27
WPP Manual de instrucciones Prensa Hidráulica WPP 20 E Y 3O E WPP 20-3O E

Prensa Hidráulica - herraiz.com · 4 (precaución) Preste atención cuando esté cerca de las señales de precaución. Seguridad para el material utilizado en la máquina

Embed Size (px)

Citation preview

WP

P

Manual de instrucciones

Prensa Hidráulica

WPP 20 E Y 3O E

WPP 20-3O E

2

Información importante

1.1 Información de seguridad

1.1.1 Símbolos de riesgo utilizados en este manual

Este manual incluye los símbolos de riesgo definidos a continuación cuando los trabajos de

operación o de mantenimiento conlleven un peligro potencial. Estos símbolos describen el nivel

de peligro de un trabajo llevado a cabo con la herramienta y las precauciones a tomar a fin de

evitar el riesgo.

Término Signo Descripción

Etiqueta peligro

Las etiquetas de peligro indican una situación de

riesgo inminente que si no se evita,

PROVOCARÁ la muerte o lesiones graves.

Etiqueta advertencia

Las etiquetas de advertencia indican situación de

riesgo potencial, que si no se evita, PODRÍA

PROVOCAR la muerte o lesiones graves.

Etiqueta precaución

Las etiquetas de precaución indican situación de

riesgo potencial, que si no se evita, PUEDE

PROVOCAR lesiones menores o moderadas.

Nota

NOTA:

Información adicional con el objetivo de añadir o

hacer hincapié en puntos importantes del texto.

1.1.2 Condiciones de seguridad

Importante

Asegúrese de leer, entender, y seguir estrictamente todas las instrucciones de

seguridad indicadas antes de operar y de realizar el mantenimiento de este equipo.

Usuarios previstos

Este manual está disponible para todas las personas que tienen que instalar, configurar

o utilizar el equipo descrito aquí, o cualquier otra operación asociada.

Área de aplicación

La maquinaria descrita está prevista para producción y ensamblaje de piezas. Se utiliza

para prensar, dimensionar, ensamblar y remachar pequeñas piezas y no para otro uso.

Personal

La instalación, operación y mantenimiento del equipo se tienen que llevar a cabo por personal

cualificado. Una persona cualificada es aquella persona competente técnicamente y

familiarizada con la información de seguridad y las prácticas de seguridad establecidas con

los procesos de instalación, de operación y de mantenimiento de este equipo; y con todos los

riesgos que conllevan.

1.1.3 Riesgos

(Advertencia)

La seguridad personal tiene que ser la prioridad. Lea cuidadosamente este manual de funcionamiento para entender completamente los procedimientos adecuados antes de realizar trabajos de mantenimiento o inspección.

3

Instrucciones básicas de seguridad

(Peligro)

No cumplir con los siguientes aspectos podría provocar la muerte o graves lesiones.

1. Las tareas de mantenimiento o de inspección periódicas tienen que llevarse a cabo por dos o más personas.

2. Lea y entienda el manual de seguridad.

3. Lea y entienda todos los manuales que se adjuntan.

4. Ponga señales visibles en el equipo para que cualquier persona reconozca y

entienda que se están llevando a cabo operaciones de inspección o mantenimiento.

5. Disponga de una lista con números de teléfono de urgencia cerca de la zona de trabajo.

6. Se tiene que estar mentalizado de qué hacer en caso de urgencia (hace referencia

a los Procedimientos para Situaciones de Urgencia); conozca la localización del

botiquín de primeros auxilios, y la localización del extintor. Aprenda también como

utilizar un extintor.

7. Alerte a cualquier persona que esté cerca de la Herramienta cuando tenga

planificado operar durante las tareas de inspección o de mantenimiento.

8. Utilice siempre herramientas de mano y plantillas adecuadas durante el mantenimiento o

inspección. Antes de poner en funcionamiento la máquina, compruebe si se han dejado

herramientas de mano o plantillas dentro. Para su seguridad, NUNCA intente retirarlas con la

máquina en funcionamiento. Considere LA SEGURIDAD PRIMERO.

9 Asegúrese de que el operador lleve ropa de protección, guantes, casco de seguridad,

zapatos y protección auditiva durante el funcionamiento.

10. Para prevenir lesiones de espalda, dos o más personas tienen que desplazar las piezas pesadas (o unidades).

11. Antes de enchufar la máquina, alerte a las personas cercanas.

12. Tenga cuidado en no ser atrapado por piezas en movimiento.

13. Utilice SÓLO TRANSPORTE específico para la herramienta, y colóquela en la posición correcta.

14. Para evitar accidentes, siempre sea consciente de los trabajos en curso que se están

realizando en la máquina. También, esté siempre concentrado en el trabajo a realizar.

1.1.4 Instrucciones de seguridad

(peligro)

1. Antes del mantenimiento de las piezas a presión en la máquina, TIENE que liberar la

presión en el sistema a presión. Al mismo tiempo, NO se quede delante del cargador, el

operador tiene que estar en el lado opuesto y recuerde NO golpear, presionar o transferir

hasta que esté descargada.

2. Cuando se necesita cambiar el troquel después del funcionamiento, los operadores

tienen que llevar guantes o utilizar herramientas para evitar lesiones.

NOTA: Pare inmediatamente el equipo si no funciona correctamente. Contacte con

ingenieros de soporte técnico certificados para las reparaciones. El equipo no puede operar

sin la aprobación del ingeniero de soporte técnico certificado.

4

(precaución)

Preste atención cuando esté cerca de las señales de precaución.

Seguridad para el material utilizado en la máquina.

5

El documento informativo MSDS (Material Safety Data Sheet) ( Ficha de Datos de Seguridad del

Material) sobre aceites lubricantes proporcionado por el proveedor tiene que estar en el lugar

conveniente.

(advertencia)

1.1.5 Acciones peligrosas prohibidas

Esta sección describe ejemplos de acciones peligrosas, no sólo durante el funcionamiento

del equipo, sino también durante las inspecciones y mantenimiento. Para evitar accidentes,

lea cuidadosamente y entienda las instrucciones que figuran a continuación, en relación con

los peligros descritos para cada mecanismo, antes de cualquier tarea de inspección o de

mantenimiento.

1.1.6 Contaminación medioambiental

Si las sustancias que utiliza están encuadradas en las normas concernientes a la

contaminación medioambiental, siga las normas para descargar y eliminar estas

sustancias. Si lo encarga a compañías de residuos industriales, tiene que confirmar la

forma del tratamiento final.

(advertencia)

Comprueba la seguridad de las personas que estén trabajando cerca de la Herramienta, antes de volver a ponerla en marcha.

1.2 Etiqueta de advertencia

A continuación se muestran las etiquetas de advertencia pegadas a la máquina.

1

Aplastamiento de mano fuerza de arriba

2

Leer manual del operador

3

Consultar el manual para los

procedimientos y el servicio

adecuados

4

Se deben llevar ropas de protección

6

5

Se debe llevar guantes de protección

6

Se debe llevar casco de seguridad

7

Se deben llevar zapatos de protección

8

Se debe llevar protección auditiva

1.3 Conformidad con las normas

Directiva Comunidad Europea Garantía fabricante Normas armonizadas

Directiva Maquinaria 981371EC

Declaración de Incorporación

Anexo I de la Directiva de Maquinaria 981371EC

2. Especificación

2.1 Área de aplicación

La máquina descrita está concebida para la producción y ensamblaje de piezas. Se utiliza

para prensar, dimensionar, ensamblar, remachar pequeñas piezas en proceso y no para

otros usos.

2.2 Dimensión y peso

Dimensión estructura principal 710x700x1805 mm)

Peso 165kg

2.3 Condiciones medioambientales

Temperatura funcionamiento -5 a + 40

Temperatura almacenamiento -25 a + 55

Temperatura transporte -25 a + 70 (no exceder 24 horas)

Altitud El equipo se tiene que instalar a una altitud máxima de 1000m.

Humedad 85% humedad relativa máxima a 40 % no condensación

Atmósfera No inflamable, corrosiva y sin polvo.

7

Iluminación ambiental >300LUX

Ruido

85dB(C)

2.4 Capacidad técnica

2.4.1 Piezas mecánicas

No. Artículo Unidad Valor

1 Capacidad Ton 30

2 Carrera mm 150

3 Presión del sistema hidráulico MPa 58.5

4 Rango de trabajo mm 51 1131

5 Accesorio Aire inerte NPT 114”

6

Presión aire

MPa

0.75-0.85

7 Dimensión lecho Ancho mm 550

8

Velocidad

mm1s

1.2

9 Medida sobre suelo mm 1805

10

Área cubierta

Ancho mm 700

Longitud mm 710

11 Peso bruto Kg 184

8

2.5 Construcción mecánica

9

Lista piezas

10

Bolt: tornillo para tuerca Handle socket: fijación mango

Washer: arandela Handle: mango

Lock washer: arandela bloqueo Oil filler nut: tuerca llenado aceite

Nut: tuerca Nylon ring: anilla nylon

Base section: sección base Pump assy: conjunto bomba

Support: soporte Release valve: válvula de liberación

Base: base Bolt: tornillo para tuerca

Bolt: tornillo para tuerca Oil hose: manguera aceite

Bed frame pin: perno chasis

Circlip: arandela de retención

Bed frame: chasis

Heel block: cuña de bloqueo

Pressure gauge: manómetro

Serrated saddle: sillín dentado

Ram assy: ariete de ensamble

Screw: tornillo

Bolt: tornillo para tuerca

Bolt: tornillo para tuerca

Link rod: biela

Spring: muelle

Bolt: tornillo para tuerca

Gauge fitting: racor

Nylon ring: anilla nylon

Nut: tuerca

Screw: tornillo

O-ring: junta tórica

Banjo fixing: Racord fijacion

Lock washer: arandela bloqueo

Banjo fixing: fijación sumersión

11

3. Preparación antes de utilizar

3.1 Transporte

(advertencia)

Las unidades son en general demasiado pesadas para moverlas manualmente. Por ello,

utilice el equipo de elevación y transporte correcto. Los pesos y dimensiones de la máquina

(unidad) se indican en la etiqueta de la cláusula 2.

Al desplazar la máquina, asegúrese de utilizar el equipo de elevación adecuado y siga las

instrucciones siguientes.

12

Parte hidráulica

3.2 Condiciones Área de trabajo

Los usuarios deben proporcionar espacio suficiente para el equipo y el entorno tiene que

estar limpio, no inflamable, no corrosivo y sin polvo.

(precaución)

Un área de trabajo de 1,000 mm tiene que estar libre delante y detrás de la máquina

mientras esté en funcionamiento, para que siempre sea fácilmente accesible.

3.3 Desembalaje y Comprobación

(precaución)

Cuando abra el embalaje, asegúrese de utilizar las herramientas adecuadas, lleve ropa de

protección, guantes y casco de seguridad.

Asegúrese que el producto y las piezas de la caja estén completos e idénticos a la lista de

piezas. En caso contrario, contacte con el fabricante.

3.4 Eliminación del embalaje

El embalaje de estas máquinas consiste en film PVC y caja de polywood. La eliminación

correcta del embalaje es responsabilidad del cliente.

3.5 Instalación

(precaución)

¡Sólo personal cualificado puede instalar y poner en marcha la máquina! ¡Todas las reglas

relevantes de seguridad tienen que cumplirse!

El chasis (11) se pone en el fondo para embalaje y transporte conveniente, después se

fija en el lugar correcto con dos tornillos M12.

13

Figura 1 Junte la sección de base (05) y el soporte (06) a la izquierda y a la derecha conectando la placa por medio de un tornillo

(01), arandela (02), arandela de bloqueo (03) y tuerca (04).

Figura 2

14

Mueva el conjunto de la bomba (34) hacia el exterior, use tornillo (18) y arandela (2)

que se desmonta ahora para girar con fuerza en la placa de conexión derecha.

Figura 3

Figura 4 Ensamble el anillo de nylon (23) al racor (22), después ponga el manómetro (13) y gire

con fuerza. Nota: que sea lo más estanco posible, en caso contrario goteará.

15

3.6 Puesta en marcha de la máquina

(precaución)

16

Antes de la puesta en marcha

Antes de la primera utilización, fije la máquina en el suelo por medio de un tronco de

anclaje. Se tiene que asegurar que la superficie sobre la cual reposa la máquina está firme y

horizontal, y que dispone de suficiente iluminación.

• Limpie la máquina a fondo.

• Antes de la primera utilización de este producto, vierta una cucharita de lubricante de

buena calidad en la entrada de suministro de aire de la válvula de control del elevador,

conecte la alimentación de aire a la alimentación de aire, y hágala funcionar durante 3

segundos para distribuir uniformemente el lubricante.

• Purgue el aire del sistema hidráulico.

• Sistema de operación manual: abra la válvula de descarga (35) girándola en el sentido de las agujas del reloj.

Bombee varias veces para eliminar el aire en el sistema.

• Sistema funcionamiento aire: abra la válvula de liberación (35) girándola en el

sentido de las agujas del reloj. Conecte el acoplador macho rápido al acoplador rápido hembra

del tubo de alimentación de aire, entonces abra la válvula de aire dejando trabajar la bomba

varias veces para eliminar el aire en el sistema.

• Compruebe todas las piezas y las condiciones, si alguna pieza está rota, deje de

utilizarla y contacte inmediatamente con su proveedor.

4. Funcionamiento

Asegure el chasis en la posición adecuada y fíjelo firmemente con pernos (9).

Ponga la cuña de bloqueo (12) en el chasis (11), después inserte la pieza en la cuña de bloqueo.

Nota: el bloque de acero se tiene que utiliza por par, no por pieza

El bloque de acero se puede utilizar en los dos sentidos.

Cierre la válvula de seguridad (35) girándola a la izquierda hasta que esté firmemente cerrada.

Conecte la válvula de aire rápido (46) dentro de la junción de fuente del aire, abra la válvula de

aire (46) para dejar la bomba trabajar hasta el soporte dentado(11) se acerca a la pieza, entonces

cierre la válvula de aire. Cuando la fuente de aire no está disponible, bombee la manivela (44)

hasta que el soprte dentado (11) este cerca de la pieza.

Alinee la pieza y encájela para asegurar la carga central.

Abra la válvula de aire (o la manivela de bomba) para aplicar carga a la pieza (rogamos siga

la numeración que figura en el manómetro).

Cuando el trabajo esté terminado, deje de bombear, lenta y cuidadosamente retire la

carga de la pieza de trabajo girando la válvula de seguridad (35) en sentido contrario a las

agujas del reloj en pequeños incrementos.(se tiene que girar en ángulo pequeño, el más

grande son dos círculos)

Cuando el ariete se ha replegado totalmente, quite la pieza del chasis.

Desconecte el accesorio de entrada de aire de la fuente de aire.

17

5. Detección y resolución de problemas

Nº. Fallo Causa Solución

I

La bomba está en

funcionamiento,

mientras que el ariete no

puede funcionar

work

La tubería de aceite

tiene el ariete suelto y

tiene fugas.

Compruebe las conexiones de la

tubería de aceite, sustituya el retén

de aceite

2

Cuando abre la

válvula de seguridad,

el ariete no puede

volver a cero

La tubería del aceite está suelta

No hay suficiente

espacio en la bomba

El ariete pierde su

eficacia

Compruebe las conexiones de la tubería de aceite, Abra la válvula de escape

Sustituya el ariete

3

manual normal,

mientras el ariete no

puede trabajar

La válvula de seguridad no está completamente cerrada

aire en el sistema

I Compruebe la válvula de seguridad

2 purgue aire según el manual

4

Sonido del motor de

aire pero el ariete no

puede trabajar

La válvula de seguridad no está completamente cerrada

aire en el sistema

I Compruebe la válvula de seguridad

2 purgue el aire según el manual

5 El ariete no puede trabajar totalmente

No hay bastante aceite

Añadir aceite

6

El motor de aire no

puede trabajar

La prensa de aire no

es suficiente ý

sobrecarga la

capacidad

Motor de aire averiado

Compruebe la prensa de aire y la capacidad

Sustituya el motor de aire

7

Escape de aceite Precintos rotos

Tornillos sueltos

Sustituya los precintos

Apriete los tornillos

6. Mantenimiento

El mantenimiento se tiene que efectuar cada día antes del trabajo cotidiano.

Limpie el exterior de la prensa con un trapo seco, limpio y suave y lubrique periódicamente el

montacargas, el ensamblaje de la rueda del eje, las juntas y las partes en movimiento con un

aceite ligero en servicio normal.

NO permitir lubricante en la cuña de bloqueo ni en el chasis de la prensa.

Cuando no se utiliza, almacene la prensa en un lugar seco con el ariete y el pistón completamente replegados.

Cuando la eficiencia de la prensa disminuya, purgue aire del sistema hidráulico como se

18

ha descrito anteriormente. Compruebe el aceite hidráulico: quite la tuerca del filtro de aceite

(32) que se encuentra en la parte superior del depósito, si el aceite no es el adecuado, rellene

con aceite de viscosidad 22, ISO6743 de aceite hidráulico tanto como sea necesario, ponga

de nuevo la tuerca del filtro de aceite, purgue el aire del sistema hidráulico como se ha

descrito anteriormente.

El equipo no se puede reparar ni se pueden cambiar piezas sin la aprobación del ingeniero

de soporte ténico certificado.

19

5. Detección y resolución de problemas

Anexo A

Dibujo completo de la máquina

20

Listado piezas

21

1. Bolt: tornillo para tuerca 30. Handle socket: fijación mango

2. Washer: arandela 31. Handle: mango

3. Lock washer: arandela bloqueo 32. Oil filler nut: tuerca llenado aceite

4. Nut: tuerca 33. Nylon ring: anilla nylon

5.Base section: sección base 34. Pump assy: conjunto bomba

6. Support: soporte 35. Release valve: válvula de liberación

7. Base: base 36. Bolt: tornillo para tuerca

8. Bolt: tornillo para tuerca 37. Oil hose: manguera aceite

9. Bed frame pin: perno chasis

10. Circlip: arandela de retención

11. Bed frame: chasis

12. Heel block: cuña de bloqueo

13. Pressure gauge: manómetro

14. Serrated saddle: sillín dentado

15. Ram assy: ariete de ensamble

16. Screw: tornillo

17. Bolt: tornillo para tuerca

18. Bolt: tornillo para tuerca

19. Link rod: biela

20. Spring: muelle

21. Bolt: tornillo para tuerca

22. Gauge fitting: racor

23. Nylon ring: anilla nylon

24. Nut: tuerca

25. Screw: tornillo

26. O-ring: junta tórica

27. Banjo fixing: fijación sumersión

28. Lock washer: arandela bloqueo

29. Banjo fixing: Racor fijacion

22

Anexo B

Cilindros principales

23

Listado de piezas

24

1. Screw: Tornillo

2. Nylon ring: anilla nylon

3. Spring: Muelle

4. Nut: Tuerca

5. Nut: Tuerca

6. Set screw: Tornillo de fijación

7. O-ring: Junta tórica

8. PTFE ring: Anilla de PTFE

9. Bushing: cojinete

10. O-ring: Junta tórica

11. PTFE ring: Anilla de PTFE

12. Ram: Ariete

13. Sealing ring: anilla de estanqueidad

14. Socket head screw: Tornillo de cabeza hexagonal

15. Ring for ram: anilla para ariete

16. Serrated saddle: soporte dentado

17. Upper round nut: Tuerca redonda superior

18. Plate: placa

19. Under round nut: Tuerca redonda inferior

20. Set screw: Tornillo de fijación

25

Anexo C

Diagrama circuito hidráulico

26

Declaración de conformidad CE

Según la directiva sobre máquinas 2006l42lEG Anexo II 1.A

Fabricante/Distribuidor: Stürmer Maschinen GmbH

Dr.-Robert-Pfleger-Str. 26

D-96103 Hallstadt

Grupo producto: Unicraft®

Werkstatttechnuk

Denominación de la máquina: WPP 20 E - 30 E

Tipo de máquina: Prensa hidráulica para taller

Número articulo: 630 0020/0030

Nº serie:

Año de fabricación: 20

Es conforme con todas las disposiciones de la directiva anteriormente mencionada así como con otras directivas

aplicadas (siguen) incluyendo las modificaciones vigentes en el momento de la declaración.

Normativa sobre máquinas: 2006l42lEG

Se siguieron las siguientes normativas de la CE:

EN ISO 12100-1:2003 Seguridad de las máquinas. Conceptos básicos, principios generales para el

diseño. Parte 1: Terminología básica, metodología.

(ISO 12100-1:2003)

EN ISO 12100-2:2003 Seguridad de las máquinas. Conceptos básicos, principios generales para el diseño. Parte 2: Principios técnicos (ISO 12100-2:2003)

EN 693:2001+A1:2009 Maquinaria - Seguridad – Prensas hidráulicas

Responsable de la documentación: Kilian Stürmer, Dr.-Robert-Pfleger-Str. 26, D-96103 Hallstadt

Hallstadt, 26.01.2011

Kilian Stürmer

Director

27

Contacto

Stürmer Maschinen GmbH I Dr.-Robert-Pfleger-Str. 26 I D-96103 Hallstadt

Tel.: 0049 (0) 951 96555-0 I Fax: 0049 (0) 951 96555-55 I E-Mail: [email protected] I Internet: www.unicraft.de

Copyright © 2011 Stürmer Maschinen GmbH, Hallstadt, Deutschland

www.unicraft.de