarse” (elrelacionador -paq indica

elresultado de la transformación : kulebrapaq tikrakayan “se estátransformandoenserpiente”.

Page 134: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

131 tikti “verruga”tiqti “sucio” tisa “tiza”toru “toro”trabaja- “trabajar”tragu “trago”tropa “varios”tuktu “flor”tuku “buho”tuk(u)chi- /tuku-chi-/“acabar”tukuy “todo(s)”;tukuy unaq “todoeldía”tuqaku-/*tuqa-ku-/“escupir”tuqapu-/*tuqa-pu-/“escupirendireccióndealguien”tuta “noche”tutapa-(<tuta “noche”)“anochecer”ubish “perropastor”uchu “ají”uk “un(o),otro;hermano/hermana”uk(u)cha “ratón”ul'qay “avalanchadelodoypiedras”ullqu “varón”:ullqu wamra=iju,cholu “hijo”ulluku “olluco”ultu “renacuajo”unaq “arriba;día(encontextosdeterminados):tukuy unaq “todoeldía”unay “antiguo”:unay tyempu “tiempo(s)antiguo(s)”unta-“llenarse”untu “grasa”(delosanimales)upalla- “callarse”upya-“beber,tomar”uqa “oca”uqsha “pastodelajalca;paja;ichu”urya-“sacarlamalezadelossembradíos”usura-“estarechado,acostado,yacer”utqar “rápidamente,deprisa”<utqa-“apresurarse”uya- “oír,escuchar,hacercaso”uyapa-“escuchar(aalguien);escucharamedias”uysha “oveja”wak “aquel,aquella,aquello”(adjetivoypronombre)wakcha “huérfano”wakpi /wak-pi/“allá”wakta kayta /wak-takay-ta/“aquí y allá; por todos los lados” (lit. “por aquel (lado)

poreste(lado)”wallqa-“tragar”wamra,wambra “hijo,hija;niño,niña”wamritu /wamra-itu/“niñito;niñita”wanu- “morir”>wan(u)chi- (/wanu-chi-/)“matar”waqa-“llorar,gritar(unanimal),sonar(uninstrumentodemúsica)”waqachi- /waqa-chi-/“hacerllorar;tocaruninstrumentomusical”waqta “exterior,lomo,espalda”>“afuera”warmi “mujer”:warmi wamra =ija ,china “hija”

Page 135: Método del quechua ferreñafano para hispanohablantesinkawasi-kanaris.org/wp-content/uploads/2017/06/Métdo-del-Quechua... · Este método de aprendizaje del quechua ferreñafano

132 wartaq “sapo”wasi “casa”wasiku-/wasi-ku-/“construirseunacasa”waska “ soga”wat(u)ku- “visitar”waychaw “huanchaco”waywash “comadreja”wichu “talón”willa-“avisar,contestar”willka “nieto”wintu-“levantar(algo)entredos”yaku “agua”yakuna-/yaku-na-/“tenersed”yamta “leña”yana “negro”yanqa “porgusto,inútilmente”yanu- “cocinar”yapa- “acompañar”yara- “esperar”yarpu-“pensar,acordarse,ejercerunaactividadmentalengeneral”yarqu-(yarqa- delantede-mu-)“salir”yaru “loco”yaykU-(yayka- delantede-mu-)“entrar:yaykuy “¡entra!”ya©achikuq “profesor”ya©akuq “alumno,estudiante”yunka “costa” ( implicandoesencialmente Ferreñafe y Chiclayo y las actividades

asociadasconestoslugares)yuraq “blanco”©aki “pie”©iqni-“odiar,envidiar”©i©ap “sudor”©i©u “embarazada,grávida”