24
5 Una vizyon de la muzika Judeo- Espanyola en Israel Coya DELEVI EL KANTON DE MOfiE 8-10 Hülya DEN‹Z Prof. Haïm-Vidal Sephiha 14 Leonard BERNSTEIN Aslan I. PALACHI 16 1 0 E n e r o 2 0 0 7 2 0 T e v e t 5 7 6 7 A n y o : 2 N u m e r o : 2 3 El ‘Sefer a-Mada’ de Maimonides Revista SefarAires La Estorya de Lea 23 Luis LEÓN fieli GAON 20 Klara PERAHYA 24 El 4 de este mez (Disembre) fue organizada por el Instituto Cervantes de Atena, en kolaboras- yon kon el Konsilio de los Djudios de Gresia i las Edisyones "Dioni", la presentasyon del livro de Maimonides (Rambam) "Sefer a- Mada" tradusido en grego por Rita Gabbai-Tazartes. Despues de una kurta alokus- yon por la signora Gabbai, avlaron al publiko el sinyor Mariano Go- mez-Aranda, investigador del Kon- silyo de Investigasyones sientifikas de Madrid, i la sinyora Christine Hanna Lochow-Drüke, profesora en la Universidad de Frankfurt. Era una nochada muy reushida a la kuala partisiparon el Ambasa- dor de Espanya, el Presidente del Konsilyo de los Djudyos de Gresia, la representante del Instituto Cer- vantes i mas de 130 personas ke tuvieron la okasyon de sintir por primera vez en Gresia una analiza de la ovra del grande filosofo djudyo de la Edad Medya. EDl senyor Aranda dyo una importansa spesyal al fato ke esta primera traduksyon en grego yeva a Maimonides atras en Gresia a enkontrar Aristote- les uno de los filosofos gregos ke mas influensaron su ovra. Rita GABBAI-TAZARTES / Atena Sanedad, Felisidad, Paz i Amor en el Anyo Sanedad, Felisidad, Paz i Amor en el Anyo 2007 2007 28.11.2006 Estimada Redaksyon, El "Amaneser" mos amanese kada lunes, kada mez del anyo a la sesh de la tadre en el kurso onde ambezamos la lingua de muestros avuelos – el djudezmo. Erensya sefaradi "La Luz" - Plovdiv (Bulgaria). Mandadovos unas kuantas dichas i proverbos. Keremos de esta manera ren- grasyar al Sr Prof. Michael Halevy por su grande jenerozita i amistad. Kon grande estima i eskarinyo. Yvette ANAVI / Plovdiv 1. En este mundo sufrimos por modo ke somos djidyos, en el otro por modo ke no estuvimos buenos djidyos. 2. El djidyo bive riko muere prove, el krisyano bive prove muere riko 3. Ken se komyo el kezo? Los ratones. 4. La vyeja tura por modo ke se kura. 5. La vyeja no se keriya murir por mas ver i mas oyir. 6. Lo ke la vyeja keriya, entre eshuenyos se lo viya. 7. Deshame entrar me azere lugar. 8. El Dyo ke no te de: a) Merkader de Pazardjik (sivda en la Bulgaria) b) Musafir de Inderne i c) Moshka de Filibe (el nombre vyejo de Plovdiv) 9. De tu pan no me arti, ma de tu palavra me kontenti. 10. Una vyeja, bijeja de (di) han pipiteja de (di) pumi parateja paso par la kaleja kon un tepsi de lenteja i le (li) kayo una teja ensima (insima) del tepsi kon lenteja Disho esta vyeja ke no va pasar por esta kaleja ke no le (li) kayga teja ensima (insima) del tepsi kon lenteja Konoseremos a

Numero 23, Enero 2007

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Numero 23, Enero 2007

5

Una vizyon de la muzika Judeo-

Espanyola en Israel

Coya DELEVI

EL KANTON DEMOfiE

8-10

Hülya DEN‹Z

Prof. Haïm-VidalSephiha

14

LeonardBERNSTEIN

Aslan I. PALACHI

16

111000 EEEnnneeerrrooo 222000000777222000 TTTeeevvveeettt 555777666777

AAAnnnyyyooo::: 222NNNuuummmeeerrrooo::: 222333

El ‘Sefer a-Mada’ de Maimonides

Revista SefarAires

La Estorya de Lea

23Luis LEÓN

fieli GAON

20

Klara PERAHYA

24

El 4 de este mez (Disembre)fue organizada por el InstitutoCervantes de Atena, en kolaboras-yon kon el Konsilio de los Djudiosde Gresia i las Edisyones "Dioni",la presentasyon del livro deMaimonides (Rambam) "Sefer a-Mada" tradusido en grego por RitaGabbai-Tazartes.

Despues de una kurta alokus-yon por la signora Gabbai, avlaronal publiko el sinyor Mariano Go-mez-Aranda, investigador del Kon-silyo de Investigasyones sientifikasde Madrid, i la sinyora ChristineHanna Lochow-Drüke, profesora enla Universidad de Frankfurt.

Era una nochada muy reushidaa la kuala partisiparon el Ambasa-dor de Espanya, el Presidente delKonsilyo de los Djudyos de Gresia,la representante del Instituto Cer-vantes i mas de 130 personas ke

tuvieron la okasyon de sintirpor primera vez en Gresia unaanaliza de la ovra del grandefilosofo djudyo de la EdadMedya.

EDl senyor Aranda dyo unaimportansa spesyal al fato keesta primera traduksyon engrego yeva a Maimonides atrasen Gresia a enkontrar Aristote-les uno de los filosofos gregoske mas influensaron su ovra.

Rita GABBAI-TAZARTES / Atena

Sanedad, Felisidad, Paz i Amor en el AnyoSanedad, Felisidad, Paz i Amor en el Anyo 20072007

28.11.2006

Estimada Redaksyon,

El "Amaneser" mos amanese kada lunes,

kada mez del anyo a la sesh de la tadre en

el kurso onde ambezamos la lingua de

muestros avuelos – el djudezmo. Erensya

sefaradi "La Luz" - Plovdiv (Bulgaria).

Mandadovos unas kuantas dichas i

proverbos. Keremos de esta manera ren-

grasyar al Sr Prof. Michael Halevy por su

grande jenerozita i amistad. Kon grande

estima i eskarinyo.Yvette ANAVI / Plovdiv

1. En este mundo sufrimos por modo ke somos djidyos, en el otro pormodo ke no estuvimos buenos djidyos.

2. El djidyo bive riko muere prove, el krisyano bive prove muere riko3. Ken se komyo el kezo? Los ratones. 4. La vyeja tura por modo ke se kura.5. La vyeja no se keriya murir por mas ver i mas oyir.6. Lo ke la vyeja keriya,entre eshuenyos se lo viya.7. Deshame entrar me azere lugar.8. El Dyo ke no te de: a) Merkader de Pazardjik

(sivda en la Bulgaria)b) Musafir de Inderne i

c) Moshka de Filibe (el nombre vyejo de Plovdiv)

9. De tu pan no me arti,ma de tu palavra me kontenti.

10. Una vyeja, bijeja de (di) han pipitejade (di) pumi paratejapaso par la kalejakon un tepsi de lentejai le (li) kayo una tejaensima (insima) del tepsi kon lentejaDisho esta vyeja ke no va pasarpor esta kalejake no le (li) kayga tejaensima (insima) del tepsi kon lenteja

Konoseremos a

Page 2: Numero 23, Enero 2007

EL PONTE2 10 Enero 2007

Una egzibisyon artistika yena de kolores i de muevas linyas

Kumbidada por el grupo Anka a vi-jitar la immensa ekspozisyon de artemoderno ke tuvo lugar la semana pa-sada, en el Sentro “Lütfi K›rdar”, nomanki de responder a su amavle invi-tasyon.

Feria artistika dedikada a ovraskontemporanas, kompuesta de 50 ga-lerias i a la kuala partisiparon artistasi koleksyonistos de multiples payizes,esta egzibisyon de arte reprezenta se-gun mi pareser un immenso esforso ien mizmo tyempo una immensa posi-vilidad de kolavorasyon entre diferen-tes personas, venidas de diferenteslugares del mundo.

Desde la entrada me topi imme-diatamente en una atmosfera lumino-za, espandida sovre dos etajes. Kajien kada espasyo libre, enganchadassovre las paredes, pinturas por la masparte abstraktas, kolores briyantes,immensa fyesta de muevas formas itonalidades... Un mundo deskonosidokomo liberado de la opresyon de lasreglas estetikas de la gravitasyon i an-de diferentes temas paresian espun-tar, puede ser ainda impresizas, mainkontestavlemente prezentes.

De mezmo, pozadas en basho osovre chikas etajeres, diferentes otraskreasyones ke a pri-mera vista pare-sen ser inkom-prensivles ma kepoko a poko, a lafavor de ekspli-kasyones de susautores, devyenenmas familyares.¯ Al fondo del pri-

mer etaj: el espasyo atri-buido a las ovras de Na-dia Arditti, eyas por lamas parte figurativas...formas umanas, kada unaportadora de sinyifikas-yon. Puerpos de mujeres iombres entrelasados astadevenir uno, simbolo deuna sublime bushkida deunita en el amor absoluto.En kada una de estaskompozisyones unasyerta sensualidadma tambyen munchaespiritualidad, la vik-

torya del konsepto de unyon en susdiversas formas , la viktorya del “ser”sovre el “non-ser”.¯ En el etaj inferyor tambyen la

mizma luminozidad, la mizma bushki-da de estrukturas i linyas muevas konla voluntad de adjuntar los unos a losotros elementos i konsepsyones ke, aprimera vista, paresen kontradizirsen…

Ansi la ovra de Sara Hatem ke sepuede ver en la fotografia masabasho: kreasyon inedita, innovasyonmuy interesante en sus linyas, tekni-ka i materyal. Es klaro ke Sara Hatemkijo dar a este materyal su valor prop-ya i partikularmente kijo provar lapossibilidad de ekspresyon ke egzisteen kada koza. Demandi a la artista loke personalmente kijo ekspresar. Eyame respondyo: “El entuzyasmo deuna unyon entre el Este i el Oeste, dedos diferentes mentalidades, de dosmaneras de pensar diferentes i tamb-

yen de diferentes materiales ke semesklan asta ayegar a la omoje-

neidad... en un byervo la eg-zuberansa del Este indoendjuntos kon la sobriedad

del Oeste...”¯ En el stand sigiente, sovre una

de las paredes, pinturas de Esti Saul...No so kompetente para pueder azeruna analiz egzakta, el estilo de la ar-tista me paresyo ser simboliko konuna nota de mistisizmo.

Sovre mi demanda de darmosunas kuantas ekplikasyones, eyaadjusto: (tekstualmente) “...Kero transmeter muncho mas ke

la realidad fizika: Me gusta bushkarun mundo invizivle komo eskondi-do, yeno de una verdadera ermozu-ra ke sera la unyon bendicha entrelos diferentes elementos del mun-do”. Es un fakto ke en sus diferen-tes tablos se syente una sensivili-dad aguda ke le permete de persivirun djenero de dualidad echa de larealidad materyal i en mizmo tyem-po de la vizyon mistika de esta miz-ma realidad. ¯ Mas leshos las ovras de Claire

Ancel paresen ser dedikadas a la luz.En kaji todas sus kompozisyones, sesyente la bushkida de la klaridad.

Kolores briyantes i bivas komo undesfio a la oskuridad del mundo ak-tual; voluntad de superpozar la viz-yon de una realidad luminoza al ma-razmo de muestra epoka... ¯ El eskopo de Aysel Öngen

es, de krear espasyos pikturalesen metyendo endjuntos entidadeske son de “lojika”, “raiz” i “estruk-tura” diferentes. Segun sus propyaspalavras, su lavoro es un djenerode “ekspresyonizmo abstrakto”. Eyamos dize: Las formas kontradiktor-yas ke utilizo en dezorden ansi kelas kolores vigorozas me ayudan atopar lo ke dezeo ekspresar.

¯ Las ovras de fiafak Ifl›lay son,es klaro, yenas de un esprito defantazia dinamiko. Es vizivle ke el bu-to de la artista konsiste de krear unmundo yeno de kolores ande evoluanpersonajes plazyentes ke yevan sovresus vistimyentas komo en la ekspresyonde sus karas, el simbolo de la alegria. Ami pareser, sus “dekupajes” komo sus“tuales” son immensas senteyas ke pa-resen surjir de un espasyo leshano, del“tyempo de la ninyez”, este tyempobendicho ande todo parese ser po-sible i ande todo es esperansa. ¯ En su totalidad, esta Feria Ar-

tistika fue un immenso refuzo de ununiverso undido en el pesimizmo i la

negasyon. Eya fue komo un muevo es-forso de ir verso otra koza ke las kemos entornan, de ekspresar muevos de-zeos, muevas aspirasyones, komo unavoluntad de trespasar la vida en su “seroskuro” para ayegar a la vizyon de unmundo mas klaro, por seguro aindasimplemente potensyal ma ke manifes-tara syempre un menester imperyozode trokamyento i una bushkida inse-sante de muevas konsepsyones.

Klara PERAHYA /Estambol

[email protected]

Nadia Arditti

Sara Hatem

Claire Ancel

Aysel Öngen

fiafak Ifl›lay

Esti Saul

è

è

Page 3: Numero 23, Enero 2007

PERSONAJES I EVENIMIENTOS DE LA BIBLIA 310 Enero 2007

Nob era una sivdad al lado deYerushalayim, en el teritoryo de Bin-yamin. David kuando se estava fu-yendo del Rey Shaul, avia pasado poresta sivdad povlada por rabinos.

En esto, kuando David vijito aAhimeleh, el Rabino en Kapo delSanktuario, Ahimeleh le demando:

"Ke bushkas aki?"David le respondio:"El Rey me kargo de una mi-

sion. Tengo menester de pan…" Ahimeleh:"Lo ke tengo es solo pan sakro.

Si tus servidores se alesharon de lasmujeres, te lo puedo dar”.

David le respondio ke sus ser-vidores eran limpios. I aparte delpan, el Rabino le ofresio la espadade Goliat ke David avia matado.

Doeg el Edomito, el shefe pas-tor de Shaul, ke se estava topando enakel momento en el Sanktuario, avi-ya observado este enkontro.

Mas despues, kuando Shaulestuvo enterojando el puevlo para sa-ver ande David se estava eskon-diendo, Doeg tomo la palavra:

"Al ijo de Jese, lo videvinir ande Ahimeleh en Nob.Ahimeleh lo bendizio, le dyokomanya, ansi ke la espa-da de Goliat el Pilishti".

En esto, Shaul izotrayer a Ahimeleh i a to-dos los miembros de la fa-miya de su padre. Se adre-so a el:

"Ijo de Ahituv, agora es-kuchame bueno".

"Si, mi Rey,” lerespondio Ahimeleh.

"Deke konspirateskontra mi, tu kon el ijo deJese ke se revolto kontrami, en dandole pan i una espada, i ensuplikando al Dio por el?"

"Ken de tus servideros es el masfidelo komo David, tu yerno, i tu gerrea-dor, ke es tan respektado en tu kortejo?No es por la primera ves ke demandi elayudo del Dio por el. No akuzes tu servi-dor, porke ni yo i ni la famiya de mi pad-re, estamos al koriente de lo ke se pasa,"respondio de muevo Ahimeleh.

Shaul:"Toparas la muerte, Ahimeleh,

tu i toda la famiya de tu padre".Despues Shaul se abolto verso

sus soldados:"Mataldolos a estos rabinos,

porke eyos tuvieron kudyo de Daviden saviendo ke se estava fuyendo demi, i no me lo disheron".

Portanto, los gerreadores refu-zaron de alevantar la mano a los sa-serdotes del Dio, i aprovaron en vanode konvenser a Shaul ke Ahimelehera inosente. Entre estos gerreadoresse topavan dos de sus komandantesnombrados: Avner i Amasa.

Entonses, Shaul se adreso a Doeg:"Aharva i mata los saserdotes".I esto lo izo Doeg. Ochenta i

sinko saserdotes de Nob ke yevavanla vesta sakra, nomada efod, fueronpasados por la espada, ansi ke losombres i las mujeres, las kreaturas ilos rezin nasidos, las vakas, los aznosi los kodreros de la sivdad.

Aviatar, el ijo de Ahimeleh re-usho a salvarse de este masakro. Se fu-yo i topo refujio ande David i le kontotodo lo ke avia pasado.

David le disho:"Este mismo diya, kuando

Doeg el Edomito estava aya,fue siguro ke iva reportar to-do a Shaul. Yo so respon-sable de la matansina detoda la famiya de tu pad-re. Kedate ande mi i note espantes. La personake esta bushkando tu vi-da, esta bushkando i la

miya. Seras en seguridadande mi".

Despues ke David su-vio al trono, iva nomar a Avia-

tar komo el Rabino en Ka-po del Sanktuario.

***El nombre de la siv-

dad de Nob es mensiona-do por la primera ves en la Biblia, eneste konteksto. Kuando David aviavijitado el Sanktuario, Ahimeleh aviakonsultado los Urim i Tumim a la de-manda de David. Urim i Tumim es elnombre de un pandantif - kon dodjepiedras reprezentando los Tributosde Israel – ke se enkolgava en la gar-ganta del Rabino en Kapo del Sank-tuario. Solo el puedia konsultar suprezaje, jeneralmente a la demandade la persona ke dirijava el puevlo –o de un personaje muy alto - i soloen sirkonstansias muy kritikas i muy

partikulares. Shaul avia aklamado ke este ak-

to fue un sakrilejio, siendo ke su uzo eraakordado solo si el Rey lo demandava.Ahimeleh, de su parte, avia mentenidoke este privilejio era permetido en elkavzo de David, ke era uno de los jene-rales de la armada de Shaul, i siendo elmarido de Mihal, la ija de Shaul, era iel yerno del Rey.

Lo ke Doeg bushkava en elSanktuario durante la vijita de Davidno es klaro. Portanto, el fue la sola

persona ke lo iva denonsiar. De miz-mo ke iva ser la sola persona ke fuepronta a matar a los rabinos de Nobi a devastar la sivdad.

La leyenda konta ke Doeg aviamurido kon yesurin, en perdiendo sumeoyo i en kontraktando la lepra. Demizmo ke, en sus dalkavos diyas,Shaul fue tormentado por el remorsode aver matado los rabinos de Nob.

Gad NASS‹ / [email protected]

El Masakro en Nob

Ahimeleh prezentando a David el pan sakro.Asigun, Johannes Cogler, circa 1533.

El masakro de los rabinos de Nob. Ingletierra, siglo XIII.

El Rabino en Kapo, kon elefod i el pandantif de Urim

i Tumim. Eskulptura por George Weil, siglo XX.

Aviya un Djohafamozo ke se yama-

va "Nasrettin Hodja.(Hodja es Djoha en

muestra lingua, kere dizir ke losaze rogar al Dio a los musul-manos en la djami (meshkita).

Un dia, dospues ke rogaron alDio, el Hodja kale ke les konteuna koza al puevlo, i no le estavaviniendo al tino nada. Se abolto alpuevlo i les disho: “Ey, puevlo, yasavesh?”

Todos enduna lerespondieron:“No savemos”.

El Hodja les disho enriyendo: “Una vez ke nosavesh, PARA KUALOVOS VA KONTAR”.

Una semana dospues,el puevlo avlaron entreeyos i disheron: “Esta semana simos va demandar el Hodja sisavemos, le vamos a dizir: "SI.

Dospues de rogar, el Hodja lesdemando otra vez si saven, itodos enduna le respondieron:“Ya savemos”.

Esta vez el Hodja les disho:“Una vez ke ya savesh, PARAKUALO VOS VA KONTAR”.

A la otra semana, disheron:“La mitad del puevlo ke diga: ‘SI,ya savemos’, i la otra mitad kediga: ‘NO, no savemos’ ”, i elHodja ke viene.

Komo kada semana, lesdemando: “Ey, puevlo, yasavesh?”"

La meatad del puevlo disho:

“Si, ya savemos”, i la otra partele respondio: “No, no savemos”.

El Hodja penso i les disho:“LOS KE SAVEN KE KONTEN ALOS KE NO SAVEN...”

Israel BENYAKAR / Estambol

Ladinokomunita /http://grups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/Mesaje No. 16851

Djoha i el Esplikar

Page 4: Numero 23, Enero 2007

" ... Senyores, vos rengrasyo por lo ke estash kontra eldjudeo-espanyol i vos so rekonosyente por lo ke estash dis-postos a eksprimir puvlikamente vuestra opinyon ... Avladdel djudeo-espanyol, en byen i en mal, ma avlad. De estemodo azesh el sukseso de este djargon tan korumpido! ..."

(Diskusyon kon Haydar Pashalis)

Los lektores ya estan al koriente de las konferen-syas ke yo ave echo tokante la kreasyon de unaAliansa Turka ke se okuparia, komo la AliansaFranseza, dela propagasyon dela lingua turka entremuestros ermanos.

Todo en engajando muestros korelidjyonaryos aestudyar kon aktividad la lingua del pais, yo meesforsi siempre de mostrarles ke es difisil, si nonimposivle de suprimir el djudeo espanyol i esto lo izebasandome sovre razones syentifikas i sovre el estdyode las linguas.

Se topo en Haydar Pasha un mansevo, el abogadoIzak Efendi Taranto, ke anunsyo, despues de mi kon-ferensya, kerer azer una konferensya kontrarya poramostrar ke es fasil de suprimir el djudeo-espanyol. Yoacheti esta propozisyon kuantonke no me fue echaderechamente i espero kon despasensya la konferen-sya de Se. Taranto prometyendo en mizmo tyempo dereplikar i de "venser" mi kontradezidor.

Este ultimo por razones ke no entyendo, refuzo demantener su palavra i Se. David Fresco del "Tiempo"tomo el lugar de mi adversaryo kijyendo de estamanera limitar la kontroversya entre dosdjornalistas. 1

Acheto el desfio.Antes de empesar la kontroversya

are dos remarkas, puede ser tres demuy grande interes:

El “Tiempo” aparese dos vezes a lasemana: el lunes y el djueves. La“Epoca” aparese una vez: el vyernes.Para tener las mizmas fakultades kale queSe. Fresco se engaje a eskrivir una vez a lasemana sovre la kuestyon de la diskusyon, eldjueves por enshemplo.

Sigunda, rogo umildemente [al] Se. Fresco, todaslas vezes ke revela algun pasaje mio de no trokarlo invo-luntaryamente se entyende. Esto no demando por satis-faksyon personala [ma] por el prinsipyo. El menesterabsoluto de la verdad eya mizma.

Se. Fresco me aze dezir ke los Djidyos de Turkiyadeven konservar i kultivar el djudeo-espanyol, le rogoa Se. Fresco de mostrarme ande disho esto i de nodestakar pedasos de frazas de una idea entera.

Se. Fresco avla de mis konferensyas sin averlasmeldado. Si las meldava, el topariya la repuesta amuchas de sus observasyones ke alora puede ser noseran emitidas.

Acheto la ironiya i todos los artifisyos literaryos delos kualos demando la fakultad de uzar. Kon la mizmadiskresyon yo yiria asta diskutir los defetos de stil i dekompozisyon de los artikolos.

I agora ala kontroversya kon metodo i kon orden.En tomando el lugar de Se. Taranto, Se. Fresco

adopta nesesaryamente la opinyon de suprotejado. Kere dezir, demanda i el lasupresyon del djudeo espanyol. Yosostengo ke esto es kaje inposivle.Se. Fresco va prevar de demandar kees el ke tyene razon. El dize “pre-var” syendo no se kree muy fuerte,muy siguro de si mizmo. El direktordel “Tiempo” duda debsu fuersa idebsu intelijensa komo akel buenombre de Benjamin Franklin ke diziya:“Me parese ke dos i dos azen kuatro.”

Se Benjamin Franklin disho ke leparese ke dos i dos azen kuatro. El des-kayo fuertemente en mi estima – dela kuala no ter-nera puede ser nunka menester – por no dizir ke elemetio una grande bovedad.

El ombre ke kree tener una syertitud i la disimuladebasho de frazas falsamente modestas, me tyene unfuerte guezmo de ipokrita.

Despues de dos kolonas i media de introduksyonala kontroversya Se. Fresco reproduizyo un artikolo dekuatro kolonas, entitolado: “Un puevlo mudo”.

Este artikolo ke es simplemente una fantaziyaliterarya non aze ke prolongar inutilmente una disku-syon ke kale yevar adelantre kon fatos seryos.

Yo esto de akodro kon Se. Fresco ke el puevlo djidyode lingua espanyola (kreo ke este termino seriya prefe-rible a akel de: Djidyo de Turkiya) es un puevlo mudo.

Si mi kontradezidor aviya meldado la konferensyake yo ize en Ezmirna el veriya ai el pasaje siguenteke rezume de manera mas ekspresiva puede ser todosu artikolo i ariya avansar alos lektores kuatro kolo-nas de lektura:

"... Muestros reformadores se toparon en prezensya dealgun espektakolo de la natura i perkuraron de ana-

lizarle, ma eyos se vyeron impotentes de traduizirkon sus flaka lingua el tablo ke karvava sus ojos

i non ay tortura mas grande ke akea de nonpueder eksprimir una impresyon resivida. LosDjidyos de Oryente mos topamos todos eneste triste estado. Un sodro i mudo es rela-tivamente mas venturozo ke todos mozotros.Syendo su enfermedad es klasada i rekonosi-

da, myentres ke mozotros tenemos el tristeprivilegyo de ser avlantes. Kual de nos, metido

delantre un pakto kualonke, seriya kapase detrezladarlo en frazas klaras i limpyas? Kaje dinguno!

Esto es el fenomeno moral al kual es devido enpartida el sulevamyento linguistiko ke se mani-

festo atras unos kuantos anyos..."

Una ves ke Se. Fresco reproduizyo su longo artiko-lo kojgamos ai al azardo algunas flores.

Se. Fresco dize:"Komo eksprimirse kon Ahmet, kon Yani, kon

Karabet, kon Musyu Pier por “dizirles” ke el (el Djidyo)tyene de menester de trigo o tyene de vender lana ...”

Yo demando a Se. Fresco de dizirme: komo seeksprimiriya un kazaleno del fondo dela Rusiya, delfondo dela Ungariya o dela Rumaniya kon Ahmet, konYani, kon Karabet i kon Musyu Pier por "dizirles" (alpluryel - rabim) ke el tyene de vender trigo i tyene demenester lana? Akel dezdichado kazaleno no puedeazerse entender en su idyoma. Myentres ke el Djidyograsyas al djudeo espanyol mas presto a su esprito lati-no pudo emb[e]zarse una lingua latina, italiano o fran-ses o mizmo una lingua slava o djermana.

Mas abasho en el mizmo artikolo Se. Fresco dize:" ... Trezladaron en grego i en armenyo las ovras de

Humbolt i de Darvin, las poeziyas de Got[Goethe] i de Viktor Ugo [Hugo]. Trezlada

todo esto en muestro jerigonza por losDjidyos de Turkiya seriya kinez delaAldjebra o dela Kabala."

La mizma koza sosteniyan atrasanyos por el jargon judeo-polonez, portanto oy ay bibliotekas kontenyendomas de 1000 ovras en “polish” i entre

estas ovras ay livros de sensya, de filozo-fiya, de estorya i de teatro lo mizmo va tal-

mente arivar kon el judeo-espanyol por lasrazones byen detalyadas ke yo di en mis kon-ferensyas de Ezmirna i de Haydar Pasha.

Personalmente, tengo la firme esperansa si me pre-stan vidas de trezladar en dies o kinze anyos ViktorUgo, (komo yo anunsyi en la prefasyon del MonteKristo ke La Epoca esta publikando) Kant, Espinoza,Hain [Heine] i mas otros autores alavados.

Ma es inutile de insistir sovre este artikolo viejo dekinze anyos i ke se eskapa en dizyendo:

“Ke valor puede tener en esta kuestyon de primoorden la sola inisyativa dela prensa djudiya ke es sinsangre i sin fuersas.”

Esta fraza basta para azer entender ke el artikolode Se. Fresco tyene la barva blanka atras kinze anyosla prensa djudiya era en efeto animika i rakuetika. Oyde la multiplisidad delos peryodikos, dela muchidum-bre de meldadores, del interes de kada Djidyo por lalektura, un ninyo de sinko anyos entenderiya ke laprensa djudiya non es mas rakuetika ni animikakomo atras kinze anyos. Eya egzersa la influensake la situasyon morala de las novedades ande ay djor-nales komporta, ni mas ni manko.

“Ni es ke dezde dos o tres anyos, dize Se. Fresco,ke la otoridad sentrala del djudaizmo del pais, el granrabinato de Konstantinopla se okupo del echo efekti-vamente i nomino una komisyon espesyal permanentekon el mandado de travajar por la propagasyon de lalingua turka entre los Djidyos de Turkiya...”

El otor delas linyas ke preseden se yera de tres akuatro anyos. Si el meldo La Epoca en el 1896 i en el1897 i los djornales djidyos de Ezmirna de la mizmaepoka el vido por siguro ke la kuestyon dela propa-gasyon dela lingua del pais fue ajitado estonses enSaloniko. Eya reushiriya infalyivlemente si la kam-panya turko-grega no venia interumpir los travajos dela komisyon ke estavan byen avansados. De ai data laprima idea de krear una Aliansa Turka en Saloniko.Algunos myembros entre los kualos vuestro servidorpartyeron por el kampo de batalya i despues delarmistisyo se fueron de Saloniko por muchos anyos.

1Yo no adopto el razonamyento de sinyor Fresco tokante Se.

Taranto. Este ultimo, kuantonke avokato, keriya tener mi konferen-

sya debasho sus ojos i un djornal para pueder responder. Meto mi

konferensya ala diskusyon de Se. Taranto i el djornal la okupa para

pueder responder.

a kontinuar...

Transliterado por:Christine H.LOCHOW DRÜKE / Frankfurt

[email protected]

Fotografiyas del livro:“Türk Musevi Bas›n›n›n Tarihçesi” - Nesim Benbanaste

LA BOZ DEL PASADO4 6 Desembre 2006

La Epoca (Saloniko) 1901

El Djudeo Espanyol(Diskusyon Libre)

Sam Levy

David Fresco

Page 5: Numero 23, Enero 2007

De vez en kuando penso, dekemunchos en el mundo se syenten keson enemigos del Judio?

Esto konvensido ke se puede darmas de mil repuestas a esta demanda.

Komo me izo riyir el Prof. CüneytGökçer en djugando el rolo de “Tevye”en el djugo “El vyolonisto en el Tejado”ke fue eskrito por el grande eskritorSholom Aleyhem kuando kedavan losJudios de la Rusiya en frente de lospogromes! El diziya:

- Kriyador del Mundo!... Ya lose!... Ya lo se ke mos keres munchobyen!..

De vez en kuando no puedes kererbyen un poko i a otros?!..

Yo teniya una primika ke biviya enIsrael, ke se yamava Hanna… Eya seaviya kazado kon uno ke se yamava“Moshe”, salvado de los kampos dekonsentrasyon ke fueron formados porlos Almanes.

A mi primika la peryimos. Teniyanun ijo ke se yamava Menahem. Kuandoestuve en Israel unos kuantos anyos an-tes, mos topimos kon Moshe i el ijo…

Moshe me konto la vida ke tuvo enestos kampos. Una vida ke traye unagrande verguensa no solo a los Alma-nes… Traye una verguensa tambyen atoda la umanidad. Kuando estavanmatando a los sesh milyones Judios, elmundo ande estava?

Kuando me topi kon Moshe mi pri-mo, estava avlando solo de una koza…

Me estava kontando solo los kamposde los Nazis…

Una noche mos huimos a su ka-za… En la kamareta de echar aviyauna fotografiya… La estava mirando,komo ke estava mirando a una Tora keaviya kedado del tyempo de MosheRabenu… En temblando me disho:

- Esta fotografiya es la fotografiyade mi madre… A toda mi famiya lamataron… Antes ke mos arekojan laaviyamos embiyado a la ermana ke te-niya en la Amerika. Despues me la em-biyo ariento de una letra… Si no la em-biyavamos de mas antes, no iva tenerni una fotografiya de mi madre, komoke no tengo ninguna fotografiya de misparyentes…

- Moshe es ke tienes un aborre-

simyento a los Almanes?- No!... El aborresimyento ke ten-

go a los Judios de los kampos, no medesho tiempo de aborreser a los Al-manes!...

- No entendi Moshe… Kualo mekeres dar a entender?

- La negrigura ke vide de los Judiosen estos kampos, no lo vide de los Al-manes. Munchos Judios se aziyan a launa kon eyos i mos aziyan mal.

Moshe mi primo, me konto mun-chas kozas ma no lo kero kontar aki.Puede ser ke nunka lo va kontar. Parake no mos averguensemos de mozospara mozos.

***Vyene tyempos ke me dezeya la al-

ma de meldar eskritas ke eskrivyeronlos eskritores de antes… Todos eransavyos de sus tyempos. Unos artikoloske oy si se meldan se puede tomar lis-yones de ayi. Ayinda estan las ideasklaras komo el sol.

Ande se fueron los kaminos rezyoske mos trasaron estos savyos?

A todos mos parese ke muestrasideas son las djustas. Ande esta la ka-dena ke mos ata? Ande esta la kadenake mos va trayer la unyon? De andemos nasyo esta asimilasyon, ke mosesta destruyendo?

El grande savyo Grego Demoste-nes era tambyen un buen orador.Avlava muy ermozo... Un diya kijoavlar en frente de una komunidad.No lo kijieron sintir. Empesaron agritar para ke abashe de la tribuna.

- Dos byervos va avlar… Solo dosbyervos, disho i empeso a kontar unakonsejika. En el tyempo pasado unmansevo aviya alkilado un azniko pa-ra ir de Atena a Megara. El ke lo alki-

lo el azno teniya un echo de eskaparen el mezmo lugar. Tomaron kaminoendjuntos. Se estavan indo en azien-do una dulse konversasyon. La kayen-tura del medyo diya los estava koz-yendo. Pensaron de repozarsen unpoko en un lugariko onde no estavavinyendo sol. Miraron por aki, porayi. No egzistiya un lugar komo lopensavan. El mansevo ke alkilo el az-no abasho i se kijo echar un poko enla solombra del azno. El ke le dyo alalkilo disho: “No. Yo me va echar enla solombra de mi azno. Yo te alkili alazno i no te alkili la solombra.” Eluno disho: “Travate!” el otro le disho:“De ande para ande? El azno es mi-yo!” I ansi, salyo un pleto entreeyos…

Demostenes, despues de kontar as-ta aki, abasho de la tribuna ke estavaavlando.

El puevlo empeso a gritar:- Despues ke afito?!...Demostenes suvyo otra una vez a la

tribuna i disho:- Muy onoravle Oditoryo!.. Dezeyi

de avlar por vuestra buendad…. Kijeavlar por vuestro avenir. Gritatesh i nome kijitesh oyir!....Vos konti una kon-sejika de un azno ke no vos vale paranada… I agora estash en kudyado de lasolombra del azno!... Komo de koza esesto?

En meldando las eskritas demuestros eskritores de al tyempo mevino una demanda ke buski la repu-esta. Una komunidad en tenyendoestas pendolas yenas de sensya komovino a un grado ke no la estamos nikonosyendo.

Deke la tenemos arankada la ka-dena del Judaismo? Kualo parvino dealesharmos de mozos para mozos?

Un otro savyo Grego Platon, un di-ya vido ke un elevo suyo se metyo adjugar kartikas. Kualo estava djugan-do?!... Ken save? Dizeremos, “kanas-ta” o “poker”. Platon, lo grita al ladode todos…

El elevo, le dize:- Me esta gritando ma yo no esto

djugando kon munchas paras. Estodjugando por bavajadas.

Platon le da repuesta:

- Yo no te esto gritando por las pa-ras ke estas peryendo. Yo te esto gri-tando por el tyempo ke peryes…

Kere dizir ke el tyempo es masgrande rikeza de las paras… No kaleke peryamos el tyempo, i kale ke aga-mos lo ke devemos de azer.

Agora kero vinir a mi primera de-manda:

Ken kale ke seyga enemigo delJudio, kon su razon?

Por siguro ke el peshkado “So-mon”!

Kada novyo i novya kuando salendel kal, unas oras despues resiven asus keridos, amigos, konosidos, serka-nos…

Una ermuzura… El Dio ke trayga a todas las madres

i padres en estos diyas ermozos.Ensima de los manteles blankos,

rozas, kandelas, chinis, kupas, piro-nes, kucharas, kuchiyos…

El primer chini ke ya esta en lameza esta inchido kon el peshkadosomon!... En kada boda, somon…

Guay de akel Judio ke tiene boda… Ande ke se fuygan estos peshkadi-

kos kolorados?Somon…Somon…Somon…Somon

i somon i solo somon!Agora si les demandamos a estos

peshkadikos:-Ken es vuestro enemigo?Ke repuesta mos dan?- Los Judios!...Yo esto rogando kon todo mi kora-

son… En kada boda komeremos elpeshkado somon…

Despues de la salidura del KAL, ire-mos a komerlo kon una kupika de raki,ken puede estar mas orozos de mozos?

Mofle [email protected]

EL KANTON DE MOfiE 510 Enero 2007

Ken kale ke seyga enemigo del Judio, kon su razon? La enemistad al Judio. Es un aborresimyento ke nasyo endjuntos kon el Judaizmo.

Rabbi Dr. David F. Markus

Rabbi Dr. David F. Markus

Page 6: Numero 23, Enero 2007

ARTIKOLOS6 10 Enero 2007

Los Espanyoles son renomados por la pluralidadde sus nombres. Lo ke me izo pensar.

“Kontra la Verdad no ay Fuersa” es el titolo deuna pyesa de teatro del famozo poeta filozofo, mili-taryo, istoryano Miguel Daniel Levi De Barrios(1635-1706).

Nasido de paryentes marranos en Portugal, natu-ralmente ke fue baptizado. En Amsterdam, kuandotorno al Judaizmo, fue sirkonsido i adjusto el nom-bre de su nono Daniel Levi i ansi pujaron sus nom-bres. Toda su vida, kuando en viajando en el mun-do, kuando bivyendo komo kristyano en Bruksel okomo Judyo en Amsterdam, i en los anyos dalkavo,kreyendo en Sabetay Sevi, mizmo despues ke Seviaksepto el musulmanizmo, al entender es ke su kon-sensya era trublada en bushkidad de “la verdad”…ke dinguno topo.

Este anyo ke la Evropa va komemorar los kuatros-hentos anyos del nasimyento del famozo pintorOlandez Rembrandt, kreygo ke se va avlar tambyende Barrios. Porke una de las mas famozas pinturasde Rembrandt se nombra “La Boda Judia”, un tito-lo no dada por el pintor, ma sigun syertos analizado-res, el kupl ke figura en este tablo son Miguel DeBarrios i su sigunda mujer Abigail de Pina.

Judyos i marranos fuyeron a los Paises Bashos iformaron importantes komunitas Sefaradis i desha-ron dokumentos, biografias, poezia, dando en largodetalyos de akeya epoka.

Sovre esta valutoza erensya, munchos livros fueroneskritos i se eskriven, dando en ancho mas i mas sovreAmsterdam, la sivdad ke konteniya una grande komu-nita sefaradi i onde bivyo una valor mundial komo Spi-noza. Lo ke me aze enselar. Tres livros ke me pasarona la mano sovre estos sujetos los dalkavo tyempos medyeron razon de enselarme.

Oy en diya, mozos Judyos de Turkiya ke, komo sino uvyera Rabbanites, Karaimes, Ashkenazes, Miz-rahis, Kurdes, Mutsaribas - kuando se realizo laemigrasyon - de la Iberia - syempre fu kontra estaidea i syempre lo eskrivi: Avlamos, repetamos kemozos sefaradis, ya ay kinyentos anyos ke vinimos ise formo una komunita Judia! Ke savemos de losemigrantes de la Iberia?… Entre los ke vinyeron, avi-ya tambien munchos marranos, anusim, ke fuyerontambien solo por el espanto de la ley Limpieza deSangre. Komo fueron akseptados, komo tornaron ael judaismo, nada no savemos, portanto en otras siv-dades onde arivaron, topamos enrejistrados mizmonombres de moeles ke sirkonsiyan marranos bienaedados, mizmo de setenta anyos. Un livro de laProf. Miriam Bodian, “Hebrews of the PortugueseNation Conversos and Community in Early Amster-

dam” ke resivyo estos anyos de alkavo dos premyos,mos da anchos detalyos. Ma nada asemejante no seeskrivyo sovre Istanbul! Deke?

Deke dingun istoryano no bushko a saver a eskri-vir sovre Istanbul syendo tan importante en la emig-rasyon de la Iberia…

Los otros livros eran sovre la poeziya de los tres poe-tas Marranos ke tornaron al Judaismo: Miguel De Barri-os, Antonio Enriquez Gomez, Joao de Pinto Delgado. Averdad dizir, no teniya meldado ni tenia dinguna ideasovre la poeziya Sefaradi sekular de los Marranos. EstosMarranos ke tornaron al Judaismo, todo syendo del Por-tugal, trespajavan sus lingua i eskriviyan en Espanyol.

Poemas ke kon revolta de alma konta sus sufryensas enla Iberia, ke la nombran “Tierras de Idolatria”. En unlargo poema “El Primer Peregrino disputa kon la Sabi-dura Divina”, E. Gomez esklama:

Daniel Barrios sovre la muerte de su primeramujer Deborah en Tobago:

I sovre la tomba suya kon la de su segunda es-poza en Amsterdam:

Los Judyos syempre enteresaron al mundo en-

tero. Una bushkida en el internet enkanta a la per-

sona: Ke karar de livros, artikolos se pudo eskrivir

sovre eyos. Entre estos dokumentos bushko livros

sovre los sefaradies del XVI siglo kon la esperansa

de meldar i entender la situasyon de los Judyos ke

emigraron al Imperyo Otomano.

Emigrar no es fasil, mas i mas, ken sensero

Judyo, ken anusim, ken marrano ke las otoridades

los akseptaron a todos komo Judyos i los haha-

mim de akel tyempo tambyen. Ma komo fue las

relasyones entre los Judyos del payis, los Roman-

yotes, i mizmo los Karayim? Ke modo de difikulta-

des enkontraron de parte a parte?

Malorozamente ni los emigrantes, ni los oriji-

naryos del payis no eskrivyeron nada de empor-

tante, de sorte ke savemos muy poko de esta epo-

ka, su kultura o sus aspektos sosyolojikos.

*Marrano Poets of the Seventeenth Century -

Anthology translated by Timothy Oelman.

Kontra la Verdad no ay Fuersa(Miguel Daniel Levi De Barrios)

DAKI

DAYA...

Rembrandt: La Boda Judia (The Jewish Bride)

Beki L. BAHAR / Estambol

[email protected]

“Adonde asisted el premio de los Buenos*. Si el siglo de los malos prevalaceI estan los pueblos de maldichos llenos…

***Deja que sea en lagrimas deshechoMi triste corazon, deja ke llorePor agua fuego, ke me abraze el pecho.”

“Cayo a tierra mi amante y dulse esposaI en su caida el cielo se levanta,Llora su triste ausencia cuando cantaLa eterna aurora su quietud gloriosa.”

“Ya Daniel y Abigail***Porque tanto en la vida se quisieronQue aun despues de la muerte un vivir fueron.***”

Page 7: Numero 23, Enero 2007

Orhan Taner, el direktor de Contemporary Is-tanbul i Ali Güreli, el direktor de Ikon Fuarc›l›krealizaron por la primera vez un admiravle en-kontro artistiko en Estambol.

El Fuar reuniso 49 galerias turkas, 9galerias estranjeras kontemporaneas,mas de 150 artistos partisipantes,konferensias, paneles de arte, kolek-sionarios i visitores nombrozos,amatores de arte.

Se prezentaron fotografias,pinturas, skulpturas, videos,instalasiones de Galerias re-putadas de los EstadosUnidos i de la Evropa, pa-ra adelantar el arte en laTurkiya.

La ekspozision en los salones de Lütfi K›rdarSaray› mos resive kon la dicha de Albert Ein-stein eskrita en grandes puntos:

‘LA IMAJINASION ES MAS IMPORTANTE KEEL SAVER POR KE NO TIENE LIMITES’

Tuve la oportunidad de partisipar a este eveni-miento artistiko realizado del 20 al 24 deDisembre 2006, kon mis pinturas abstraktas alolyo, en el paviyon de la Galeria Anka Art.

Fueron ekspozadas las ovras de munchos ar-tistos renomadas Turkos, tambien ovras reputa-das komo:

Alex Katz kon su ovra “Walking on the Be-ach”, James Rosenquist kon “Feng Shui”, ets…

Entre munchas otras ke apresyi, una artistame entereso partikularamente en el paviyon de laGaleria Brodway de New York: Aviva Beigel.

Estudio Istoriadel Arte i la Terapia deGestalt en la Universidad de Tel Aviv. Bi-ve en Israel i organizo “workshops” en el Museo deTel Aviv i munchas ekspozisiones en Ein Hod i en ot-ros paises tambien.

De las mozaikes abstraktas de Aviva surjisanamor, fantasia o pena. Mos demostran la vida.

La artista me disho: “La sola koza ke no troka es el trokamiento. El

‘entero’ es mas ke el total de sus fragmentos. Esla teoria de Gestalt. Es el ke me inspiro. El artis-to Gaudi tambien.

“Sinyora Esti, me demandas sovre estasmozaikas ke ornan esta pared.

Son los egzemplos de Shelomo Ameleh,del Talmud:

1 - Mujer virtuosa ken ayara... (topara)2 - Falsedad es la grasia i vanedad

es la ermozura. Ma la mujer ke temeal Dio, eya es alavada. (31/30)”

La artista adjusto: “Ke ermozo de kerer prezen-

tarme a tus lektores de ElAmaneser. Me gustaria re-

sivirlo.”Su filozofia es de no

aretar i de ir bushkandopara ermozear la vida.

Grasias, Aviva Beigel.

AMANESER KON ARTE 710 Enero 2007

Un importante vernisaje en Lütfi K›rdar Kongre ve Sergi Saray›

CCCooonnnttteeemmmpppooorrraaarrryyy III ssstttaaannnbbbuuulll AAArrr ttt FFFaaaiii rrr 222000000666Esti SAUL /Estambol

[email protected]

Aviva Beigel

Page 8: Numero 23, Enero 2007

REPORTAJES8 10 Enero 2007

Haim Pasha, ya ay mas de 25 anyos ke te ko-nosko desde ke te embiyi mi tesis sovre el judeo-espanyol ke eskrivi en la universidad. Desde akeltiempo es ke empeso muestra amistad, i siempreestuvimos en kontakto. El titolo de esta pajina es“Konoseremos a ...” ama no kreyo ke avra algunapersona ke se interesa en la lingua i kultura se-faradi ke no te konoska, tu, el duenyo del judeo-espanyol.

Mos puedes azer un chiko rezumen de tu vida ilos evenimientos ke te trusheron al estudio del ju-deo-espanyol? Komo es ke pudites avrir el departa-mento de judeo-espanyol en la Sorbonne?

Si Karenika es ya mas de un kuarto de siglo kemos konosemos i ke vo admirando el lavoro ke es-tash aziendo en Turkiya, payis de mi padre (Hay-dar Pasha, matado en Dachau) i de mi madre (Or-taköy ande izimos djuntos un filmo kon Izzet i losermanos Hubesh la ultima ves ke estuve en Es-tambol (Demandales, fue una eksperiensia eks-traordinaria).

Mira ke kontarte mi vida dariya no una parasha,ama una megilla entera! Malgrado todo komo mimama, te dire kurto lo azeremos:

Nasido turko en Bruxelles el 28/01/1923,kuando empeso la gerra en 1940, estava eskapan-do el bachilierato i komo sionisto empesi estudiosde agronomiya en septembre 1941 esperando ir ala Palestina komo indjeniero agronomiko, ama entanto ke djudio, me echaron del Instituto i ize unaahsharah basho la direksion de Haroun Tazieff. El1/3/1943 en Bruxelles la Gestapo me aferro. Meyevaron al kampo de Maalines dande fui deportadoa AUSCHWITZ. Konto en otra parte lo ke pasi i tra-vi. Lo emportante es ke me salvi i ke empesi estu-dios de kimika ke me dio la posivilidad de ser she-fe de laboratorio en Rouen dezde 1948 asta 1950kuando pedri la djoya de mi korason sovrebivientede Ravensbrück i a la ke no pude dar la vejezdichoza ke sonyava darle.

Guerfano de padre i de madre no kije serlo demi kultura; de modo ke a los 33 anyos empesimuevos estudios para mijor entender lo muestro:lisensiatura de kasteyano, filolojiya portugeza, dip-lomas de ebreo i de yidish, ets., ets., ebreo bibli-ko, diploma, doktorados de linguistika espanyola(espesialidad: djudeo-espanyol) i, en 1967 prime-

ra ensenyansa del djudeo-espanyol ke se troko enuna katedra en 1984 (Inalco – Sorbonne Nou-velle), kon la ke pude dirijir serka de 400 estudi-os, tanto en Paris komo en otras universidades(Bruxelles, Bordeaux, Rouen, Lille, ets.) sin kontarun alay de artikulos i livros. En 1977 desperti losmuestros kon mi livriko “L’agonie des Judéo-Es-pagnols” (tres edisiones: 1977,1979,1991), titu-lo ke se bazava en el senso etimolojiko de agoniya(lucha en grego i no muerte). Fue una vedraderayamada i mi egzemplo sirvio a todos asta la kreasi-on de los Ateliers de mi asosiasion VIDAS LARGASnasida en 1979 i ke oy se espandieron por el mun-do entero grasias a Rachel Bortnick ke tendriya kesubstituir djudezmo a ladino porke komo lo gritopor todas partes el LADIINO NO SE AVLA i los lin-guistos espanyoles lo saven mijor ke mozotros ikonsideran muestra Biblia ladina de Ferrara de1553 komo un kapolavro espanyol.

Kon esto Karenika, me parese ke ya arrespondia los primeros puntos de tus preguntas.

Kontamos tambien lo ke tu i tu ekipo izitesh parameter la lata en Judeo-Espanyol en Auschwitz?

Viniendo a la laja, te dire que solo en 2001,kuando FRANCE CULTURE me invito a ser entre-vistado durante dos diyas en Auschwitz-Birkenau,56 anyos despues ke abolti de aya, me apersivi keen el MEMORIAL no aviya laja en muestra linguaal lado de las 20 ke ya egzistiyan. Entonses, miamigo Michel Azaria muy ezmovido kuando me sin-tio en la radio, me yamo i desidimos lansar una pe-tision ke esmovio los djudios del mundo entero, loke mos permetio impozar muestra veluntad a losdirektores polakos del Muzeo de Auschwitz i gani-mos estrenando la laja el 24 de marso de 2003,

basho la prezidensia de la Sinyora Simone Veil.

Ke aktividades azes agora kon grupos en Paris?Ke pensas del futuro del judeo-espanyol?

Agora kontinuamos kon muestras emisiones per-fektamente asiguradas por Edmond Cohen, i kon VI-DAS LARGAS, las reuniones en las ke vamos tes-hiendo lo muestro kon el shishit de kada uno i uno,kada sereza, komo diziya Saporta, viniendo kon otrai siempre ambezandomos de kada uno i uno lo ke vadespertando lo bivido de todos kon gozo i muchas ve-zes eskarinyo. Es komo si travaras un ilo de un trikoande keres ke sea, siempre sale alguna koza entere-sante porke tal es el teshido de muestras vidas. I, mi-rando i sintiendo todo lo ke se izo i todo lo ke azendezde ke lansi mi grito en 1977 me alegro porke es-tamos biviendo un vedradero milagro: el renasimien-to de lo muestro i puedo gritar komo en 2001 en miakdama a “Los kaminos se incheron de arena”: ELDJUDEO-ESPANYOL BIVE I BIVIRA!

LOS KAMINOS S’INCHERON DE ARENAEL DJUDEO-ESPANYOL BIVE I BIVIRAAkdama de Haïm-Vidal Sephiha(Profesor emerito de la Sorbonne Nouvelle)

Los Djudios ekspulsa-dos de La Espanya en1492 se dispersaron portodos los entornos de laMar Mediterranea i se ye-varon las variedades (diri-ya el linguista Bernad Pot-tier) de la lingua espanyola(leones, aragones, i sovre-todo el kasteyano de akeyaepoka) i asta unos kuantosbiervos katalanes, kondjunto del kual nasio, verso1620, lo ke se yamo el djudeo-espanyol ke vino aser el identifikador de estos Djudios i partikular-mente en el Imperio Otomano. (Los turkos muzul-manos ke solo konosiyan el espanyol por estos dju-dios, la yamavan yahudice ke kere dizir djudio). I sekonta ke viendo el primer vapor espanyol yegar aEstambol, los Turkos muzulmanos gritaron «Un va-por djudio! Un vapor djudio!»

Si! Estos Djudios echados de Sefarad (Es-panya) eran Sefardim (espanyoles) i guadraronlingua, uzos, kostumbres, romansas, refranes, ko-zina (pan d’Espanya) i kultura de su yorado payis,manteniendolos kon fuersa en sus korasones i ensus tripas, i kantando A la una yo nasi/ A las dosm’engrandesi [ …] ets., o Arvoles yoran por lu-vias / I montanyas por aires [ …] Torno i digo keva ser de mi / En tierras ajenas yo me vo morir,ets., romansa esta, ke me kanto mi madre nasi-da en Estambol i ke murio en Bruxelles en 1950despues de aver sovrebivido al kampo de Ravens-brück. La mizma romansa kantavan los Rodeslisen los kampos kon estas terrivles palavras entierras de Polonya no kero morir.

Karen GERSON fiARHON / Estambol

[email protected]

El kazamiento de David Nissim Sephiha kon Esther Eskenazi / 1914

< Konoseremos a Prof.Haïm-Vidal SEPHIHA

Haïm-Vidal SEPHIHA

Page 9: Numero 23, Enero 2007

Si, yo empeso este artikolo por mi madre, en elGan Eden ke este, la Estamboliya de Ortaköy, es pa-ra ilustrar el destino de akeyos Djudios fuyidos de laEspanya i despues, salidos de la Turkiya para la Ev-ropa i kayer finalmente en el Geynam de los kamposde konsentrasion (mi padre, Estamboli de HaydarPacha, zal, murio en Dachau). A eyosdevo mi djudezmo i mi ladino, a eyosi a todos los ke murieron aya, konsag-ro el resto de mi vida. Porke, komo lodishe el diya de mi teza en la Sorbo-na, si los nazis mataron a tantos de losmuestros, la kultura i la lingua sovrebi-ven. No kale ke la Shoa fizika se akom-panye de una Shoa kulturala!

Problematika del djudeo-espanyolEl djudezmo o djudio o djidio (dizen

en Selanik), o spanyolit (dize Itshak Na-von), o espanyoliko o espanyol a sekaskomo lo yamava mi madre (“Komo lo dizes en espan-yol?” me demandava kuando viniya de la shkola konun biervo franses muevo) i haketiya en el norte delMarroko, tetauni en Oran, en mi terminolojiya estedjudeo-espanyol vernakular es vedraderamente unmuzeo bivo del espanyol del sekolo kinze i guadro lafonetika i biervos de akeyos tyempos. Ansina:

Kaza, meza, azno, dizir, rizin, azer, kamiza,djente, djarro, ijo (sin h porke no se pronunsia),kasha, ets. en lugar del kasteyano casa, mesa, as-no, decir, recién, hacer, camisa, gente, jarro (konla hota espanyola, ke solo aparesio verso 1650 –Chimena i Don Kishote se eskriviyan daynda Xime-na i Don Quixote, sonido reproduzido en las formasfransezas Chimène i Don Quichotte), hijo (kon lahota i la h muda), caja (kon la hota), ets.

Formas i biervos arkaikos komo so, do, vo, esto,kantates, komites, trokar, merkar, duvda, devda,kavdal, sivdad, kovdo, topar, ets. en lugar de soy,doy, voy, estoy, cantaste, comiste, cambiar, com-prar, deuda, duda, caudal, codo, enkontrar, ets.

Vulgarizmos i rejionalizmos komo agora, kaler (ka-talan) i abokarse (katalan), luvia (leones), kontente(portuges), lonso (aragones) ets. en lugar de ahora, de-

ber (haber que) i inclinarse, lluvia, contento, oso, ets.Konstruksiones arkaikas, komo la mi madre,

para me dar, kantaldo (metateza), ets. en lugar demi madre, para darme, cantadlo, ets.

Ama, sovre este fondo ispaniko, vendran mun-chos elementos tomados de las linguas kon las ke

dito espanyol se topara en kontakto: eb-reo, turko, arabo en la haketiya, i, a partirde 1860, el franses kon la kreasion de«l’Alliance Israélite Universelle» ke daraun alay de formas i palavras fransezasfasta tal punto ke se puede avlar de lo keyami djudeo-franyol, muevo estado delingua ke se estudya en las universida-des en la disiplina de kontaktolojiya.

Dezde el punto de vista de la linguis-tika es interesante estudiar los mekaniz-mos de integrasion de las palavras es-tranjeras en el djudezmo komo se ispa-

nizan i komo se asimilan, komo por egzemplo, ver-bos muevos se forman kon la final –ear : dayanmak> dayanear / beklemek > beklear / bozmak > bozear/ eglenmek > englenearse (substituyido oy en djude-o-franyol por amüzarse) / ets. partiendo del turko, oherem > heremear / hazan > hazanear / shohadear,partiendo del ebreo.

Komo tambien se forma el femi-nino en -iya: estamboli > estambo-liya / esmirli > esmirliya / bragali(esp. + turko) > bragaliya – ets.

I asta formas del ladino, kada unoi uno, entre mi i entre ti, a el anyo elvinien, ets., en lugar de kada uno, en-tre mozotros, al anyo ke viene, ets.

Este djudeo-espanyol vernaku-lar es la parte mas biva de lo mues-tro, ama al lado de esta lingua av-lada egziste i egzistiya ya en la Espanya, lo keyamo djudeo-espanyol kalko o ladino (vedradero) kelos hahamim uzavan en las eshkolas en Espanya pa-ra trezladar los tekstos ebreos biblikos o liturjikos iazer mijor entender a sus talmidim la estruktura de lalingua ebrea, tomando pasuk tras pasuk komo porenshemplo en la Agada de Pesah, este anyo aki, a el

anyo el vinien en tierra de Israel, trezlado palavra porpalavra del teksto ebreo, en lugar de (en djudezmo)este anyo estamos aki, al anyo ke viene estaremos enla tierra de Israel. I esta es la diferensia prinsipal en-tre ladino i djudezmo i no se puede konfundir porkeazerlo es espondjar una parte muy emportante demuestra literatura i de muestra kultura. El ladino nose avla i mi madre nunka me demando “Ke tu pas iji-ko miyo?” (trezlado literal del ebreo “Ma shelomha?”),ama “Komo estas ijiko miyo?” o “Ke tal estas ijiko mi-yo?” o kon, un turkizmo, “Ke haber ijiko miyo?”

Finalmente, el ladino (djudeo-espanyol kalko)se puede definir komo ebreo vistido de espanyol oespanyol kon la sintaksa ebrea. I si oy en diya kon-funden, es jeneralmente por eznobizmo o por unkomplekso semejante al de los ke se dizen israeli-tas en lugar de djudios. Semos Djidios i no kere-mos azer «israelitizmo».

El vokabulario del ladino es mas arkaiko ke eldel djudezmo i kontribuye a la ves a la estoria dela lingua espanyola i a la de las biblias espanyolaskristianas en las ke se topan ladinizmos komo “en-tre ti i entre mi” (trezlado literal de “beni uvenha”en ebreo) en lugar de “entre nosotros” o “entre túy yo” en espanyol moderno.

Asigun Michael Molho, en su livro Literatura sefar-dita de oriente, (Madrid, 1960) uvoentre 5000 i 6000 ovras eskritas endjudeo-espanyol, tanto en ladino (en-tre eyas, la famoza Biblia de Ferrara de1553), komo en djudezmo, i esto, sinkontar los 300 titulos de una prensaagora amenguada, i sienes i sienes depiesas de teatro deskuviertas dezde en-tonses.

La poeta Henriette Asseo, de pa-rientes selaniklis, eskrivio en fransesesta poeziya ke trezladi en djudezmo

i ke mos toma el suluk: “Mi puevlo no lo konosesh/ anyos atras, el egzilio del lukso/ lo despedaso enmil nasiones/ mi puevlo no vos asemeja/ servidum-bre del firmamiento/ en el Dio identifiado/ mi pu-evlo no egziste / egzilio de la memoria /a la puertade los kampos//EGZILIO DE LA MEMORIA A LAPUERTA DE LOS KAMPOS.

Si, despues de la Shoa en la ke fueron ekster-minados 160.000 de los muestros, los sovrebi-vientes rekovraron poko a poko el suluk, se bush-karon, se kontaron, se adjuntaron, i fueron rekov-rando sus lingua i sus kultura.

Sus ermanos de la Turkiya i de Israel les dieronkoraje i ayudo. Dezde entonses salieron munchoslivros, renasio lo muestro i asta yego a las univer-sidades kon la kreasion, en 1967, de la primerakatedra de djudeo-espanyol en Fransya i en elmundo. La kreasion tambien de la asosiasion VidasLargas (1978) para la Defensa i la Promosion de laLingua i de la Kultura Djudeo-espanyolas kon sus«Ateliers» ande kada uno i una da i resive muestrakultura arrebiviendola en un dialogo permanente,dialogo ke ya s’espandio por la planeta entera gra-sias a Rachel Bortnick kon su forum internet, un«Atelier» planetario, ke salvara lo muestro.

REPORTAJES 910 Enero 2007

Page 10: Numero 23, Enero 2007

REPORTAJES10 10 Enero 2007

Los «Ateliers»En estos «ateliers», kada uno i uno viene kon

lo suyo, kon su sheshit, kada uno i uno es un pe-daso de muestra kultura, i vamos arrekojiendolotodo kon entuziazmo i nostaljiya.

Ansi es ke un diya pude azer una enkuesta pa-ra saver komo kada uno i uno trezladava deuil ensu djudezmo i salio ke tres formas, asigun el pa-is dande viniya, koegzistiyan: luto, lutio i luyto,tres formas ke normalmente podiyan salir de suraiz latina LUCTU.

Fue una vedradera lision de filolojiya espan-yola.

Lo mizmo paso kon la azara de las mujeres enlos kales: la enkuesta mos dio 3 formas, azara,sznoga i resha.

Es un enrikesimiento permanente i kada uno iuno entiende ke asigun la sivdad ande nasio lapronunsiasion es otra. Si en Estambol dizimosShema Israel, azer, ermuera, ets. en Selanik esShemah Israel, fazer, nuera, ets.

Si en Estambol dizimos komiya, eskriviya, ets.en la Bulgariya dizen komiva, eskriviva, ets. Demodo ke kada uno i uno viene kon su pyedrizikapara refraguar lo muestro.

Las romansas muestras se kantan por todaspartes, sienes i sienes de diskos salen kon kanta-deras muevas.

Muestra poeziya konose kaminos muevos, tan-to por su forma komo por su kontenido.

Tambien salen filmos i kasetas video komoÉtoiles, Rhodes Nostalgie, Un Seder Judéo-es-pagnol, Le ciel de Jean (Alain Penso), Saloniqueville du souvenir, ville de l’oubli (A.Penso i H.- V.Sephiha) i , en Espanya Voces de Sefarad (una si-ra de siete kasetas) en los ke se avla muestra dul-se lingua.

A lo muestro se enteresan miles i miles de si-entifikos. El diksionario de la Real Akademiyaakoje biervos i palavras muestras. Los istoriado-res de la Lingua Espanyola topan fuentes en lomuestro.

Oy, el djudeo-espanyol promove kolokios i kon-gresos a los kuatro kantones del mundo, kolokiosistorikos, linguistikos, sikolojikos, folklorikos, li-

terarios, etnikos, sosioetnolinguistikos, sosioloji-kos, muzikolojikos, paremiolojikos (refranes), ku-linarios, ets., ets. , kon un entuziazmo siempremas grande, ama tambien sienes i sienes de liv-ros i diksionarios (Nehama, Perahya, Passy, ets. )i tantos eskritoras i eskritores ke no kero nombraraki porke lo azeran en este kolokio d’Estambol, kesera, esto siguro, el golpe de un sigundo renasi-miento de lo muestro. Ken no rizika no rozika, di-ze un maraviyozo refran muestro. Es lo ke azenlos organizadores de este kolokio a los ke dezeoaftaha i azlaha buena. Amen!

LOS TRENOS DE LA MEDUZAPara mi, kada anyo, el mes de djenayo es mi

mes de luto, este anyo, ainda mas.Sesenta anyos atras, en djenayo de 1945, es-

tava sentado sovre un monton de puerpos, en es-tos trenos de la muerte, ke yo yamo DE LA ME-DUZA, komo «Le radeau de la Méduse», yendo de

kampo en kampo asigun la veluntad de los SS, kebushkavan un lugar ande vaziar muestros restos.

Estonses, yo echava las ultimas bokeadas,agonizava ensima de este monton de kalavrinasresekas, mamparado de los bivos, ke gerreavanentre eyos por una migaja de pan, en este vagonavierto, muy bueno kuvierto kon las kolchas aban-donadas, por los muertos, afilu ke fueran empi-ojadas o ensangrentadas, i me esforsava de eko-nomizar mis fuersas, esperando salir a bash mal-grado la ambre, el friyo i mi hal de muerto/bivo,aferrandome a este 28 de djenayo, komo un ao-gado a una tavla, i iva diziendome, «Ama no, amano, Vidal, no te vas a morir djusto el diya de tus22 anyos!» «Ama no, ama no, Vidal, no te vas amorir djusto el diya de tus 22 anyos!» I esto, des-pierto o durmiendo, un suenyo ke fue presto pov-lado por los eshuenyos mas ermozos de mi vida,siguro, de kompensasion.

Djenayo 2005

> Kon Karen fiarhon en el kongreso de Halberstadt 2006 Dr. Michael Halévy, R›fat Bali, Haim Vidal Sephiha en el kongreso de Halberstadt 2006<

Fotografiyas: Betty Saul

Page 11: Numero 23, Enero 2007

SHOÁ 1110 Enero 2007

Estava meldando el diksyonaryo de Nehama sinningún buto konkreto, solamente kon la entisyón de am-bezar la lingua, kuando por un azardo topí una ekspresyónke de vista me enkantó: «Los katalanes de las pyedras sa-kan panes». En súpeto, un alay de kestyones me vino altino: eran éstos los desendyentes de mis ermanos de lin-gua ke fueron arrondjados de sus kazas en 1492? Era po-sivle de identifikar algunas mishpahot o alkunyas, des-pués de tantos dores?

Mi enterés por el djidyó tyene un atadijo inkontestav-le kon el fakto de apartener, por nasimyento, a una linguade una minoridad ke ugrasheó para kedar biva en orasnegras. Kaje puedo dizir ke me topo de mí para mí en es-ta eksteryoridad turavle, ma tambyén instavle i rika, i keviajo verso las solombras de mi lingua maternal en estearrodeo. Es komo ke una mano lava la otra. I ke una lin-gua konsyente adyentro de la otra su propyo tikún.

Los nazís i sus kolaboradores atemaron brutalmente lamas parte de esta komunitá djudiya lumbroza i manante,syendo ke Selanik, tambyén yamada Madre de Israel, fuelugar de avrigo i de fruchiguamyento para una emigrasyónnumeroza de Djidyós de tyerras katalanas i no sólo kata-lanas. Fue ayí ande peshín los ayegados fraguaron el «kalkatalán» para dizir en él sus tefilot i fazer la meldadura dela Torá. Beémet, presto se aunaron, en el galut, a sus ot-ros ermanos sefaradim de lingua kastiyana.

Ma, kómo espruntó esta traduksyón? Raimund Herderme yamó un diya para demandarme si era kapache detrezladar al djudeo-espanyol El kante del puevlo djidyó ate-mado de Izak Katsenelson. Me kontó ke keriya fazer unaedisyón de este poema yíddish, utilizando la traduksyóndel poeta arjentino Eliau Tóker, i pensó ke un trezlado aldjidyó teniya i un senso. El poema de Katsenelson davatestimonyo de los kampos de muerte almanes; a la fin i alkavo, el yíddish i el djidyó son dos linguas djudiyas estra-sadas por el mesmo dezastre. Puedeser puediya yo ayu-dar a arrebivir la lingua djudiya i fazerlo en modo de ome-naje a los muertos; por esto eskojí un djudezmo kon la go-lor selanikliya.

Anyos ay ke el profesor Ricard San Vicente me favlóde este kante dándome koraje para ke lo trezladara al ka-talán. Devo de atorgar ke meldí kon difikultad el tekstoyíddish, abediguado apenas por mis konosimyentos dealmán i de ebreo, i kon el ayudo de un diksyonaryo. Devista me acherkí de la kompozisyón savida, de las rimas ide las aluzyones bíblikas, i vide ke teniya menester de an-yos para ambezarme la lingua de los Lehlís: el arte apre-kantador de Katsenelson era demazyado fuerte para mí ino keriya trezladarlo a la bovaneska. Portanto, me dava elkorasón ke estava delantre de una responsabilidad. Kat-

senelson aviya bateado dos vezes mi puerta, i me dishede mí para mí: sino yo, kyén? De alora en adelantre metítodas mis myentes en este desfiyo. En primero favlí konmi amiga Varda Fiszbein, trezladadora del yíddish, i lepropozí ke me ayudara; Varda trezladó literalmente elteksto al espanyol i me esklaresyó en un soplo kada byer-vo ke yo no entendiya. Entremyentres, Pilar Romeu, edi-tora de ovras en ladino, me deshó unos tekstos muy sin-yifikativos: En los kampos de la muerte del poeta israelya-no Moshé Ha-Elion, reskapado de Áushvits, de Selaniknasido i kresido, i el tefteriko Siniza i fumo del poeta isra-elyano Avner Perez. El livro de la profesora Varol ya mesirvyó kon provecho para entrar avagar avagar en la lingua.Le demandí si puedriya enderecharme los yerros. En mes-mo tyempo, empesí a bushkar livros, konsejas, poeziyas,refranes i gazetas para eskrutear i fondear en los modosmas halís del djidyó. Tuve la ventura de topar la “Ladino-

komunita”, fondada por Rachel Amado. Grasyas a estegrupo virtual konosí a Güler Orgun de Istanbul, koeditorade la gazeta “El Amaneser”, i a Yeudá Hatsvi de Tel Aviv,nasido en Selanik. A mi demanda, kijeron meldar kon ti-no kada kante i kante para konsejarme i enderechar losyerros. Endjuntos kon Güler, Hatsvi i Varol, kontava trespersonas entendidas i konosedoras de la lingua, rigorozasi metikolozas, ke me davan sus empresyones i me ambe-zavan la diversidad de modos de dar una idea, o me des-brochavan las kantonadas de los byervos. Fizyeron un la-voro ekstraordinyaryo i los rengrasyo de korasón. Kon lainvitasyón de madam Varol puedí enkontrarme, en elINALCO (París), kon la trezladadora franseza de Katsenel-son, Batia Baum, i kon Izak Niborski, afamado profesorde yíddish ke la ayudó. Tuvimos la okazyón de meldar ide sintir los tekstos en las tres linguas delantre una adjun-ta de estudyantes de ebreo, yíddish i djidyó muy esmovidos.Grasyas a la Ladinokomunitá me metí tambyén en raportokon el profesor Hayim Vidal Sephiha, kyen okupó la prime-ra kátedra de djudezmo, sovrebivyente de Áushvits. I kon elsinyor Jean Carasso, editor de la “Lettre sépharade”, a kyenpude merkar el diksyonaryo de Nehama. Sin estas perso-nas, yo no uvyera kitado mi trezlado. Es, puedo dizir, un la-voro kolektivo en el ke yo fui sólo el rijidor.

Sephiha mos dize en un artíkolo dedikado al diksyonar-yo de Nehama (trezlado del fransez): «El otor, un aedado,ke konosyó el afinamyento del djudayismo grego, i bifratselaniklí, deportado a Bergen-Belsen, tornó milagrozamen-te de ayí. / A la buelta, el dezyerto. De los 80.000 Djidyós,mas de 50.000 se aviyan bolado: después de la Shoá fizi-ka, la Shoá kultural. Na lo ke topó Joseph Nehama eston-ses aedado de sesenta i kuatro anyos. / Karreando en él los«archivos bivos» de una komunitá de la kuala fue uno delos givires i uno de los estoryanos, fue prezo del dezeoindjideador de transmeter a los suyos, a sus ermanosdjidyós i a la umanidad entera, akeyo de lo ke él fue unode los depozitaryos de alkavo. [...] Joseph Nehama mos damas de un simple léksiko. En desparte del karar de eg-zempyos i de dichas, da un soplo de vida a este universopyedrido, deskrivyendo atantivamente, kada vez ke el byer-vo se avre a eyo, los uzos i las uzansas de los Djidyós deGresya i mas partikolarmente de su Selanik atemada. Deakí tambyén el karar de egzempyos en los kuales, malgra-do él mesmo, transparesen las mizeryas de la Shoá».

Nehama i Katsenelson estan unidos en kada riga i rigade mi versyón djudeo-espanyola. Izak Katsenelson tyene undjenyo ke mi mano no alkansó ni a apanyar ni a shavdear.

Arnau PONS / [email protected]

El livro se puede merkar en la internet. Tambyén se puede merkar

direktamente en la pájina de la editoryal Herder:

http://www.herdereditorial.com

Estorya de una Traduksyón

IZAK KATSENELSON

EL KANTE DEL PUEVLO DJ‹DYÓ ATEMADO

Para la neshamá de mi Hana,para la neshamá de Berl mi ermano,

atemados endjuntos kon los fijikos de sus famiyas,i endjuntos kon mi puevlo entero,

i no ay tomba.

(Vittel, Oktobre de 1943 – Djenayo de 1944)

1.«Kanta! Toma en la mano tu arpa, gueka, aguekada, livyana,

echa sovre las kuedras finas los tus dedos pezgados

komo korasones doloryozos, kanta el último kante,

kanta verso los últimos Djidyós en la tyerra de la Evropa.»

2. — Kómo puedo yo kantar? Kómo puedo avrir mi boka

si uno so i solo estó i asolado me kedí —

Mi mujer i los mis pasharikos, todos los dos — ke espanto!

Me apanya un espanto… Yoran! Syento una endecha a lo leshos —

3. «Kanta, kanta! Alevanta tu boz krevantada i doloryoza, byen fuerte.

Bushka! BúshkaLo ayí arriva, si dayinda está ayá —

i kántaLe… kántaLe el último kante del último Djidyó;

bivyó, muryó, no fue amortajado i se desparesyó…»

4. — Kómo puedo yo kantar? Kómo puedo alevantar mi kavesa?

Mi mujer arrevatada, i mi Bensioniko, i Yomeliko — una kriatura —

ya no los tengo akí kon mí, ma no me deshan mas!

Ah, sus solombras tinyevlozas! Eyos, mis mas lumbrozos!

Ah, solombras yeladas i syegas!

(............)

Primer Kante: Kanta!

Izak Katsenelson > en el Kampo de V‹ttel

Page 12: Numero 23, Enero 2007

EL KANTON DE LA LINGUA12 10 Enero 2007

Telefon: (0212) 231 92 82 - 240 41 44

Faks: (0212) 231 92 83 - 247 30 82

e-mail: [email protected]

Yay›n Türü: Yerel Süreli Yay›n

Bas›ld›¤› Yer: Printcity Fatih Mah. Hasan Basri Cad. Samand›ra-‹stanbul

Bu yay›n Bas›n Ahlak Yasas›’na uymay› taahhüt eder.

GÖZLEM GAZETEC‹L‹K BASIN VE YAYIN A.fi.ad›na sahibi Av. Yakup BarokasAtiye Sok. 12/6 Teflvikiye/‹STANBUL 34365

Yay›n Yönetmeni: Karen fiarhon

Sor. Yaz› ‹flleri Müd: Ifl›k SivilAtiye Sok. 12/6 Teflvikiye

Dizgi/Tasar›m: Semra Sevinç

Yönetim Yeri: Atiye Sok. Polar Apt. 12/6 Teflvikiye - ‹stanbul

Muera pato, muera arto. Mil muertes i un selo no.

Omenaje a Rav Aron Angel, Gran Rabino de ArjentinaEl martes pasado, 17 de oktubre se

realizo un importante omenaje en Bue-nos Aires. En esta data se kumplierondiez anyos de la desparisyon del ke fueGran Rabino de los Sefaradim de Arjen-tina, Haham Aron Angel. En esta okaz-yon, indemas del meldado, se le metyosu nombre al kal de la Komunita Madrede los Sefaradim venidos de la Turkiya,yamada por todos ‘Kamargo’ (por elnombre de la kaleja en ke se topa).

Aremos un resumen sovre ken fue es-te Rav i kualo izo por muestra keila. ElHaham Aron Angel nasyo en Bulgaria en1913. Despues de su Bar-Mitsva viajo aRodas, ande estudyo en el SeminarioRabiniko de la komunita. Apenas ke es-kapo sus estudyos, en 1935, viajo a Ye-rushalayim a estudyar en la Fakultad deFilozofia de la Universita Ebrea. En1940, fue nominado Hahambashi de la

komunita de Aleksandria en Ayifto, i des-pues Ab Bet Din de la sivdad i miembrodel Bet Din de El Kairo. A fines de los60, por modo de la gerra del Suez, la ko-munita djudia empesa a salir de la siv-dad, siendo abediguados asta la fin porel Rav. Solo kuando su situasyon empe-so a azerse perikoloza, desidyo de tomarel mismo kamino ke sus ermanos, indo-se a la Arjentina. A su yegada, okupa elposto de Gran Rabino de la KomunitaSefaradi de Kamargo. Aki se dedika a laorganizasyon del kal, ke estonses se es-tava fraguando. Dispoza de los fondospara Hupot i otras aktividades, aze em-primar livros de Pesah, Rosh Ashana iShabat en ladino i fonetika, organiza kur-sos de Bar-Mitsva i grupos de mansevos.Es el inisiador en Buenos Aires de la se-remonia de Bat-Mitsva. Dirije la kreasyonde la eskola Maimonides, de la eskolaIbn Gabirol, i despues del Alef. En 1988resive en Israel el “Premio Yerushala-yim”, entregado a los edukadores mas‹mportantes de la diaspora. Despues deun syerto tyempo, se retira de la direk-sion de la eskola Maimonides, dedikan-dose solamente a la keila. Organiza sere-monias para Shabat, Moadim, Hupot,reune paras para la keila, ets… Muere di-as despues de Simhat Tora, el 26 de Tis-hri de 5757 (8 de oktubre de 1996).

Despues del meldado, dirijyo la pa-lavra el prezidente de la keila, OsvaldoSultani, ken mensyono, entre otras ko-zas, ke “sovre la importansia de la edu-kasyon dizia [el Haham Angel]: ‘un kalsin eskola es komo un puerpo sin alma’,o ‘kal i eskola son las dos kolumnas ver-

tebrales de una komunita; solo en eyospuede mantenerse bivo i immortal elfuego del espirito’. Izo kaji 4000 bodas,1600 Bar- Mitsvas, i 960 Bat-Mitsvas”,destakando ansi su pushada lavor. Inde-mas avlo el Haham Ishak Sacca, rav dela keila, ken disho ke “era un gran ha-ham, rabino i benadam. Un ekselentebenadam del puevlo de Israel, ke deshosu marka, komo pokos. Tyene el zehutde kedar en la istorya del puevlo djudyo.Ribbi Aron Angel tuvo la abilidad gran-de i admirable de mantener ensendidala torcha de la Tora i la tradisyon djudi-a en un lugar en el kual los vyentoskonstantemente soplavan para amatarla luz. Munchos mansevos sigen oy konla luz de la Tora i la tradisyon, komo

3300 anyos antes, grasyas a esta tor-cha ke ensendyo muestro Gran RabinoAron Angel. Kale ke syempre tengamossu memorya muy prezente”.

Gabriel SAID / Buenos [email protected]

Page 13: Numero 23, Enero 2007

BIBLIOGRAFIA 1310 Enero 2007

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

Literatura� NICOIDSKI, Clarisse,

Cara Boz i Locura, MaaleAdumim 2006, ISBN 965-90322-7-7

INFO: [email protected]

� PEREZ, Avner (red.),

Daat le-Navon. Seleksion detekstos del Meam LoezBereshit, Maale Adumim2005, ISBN 965-90322-6-9INFO: [email protected]

� BIRMIZRAHI, Rifat, Lo

ke meldavan nuestros padres =Babalar›m›z›in gazetelerinden= From our fathers' newspa-pers / komp. por R›fatBirmizrahi. Trad. Ninet Bivas,Leon Keribar, Gözlem,Istanbul 2006, ISBN 9944-994-00-6

INFO: [email protected]

� BARDAVID, BEKI /

ENDER, FANI TrezoroSefaradi, 2 vols., Gözlem2006, ISBN:9944994049

INFO: [email protected]

� KOEN-SARANO, Matilda,

Por el plazer de kontar.Kuentos de mi vida, NurAfakot, Jerusalem 2006

INFO: [email protected]

Biografia� PAPO, Isaac, Viaje en el

ocaso de una cultura ibérica,Tirocinio, Barcelona 2006,ISBN 84-930570-7-X INFO:[email protected]

Musika� WEICH-SHAHAK,

Susanna, En Buen siman.Panorama del RepertorioMusical Sefaradi, Pardes, Haifa2006, ISBN 965-7171-25-3

INFO: www.pardes.co.il

Lingua� COHEN DE CHERVON-

AGURA, Elisa Beatriz,Comunidades lingüísticas: con-fines y trayectorias,Universidad Nacional deTucumán, Tucumán 2006,ISBN: 9505545037

� QUINTANA, Aldina,

Geografía Lingüística delJudeoespañol. Estudio sincrónicoy didactico, Bern 2006, PeterLang, ISBN 3-03910-846-8

� BARUH, Kalmi, Selected

Works on Sephardic and OtherJewish Topics, ShjeferPublishers, Jerusalem200shefe5, ISBN965-90790-0-1 INFO: [email protected]

El buto de este Kanton de Bibliografia Sefardi es de arekojer i dokumentar los trezoros delpatrimonyo sefardi. En kada numero de EL AMANESER vamos prezentar edisyones de livrosde eskrivanos i bushkadores kontemporaneos ke eskriven sovre temas de la kultura, de laistorya, de la literatura i de la lingua sefardita. De mizmo vamos prezentar de vez en kuandouna editura o un editor ke se dedika a la promosyon de livros sefarditas.

Gaëlle COLLIN / Paris([email protected])

Michael HALÉVY / Hamburg([email protected])

Page 14: Numero 23, Enero 2007

ARTIKOLOS14 10 Enero 2007

Los Djudios orijinaryos de la Espanya,pudyeron guadrar sus kostumbres i uzos,malgrado las penas, sufriensas i sekanasterrivles ke enkontraron. Reusheron a kon-servar el trezoro uniko de kuentos i kantespopulares, ke transmetyeron oralmente,de jenerasyon, en jenerasyon. En el korsode los siglos, los kuentos i los ritmos me-lodiozos del Kastelyano evoluaron en unlenguaje Judeo-Espanyol, dicho tambyenLadino. Los Sefaradis ekspulsados de laEspanya en 1492, se establesyeron en lasrejyones dependyendo del Imperyo Oto-mano. En Turkiya, Gresya, Bulgariya, Bos-nia i otros paises. Konservaron kon amor,kon selo, la lingua espanyola, los kantes,las tradisyones, malgrado los anyos i lasdistansyas.

Este idioma ke avlavan en la EspanyaMedieval, kon tyempo tomo terminos ibyervos de las linguas del derredor. Seempleo en la vida kotidyana, en la Kultura

i la Literatura. Kon sus formas rikas, ikuando poetikas, su variedad de estilos, elLadino no tadro a ser tambyen la lingua dela Muzika Judeo-Espanyola del Mediterra-neo Oriental. Es una importante partida dela Kultura Sefaradi. La mayoriya de las ro-mansas apartyenen a la kultura popular.Durante sinko siglos, el Romansero kedokomo la tradisyon biva de los Sefaradisbivyendo en las oriyas del Mediterraneo,en Norte Afrika, Los Balkanes, Turkiya iPalestina (akeya epoka debasho la domi-nasyon Otomana).

En la sigunda mitad del 20. Siglo, elrepertoryo del Kante Popular Judeo-Es-panyol del Imperyo Otomano esta pares-yendo azer un muevo atako, espesyal-mente en la Amerika del Norte, la Ame-rika Latina, i Israel. Desde poko tyempo,el Romansero esta el objekto de enkues-tas, investigasyones i enrejistramyentoskon el buto de impedir su desparisyonkompleta. Diskos, kasetas, CD’s, fueronenrejistrados en grande parte por profes-yonales. Estan azyendo arranjamyentos,sirvyendosen de transkripsyones muzika-las i de antolojias. Una importante de es-tas es la Antolojia “Chants Judéo-Es-pagnols” de Isaac Lévy (1959-73, 4 vo-lumes). El lektor va topar a la fin del ar-tikolo un ancho rezume sovre I. Levy.

En el repertoryo del kante popular,puedemos sitar las Kantikas de Boda,Kantes de Aninar “Berceuse” (jeneral-mante kantadas por mujeres), Romansas,Koplas, Kantikas de Fyesta i RepertoryoInfantil. El Judeo-Espanyol entro tambyenen la Liturjiya. Se treslado en Ladino, sekopyo las Koplas de Yosef Ha Tsadik, o loskantes de Ester, la Istoria Djudia ets... Akikero transferar un pasaje del artikolo de Li-liana Treves Alcalay, redijido en Italiano, ike tresladi. (Los Muestros No. 20):

“Las Koplas narrativas de la istoria, moskontan epizodyos de la vida de las Komuni-tas Djudias. Mos kontan sus sufriensas du-rante las gerras, las revoltas, los seismos,fuegos i epidemiyas. Entre estos kantes,nombrados “Kantes de Desgrasya”, ay unoespesyalmente enteresante. Meldando elteksto, mos estamos ambezando ke, en1681, en Constantinopoli (Estambol), uvoun fuego terrivle, ke destruyo grande parti-da de la sivdad. El kante ampesa ansi:

En anyo de sheshentas i ochenta i uno,Grande desgrasya ya fue,En mez de ayuno,No kedo dinguno.En este kuartier,Ni kaza, ni kiler,Todo es siniza...

Tuve la posivilidad de posedar un CDde “Cancionero”, “Romancero” i “Koplas”Sefaradis, del repertoryo de Berta AgudoMushabak (1). Este CD es kompuesto depedasos arrekojidos i komentados por Su-sana Weich-Shahak. Eya tuvo enkontrosprofesyonales kon la kantadera, a partir de1992. Seriya enteresante de relatar, unopor uno, los komentaryos de la Dra. Sha-hak por kada kantika. Visto muestro lugarlimitado, es imposivle. La koleksyon tyeneKantikas de Boda, Kantes Lirikos, Roman-sas, Koplas i Repertoryo Infantil. En loskomentaryos se esta mensyonando la es-kala del tono, los “Makames” ets. de unamanera enteramente profesyonal. Estopuede ser sujeto de un otro artikolo. Akikero dar solamente un egzempyo de los ti-tolos de kada djenero de kantika:

Kantikas de Boda: “Yo le mandi ami novio”, “Kuatro Muchachos”.

Kansionero Liriko: “Los Kaminos deSirkedji”, “Una tadre de enverano”.

Romansas: “De las altas Mares”.Koplas Sefaradis: “La Mujer de Terah”,

“Es razon de alavar”.Repertoryo Infantil: “Ya komimos i be-

vimos”, “Tora, Tora, la gayina… ets”.Susana W. Shahak tyene una diskogra-

fiya i bibliografiya muy rika. Desde mun-chos anyos, eya se dediko a las bushkida-des muzikales Sefaradis, seya antiguas,seya modernas. “El Repertorio TradicionalInfantil Sefaradi” kontyene serka de 130kantikas infantil, Kantes de Aninar i Refra-

nes. Realizo este lavoro en diversos paises,ande se enkontro kon nombrozos DjudiosSefaradis. Es un lavoro kompleto en notasmuzikales, kon un grande shifro de fotosmostrando i las maneras de djugar. De lamizma autora, puedemos tambyen sitar“En Buen Siman” eskrito en Ebreo, sovreel patrimonyo muzikal de los Sefaradis.

Kontinuaremos kon Israel... Oy ay eneste pais una ancha komunidad de orijenSefaradi. Esto ayuda en grande mezura ala produksyon, propagasyon i konservas-yon de la muzika Judeo-Espanyola. El Sr.Yitzhak Navon, sinken prezidente del Esta-do de Israel, mos dyo un buen egzempyo.En omenaje al Romansero, izo el “BustanSefaradi”. Tuve la okazyon de ver, en Isra-el, el primer (porke uvo i otros), en los an-yos 70. Es una komedia muzikal, ande elespektator esta vyendo i akodrandose konun plazer nostaljiko, los uzos i tradisyonesde su chikez. Aki devemos tambyen sitar“El Romancero”, otra ovra del Sr. Navon.

Yehoram Gaon, renomado kantador Is-raelyano, es el tambyen de orijen Sefaradi.Realizo un video-filmo relatando el viaje keizo en sigiendo las trasas de sus ansestros.Su ovra intitulada “De Toledoa Yerushalayim”, es kompues-ta de Romanseros de los di-versos paises ande los Djudiosse izyeron una mueva vida. Enel viaje, estamos pasando a tra-verso la Olanda, Italya, Yugos-lavya, Gresya, Turkiya i otros lu-gares...

(1) - Tengo otrun CD de la mizmakantadera, ”Chants Judeo-Espagnols”,enrejistrado i realizado en Yerushalayim i Tel-Aviv,en 1993, por el Prof. Edwin Seroussi. Fueron es-tos dos CD.’s i el filmo de Y. Gaon ke me dyeronla idea de este artikolo i de azer investigasyoneskomplementaryas.

ISAAC LEVY(15 Mayo 1919 - 27 Junio 1977)

Isaac Levy nasyo en el 15 Mayo 1919,en Turkiya. Era de una chika edad kuandosus djenitores emigraron a Israel i bivyeron

en Yerushalayim. Isaac se engrandesyo enel seno de una famiya ande la muzika oku-pava un lugar importante. La madre, pas-

yonada por las Romansas, le desho enerensya este amor. Vinyendo a su padre, elera mas muncho atirado por los kantes re-lijyozos. Isaac, el tambyen, se intereso aeste djenero de muzika (Liturjika).

La famiya, vyendo su inklinasyon, leprokuro un ensenyamyento muzikal. Tomolisyones sovre la teknika de kantar. Estud-yo en diversos konservatorios de Tel-Aviv iYerushalayim. I fue ansi ke este ombre degrande valor i talento, mos desho unaerensya presyoza. Tal ke Djudio Sefaradi,

fue el primer ke tomo en no-tas las kantikas en Judeo-Es-panyol. Perkuro a la konser-vasyon de esta muzika i sutransmisyon al futuro. En1955 fue nomado shef delas emisyones en Judeo-Es-panyol de Kol Israel i en1963, prezidente de laseksyon Muzika Etnika dela Radio Israel.

Isaac arrekojo kon pasensya las kanti-kas de muestras madres. Las redijo en no-tas muzikalas, lo ke es de una grande im-portansa. Publiko diversos livros konten-yendo diferentes pedasos de muzika, ko-mo romansas i otras, una rika arshiva... LaANTOLOJIA de Kantikas Sefarad en 4 vo-lumes, fue publikada debasho el titoloFransez. Esta Antolojia, kompuesta de 10livros, syerve de referensya a los ke azenbushkidades sovre la muzika Judeo-Es-panyola. Isaac Levy kompozo pedasos demuzika sovre los poemas de poetas ilus-tros komo Yehuda Halevy, Salomon IbnGabirol i los enrejistro.

Su grande ovra le meresyo admirasyoni omenaje. Oy en diversas partes del mun-do, se estan sintyendo sus romansas i kan-tikas. Kon los medyos teknolojikos aktua-les, se esta azyendo muevos enrejistram-yentos, tal ke CD’s, kasetas, ets... Grasyasa Isaac Levy, grasyas a la Muzika Sefaradi,estamos sintyendo kon nostaljiya, plazer iamor, estas kantikas de muestras avuelas,muestras madres i, ken save? mizmo, demuestra chikez...

Una Vizyon de la Muzika Judeo-Espanyola en ISRAELCoya DELEV‹ /Estambol

Isaac Levy

Itzhak Navon

Bienvenida Aguado-Mushabak i Susana Weich-Shahak (2002)

Page 15: Numero 23, Enero 2007

ARTIKOLOS 1510 Enero 2007

Un anyo antes, aviya entrado al 2006 kon te-mas de optimismo, buena umor i alegriya. En kegrado konosimos estas nosyones, en el entervalode 12 mezes? Es diskutivle i relativo... I oganyo,kije eskapar el 2006, ampesar al 2007 tambyen,kon una tema ermoza, pozitiva: la muzika. Deke lamuzika? Porke eya es universal, no tyene kolor dekuero, nasyonalidad ni relijyon. No mos empozafrontyeras.

Kon este buto, ay un syerto tyempo ke estoaparejando tekstos, aprovechandome de diversosfaktores. Ansi, kompozi un dosye bastante grande,ma portanto inkompleto. El sujeto es muy ancho.Vyendo la amplor de mi lavoro, dechidi de divizar-lo, i ansi ize. Ampesi kon el teksto baziko: “La Mu-zika Djudiya en el korso de la Istorya”. Es una viz-yon global, i lo eskrivi en Turko. Por ke razon?Pensi ke los lektores del “fialom”agora tyenen laoportunidad de resivir la revista de D.Y.D (DostlukYurdu Derne¤i). Ansi, van a meldar mi artikolo ko-mo el final del 2006, kon muzika...

Vinyendo a “El Amaneser”, este teksto tyeneuna partikolaridad. Lo realizi bazandome sovre mispropyas impresyones, observasyones, syendo ketuve munchas okazyones de sintir Yehoram Gaon.Vide tambyen el “Bustan Sfaradi” del Sr. ItzhakNavon, asisti a los konsertos de Giora Feidman,esto todo en mis diversos viajes a Israel. Tuve miz-

mo la shans de avlar kon eyos. Adjustando a esto,tengo CD’s, DVD’s de la Sra. B. Aguado, komenta-dos por la Profesora Shahak, bivyendo todas lasdos en Israel.

I de si para si, mi teksto fue konsentrado sovrela “Muzika Judeo-Espanyola” de este payis. Makero mensyonar tambyen i otro aspekto de la Mu-zika Djudiya: “El Klezmer”, sin apartener a la Mu-zika Judeo-Espanyola. En el presipyo del XIX. sig-lo (o mas antes), en los gettos de la Evropa Sen-tral, se ampeso a formar grupos de muzika folklo-rika, tenyendo un riko repertoryo de kantes en“Yiddish”. Esta muzika, espesyalmente de fyestas(bodas, bar-mitzvas) de los Djudyos Ashkenazi, seemplea tambyen i en las Sinagogas. Aktualmente,en los Estados Unidos, ay nombrozos grupos de“Klezmerim.”

El instrumento fundamental es la klarineta.Despues se adjusto el violon, la gitara, el kontrbasets. Esta muzika, de vez en kuando, se estaempleando tambyen i en las bodas o otras fyestasde Sefaradis. Yo las sinti en dos, tres okazyones,estas melodiyas de klarineta, en fyestas muestras.Aki kero mensyonar Giora Feidman, inkontestavle-mente un grande virtuoz internasyonal de este ins-trumento. El es de la kuatrena jenerasyon de su fa-miya, djugando “Klezmer”. Su padre, buen muzis-yen, ensenyante i pedagog, djugo un rolo determi-

nante sovre la formasyon muzikal i la karyera deGiora.

G. Feidman nasyo en Argentina, ijo de una fa-miya emigrada del Este de la Evropa. Fue diplo-mado del Konservatoryo de Muzika de Buenos Ai-res. Era tambyen un myembro de la Opera Orkes-tra del Teatro Colon. Vino a Israel en 1957, envita-do de la parte de la Orkestra Filarmonika de este pa-yis, komo Bas Klarinetisto. Por anyos fue un myem-bro de la Orkestra Filarmonika de Israel i del Wood-wind Quintet. En la Universita de Tel-Aviv, estuvoen la kavesa de la Fakulté Akademi de Muzika. Fueel fondador del grupo “Jewish Soul Music”.

En sus programes de T.V i a la radio, fueron di-fuzadas las melodiyas de su klarineta. Tyene unrepertoryo indo del folkloriko, hassidik, al klasiko.Es inkreivle komo puede ekspresar kon su klarine-ta, los sentimyentos i las bozes komo riza, yoro,egzaltasyon ets. Si no me yerro, en el otonyo del2001, tuve la oportunidad de sintirlo aki, en Es-tambol, en el kuadro del Festival de Djaz, organi-zado por una banka.

En metyendo el punto final, sueto al grande vir-tuoz internasyonal, munchos anyos mas en su kar-yera. Espero ke va kontinuar a dar mesajes de paz,unyon i solidaridad, kon el sonido de su klarinetai kon sus palavras.

Coya DELEVI / Estambol

Otro Aspekto de la Muzika Djudiya: el “KLEZMER”

SUPLEMENTO DEL fiALOM EN DJUDEO-ESPANYOL / fiALOM’UN ÜCRETS‹Z ve AYRILMAZ JUDEO-ESPANYOL EK‹D‹R.

Abonamiento: [email protected] publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Redaktora : Karen GERSON fiARHONKoordinadora : Güler ORGUNKonsilyo de Redaksyon : Christine H. LOCHOW DRÜKE, Gad NASS‹, Roz KOHEN DROHOBYCZER

Page 16: Numero 23, Enero 2007

ARTIKOLOS16 10 Enero 2007

Direktor de orkestra, kompozitor ipianisto, Leonard Bernstein era tam-bien eskritor, edukador, personalita detelevizyon, sionisto, aktivisto de politi-ka, akademiko i produktor. A traversoel mundo, para la djente, Bernsteinfue el ultimo reprezentante de la muzi-ka klasika, un djenero de "rey". Enuna entrevista de televizyon disho: "Lamuzika es una koza muy espesyal, nodeve pasar del meoyo antes ke yege alkorason."

Leonard Bernstein nasyo en 1918en Lawrence, en el Estado de Mas-sachusetts, a una famiya djudia keimigro de la Ukranya. Su padre, Samu-el, patron de un magazen chiko, espe-rava ke un dia su ijo tomaria la respon-sabilidad de los echos. Kuando Leo-nard tenia diez anyos, Samuel akseptoguadrar un piano viejo por unos kuan-tos mezes. Los djenitores de Bernsteinke se enteresavan solo un poko en lamuzika, fueron sorprendidos kuandovieron sus ijo atirado por este instru-mento. Empesando a tomar lisyones,Leonard proklamo ke la muzika sera ellavoro de su vida. Kuando su padre oyoesto, refuzo pagar mas por las lisyones.El nunka aksepto la profesyon ke su ijoeskojyo.

Despues ke se diplomo de la Uni-versidad de Harvard, Bernstein sigyolos kursos de la Curtis Institute of Mu-sic en Philadelphia. Aya estudyo sotoFritz Reiner, el famozo konduktor de laChicago Symphony Orchestra. En1940 lavoro kon Serge Kussevitzky, elkonduktor de la Boston SymphonyOrchestra. Reiner i Kussevitzky teniandos estilos muy diferentes. Reiner eraun rigorozo muziko interesado en laperfeksyon teknika. Kussevitzky, de ot-ra vanda, fue renomado por su pasyon.El orijin de la eminensya de Bernsteinkomo muziko i kompozitor, puedia sersu abilita de unir endjuntos las mijoreskualidades de estos dos maestros.Despues ke lavoro un anyo kon Kusse-vitzky, Bernstein se empyego en unasosyeta de publikasyon de muzika por25 dolares a la semana. Su lavoro eraoir enrejistramyentos de improvizas-yones de djaz i transkrivir las notassovre pajinas de muzika. El eskrivyotambyen sus propyos arranjamyentosde kantikas populares de akel tyemposoto el nombre de Lenny Amber. En elfuturo, Bernstein se aprovecharia de

su konosensia de la muzika popularpara aunarla kon la forma de la muzikaklasika.

La grande okazyon ke troko toda suvida se prezento en 1943. Aunke teniasolo 25 anyos, Bernstein lavorava ko-mo asistante al direktor de la orkestrade la New York Philarmonic. Unanoche, el fue ovligado de salir al podyoal lugar del direktor ke estava hazino.Sin tener tyempo de azer repetisyon, else enkargo de la orkestra mas famozadel mundo i la dirijo kon maestria a tra-verso un programa difisil i komplikado.Al terminar, la audensya le dio una ak-lamasyon formidavle. En una noche,Bernstein devino una estreya ke seriakomo el primer direktor de orkestra na-sido en la Amerika i rekonosido por elmundo entero. Durante la SegundaGerra empeso a kompozar ovras por laorkestra sinfonika. Su kompozisyon"Jeremiah Symphony" fue premiadapor el "New York City Music Critics" ko-mo la mijor ovra mueva de la sezon. Elmizmo anyo, kompozo muzika de bale-to yamada "Fancy Free". Despues, es-ta fue adaptada por el teatro muzikal(opereta) de Broadway muy reushido

"On the Town".Verso la fin de los anyos 40 i los an-

yos 50, Bernstein ensenyo en la Uni-versidad de Brandeis i dirijo orkestrasen Nueva York, Milano i Tel-Aviv.Siempre ardyente para eksperimentar ipensar de una mueva manera sovre lamuzika, Bernstein aksepto una propo-zisyon para kompozar la muzika del fil-mo klasiko "On the Waterfront". El fil-mo es un drama poderozo djugado porel aktor Marlon Brando, i la muzika deBernstein aze parte de la reushidad de

este filmo. Su grande kontribusyon a lashena de Broadway es su kompozisyonpor el muzikal ìWest Side Storyî baza-do sovre la adaptasyon de "Romeo andJuliet" de Shakespeare ke tambien fuefilmado kon sukseso. A la edad de 39anyos, el fue rekonosido komo un djen-yo, tanto de la muzika klasika komo dela popular. En 1958, Bernstein devinoel direktor muzikal de la New York Phi-larmonic, una pozisyon de grande po-der en el mundo de la muzika. El ayu-do azer famozo el lavoro del kompozi-tor amerikano Charles Ives i izo kono-ser a las audyensyas amerikanas lassinfoniyas briyantes de Gustav Mahler.Tambien empeso un projekto para am-bezar a los ninyos a ken les gusten lamuzika. Las seriyas de la TV eran enti-toladas "Konchertos para los djove-nes". Una djenerasyon entera de kri-aturas amerikanas se ambezaron sovrela muzika en oyendo a Bernstein eks-plikar la ovra ke se aprontava a dirijir.Es a traves de estas seriyas de TV keBernstein, kon su personalita enkanta-dora no solo komo muzisyano ma ko-mo maestro, se izo selebre en el mun-do. Durante toda su vida, el se dedikoa traer la muzika a todos: rikos, pro-ves, edukados, inyorantes, adultos okriaturas.

Bernstein estava al koryente de sulugar en la istorya de la umanidad. Du-rante la gerra de 1967 entre Israel i losarabos, Bernstein yego a Yerushala-yim para dirijir un koncherto. Su viajefue filmado i el dokumentaryo produsi-do izo konoser al publiko amerikano loke se estava pasando en esta gerra.Esto gano simpatia por la kavza de Is-rael. Despues de 21 anyos, Bernsteinretorno a Yerushalayim i dirijo, a laokazyon del 40en aniversaryo de Isra-el, la "Resurreksyon Sinfonia" de Mah-

ler. En 1989, el devino de muevo partede la istorya en dirijando la "MuevenaSinfonia" de Beethoven kuando "La Pa-red de Berlin" fue derrokada, sinyalan-do la fin del poder komunisto en la Ale-manya del Este i la reunifikasyon del pa-is. Komo se save, esta sinfonia tambyenyamada "Oda a la Alegria", tyene unenorme koro kantando en aleman. Poresta okazyon, Bernstein troko el byervo"alegria" ke es "freude" en aleman, a"freiheit", ke sinyifika "libertad". Fue unmomento esmovyente visto por el mun-do entero: el kaveyo blanko de Bernste-in bolando, su kara en torsimyento konesforso, myentres ke dirijava la orkestraadelantre i las syenes de bozes sonavanen selebrasyon.

Premyado por su kontribusyon a lamuzika kontemporana, Bernstein re-sivyo el "Lifetime AchievementAward" de "Grammy" en 1985. En unkonserto onorando su kumpleanyosde 70 anyos, el disho: "No tengo masrekuestas del destino... en desparte demas tyempo. Kumpli mas de lo ke te-nia derecho a esperar. Dinguno tuvomijor suerte ke yo." Regretavlamente noresivyo mas muncho tyempo. Bernsteinmuryo a la edad de 72 anyos de un ata-ke de korason. El fue el mas importan-te entre los munchos djudyos amerika-nos komo Fritz Reiner, Bruno Walter iSerge Kussevitzky ke ayudaron a es-tableser orkestras amerikanas en orga-nizasyones famozas del mundo.

Por terminar, oy Bernstein keda undjenyo, un djenero de artisto kontra elkual todos los otros son amezurados.La revista "Newsweek" lo deklaro "Lamas grande figura en la istorya de lamuzika amerikana."

Aslan I. PALACHI / Vancouver, [email protected]

Un Djenyo de la Muzika Kontemporana: LLLeeeooonnnaaarrrdddBBBEEERRRNNNSSSTTTEEEIIINNN

Page 17: Numero 23, Enero 2007

ARTIKOLOS 1710 Enero 2007

Moshe Montefiore i el FaytonEn los diyas los

mas oskuros de las ko-munidades Djudiyas en el siglo XIX,Moshe Montefiore fue el Salvador delos derechos Djudyos en una manerake no se vido antes de el. Ansi ke elaforizmo ke se dize para mostrar laimportansa de Rambam, fue dichopor el tambyen: "De Moshe a Moshe,no vino otro Moshe". Klaro ke lailuzyon es a “de Moshe Rabenu aMoshe ben Maymon” i agora aMoshe Montefiore.

Montefiore nasyo en el anyo1784 en la Ingleterra en una fa-milya sefaradi de orijin de Livorno.Su familya era rika i Montefiore seokupo del komerso i fue uno de losprimeros Djudyos akseptados en laBorsa de Londra. Su ermana se ka-zo kon Nathan Mayer Rotschild, kese asosiyo kon Montefiore en losnegosyos. Kuando teniya 40 anyos,ya era bastante riko para puederretirarse de los echos i metertoda su fuersa i su fortunapara su puevlo. En sus ojos,la mas importante koza erade restorar la prezensya Dju-diya en la Tierra Santa. En elanyo 1827, izo el primer desus sinko viajes a Eretz Israel.En un difisil i danjerozo viajekon su mujer Yehudit, fueresivido komo un rey por laskomunidades ke eran tanproves. El era interesado deayudar sovre todolos komersyos paraemprimar livros,los molinos para

azer arina i la agrikultura.Entre sus viajes a Palestina, esta

syempre pronto a korrer al ayudo delmenesterozo Djudyo. Ansi lo vemosen 1840 en Damasko para salvar 11Djudyos akuzados de kavzar "lamuerte ritual" de un papaz katoliko,el famozo "Damascus Affair". Monte-fiore reushe a obtener el ayudo deKavalal› Mehmed Ali Pasha en Ejip-to, ke da el orden de liberar losDjudyos aprezados.

En el anyo 1842, el Tsar Rusoanunsya ke kere deportar 100 milDjudyos de sus kazas al lado de lafrontyera del estado de Prusiya, alenteryor de la Rusya.

Montefiore viaja a St Petersburg ifue resivido por el Tsar Nikola I isus ministros. Despues de diskusyo-nes largas, el Tsar aksepta de anularla deportasyon. En estos viajes, losDjudyos lo aresiven komo un rey,un Salvador, un Mashiah.

Montefiore no reushe syempre,komo en el kavzo de Edgardo Mor-tara ke fue fuido por los polisesdel Papa en Roma.

Despues lo vemos ayudando a losDjudyos de Romanya i de Maroko.

Es Djudyo en todas las maneras,en kada uno de sus viajes, tyene allado el gizandero Djudyo i los chi-nis, kucharas i kuchiyos ke sonkasher.

Alto i mostrozo, es el Djudyokon su onor, despues de munchosanyos de ser arebashados. Onoradopor la Reyna Viktorya, resive dife-rentes titolos de aristokrasiya

I tambyen se aze el Sherif deMiddlesex i Kent. A una seremoniya

se ekskuza de no venir porke esRosh aShana. Montefiore dev-yene una leyenda i en la kul-tura Ingleza, ansi ke figura enlos diarios de CharlesDickens i mismo en el livro"Ulysses" de James Joyce.

Kuando ariva a tenersyen anyos, en 1884, en

su sivdad Ramsgate,meten bandyeras ilas eskolas i los ma-gazenes son serra-dos.

En sus viajes enEretz Israel, kaminakon su fayton (“mer-kava” en Ebreo).

Una replika de este fayton se topaaryento de la Molina en Yerushala-yim, en el kartiyer de Yemin Moshede oy. Yemin Moshe, klaro por sunombre, es la primera maale Djudiyaafuera de la Sivdad Vieja. Paraaminguar el espanto i enkorajarlos abivir afuera de la Sivdad Vieja, Mon-tefiore paga a kada Djudyo por kadanoche en la mueva maale, una ster-lina. Su viaje ultimo lo aze en el an-yo 1875, a la edad de noventa i unanyo.

Montefiore devyene una de las fi-guras ekstraordinaryas de su puevloi muere a los syen i un anyos. Lo ya-man asta oy el Sar Montefiore, kijodizir el Prens Montefiore.

La onor i el amor a esta personason muy byen eksprimados en la po-eziya de Hayim Hefer, ke fue kom-pozada a una kantika famoza kanta-da por Yehoram Gaon.

Abasho una kopla de esta poeziya:"Kuando teniya el Sar Montefiore

ochenta anyos,Vinyeron los andjelos en blanko al lado de su kama i le disheron:“El Santo Bendicho te kere al la-

do de El”.I ansi les repondyo Montefiore

Djusto,Eskuzame sinyores, ma esto muy

okupado.Muestros ermanos en este mundo

... munchas estrechuras.Aki un pogrom en Rusya, komo

no puedo irme ande eyos?Sino yo, ken va ayudar a todos?I suvyo a su fayton i disho "diyo"

a los kavayos.I aki matan beseter i aya nedava.Aki toka la kara, aya un kareso de

amorI a todos Djudyos alegriya i orgoylo.Kol ha Kavod a el Sar, Kol ha Ka-

vod a el Sar".

Avram MIZRAHI / Modiin, [email protected]

La Semana (Filipopoli), No. 24, 28 Elul 5666 5/18 Septembre 1906

Chikas PerlasSi tu mujer se merka alguna

koza alavasela,Si no, kale ke le merkes otra

koza en su lugar.

***

Los ombres somos komo losaeronotos (ke asuven en balon).Si keremos alevantarmos arrivakon nuestro esprito, kale ke mosdeskargemos de muncha arena.

***

Si una alegriya te kayo a laagua, no te sikilees muncho por

esto. Esta alegriya no te iva azertanto venturozo kuanto tu te lo

pensavas.

***

Muncho tuvites sufrido,Muncho tuvites pasensyado,

I por tanto sin tu kulpa!Dura es una tala suerte,

Mas dura es la del kulpozo detus sufryensas.

Transliterado por:

Christine H. LOCHOW DRÜKE/ Frankfurt

[email protected]

Page 18: Numero 23, Enero 2007

REKUERDOS10 Enero 2007

“Eskrivere unos dos byervizikos de mi chikes”Keridos Lektores,En los numeros de alkavo d’El Amaneser, me

atiro la atansyon, ken kontava de su chikez deBalat i de Hasköy, ken kontava de Tekirda¤, Çor-lu, Sofya, Plovdiv, Salonika, Peru, ets, i yo disheentre mi: “Desha eskrivere unos dos byervizikosde mi chikez”.

Yo so nasido i engrandesido en Kuzguncuk, kees la mas ermoza sivdad de Estambol. En mi chi-kez, bien entendido provedad, (aniyud) kon kola.Tambyen estavamos en el dor ke munchas kozas dekomer se tomavan kon kartas o karné. En Kuzgun-cuk aviya un ombre nombrado Yemenici Agop, te-niya en la vinya un lugar ande lavoravan para kitaryemenis. Yemeni es esharpa ke se visten las muje-res en la kavesa. En este lugar lavoravan todo mu-jeres Judiyas, Gregas ets., ma lo mas Judiyas. I unade estas era mi madre. Ma este lavoro no aviya ka-da diya, solo unos dos diyas en la semana. A estesinyor Agop era emposivle de verlo sin sigaro en laboka (djusto komo titin).

Un diya ke mi madre se estava indo al lavoro,me enkomendo ke me va dar en la mano de la vizi-na i mos vamos a ir a Skutar (Üsküdar), al Kayma-kamlik para tomar kartas (karné) de asukar por 6mezes. Demanyana demprano yo ya me apronti. Lavizina bindicha Turka me tomo de la mano, ledishimos a mi madre: “Adiyo mama”. I mos meti-mos en kamino a pye a Skutar kon mas konosidoske ivan a tomar kartas. El tyempo esta invyernadabuena, ke desho ke tomo, ya arivimos al Kayma-kamlik. (Oy mezmo el Kaymakamlik esta en el mez-mo lugar.) I mos metimos a asperar ke va vinirmuestro torno i vamos a tomar los kartas. Enterva-lo aviya tanto friyo, empesi a entezarme seryo-zamente. La bindicha vizina Turka de verme estemodo, me disho (en Turko, siguro): “Ven mi ijo, ya

te yelates muncho, enkasha tus manizikas aryentrode mis sovakos i kayentate un poko”. Yo en despar-te ke meti mis manos a sus sovakos, meti i mis ka-ras emplazmadas ensima de su tripa, i entonses vi-ne un poko en mi, si no en kurtos minutos titire-yando del friyo, me iva desmayar. Kurto lo aremos,asperando kada uno su torno, i el torno miyo ya vi-no, tomimos las kartas de asukar i mos metimos enkamino kon grande alegriya, enkomendandome lavizina ke las kartas ke tomimos ke me las guadrebueno.

En fin oras de tadre, ya arivimos a muestro er-mozo Kuzguncuk. La vizina le disho a mi madre:“Mira Cemile, te lo esto entregando a tu ijo kon laskartas en su aldikera i al vermos”. Mi madre milesde mersi, i entrimos a kaza. Me disho la mama:“Kita veremos las kartas.” En las aldikeras ke vis-tiya pantelon kurto kon breteles, bushka por aki,bushka por aya, las kartas no estan por en medyo.Me kiti el pantelon d’ensima, kartas no ay. Ya mekiti i el pantelon blanko, metohanna de las kartasno ay ni una. Mi madre se tomo un sar bueno, em-peso a yorar, empeso a poko a poko a chafteyarsedadas en su kavesa, porke la kavza era: kualo le vadizir a mi padre a la noche para ke yo no koma haf-tona. Entonses i yo empesi a yorar kon mi mamaendjuntos. Ya se izo de noche, mi padre ya entro dela puerta yamandola a mi madre: “Djamilu, ke ha-ber? Samiko trusho las kartas?”

Mi madre me tomo i me eskondyo detras de suspyernas, dizyendole: “Mira Mordo, el chiko las kar-tas ke tomo de asukar, las echo en la kaye i se per-yeron. Te va rogar, a el no lo tokes, si keres tokamea mi.”

Mi padre subito kedo en su lugar i le disho a lamama: “Vozos ke bivash. Kere dizir ke 6 mezesvash a kedar sin una damla de asukar...”

Kuzguncuk, ya vos dishe mas ariva, es una siv-dad ermoza i non chika, i de munchos bivedoresJudyos. Al diya ya se sintyo por el lugar entero keel ijo de Mordo las peryo las kartas de asukar.

Mezmo diya oras detadre esta vendyendo pish-kado mi padre djusto al la-do del bakkal Rafael Ferah(Sidi). I entonses se le aser-ka una sinyora dama al ladode mi padre, i mi padre ledize a la sinyora: “El pishka-do es muy bueno i fresko deoy demanyana”. La sinyora ledisho a mi padre: “Yo no keropishkado, ma me vino al oyidoke tu ijo peryo las kartas deasukar, es verdad?” No se keredicho la manera del komporto de mi padre, djuran-do i perkurando komo el ijo de verdad las echo porla kaye.

La sinyora dama le disho a mi padre: “BuenoMordo, yo a ti por siguro ke te konosko bueno i me

kreyi lo ke tu me estas kontando. Alora toma estaskartas de asukar, porke ayer en salyendo de kaza,djusto delantre del portal las topi. Kere dizir, a tuijiko djusto delantre de mozotros le kayo.”

No vos puedesh imajinar el guste de mi padre,komo le va remersiyar a la sinyora dama. Tambyena la noche aviya Moed grande en mi kaza. Mi pad-re no saviya komo regalarme a mi kon bezos i abra-sos i kon paras (groshes).

Keridos lektores, esta sinyora dama, buena ibindicha de korason, nombrada Susan Pisante, eramujer del nombrado i tek doktor de Kuzguncuk, Dr.Pisante. Tambyen eran moradores al lado de la fa-miya Izak Yerushalmi, muestro vyejo i entimo ami-go ke es oy en diya Rav-Haham de Cincinatti, USA.

Kedavos en las buenas oras,Kemal (Sami) ZARKON / Estambol

[email protected]

18

Oras no buenas pasimosEntre gerras i pletos sufriyimos.Ma nunka no mos deskorajimos

Solo kon muestros bien azer parvinimos.

Alegres a Skutar arivimosAsperando en el torno de asukar mos entezimos.

Remersiyas munchas a mi bindicha vizina, Kon su kayentura me milizina.

Tornar de Skutar fue muy alegre,Arivar a mi sivdad muy triste.Peryi mis kartas en el kamino,Ma me salvo la kerida Pisante.

Despues de la tristezaMos se aparesyo la alegriya. Grasyas a la bindicha Suzan,

Sus buendades en mi tino kedan.

La kara i onorada sinyora Pisante Mos trusho rizas a muestra frente,

Guste i alegriya muy kayente,Adulso a mi famiya bien bastante.

Oras no buenas pasimos

Page 19: Numero 23, Enero 2007

KURSO - POEZIYAS - GIZADO 1910 Enero 2007

Kurso de Judeo-Espanyol en PennsylvaniaEl 12 de Septembre, meldimos en Ladinoko-

munita un e-mail de Rachel Amado Bortnick di-ziendo ke Daisy Sadaka Braverman empeso aensenyar un kurso de Judeo-Espanyol en la Uni-versidad de Pennsylvania en Philadelphia. Astaagora avia solo en Tufts University en Boston unkurso en Judeo-Espanyol ensenyado por GloriaAscher. Tenemos dunke dos kursos en los Esta-dos Unidos! Pujados i no aminguados!

No morando muy leshos de la Universidadde Pennsylvania, le eskrivimos a Daisy ke mosazeria plazer de konoserla.

Mos renkontrimos en un restorante i avli-mos largamente de mil kozas en diferentes lin-

guas kon Daisy. I dos oras pasaron muy pres-to. Mos metimos de akordo la data de vijitar suklasa.

Mi marido Isak i yo huimos al kurso de Ju-deo-Espanyol tres vezes. Mos gustimos de verkon ke dulsor estava avlandoles i el enteresoke estavan amostrando los elevos. Meldimosdialogos, kantimos, respondimos a las deman-das de los elevos sovre muestra chikes, ets…

Daisy tiene 5 elevos. Tomi una foto de tresestudiantes i de Daisy, ke esto embiyando.

Lili ARDITI / [email protected]

No Puedo Olvidarte

Tus ojos son kolor de miel ke reflektan tu dulsura,Sus miradas son la dekorasyon de tu ermozura,Todos mis diyas los paso kon el dezeyo de verte,Tu sos mi enspirasyon, a mi lado kero tenerte.Tokar akeyos kaveyos sedozos i karesarte,I kon akel fuego de mi alma dezeyo bezarte.Tu sos mi mundo i mi alegriya, kero todo darte.Olvidare mis penas i de korason perdonarte.Tornaremos a muestra vida feliz komo antes,Garnizandola kon momentos muy alegres i kantes,Estas en mi korason, yo no puedre olvidarte,Fin la fin de mi vida vo kontinuar a amarte.Los amorozos yoran en sekreto, ma sin lagrimas,Kuando una espartisyon es sin razon mas i mas…Tu repuesta me salvara de mi grande dezespero,Lo mas tadre oy, o amanyana la noche te aspero.

Bushkando el Amor (1956)

Esto en la flor de mi edad,Ya no puedo gozar de los amores.Siento aryento de mi grande soledadI en mi korason tengo dolores.

Al ver en las kayes muchachas lindas,Kon sus pechos medios aviertos,Metiendo el BIKINI i andando por las playas,Son las kozas ke kitan los ombres lokos.

Siendo muy atado a mi madre,I sin un grosh en mi aldikera,Es koza ke en mis suenyos lo vere,I portanto, el amor, siempre lo dezeo.

KISAS UN DIA EL AMORHARVARA A MI PUERTA

Simon GERON /

Sydney, Australia

[email protected]

GizadoLazadas

Batir los guevos kon la asukar.Adjustar la arina i mesklar. Adjustarla almastiga majada. Sarpikar unpoko de arina en el tifsin i meter lamasa kon una kuchara. Meter al

orno. En kozyendo, los biskochos seespanden. Kitar del orno kuando seazen duros por enriva.

Belina RODIKLI (Kovos) / Estambol

• 6 guevos• 4 kupas de arina• 2.5 kupas de asukar• 2 pedasos de

almastiga, majados nomuy fino

Haim Vitali SADACCA / Montreal

Page 20: Numero 23, Enero 2007

KUENTOS20 10 Enero 2007

Kuando avri mis ojos en mi tarasa ande kedi dur-miendo, me akodri ke oy es una tadre de alhad pare-sozo. Enfasyada, fui al salon ma no ay dingunos. Pa-si por las kamaretas, la kamerata de echar, fui al mu-pak, no ay no ay no ay...

No me plaze kedar sola en kaza. El saviya i res-pektava esto, no demandava nada.

Kon mis merikiyas i mi sar, en kaminando al sa-lon esto pensando: “Atyo! Kedi en supito sola demuevo”. Ama el Dio me ama, porke entremientes layave torno en la puerta. Kuando lo vide en la puerta,los bilbilikos chuchulearon en mis orejas. Me disho:“No kije despertarte”. “Esta soledad me esta kitandoloka”. “No egzejeres”. “Me vas a entender algundia?” Sin asperar su repuesta, fui a la tarasa.

Ay sinko anyos ke bivimos endjuntos en la mizmakaza. Mos enkontrimos komo en los filmos. Era un diakon luvya, me echi a las kayes en yorando i ken savekuanto kamini i despues arrivi a “AKARETLER”. Loske saven saven ke traversar es muy difisil ayi. I me mo-ji, i estava yorando... Despues lo vide al lado de mi ensupito. Donde vino no se. Traversimos i empesimos akaminar endjuntos. Me disho: “Me yamo Pablo. Vineantes unos kuantos mezes a Estambol, no konosko adingunos”. Me tomo a su kaza.

Ama vos parese ke no torni a mi vieja kaza? Si-guro ke torni. Un dia kuando Pablo se fue al echo- ke no va muncho porke el es jurnalisto libro - mefui a mi vieja kaza. Kuando vine a la puerta, ke vi-de? Un oto de funerayes estava yevando a Lea, lareyna de mi korason. Entendi ke no pudia tornar ami kaza vieja porke la ermuera mursa de Lea i yono mos avinimos.

A la noche antes de durmir, me akodri del tefterde rekuerdos de Lea. Deviya tomarlo. Me alevantipishin i me echi a la kaye. Kuando arrivi a su kaza,komo pensava, la ventana del mupak estava avierta ientri. Tomi el tefter de Lea de ensima del armaryo.Lo pude trayer kon difikultad i lo eskondi bueno. Es-tava kaji demanyana. Me durmi...

A la demanyana le trushe el tefter a mi amigomuevo, Pablo. “Ke es esto?” me demando. “Mira imeldalo.” Avrio la primera pajina:

Mi kerida amiga,Si estas meldando este tefter, es ke yo no esto

mas. Ama agora kero una koza por la dalkavo vez. Ke-ro eksplikar el sekreto de mi vida, i ke des este anve-lop al nombre ke ay ensima. Yo se ke esto es muy di-fisil ama me esto muriendo, no te atristes por favor.

27 Oktobre 1938Kerido tefter, oy es mi 15. aniversario. Fuimos

a la kaza ke tenemos en las vinyas. Resivi un rega-lo de mi padre i me alegri muncho porke era un ga-to de siam. Sus ojos estan briyando komo diaman-tes i por esto le di el nombre “Kristal”. Avram vinoa komer esta noche porke mi padre lo invito. Avramse enamoro de Kristal tambien.1 Novembre 1938

Kozas ke no esto entendiendo estan afitando.Algunas personas ke konosko ke son handikapadoskomo Otto el tartamudo, i el ijo del bakkal ke notiene brasos se desaparesieron i dingunos no estandemandando ke les afito. Avram me disho ke losestan matando para alimpiar la rasa. No esto pu-diendo kreer en tanta violensia inumana.

2 Novembre 1938Dingunos no estan merkando nada de merkader

judio. Los echos del padre de Avram se estan indode mal a mal. Avram viene a muestra kaza akurutoi muestros ojos se miran kon amor.

6 Novembre 1938Avram me disho ke no tenemos de menester de

kazamenteras i me avlo. Fue un dia muy orozo ama...

10 Novembre 1938Yori yori yori i me kansi. Ayer la tadre uvo un gran-

de “Pogrom”. Si sosh judios este pogrom se konta le-gal. Tenemos la nasionalidad de este paiz ama moskemaron muestras sinagogas? Porke? Mi madre medisho “Devemos de irmos a la kaza en las vinyas”.

Despues de unos kuantos mezesFuimos a las vinyas ama el mazal preto mos sigio.

Por anyos mos aviamos sintido parte de esta nasyonama agora mos estan odiendo porke semos judios. Deagora a delantre no va uzar el nombre Klara nunka. Deagora a delantre yo va ser Lea, i ya se ke no ago partede esta nasyon mas.

Avram kedo unos kuantos dias en la vinya konmozotros. No saviyamos ke mos iva traer el futuro i

no asperimos asta kazar....Despues vino un haber ke deviamos de ir a Krakow

para lavorar mos dishieron. Mos enserraron en unosgettos. Pudimos tomar kon mozotros solo dos validjasama siguro kon las mas livyanas kozas ke teniamos. Es-tavamos biviendo en una kamaretika chikitika. Estava-mos lavorando i lavorando i lavorando... i no puedia-mos salir a la kaye despues de las 5.

Una noche Avram pudo fuirse del getto. I medesha un regalo. Vo tener una kreatura. Me fui an-de mi madre i le konti todo. Mi madre organizo to-do i me kazo kon el viejo Karl. Su padre era kristia-no i su madre era judia. Karl era el kurye militar.Karl ya teniya mas de 60 anyos i era un poko bovoama en estos tiempos de kriza no munchas perso-nas se interesaron en este kazamiento miyo.

Pari un ijo. Un dia me ambezi ke estavan azien-do planos para matar a todos en el kampo. Topi mimadre i pishin le konti lo ke vide. Un noche tomi ami ijo i fui a la kaza del jeneral i me eskondi. As-peri asta ke el kamion ke traye komanya para elmupak venga. Tuve mazal. Porke kon este kamionme pude fuir a la libertad. Kuando penso oy, en-tiendo ke siempre tuve mazal. En primero me fui aBudapeshte i de ayi a Estambol. Kuando sali parairme al tren, topi a mi gato Kristal enfrente de mipuerta. La meti en mi bolsa i kon mi ijo Berti, Kris-tal i yo partimos para una mueva vida.

Los rekuerdos eskaparon kon la vida de Lea enEstambol. Ama avia un otro anvelop en mis manoske lo aviya eskondido 5 anyos enteros. Solamenteaviya un nombre ensima del anvelop, ni adreso nisivdad... Solo AVRAM.

“No, no, no! Agora me estas traendo estas let-ras. Deke no me las dates antes de esto? Komo va-mos a topar a Avram agora sin saver ni alkunya ninada?” “Ma, Pablo kerido. Yo so a la fin fin, un ga-to. Ni yo no iva a saver esto todo si no era la ija delgato de Lea, Kristal. Kualo puediya azer kon lamursa de novya ke aviya en kaza?” Me disho “Si,pardon, sos un gato finalmente, mizmo si a vezesme lo olvido! Bravo ija ven!”

Mos asentamos i empesamos a lavorar kon la kom-putadora. Eskrivio el nombre de Avram en el google.Tenemos el mazal de Lea porke salio tres Avrames; elprimer i el sigundo se murieron. El treser Avram esta-va lavorando kon un grupo sovre el holokosto.

Despues de munchos telefonos Pablo lo topo;“Alo, puedo avlar al sinyor AVRAM...” “Ken lo ke-re?” “Me yamo PABLO ... telefono de Estambol.Kreo ke tengo una letra para el de la sinyora LEA... la konose?” Uvo un silensio i despues una bozyena de emosion disho, “Si”. Fuimos a Tel-Avivkon EL-AL. Avram mos estava asperando. Tiene ka-ji 70 anyos ama parese mas mansevo. Despues dekonosersen Pablo le konto todo i le dio su anvelop.

Kuando tornimos a muestra kaza aviya munchasdemandas en muestras kavesas. Me echi a la kamamuy kansada i me deshi en los brasos de Morfeus,el dio de es.huenyo.

Hülya DEN‹Z / [email protected]

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

LA ESTORYA DE LEA

Page 21: Numero 23, Enero 2007

KUENTOS 2110 Enero 2007

En el anyo 1920, el Rav Nisim Binyamín Ohanaresivió una letra del Rav Eliashar, ande estava eskri-to: “Te estó mandando un rabino ke va a tomar tu lu-gar i ke va a arivar en los próksimos días a Malta. Terogo ke te okupes de él i ke lo prezentes a la komu-nitá. I a ti te nomino rabino de Port-Saíd en Ejipto”.

El Rabino i la Rubisa se aprontaron al viaje. Em-balaron sus kozas i los sakros atuendos de plata i ap-rontaron un sakito de komanya para los días del via-je en mar.

La Rubisa, yena de preokupasión, le dize al Rabi-no: “Komo vamos a azer pasar los atuendos de platai muestras parás avansadas por la duana ejipsiana?”

Los funksionarios de la duana eran konosidos portomar el maaser de las kozas de los ke entravan porlas puertas del porto.

Ademas dize la Rubisa: “Komo vamos a guadrartodo muestro dinero de los ladrones i los embrolio-nes ke se topan sovre la nave?”

I el Rabino, kon su kara serena dize a su mujer:“El Dio mos va protejar i no mos va abandonar”.

La famiya del Rabino, akompanyada por los no-tables de Malta, suve a la nave i se arresenta enlas kabinas i las kriaturas están alegres i kontentesen vista de la aventura ke las aspera.

Pasan los días del viaje i la nave ariva al portode Port-Saíd. Los pasajeros suven al ponte kon susbagajes.

La Rubisa se adresa al Rabino kon grande preoku-pasión: “Ya arivimos. I agora komo vamos a pasar?”

El Rabino, kon la kara trankila i yena de luz lereponde: “No te preokupes! No te dishi ke El ke nose puede mentar se está preokupando i mos va aayudar?”

La Rubisa, kon validjas en las dos manos i kondos kriaturas ke le aferran el fostán, suve al ponte.

Entremientres sovre el debarkader se dispozandos rangos de soldados, una punta de los kualos em-pesa a los piezes de la rampa de la nave i la otra ari-

va a la entrada de la duana. La Rubisa está echandoojadas preokupadas al marido i él tiene en la kara susunriza serena i trankilizante.

La famiya está en el rango para abashar al debar-kader, enkavesada por el rabino. Un chiko paso,detrás de él están su mujer i sus kriaturas.

Los pasajeros empesan a abashar i pasan en me-dio a los dos rangos de soldados. Antes los adresanal edifisio de la duana, para ke deshen sus bagajes.Después eyos vienen pasados al edifisio de la karan-tina, para resivir la dizinfeksión kontra los piojos i ot-

ros insektos i la vaksinasión kontra malatías i epi-demías. Después de estas penas, los pasajeros pasana las manos de los duanieres, ke avren sus pakie-tos a los ojos de todos, mientres ke sus manosprestozas azen despareser de vez en kuando unakoza ke les parese de valor. Los funksionarios de laduana miran en las aldukeras de las personas “pormiedo de kontrabanda”.

La Rubisa mira al marido kon grande preokupa-sión, murmureando una orasión.

El Rabino, ke está rogando i él al Patrón del

mundo, sunriye a eya i a las kriaturas.I ensupitó de la otra parte de la barriera, la

djente se avre en dos i un ombre alto kon la barva ikon ojos briyantes, vistido muy bien i yeno de kavod, pasa i entra en el debarkader.

Dinguno no lo keda, i él kon pasos siguros kami-na entre los soldados, suve a la rampa del ponte, vaande el Rabino, se inkina, beza la mano del Rabinoi se adresa a él i a la Rubisa en ebreo, diziendo:“Bienvenidos! Shalom a ti, Rabi. Espero ke pasateshbien el viaje. Vos rogo de vinir detrás de mí”.

I él toma los bagajes de las manos de la Rubisa,se abolta i kamina por primero, avriendo el kamino alRav i a su famiya.

Eyos abashan de la rampa de la nave al debarka-der. El ombre mehubad pasa entre los dos rangos delos soldados i kontinúa derechamente, pasa al lado delos edifisios de la karantina i de la duana i se dirije enderecho a la salida del porto. Yeva la famiya del rabi-no a la kaye, ande está asperando una karrosa. Kargalos bagajes de la famiya, se adresa al veíkolo kon: “To-ma esta onorada famiya a la kaza de la komunitádjudía”, i ayuda a la Rubisa a suvir a la karrosa.

La Rubisa aze asentar a las kriaturas i se aboltapara rengrasiar al ombre, ma él ya se desparesió.

Se abolta la Rubisa al marido i le dize: “No izi entiempo a rengrasiarlo. Ken era este ombre, i porké sedesparesió tan presto?”

Le dize el Rabino, kon la kara yena de luz; “No tedishi ke El ke no se puede mentar mos iva a ayudari no mos iva a abandonar? No lo vites i no lo rekono-sites a Eliau Anaví, zahur latov?”

El Rabino se asentó en la karrosa, i partieron pa-ra la sivdad.

Kontado por NITZA TZAFRIR RUSSO - 2000(Sigún el kuento ke le kontó su nono, el Rav

Agaón Nisim Binyamín Ohana, z”l., ke fue el Rabinosefaradí de Hayfa)

(Traduksión del ebreo de MATILDA KOEN-SARANO)

[email protected]

El Gato El Gato i la Karnei la Karne

Yosef era un ombre empyegado aun jurnal (jurnalero), ke no ganavamucho. Ma, por onorar al dia de Sha-bat, siempre se esforsava i merkavaproduktos kon mano avyerta.

Un dia, a eskuentra de Shabat,se fue al merkado i merko karne,peshe (peshkado) i vino.

Trusho el sesto a kaza i lo metioen la kozina.

"Mira, Hanna" disho a su mijer,"te trushe produktos para Shabat.Mira ver de gizar senas buenas i sav-rozas, ke mos van a vinir musafires".

La mujer tomo la karne i empeso agizarla. En supito se akodro ke tyenede preguntar koza a su vizina. Se fue,ama la konversasyon parese ke se alar-go muncho tiempo, i kuando se tornoHanna a kaza, se apersivyo ke la karne

se kemo de negra manera. La ora ke ya torna el marido de su

lavoro a kaza ya se aserko, i eya ya sa-viya ke a el no le va plazer del todo delo ke paso; eya alkanso arrondjar lakarne kemada i en mientres el maridoentra en kaza.

"Saves", le disho la mujer, "el gatomuestro es muy malo!"

"Deke?" demando el marido. "Na, el suvyo ensima de la meza i

mos komyo la karne" disho Hanna. El marido la miro en los ojos i en-

tendyo ke no es verdad, i le disho: "Estas segura ke este gatiko chiko

se komyo toda la karne?" "Si, si" disho la mujer, "el gato se

komyo todo". En akel punto paso por la kaza un

vendedor de zarzavat (vedruras). Yo-

sef le demando si es posivle de uzarpor un punto su balansa.

"Desha veremos", disho Yosefa su mujer.

Yosef tomo al gato en sus manos ilo metyo a la balansa.

-"Mira aki. Es posivle ke tyenes ra-zon, Hanna", disho en fin. "Es muyposivle ke el gato de verdad komyotoda la karne. Mete tino: yo merki oydemanyana una oka de karne, i akiesta. La balansa me dize ke el gatopeza djustamente una oka. Egzakta-mente el pezo de la karne. Bueno, yatopimos la karne: el gato se la komyo.Ma me demando yo ande esta el ga-to? Dime, Hanna, ande se despares-yo el gato? Dame el gato!”

Yehuda HATSVI / Tel [email protected]

El Rabino i Eliau Anaví

Ilustrasyon: Benyamin Burg

Page 22: Numero 23, Enero 2007

REKUERDOS22 10 Enero 2007

Tornar A la memoria de Mari i Jak Azikri

En el 1950, yo era un ijiko de 5 an-yos i bivíyamos en Galata kon mis pad-res, ermana i ermano mayor. Mi mamakijo vijitar su ermana ke biviya en Israel.Por ser el chiko de la famiya, sali ganan-do este viaje a Israel. Ayi enkontri unmundo enteramente diferente de lo kekonosiya antes. El sol, la kalor, la djen-te, las kazas chikas i toda la atmosferame plazyo muy muncho. Afilu me ambe-zi unas kuantas palavras en Ebreo. Enkurto, me enamori de Israel, kon los ojosde un ijiko ke ve solo lo bueno. Ansi em-peso mi Sionismo.

En el anyo ‘56 desidyeron mis pad-res de azer Aliya. Me akodro la emosyonde toda la famiya i las preparasyones keakompanyavan esta desizyon. Yo era ele-vo en la eskola djudiya i achakes de laAliya, por unos kuantos mezes fui un“Hero”. Mizmo el profesor de disiplin,Mr. Kohen (ke teniya syempre un palikoen la mano), se izo mas “blando” afiluke ize varyas kozas ke meresiyan “dje-za”… Yo estava en el syelo. Me esto in-do a bivir en el Paradiso! Ma komomunchos pasos en la vida, i la Aliyamuestra teniya su parte menos feliz. Miermana grande, kazada i madre de unbebe, se kedava en Estambol. El Pesahde akel anyo lo izimos en el vapor “Ka-desh” ke mos yevava a Haifa.

Dizen ke la persona es la suma desus rekuerdos, dulses i amargos. Kon eltyempo, la memorya los elabora en syer-tos modos, en parte bazados a la reali-dad i en parte inventados o egzajerados.I ansi, kada uno de mozotros semos elnarrativo personal de muestra vida. Losrekuerdos nesesitan testimonyo. A vezesbasta kontarlos a otra persona. En otroskavzos, el testimonyo es en forma teks-tual o fotos. Me parese ke el mas fuertetestimonyo para munchos, es arrebivirlos rekuerdos kon la sigunda jenerasyon.Uno syente la nesesidad de mostrar asus ijos sus “raises.”

Pasaron djusto 50 anyos i este enve-rano tuve la oportunidad de realizar estedezeyo de vijitar Estambol kon los ijos.Tengo estado ayi, solo o kon mi mujer. Es-ta fue la primera vez ke viaji kon mis ijosi mi inyeto (un bebe dulse de un anyo).Tuve la okazyon de mostrarles el “territor-yo” de mi infansya… La KULA, ke akeltyempo era yeno de famiyas Djudiyas.

Era un diya ermozo, kon un syeloklaro. Empesimos el tur del Taksim, via

Beyo¤lu. El sinema Atlas, ande ampe-so mi amor de sinema… i relasyonadokon la memorya de los diyas de Alhadkon mi papa… En kada semana, erakomo un ritual para mi, una fyesta, ir alsinema. Era vestir el vestido de Shabat,penyarme, tomar la mano del Papa…En el kamino, una estasyon fiksa: ElBorekchi, enfrente del Tunel. Borekkon asukar pudra! El mas savrozo kekomi asta oy en diya. Despues del sine-ma, a la buelta, otra estasyon. Serka laKula merkavamos salata vedre, paraakompanyar las pirzolas i las “keftes”ke preparava mi Mama. Komo esperavayo estos diyas de Alhad!

Yegamos a Yüksek Kald›r›m. El de-partamento de mi Onkl Izak i de miabuelo, el Papu Moshon. Mi enkontrokon el syempre empesava kon bezarle lamano, resivir la “beraha”, despues veni-ya la parte mas “interesante”. El Papumetiya la mano a la aldikera i me davaunas, dos paras. De eyas no me ize riko,ma puede ser ke las bendisyones meayudaron en la vida…

Akodrar del Onkl Izak, es kontar

anekdotas sovre el… una sonriza en lakara. En toda su vida mantuvo un espi-rito de chiko. Estar kon el, para mozot-ros los sovrinos, era una fyesta. Kuantostyenen un tiyo ke aze manyetismo,inchir la gazeta kon agua, sin ke se mo-je? Kitar paras de la oreja? Era de estaspersonas raras, syen por syen korason.

A la syedra, abashando Yüksek Kal-d›r›m, se iva a la “Aliansa” ande estudyikaji 5 anyos. Los elevos de mi klasa an-

de estariyan? Agora los iva konoser? En50 anyos la persona troka un poko, no?I el direktor, Mr. Bicerano, i Mr. NisimBehar ke mos ambezo Ebreo, i Mr. Ko-hen?…

Mis ijos tyenen difikultad a entenderke ampesi direktamente mis estudyos,sin estar en el “Kindergarten”. “Ke izi-tes en kaza asta esta edad?” Yo les res-pondo ke esto no era ekstraordinaryo.Aparte de esto, yo era mazalozo. Teniyaen kaza una profesora privada! Mi erma-na me ambezo a meldar, eskrivir i afilua desinar. Ansi yegi a la primera klasamuy byen preparado.

La Kula! Uno de los simbolos mas fa-mozos de Estambol. Para mi, kon las ka-lejas al rededor, era una meskla de kolo-res, golores i savores. Entre el otel“Boutique” muevo i el “Neve Shalom”,yo bushki pipinos de trushi ke se vendi-yan en una kupa, kon agua de sal… aze-tunas pretas i la halvachicha. El gazozde Mili, el primo de mi Papa ke le agra-dava kon un poko de asukar, para ke se-ya mas fermente. El kasap i la farmasi-ya… Los grandes avlavan en Ladino, yome enkantava de todo lo ke aviya al re-dedor, si eran las karnes enkolgadas enel kasap, o otras kozas…

A la fin, yegamos a mi kaza, SaffetBey Apt. Los ojos se van al treser kat. Pa-sando las ventanas una por una. Kadaventana konta su istorya familiar. Para minaturalmente la mas atraktiva es la ven-tana chika, la de la kamareta ke kompar-ti kon Moris, mi ermano. Otra ventana, ladel salon esta relasyonada kon el chufle-te familiar. Eran los tyempos ke no aviyaasansor... Entonses, komo se suve a ka-za los paketos ke mi padre traye tornan-do del echo? Muy simple! Se chufla! MiMama le echa el sesto abasho, el pake-to se mete al sesto i, op! Este kedo elchuflete de muestra famiya.

Agora no biven ayi mas famiyas Judi-yas. En mi chikes eran 16 famiyas, i so-

lo una famiya Turka, la del portalero,Hüseyin Efendi. Los padres saliyan kadauno a sus echos i las madres, todas da-mas de kaza, syempre okupadas konechos de kaza, gizar, lavar ets., ma por-tanto, topavan tyempo entre los echospara avlar, seya aryento de kaza o al la-do de las puertas avyertas. Mme. Ama-da, la vizina ke me yamava: “David Me-leh Israel”, fue la primera ke tuvo tele-fon i todos fuimos a ver el “mirakolo”. Elsigundo paso jigante de teknolojia fue elfrijider primero del apartamento (mues-tra famiya) ke muy presto se yeno konlas kozas de las otras vizinas, porke miMama no saviya dizir “No”. I en el pri-mer etaj morava Mr. Leyon (el fundadordel “fialom”). Yo saviya ke se okupavade koza importante, ma akeya edad,nunka entendi egzaktamente kualo!

Estos rekuerdos i munchos otros, leskonti a mis ijos en akeya demanyana delmez de Julyo. 2 oras de viaje kon aviyon,50 anyos ke pasaron, tan serka i tan les-hos, kondensados en un tur de 3-4oras... A mi, me emosyono muncho. Es-pero ke i a mis ijos tambyen.

Dos palavras sovre el Ladino. Eltyempo ke biviya en Estambol, en mi ka-za se avlava solo en Ladino. Despues kemos fuimos a Israel, del primer diya, konmi padre, avli en Ebreo. Ma kon mi Ma-ma kontinuimos el Ladino - asta el ulti-mo diya de su vida, asi ke pude konser-var mas o menos la lingua. En este sen-tido la misyon de “El Amaneser” i de ladjente ke se dedikan a mantenerlo, tye-nen muncha importansa. Esto ayuda akrear una modesta esperansa ke el Ladi-no no disho su palavra ultima. Ansi kepara mi personalmente, eskrivir estaslinyas sinyifika no solamente “Tornar” alos lugares de mi chikes, si no ke al La-dino tambyen.

Dr. David AZIKRI /Hertzliya [email protected]

Shoshana i David - 1969

David Ehud i Maya -1881

Page 23: Numero 23, Enero 2007

SEFARAIRES 2310 Enero 2007

REVISTA – orijin i istoria

Oy aze más de sinko anyos, desidípublikar un chiko livro: Refranes y Ex-presiones Sefaradíes de la Tradición deIzmir. Kuando se eskapo la presenta-sion del livro, alguna djente del publikose aserkaron i me demandaron ke en-treviste a personas sefaradis muy aeda-dos ke yegaron a este pais komo imig-rantes. Los visiti i me kontaron sus es-torias, la forma en ke bivieron en su in-fansia, su largo viaje a estas tierras i

ansí reuní sierto material muy valutozo.Pensi ke sería importante azerlo kono-ser, ke a partir de ayí, algunos djudiósse animarían a kontar las estorias desus avuelos, kitar las fotos guardadas iempesar a krear un gran archivo de laverdadera istoria de las miles de fami-yas sefaradíes ke partieron de Gresia iTurkía para aventurarsen a bivir en Ar-jentina.

Ansí nasió Sefaraires (Aires de Sefa-rad desde Buenos Aires) un nombreakompanyado de una fraze ke rezumemi nostaljia. Es dijital porke no tengolos medios ekonómikos para imprimirlai embiarla por posta a todo elmundo. Sefarairesse eskrive i embíamensualmente des-de una komputadorapersonal muy simple.

Rogi al Dió ke meayude en este lavoro,ke era un omenaje amis antepasados i almizmo tiempo, unanesesidad de apoyar ellavoro internasional deun punyado de djenteke lavora por la kulturade los sefaradíes. Kuan-do embiyi el primernúmero de la revista,tenía sólo sinkuenta adresos de e-mail,pero a partir del sigundo i treser núme-ro, empesaron a yegar a mi komputado-ra, sin saver de ande, mesajes kon lis-tas de adresos importantes, demandasde suskripsión, agradesimientos, kevenían desde distintas partes del mun-do. El ke no se puede mentar iluminóde manera muy espesial esta tentativa.

Al prinsipio, el lavoro fue solitario,yo eskrivía la mayoría de los artíkolos ilos embiava laboriosamente, malgradoke mi komputadora era muy vieja, sólokontava kon el konsejo i apoyo de JoséMantel, un savido de la istoria sefaradíde Buenos Aires, ke eskrivía sus valuto-sos artíkolos. Kon tiempo se integró miija Laura (koreksión i embíos) i empe-saron a yegar artíkolos de djente ke sinkonoserme ofresían sus apoyo i lavoro.

Ya aze más de dos anyos se integrókomo ko-direktora la Lic. María Ch. deAzar, ke dio mueva fuersa a Sefaraires,kon su lavoro kotidiano, komo eskritorai espesialista en tradisiones sefaradíesademás de su konosimiento sovre los

judíos orientales. Despues kontinuimosla pájina Web, donde se pueden obte-ner números anteriores, grasias a la je-nerosidad de Marcelo Benveniste espe-sialista en el tema i aktivista de la kav-za sefaradí.

Yegan diariamente demandas desuskripsión desde lugares leshos i solisi-tudes de autorizasión para imprimir opublikar Sefaraires en sus institusiones.El sukseso de Sefaraires, marka la nese-sidad de muncha djente de konoser laistoria, vida kotidiana i la lingua de estaskomunidades de orijin judeo-espanyol.Oy los lektores son miles en todo el

mundo grasias a kemunchas institusioneslo re-envían a sus mi-embros, fasilitados porInternet.

Aze dos anyos sepublikó mi sigundo liv-ro: Refranes y Expre-siones Sefaradíes/2,klasifikados por te-mas i akompanyadosde una deskripsiónde las kostumbres,kreensias komunita-rias i karakterístikasdel djudezmo; par-te de este material

fue ekstraído de artíkolos eskritos por mipara Sefaraires. Lamentablemente enBuenos Aires, kuna de miles de djudiósimigrantes i ke konta kon un gran patri-monyo istóriko sefardí (oy en franka desa-parisión), no pudimos obtener apoyo ins-titusional o finansiero para programar unkresimiento de Sefaraires, konvirtiendoen livros los numerozos kuentos, poemas,istorias, publikados durante estos kajisinko anyos de egzistensia.

El objektivo de Sefaraires, sige sien-do promover desde sus pájinas, la krea-

sión i investigasión de la temátika sefa-radí, lograr ke munchas institusionesse aboken sin más tadrar a reunir testi-monios, a gravar en video a los más ae-dados, a reunir objetos, kartas, fotog-rafías ke deskrivan la vida sefaradí delsiglo anterior, para formar un verdaderodosye ke muestros bisinyetos puedaneredar, aún kuando la kultura de mues-tros abuelos esté en franko dekresi-miento. Azer konoser los lavoros de poe-tas, eskritores, kuentistas ke nesesitandifundir sus lavoros sovre la kultura ju-deo-espanyola. Savemos ke en algunoseditoriales i artíkolos de Sefaraires kriti-kamos duramente a direktivos i miem-bros de institusiones sefaradíes. Peroasumimos konsientemente la misión depropozarles ke deshen de kayentar sussiyas o bushkar aplozos i empesen deuna buena vez a lavorar seriozamentepor la kavza kultural sefaradí.

Luis LEÓN / Buenos Aires

[email protected]

Page 24: Numero 23, Enero 2007

AKTUALIDAD24 10 Enero 2007

“Las filandras no se enaltesen kon la fuersa del ay-re; ma se enaltesen porke rezisten a esta fuersa”.

Matan Baseter es una organizasyon ke ayuda a lasfamiyas menesterozas de muestra komunidad; ayudamateryal i moral. La sinyifikasyon en ebreo es “dar,ayudar en sekreto”.

Esta ovra se fondyo en 1928; i en el enterval de an-yos su fuersa pujo kon la partisipasyon de las dammasvoluntaryas.

Klara Perahya es konosida komo el simbolo de es-ta fondasyon ke tyene una misyon sakra.

Eya aklaro kon su luz el deredor, i ambezo a mun-chas este lavoro sakro, ke es: akudir a las personas ketyenen munchas problemas en la vida.

Eya adjunto la kerensya de la umanidad kon el es-forso i el devuamyento.

Eya fue profesora voluntarya; ambezo a sus ko-laboratrises lo ke es el menesterozo, i la importan-sa de la solidaridad moral.

Eya akudyo a los mansevos i mansevas ke se van akazar, ke no tyenen nada para empesar a la vida.

Eya fue la baza del fondamyento del BARIN-YURT antes kinze anyos.

Bar›nyurt, ke es el refujyo de los vyejos, de los de-fektuozos, i de los menesterozos ke no tyenen dingu-nos en la vida. Oy, ay 80 pansyonaryos en Bar›nyurt; ila Matan Baseter ayuda a 200 famiyas.

Kada mez se aze una distribusyon de una kontri-busyon materyal, ayuda de sanedad i lo mas importan-te; paketos de komanyas para mantenersen komo ka-le. Estos paketos de komanyas dependen de las perso-nas en una famiya.

Un paketo para dos personas kontyene: kozas paradezayunar, para komer midi i noche; karne, gayina,frutas i zarzavates, i munchas otras kozas ke nesesitanlos umanos.

Komo eya es el simbolo de la amistad i de la ke-rensya, es konsiderada komo una reyna de la parte delos menesterozos; i no se tyene visto el apoyo moral keda a los pansyonaryos.

Kada vyernes demanyana es una fyesta en Bar›n-

yurt; todos asperan kon grande despasensya a Klara keva vinir; va bever kafe i va avlar kon kada uno i uno, vasintir los problemes ke tyenen, i kon su enerjia poziti-va los va kontentar en diskutyendo kon eyos.

No es fasil de kontinuar esta misyon kontinual-mente 60 anyos.

Eya es el egzemplo de la modestia, de la simpli-sidad, muy laboryoza i muy produktiva komo unasoldada kayada.

Todos la konosyeron por Madam Baseter, tanto seidentifiko kon la Matan Baseter. No es solo muestraduayena; ma konosida en el mundo entero kon su la-voro por azer bivir la lingua judeo-espanyola.

Eskrivyo artikolos en ladino kon un diksyonaryopresyozo en judeo-espanyol, se letreo kon los espesya-listos en este sujeto en la dimensyon internasyonal idyo konferensyas.

Tyene la veluntad de la reushitad, i ensenyo, enkul-ko a munchos de entre mozotros el ovligo moral de darsin nada asperar en retorno.

Kualo bushka la persona en la vida?La persona bushka del diya ke nasyo fina su

muerte. Bushka una vida larga, una vida kon sane-dad, no kereriya estar en el menester, abasteser desi para si, bushka la rikeza, el plazer.

Las komidas savrozas, las bevyentas, un panoramaekselente, la agua dan plazer a la persona.

La kerensya i ser amado por los otros es una parti-da del plazer de la persona.

El kalmo i repozo es lo mas importante.Klara Perahya lavoro su vida entera por el nivel sos-

yal de las personas; en pensando kualo puede azer pa-ra ke seygan mas orozos, i para ke puedan bivir masbuenos de lo ke estan.

Este sintimyento de azer buendades i piadades lakonservaron aktiva i de diya en diya el grupo de los vo-luntaryos se engrandesyo; i paso una evolusyon.

Kerida Klara; tus esforsos mos trusheron a estos di-yas; estamos kontinuando en tu kamino de lo ke mosambezates, i de la luz ke tomimos de ti.

Una fyesta inolvidavle el 10.12.2006 alhad de-manyana en Bar›nyurt fue organizada para Klara Pe-rahya; persona estimada i muy presyoza de muestrakomunidad.

Eya lavoro munchos anyos para el profito de MatanBaseter kon sus amigos i amigas voluntaryos.

Alhad demanyana, el Gran Rabino, el presidente demuestra komunitad, i todos los keridos de Klara estuv-

yeron presentes en Bar›nyurt.El salon de Bar›nyurt estava organizado komo una

boda, las mezas ornadas de kozas delikadas; yeno derozas en todos los lugares.

El presidente del Bar›nyurt la alavo de sus kualidadesespesyales; el presidente de Neve Shalom avlo de sus ak-tividades umanas i de su personalidad produktiva.

El presidente de muestra komunidad, Silvyo Ovad-ya, la agradesyo por su esforso i el lavoro de 60 anyos.

A la fin, el Gran Rabino agradesyendo el lavoroke realizo, le oguro a kontinuar de ser el egzempyoen todo modo de sujeto.

Aki kale i agradeser el apoyo total del marido, Elie Pe-rahya; persona presyoza, de konfiensya i muy kultivado.

Se dize ke de detras de un marido reushido aysyempre una mujer, i resiproko.

Puedemos dizir ke de detras de una mujer kapachei reushida ay syempre el apoyo del kompanyero.

Kerida Klara; kerer ayudar, penar a entender ald’enfrente kon sus partikularidades ke lo desfe-rensyan de mozotros; es una aptitud muy impor-tante i esta kualidad sale en medyo kuando se ke-re veramente de aryento del korason.

La sensibilidad i la sinseridad son las kualidadesespesyales para reushir en este lavoro sakro.

Te oguro de pueder kontinuar a ser la “FlorenceNightingale” de muestra komunidad kon anyos largos...

El monumento de la Byenfesensya de muestra komunitad: KLARA PERAHYAfieli GAON / Estambol

[email protected]

µ Fotografias:Ester YANN‹ER