24
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html n. o 137 marzo/abril de 2014 Sumario Cabos sueltos Modificaciones en la lista de Estados, territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional 2 PUNTOYCOMA Colaboraciones Más sobre underwater y negative equity 3 MYRIAM FERNÁNDEZ DE HEREDIA A vueltas con «a relaxing cup of café con leche» 4 FÉLIX RODRÍGUEZ GONZÁLEZ El concepto de trabajador y empleado en la UE: la inclusión del empleo público en las traducciones de worker y employee 6 CRISTIAN ARMADÀS I SABATÉ Tribuna La Fundéu, la Wikilengua y la terminología 16 JAVIER BEZOS Buzón Sobre el término «inventor» 17 ALBERTO L. VALERO Reseñas Entre Babel y Aracne: reflexiones sobre literatura, historia y traducción 18 ANTOINE CASSAR Necrológica Alfonso Torrents dels Prats 21 PUNTOYCOMA Comunicaciones 21

Puntoycoma - N.º 137.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

    n.o 137 marzo/abril de 2014

    Sumario

    Cabos sueltos

    Modificaciones en la lista de

    Estados, territorios y monedas del

    Libro de estilo interinstitucional 2 PUNTOYCOMA

    Colaboraciones

    Ms sobre underwater y

    negative equity 3 MYRIAM FERNNDEZ DE HEREDIA

    A vueltas con a relaxing cup of

    caf con leche 4 FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

    El concepto de trabajador y

    empleado en la UE: la inclusin del

    empleo pblico en las traducciones

    de worker y employee 6 CRISTIAN ARMADS I SABAT

    Tribuna

    La Fundu, la Wikilengua y

    la terminologa 16 JAVIER BEZOS

    Buzn

    Sobre el trmino inventor 17 ALBERTO L. VALERO

    Reseas

    Entre Babel y Aracne:

    reflexiones sobre literatura,

    historia y traduccin 18 ANTOINE CASSAR

    Necrolgica

    Alfonso Torrents dels Prats 21 PUNTOYCOMA

    Comunicaciones 21

  • marzo/abril de 2014 n 137

    2

    CABOS SUELTOS

    Modificaciones en la lista de Estados, territorios y monedas del Libro de

    estilo interinstitucional PUNTOYCOMA

    [email protected]

    En el siguiente cuadro se recogen las modificaciones y aadidos ms recientes de que ha sido obje-

    to la Lista de Estados, territorios y monedas1 (Anexo A5 del Libro de estilo interinstitucional).

    Estado o territorio Tipo de modificacin o

    aadido

    Antes Ahora

    Costa de Marfil

    Centro administrativo Abidjn Abiyn

    Jordania

    Fraccin monetaria fil piastra (100)

    [fil (1 000)]

    Letonia

    Moneda

    Fraccin monetaria

    lats

    santims

    euro2

    cent3

    Myanmar/Birmania

    Nombre usual y oficial Birmania/Myanmar Myanmar/Birmania

    Santa Elena,

    Ascensin y Tristn

    da Cunha

    Nombre usual

    Moneda

    Santa Elena

    libra [esterlina]

    Santa Elena, Ascensin y Tris-

    tn da Cunha

    libra [de Santa Elena]

    (Santa Elena y Ascensin)

    libra [esterlina]

    (Ascensin y Tristn da Cunha)

    Somalia

    Nombre oficial Somalia Repblica Federal de Somalia

    Sri Lanka

    Capital Colombo Sri Jayawardenapura Kotte

    1 . 2 Letonia adopt el euro el 1 de enero de 2014. 3 Vase el captulo 7.3 de la III parte del Libro de estilo interinstitucional: En principio, el trmino "cent" se utiliza en

    todas las lenguas oficiales de la Unin Europea. Sin embargo, la eleccin de la denominacin "cent" no excluye que se utilicen variantes de este trmino en el uso cotidiano dentro de los Estados miembros [en virtud del considerando 2 del Reglamento (CE) no 974/98 del Consejo, de 3 de mayo de 1998]. En Espaa, por ejemplo, el trmino habitualmente utilizado es "cntimo". La forma "cent" ser la habitual en los textos de la Unin Europea, siendo obligatorio su uso en los actos legislativos.

  • n 137 marzo/abril de 2014

    3

    COLABORACIONES

    Ms sobre underwater y negative equity MYRIAM FERNNDEZ DE HEREDIA

    Consejo de la Unin Europea

    [email protected]

    e gustara aportar algunos datos com-

    plementarios sobre el artculo que publi-

    c Josefa Alvarado en el n.o 134 de puntoycoma1

    en relacin con estos dos anglicismos. Los dos

    trminos se refieren a la misma realidad, pero,

    mientras uno es un trmino contable, tcnico,

    el otro es un trmino popular, cargado de afec-

    tividad. Y esto debe influir en la manera de

    traducir.

    El trmino negative equity es un trmino tc-

    nico que exista antes de la crisis de las hipote-

    cas, pero no se aplicaba a estas; los ciudadanos

    espaoles corrientes desconocan tanto el tr-

    mino ingls como la traduccin que se le haba

    venido dando en el espaol econmico y mer-

    cantil, esto es, neto patrimonial negativo

    (ficha IATE n.o 884311). De hecho desconocan

    la situacin (qu tiempos felices).

    En la misma ficha se proponen dos neolo-

    gismos para la nueva realidad de los propieta-

    rios de viviendas cuya hipoteca supera su va-

    lor actual: descubierto inmobiliario y des-

    cubierto hipotecario, siendo esta segunda la

    que nos pareca ms acertada. Lamentable-

    mente ninguna ha tenido xito. Echando una

    ojeada a Linguee (http://www.linguee.es/) ve-

    mos que la expresin patrimonio neto negati-

    vo o valor patrimonial negativo aparece

    con cierta frecuencia aplicada a la vivienda.

    La equivalencia equidad negativa es cla-

    ramente una mala solucin. En espaol equi-

    dad no significa patrimonio, ni capital, que es

    lo que significa equity, sino que hace referencia

    1 ALVARADO VALERO, Josefa: Anglicismos financieros:

    underwater y negative equity, puntoycoma n.o 134, p. 5.

    al valor de la justicia, que no tiene aplicacin

    en este contexto.

    La solucin en situacin de prdidas pa-

    trimoniales para negative equity, que Josefa

    Alvarado haba mencionado como una de las

    que usan los medios de comunicacin, y que

    ella recomendaba, se ajusta bien al significado,

    pero es menos tcnica; la palabra prdida

    tiene mucha ms carga afectiva que neto nega-

    tivo o valor patrimonial negativo, por lo que

    seguimos prefiriendo estas dos alternativas.

    Nos queda por resolver el problema de un-

    derwater. De la misma manera que negative

    equity pertenece al registro tcnico y no tiene

    carga afectiva, underwater pertenece al registro

    popular y tiene una fuerte carga afectiva, por

    lo que hipoteca sobrevalorada es una equi-

    valencia demasiado neutra. Hipoteca en ne-

    gativo o hipoteca burbuja empiezan a tener

    la carga afectiva necesaria. El problema de

    bajo el agua o sumergida es que, aunque

    pertenecen al mismo registro, evocan la misma

    imagen y tienen una carga afectiva equivalente

    (sobre todo bajo el agua), es ms difcil de-

    ducir su significado, por ejemplo para expli-

    carlo a los jvenes. Pero es la equivalencia

    acuada en el espaol de Amrica (ms de

    80 000 resultados en Google para hipotecas

    bajo el agua; sumergidas arroja muchos

    menos resultados).

    En Espaa parece estar imponindose (ms

    de 80 000 resultados en Google) la solucin

    hipoteca burbuja (ficha IATE n.o 3555591), que

    evoca mejor la experiencia de los ciudadanos

    espaoles y es la que recomienda Josefa Alva-

    rado.

    M

  • n 137 marzo/abril de 2014

    4

    A vueltas con a relaxing cup of caf con leche FLIX RODRGUEZ GONZLEZ

    Catedrtico de Lingstica Inglesa. Universidad de Alicante

    [email protected]

    n los ltimos meses se ha reproducido

    hasta la saciedad en la prensa y en las re-

    des sociales la expresin a relaxing cup of

    caf con leche, que pasar a la historia por la

    personalidad de quien la pronunciara, la alcal-

    desa de Madrid Ana Botella, en un foro tan

    distinguido y con tanto impacto meditico

    como fue la reunin celebrada por el Comit

    Olmpico Internacional (COI) en Buenos Aires,

    el sbado 7 de septiembre de 2013, para selec-

    cionar la sede que ha de albergar los Juegos

    Olmpicos de 2020. La frase fue impactante y

    chocante para numerosos oyentes, y termin

    siendo objeto de numerosas chanzas, por las

    caractersticas del discurso y el contexto en que

    se enmarcaba. La crtica de esta frase en es-

    panglish se vio reforzada por el hecho de tener

    lugar dentro de un discurso pronunciado en

    un ingls macarrnico, muy defectuoso desde

    el lado de la fontica, y revestido con una ges-

    tualidad y teatralidad excesivas que no se

    compadecan con la seriedad y la importancia

    del evento. Al margen del resultado poltico

    adverso en la seleccin de la sede, la escenifi-

    cacin con que se revisti el acto redund en

    un desprestigio para la marca Espaa que

    con un toque hortera tantos se empean en

    entronizar. Tal fue el desprestigio que los lec-

    tores de un blog publicado por el diario El

    Pas, por inmensa mayora, concedieron al dis-

    curso pronunciado por la alcaldesa el Anti-

    premio del Turismo 2013. Y alcanz tan altas

    cotas, incluso lejos de nuestras fronteras, que

    la prestigiosa revista estadounidense Time lo

    situ en el nmero 7 dentro del ranking elabo-

    rado con los diez mayores gazapos protagoni-

    zados por polticos durante el ao 2013.

    Sin embargo, analizada framente la frase

    desde un punto de vista estilstico, hay que

    reconocer que fue bien meditada y digna de

    aplauso. En el lenguaje diario, lo mismo que en

    la prensa, y aun dentro de un estilo sobrio y

    formal, con frecuencia recurrimos a una voz

    popular o argtica para llamar la atencin y

    destacar algn concepto, dotando as al texto

    de una mayor expresividad. Y esa misma fun-

    cin expresiva cumplen los cambios de cdigo

    que a menudo realizamos mediante el uso de

    extranjerismos, sobre todo voces inglesas, los

    denominados anglicismos. Y a veces se trata

    de expresiones que no han sido consagradas

    todava por el uso, pero que pueden servir

    tambin para recrear una ambientacin extran-

    jera. Uno puede estar hablando de unas vaca-

    ciones en Inglaterra y hacer mencin a sus ca-

    ractersticos bed and breakfasts o guest-

    houses, o a sus taxi-cabs, como hiciera

    Gonzalo Torrente Ballester en alguna de sus

    novelas, sin que nadie se rasgue las vestiduras.

    A ello se suma en algunos casos la familiari-

    dad con el trmino en cuestin. Se explica as

    cmo, por la misma razn, un anglohablante

    residente de Jvea (Alicante) puede emplear en

    su conversacin diaria, por ejemplo, una frase

    como Today I am going to the ayuntamiento

    sin que por ello podamos concluir que la pala-

    bra ayuntamiento haya pasado a formar parte

    del repertorio lxico del ingls.

    A tenor de estas consideraciones se entien-

    de la intencin y el acierto del asesor y prepa-

    rador lingstico de la alcaldesa, el norteameri-

    cano Terence Burns, experto en mercadotecnia,

    que como extranjero tuvo la ocurrencia de in-

    troducir la idea del caf con leche como una

    imagen icnica de Madrid, tal y como explic

    en su descargo ante el aluvin de crticas susci-

    tadas. Si adems tenemos en cuenta que caf

    con leche es una expresin reconocible en su

    morfologa no solo por el turista, sino por el

    ciudadano comn, al igual que podra ocurrir

    E

  • n 137 marzo/abril de 2014

    5

    con el francs caf au lait, entonces la alternan-

    cia del cdigo se ve asegurada.

    Claro que otra cosa ms discutible es la

    idoneidad de mezclar dos imgenes como la

    relajacin y el caf, pues, bien miradas, se

    nos antojan antitticas, un oxmoron encubier-

    to, toda vez que el caf en la vida diaria los

    ms lo tomamos como una sustancia estimu-

    lante, la que nos hace espabilar y acabar con

    nuestra modorra maanera. Pero el caso es que

    el uso de relaxing ha hecho gracia y ha empe-

    zado a salpicar nuestras conversaciones diarias

    al margen de su contexto original, por lo que

    tiene todos los visos de quedarse con nosotros

    como una expresin inglesa utilizada con el

    mismo toque humorstico y burlesco que re-

    zuman la larga serie de formaciones hbridas

    terminadas en ing que pueblan nuestro espa-

    ol coloquial (silloning, tumbing, edredoning,

    balconing, etctera). Y, al igual que estas, con

    un valor sustantivo plenamente autnomo,

    entrando as en competencia con el ms conso-

    lidado relax. A modo de muestra baste citar tan

    solo unos ejemplos: Un poco de relaxing,

    reza el titular de un artculo de opinin de Ja-

    vier Izquierdo en el diario Informacin del

    16 de septiembre de 2013; las Cortes siguen

    de relaxing, se cita en otro nmero del mismo

    peridico del 21 de enero de 2014. Y en televi-

    sin, Dani Mateo, colaborador del espacio El

    Intermedio, de la Sexta, en su edicin del 12

    de noviembre, coment irnicamente que Ana

    Botella gestion la huelga de basura de Madrid

    con mucho relaxing. Adase a estos usos el

    que se desprende de la elipsis de la expresin

    originaria y convierte a la palabra en sinnimo

    de caf relajante, como en la frase despus

    de tomarse un relaxing, puesta en boca del

    presentador del mismo programa, el popular

    humorista Wyoming, dos das ms tarde. La

    popularizacin de la palabra y la expresin ha

    llevado tambin, por analoga, a aplicarse a

    otras bebidas de efectos no menos relajantes,

    como a relaxing cup of vodka, citada por Carmen

    Maana en El Pas Semanal (8 de octubre de

    2013, p. 95).

    An ms importante, por el lado lingsti-

    co, es la irradiacin producida en el nivel sin-

    tctico, al someterse relaxing a nuevos cambios

    funcionales incluso dentro de su valor adjeti-

    vo; as, de relajante ha pasado tambin a

    emplearse con el significado de relajado, de

    lo que da prueba un texto de Javier Maras

    recogido en el mismo nmero de El Pas Sema-

    nal (p. 114), donde habla de una relaxing rata

    gorda que, para estupor de los turistas, se

    paseaba por la Plaza Mayor de Madrid a plena

    luz del da. Esta polifuncionalidad me recuer-

    da la de otros anglicismos como fashion (estar

    fashion, ser muy fashion, la fashion), que,

    pese a ser tildados de tontos, por superfluos

    e innecesarios, permanecen con nosotros du-

    rante un tiempo, aun sin tener posibilidades de

    sustituir, felizmente, a su equivalente voz au-

    tctona, moda. Por su impacto, en la edicin

    del 23 de diciembre del diario El Pas se inclu-

    ye relaxing en la crnica titulada Las 32 pala-

    bras que hemos aprendido en 2013.

    Volviendo al discurso de la alcaldesa, y vis-

    to en su globalidad, cabra elogiar a esta por el

    esfuerzo realizado para explicarse en ingls,

    por memorizarlo enteramente tras tres sema-

    nas de ensayo, y el calor y entusiasmo mostra-

    do en su desempeo, motivado sin duda por el

    cario y pasin por su ciudad, pero de ah a

    decir, como declarara el propio Burns, que su

    ingls fue excelente, encantador y fcil de en-

    tender, va un largo trecho. Y no digamos si

    aade que el papel desempeado por la alcal-

    desa de Madrid en Buenos Aires fue uno de

    los mayores activos de la candidatura. Su-

    pongo que se vera obligado a mostrar su satis-

    faccin para justificar sus honorarios, que des-

    conocemos pero presumimos cuantiosos. (Por

    cierto, me pregunto: y no tendramos derecho

    a conocerlos amparndonos en la cacareada

    Ley de Transparencia recientemente apro-

    bada por el Gobierno?) Pero lo que raya en el

    sarcasmo, el papanatismo y el ridculo ms

  • marzo/abril de 2014 n 137

    6

    absoluto es que en algunos medios afines al PP

    se calificara su ingls como fluido. Real-

    mente le fluy con naturalidad cuando no su-

    po ni comprender las preguntas planteadas en

    la televisada rueda de prensa con los periodis-

    tas acreditados all? Es esta la fluidez que

    cabe esperar entonces de nuestros estudiantes

    de ingls? Admitida como vlida esta sinra-

    zn, no es de extraar que, con la misma lgi-

    ca, al cumplimentar su currculum y al aludir a

    su destreza lingstica, alguien se haya visto

    tentado de autocalificarse, dentro del apartado

    del dominio del ingls, con la imaginativa eti-

    queta nivel Ana Botella.

    Dejando por un momento el lado puramen-

    te lingstico de la expresin, conviene termi-

    nar con unas reflexiones sobre la propiedad o

    impropiedad de la eleccin del ingls en de-

    trimento del idioma propio. Est claro que, en

    un mundo globalizado como el actual, el ingls

    se ha convertido en la lengua franca de las

    comunicaciones internacionales en cualquier

    encuentro o evento de cierto renombre. Si te-

    nemos en cuenta adems que el movimiento

    olmpico es bilinge y su lengua de trabajo es

    el ingls, se comprender que se aconsejara a

    los ponentes hablar en ingls, tanto ms si,

    como en este caso, se trataba de vender las

    bondades de la capital de nuestro pas como

    candidata. Conferenciar en ingls es una ma-

    nera ms de demostrar al COI que con esa

    candidatura resultar fcil trabajar. Escoger el

    espaol como lengua del discurso en un en-

    cuentro como este es perfectamente vlido,

    ms an si no se domina con propiedad el in-

    gls, pero el hablar en ingls siempre es un

    plus.

    Sirva esta ltima reflexin para enlazarla

    con otra no menos lgica, a modo de corolario.

    Si para cualquier puesto en la Administracin

    autonmica, como no pocas veces se exige o

    promueve el idioma autctono como requisito

    para desempear alguna funcin con ms efi-

    ciencia, no estara de ms que nuestros polti-

    cos y altos cargos de la administracin, de todo

    color poltico, y no solo del PP, dedicaran sus

    inmerecidos sobresueldos (o gratificaciones

    complementarias) a tomarse un ao sabtico

    para pasearse por pases tan admirados ideo-

    lgicamente como Estados Unidos y el Reino

    Unido, y, de paso, aprender la prctica de la

    meritocracia: elegir a sus representantes en

    funcin de su vala, y no por simple va digital,

    por la que se incuban la corrupcin y podre-

    dumbre de nuestro sistema poltico.

    El concepto de trabajador y empleado en la UE: la inclusin del empleo

    pblico en las traducciones de worker y employee CRISTIAN ARMADS I SABAT

    CEMICAL, Diputacin de Barcelona

    [email protected]

    as traducciones de determinados concep-

    tos jurdicos entraan muchas veces ciertos

    problemas originados por las distintas familias

    de sistemas legales, por la complejidad de cier-

    tas normas y tambin por los cambios norma-

    tivos, los usos del lenguaje y el paso del tiem-

    po. A esta problemtica ha tenido que respon-

    der sin duda la disyuntiva a la hora de escoger

    entre los trminos de empleado o trabaja-

    dor al traducir employee o worker en las direc-

    tivas europeas de poltica social y, por qu

    no decirlo, en otras normas de mbito sectorial

    L

  • n 137 marzo/abril de 2014

    7

    donde el concepto puede aparecer. Como

    demostraremos en el presente trabajo, la evo-

    lucin histrica del empleo pblico en Espaa

    ha significado la introduccin de matices en las

    definiciones de los trminos empleado, tra-

    bajador y funcionario que repercuten en el

    concepto traducido de worker o employee del

    ingls. En primer lugar, efectuaremos unas

    consideraciones previas sobre traducciones en

    el mbito jurdico y elaboracin de normas. A

    continuacin, trazaremos los aspectos bsicos

    de la evolucin del empleo pblico en Espaa,

    centrndonos en tres hitos normativos funda-

    mentales, el Decreto 315/1964, de 7 de febrero, por

    el que se aprueba el texto articulado de la Ley de

    Funcionarios Civiles del Estado (BOE n.o 40, de

    15.2.1964), la Ley 30/1984, de 2 de agosto, de me-

    didas para la reforma de la Funcin Pblica

    (BOE n.o 185, de 3.8.1984), y la Ley 7/2007, de 12

    de abril, del Estatuto Bsico del Empleado Pblico

    (BOE n.o 89, de 13.4.2007). Ello nos otorgar

    una inestimable ayuda para la traduccin en

    funcin de a quin se dirija la norma europea,

    puesto que, al ser Espaa el nico pas de la

    UE con el idioma espaol, su tradicin jurdica

    ha de tenerse en cuenta. En tercer lugar, indi-

    caremos los motivos por los cuales escogemos

    una determinada definicin de los trminos

    empleado, funcionario y trabajador, as

    como cul de ellos escogemos para worker o

    employee. El apartado 4 analiza seis directivas

    europeas de manera emprica. Por ltimo, in-

    dicaremos nuestras conclusiones y propuestas.

    1. Consideraciones previas

    Durante los ltimos aos, la UE ha ido apro-

    bando nuevas directivas y refundiendo otras

    antiguas en materia de empleo y poltica so-

    cial, las cuales plantean una serie de dudas

    acerca del uso en espaol de los trminos tra-

    bajador o empleado, que no siempre en-

    cuentran su correspondencia exacta en su

    equivalente en ingls worker o employee. Ello

    tambin es observable en las normas de Dere-

    cho primario de la Unin Europea cuando se

    realizan las oportunas traducciones, y tambin

    en los reglamentos y directivas que tratan so-

    bre la libertad de circulacin de trabajadores e

    incluso en otros sectores.

    La encomiable labor de traduccin realiza-

    da por las instituciones europeas comporta

    que se hayan de traducir palabras y expresio-

    nes sin un contenido lingstico y jurdico

    equivalente entre el idioma de origen y el de

    recepcin, del mismo modo que el paso del

    tiempo y los nuevos usos del lenguaje pueden

    dejar obsoletos tanto determinados conceptos

    como traducciones correctamente realizadas

    en su momento.

    Para las traducciones de instrumentos nor-

    mativos deben tenerse en cuenta las diferentes

    familias jurdicas1, con la finalidad de dotar de

    equivalencia a cualquier norma en el idioma al

    cual se traduce. En este sentido, hay que re-

    cordar que la normativa moderna puede ofre-

    cer pistas cuando ciertas expresiones o trmi-

    nos presentan importantes complejidades cuya

    traduccin resulta difcil. La tcnica normativa

    se ha ido depurando con el tiempo, de modo

    que se incluyen entre sus primeros artculos el

    objeto de la norma, el mbito de aplicacin, la

    finalidad y las definiciones legales. En lo que

    respecta al mbito territorial de Espaa, po-

    demos destacar varios instrumentos que se

    dirigen precisamente a asegurar la calidad de

    la normativa: la Resolucin de 28 de julio de 2005,

    de la Subsecretara, por la que se da publicidad al

    Acuerdo del Consejo de Ministros, de 22 de julio de

    2005, por el que se aprueban las Directrices de tc-

    nica normativa (BOE n.o 180, de 29.7.2005), el

    Real Decreto 1083/2009, de 3 de julio, por el que se

    regula la memoria del anlisis de impacto normati-

    vo (BOE n.o 173, de 18.7.2009), y la Gua metodo-

    lgica para la elaboracin de la memoria del anlisis

    1 JORD MATHIASEN, Eivor: Problemes dequivalncia en

    traducci jurdica: la denominaci de les parts en el procs judicial en angls i catal, Revista de Llengua i Dret, n.o 55, 2011, pp. 35-55.

  • marzo/abril de 2014 n 137

    8

    de impacto normativo2, sin perjuicio de los ins-

    trumentos europeos que abordan la misma

    temtica. Todos ellos no competen estricta-

    mente a la labor de traduccin, pero se dirigen

    a hacer las normas ms entendibles, ms acce-

    sibles y, en definitiva, su observancia puede

    facilitar la labor de traduccin.

    2. La evolucin del empleo pblico

    moderno en Espaa

    No es lugar aqu para extendernos sobre los

    orgenes y evolucin de la funcin pblica en

    Espaa, cuestin abordada en un sinfn de

    ocasiones por la doctrina administrativista

    espaola. Baste trazar algunas pinceladas que

    siten el contexto histrico: el origen del sis-

    tema de funcin pblica en Espaa es heredero

    del modelo francs3 y su primera implantacin

    se efectu en el siglo XIX. Fue de dicho sistema

    del que bebi toda la Administracin Pblica

    espaola, cuya piedra angular era la denomi-

    nada categora personal, que ordenaba a los

    diferentes funcionarios de acuerdo con un sis-

    tema jerrquico. El modelo francs de funcin

    pblica, a su vez, vena inspirado por el siste-

    ma militar4. No es hasta 1964 cuando se agrieta

    la tradicional concepcin del funcionario

    para dar cabida a otro tipo de funciona-

    rios/empleados.

    El Decreto 315/1964, de 7 de febrero, por el que

    se aprueba el texto articulado de la Ley de Funcio-

    narios Civiles del Estado, dispona en su artcu-

    lo 7:

    Son trabajadores al servicio de la Adminis-

    tracin civil los contratados por esta con di-

    cho carcter, de acuerdo con la legislacin la-

    boral, que les ser plenamente aplicable.

    2 Disponible en www.seap.minhap.gob.es/es/areas/modernizacion-procedimientos/impacto_normativo.html.

    3 MORN SNCHEZ, Miguel: Derecho de la funcin pblica, Tecnos, Madrid, 2011.

    4 FERRET JACAS, Joaquim: Cuerpos generales, cuerpos especiales en el momento presente. Una vieja polmi-ca, Revista catalana de dret pblic, n.o 45, 2012, pp. 63-75.

    Ello se diferencia ya de la propia definicin

    legal de funcionario que nos proporciona la

    Ley en el artculo 1:

    Los funcionarios de la Administracin Pbli-

    ca son las personas incorporadas a la misma

    por una relacin de servicios profesionales y

    retribuidos, regulada por el Derecho admi-

    nistrativo.

    Ntese que este primer hito de permitir la

    existencia de trabajadores regidos por el Dere-

    cho laboral se realiza mediante una definicin

    legal, Son trabajadores al servicio, que se

    contrapone a la definicin legal de funcionario.

    As pues, existe una dicotoma en el origen de

    esta Ley, de suerte que se diferencian trabaja-

    dores de funcionarios en el seno de la Admi-

    nistracin. Y es ms, a la hora de realizar la

    clasificacin del personal, el Decreto de 1964

    no engloba en un concepto, como se har pos-

    teriormente, a todos aquellos que prestan ser-

    vicios para la Administracin. Era la primera

    vez que de manera explcita se permita la exis-

    tencia de contratados laborales (trabajadores

    en sentido estricto) en la Administracin, aun-

    que con ciertos condicionantes normativos.

    La Ley 30/1984, de 2 de agosto, de medidas para

    la reforma de la Funcin Pblica, comport una

    nueva vuelta de tuerca. Se confirm por com-

    pleto la posibilidad de la contratacin laboral

    y, ms concretamente y por lo que aqu intere-

    sa, el artculo 19.1 dispuso en su redaccin

    original:

    1. Las Administraciones Pblicas seleccionan

    su personal, ya sea funcionario, ya laboral,

    de acuerdo con su oferta de empleo pblico,

    mediante convocatoria pblica.

    Ya no aparece el trmino trabajador, sino

    laboral, sin que haya una sola mencin del

    trmino trabajador. No obstante, no cabe

    afirmar taxativamente la expulsin del orde-

    namiento jurdico del concepto trabajador ni

    de su definicin legal, puesto que la citada Ley

    de 1984 no derog el artculo 7 de la Ley de

    1964, coexistiendo entonces, en el sistema legal

    de empleo pblico, los trminos trabajador

  • n 137 marzo/abril de 2014

    9

    juntamente con laboral o personal laboral.

    Podemos considerarlos por aquel entonces

    como equivalentes, en contraposicin a fun-

    cionario. Tampoco se derog la definicin

    legal del artculo 1 de la mencionada Ley de

    1964 ni se elabor un nuevo concepto de fun-

    cionario, definicin ausente en la Ley de 1984.

    En definitiva, la ley de 1984 no se refera ni

    incidentalmente a la palabra trabajador, ni

    contena un concepto paraguas que abarcase a

    todo el personal al servicio de la Administra-

    cin. No obstante, al decir su artculo 19, sobre

    las Administraciones, que seleccionan su

    personal, ya sea funcionario, ya laboral,

    pudiera parecer que el concepto genrico era

    personal. Sin embargo, no podemos conside-

    rarlo as ya que el concepto de personal es

    puramente interno de la organizacin para la

    cual se presta servicio, debiendo siempre refe-

    rirse a qu organizacin para precisar la signi-

    ficacin del trmino. Lo antedicho se confirma

    por el diccionario de la RAE al definir perso-

    nal en su acepcin 3 como Conjunto de las

    personas que trabajan en un mismo organis-

    mo, dependencia, fbrica, taller, etc. (la negri-

    ta es nuestra) y se refuerza con el concepto

    genrico de personal de la acepcin 5 como

    Conjunto de personas, gente. El concepto

    personal no satisface en un solo trmino, en

    consecuencia, todas las caractersticas comunes

    del personal funcionario y laboral. Hasta en-

    tonces tampoco haba una definicin legal de

    personal que pudiera arrojar luz sobre el

    asunto.

    A partir de la reforma de 1984 el personal

    trabajador o laboral al servicio de la Ad-

    ministracin se empez a incrementar, consti-

    tuyendo en la actualidad una gran proporcin

    del personal al servicio de las Administracio-

    nes Pblicas en Espaa. A ello ayud sin duda

    la eliminacin de la posibilidad de contratos

    administrativos temporales, operada por la

    disposicin adicional 4.a de la Ley 30/1984. En

    los Boletines Estadsticos del Registro Central

    de Personal del Ministerio de Hacienda y Ad-

    ministraciones Pblicas se puede comprobar

    tal informacin, sin perjuicio de aquella otra

    que consta en los diarios oficiales de Espaa

    respecto de otras Administraciones regiona-

    les5.

    As las cosas, el siguiente hito normativo lo

    constituye la Ley 7/2007, de 7 de abril, del Estatu-

    to Bsico del Empleado Pblico, que podemos

    considerar reciente. La finalidad de esta norma

    era la aproximacin de los regmenes jurdicos

    de los distintos tipos de personal. Segn esta

    norma, en la Administracin Pblica coexisten

    varios tipos de personal: funcionarios de

    carrera o interinos, laborales y eventuales.

    Todos ellos son definidos como empleados

    pblicos en su artculo 11. Tambin aparece la

    figura del directivo pblico en el artculo 13,

    aunque ni se le define ni se le excluye explci-

    tamente del concepto empleado pblico.

    A pesar de poder considerar estas tres leyes

    como las ms importantes de los ltimos se-

    senta aos en el empleo pblico espaol, no

    est de ms apuntar que en Espaa existe una

    grandsima dispersin normativa en esta ma-

    teria, puesto que conviven una pltora de

    normas (leyes, reglamentos, rdenes, instruc-

    ciones, e incluso resoluciones con vocacin

    normativa), tanto a nivel estatal como regio-

    nal/autonmico, que pueden contener su pro-

    pio vocablo de empleado, trabajador o

    personal. No obstante, la sistemtica de la

    arquitectura actual de la legislacin sobre em-

    pleo pblico nos lleva a afirmar que el pilar

    sobre el que todo descansa no es otro que el

    referido Estatuto Bsico del Empleado Pblico,

    al ser esta una norma bsica segn el

    art. 149.1.18 de la Constitucin, de modo que

    lo considerado bsico en este instrumento

    (lo cual hace el propio Estatuto en su articula-

    do) debe ser observado en todo caso por el

    resto de las normas. Corolario de lo anterior,

    5 Disponible en www.seap.minhap.gob.es/es/publicaciones/centro_de_publicaciones_de_la_sgt/Periodicas.html.

  • marzo/abril de 2014 n 137

    10

    resulta que el concepto que aglutina al per-

    sonal laboral y funcionario en las Adminis-

    traciones Pblicas, incluso al eventual, es

    empleado.

    No es objeto del presente anlisis el perso-

    nal directivo y el eventual, de una gran com-

    plejidad en relacin con el asunto que nos

    ocupa. Baste apuntar, como mnimo, que en

    materia de seguridad social y de seguridad y

    salud, las directivas europeas debieran aplicr-

    seles por igual, lo que implicara reconsiderar

    la traduccin que pudiera hacerse de worker o

    employee. Por tanto, el mantenimiento de la

    traduccin worker por trabajador hace muy

    difcil encajar a este tipo de personal dentro

    del mbito de proteccin de las directivas sin

    retorcer ad absurdum el significado de la pala-

    bra trabajador. Porque recordemos que, se-

    gn el Estatuto Bsico del Empleado Pblico,

    son igualmente personal al servicio de la Ad-

    ministracin. Peor encaje tendran ya los

    miembros de corporaciones locales (alcaldes y

    concejales), que, si bien tienen algunas notas

    caractersticas de los trabajadores, como la

    seguridad social (artculo 97), no son emplea-

    dos pblicos.

    3. Los trminos funcionario

    y trabajador: definicin jurdica

    y definicin segn la RAE

    Para dotar de coherencia al anlisis histrico-

    jurdico del trmino, tambin debemos referir-

    nos someramente a las definiciones legales de

    trabajador contenidas en los dos Estatutos

    de los Trabajadores que ha tenido Espaa en

    democracia. El artculo 1.1 de La Ley 8/1980, de

    10 de marzo, del Estatuto de los Trabajadores (BOE

    n.o 64, de 14.3.1980), dispona:

    La presente Ley ser de aplicacin a los tra-

    bajadores que voluntariamente presten sus

    servicios retribuidos por cuenta ajena y den-

    tro del mbito de organizacin y direccin de

    otra persona, fsica o jurdica, denominada

    empleador o empresario.

    La mencionada Ley se encuentra por com-

    pleto derogada. Por su parte, el artculo 1.1 del

    Real Decreto Legislativo 1/1995, por el que se

    aprueba el texto refundido de la Ley del Estatuto de

    los Trabajadores (BOE n.o 75, de 29.3.1995), nos

    proporciona actualmente una definicin idn-

    tica. Por tanto, han de concurrir una serie de

    notas, definidas en dicho artculo, para que la

    normativa laboral proteja a dichos trabajado-

    res, estos sean considerados como tales y, por

    extensin, les sea aplicable la legislacin de

    poltica social de la Unin, con las reservas

    adecuadas en atencin, por ejemplo, al trabajo

    de los autnomos. Igualmente, se ve que el

    artculo 1.3.a) excluye del mbito de aplicacin

    a los funcionarios pblicos.

    Por su parte, el Estatuto Bsico del Emplea-

    do Pblico define a sus tipos de personal del

    siguiente modo. Segn el art. 9:

    Son funcionarios de carrera quienes, en vir-

    tud de nombramiento legal, estn vinculados

    a una Administracin Pblica por una rela-

    cin estatutaria regulada por el Derecho

    Administrativo para el desempeo de servi-

    cios profesionales retribuidos de carcter

    permanente.

    Los funcionarios interinos desempean

    temporalmente las tareas propias de los fun-

    cionarios de carrera cuando se den determina-

    das circunstancias (art. 10). Por ltimo (art. 11):

    Es personal laboral el que en virtud de con-

    trato de trabajo formalizado por escrito, en

    cualquiera de las modalidades de contrata-

    cin de personal previstas en la legislacin

    laboral, presta servicios retribuidos por las

    Administraciones Pblicas. En funcin de la

    duracin del contrato este podr ser fijo, por

    tiempo indefinido o temporal.

    En este punto ya podemos afirmar que las

    definiciones legales contraponen de suyo al

    personal funcionario y laboral, una distincin

    que ya se avanza que es extraa a la legislacin

    europea de poltica social. Lo que caracteriza al

    funcionario es su relacin de servicio basada

    en un acto unilateral de la Administracin so-

    metido a la condicin de aceptacin del desti-

  • n 137 marzo/abril de 2014

    11

    natario (el funcionario), mientras que el traba-

    jador laboral se rige por un contrato de tra-

    bajo bilateral con su empleador.

    Conviene matizar que los tribunales y el

    resto de los operadores jurdicos utilizan las

    definiciones indicadas cuando analizan los

    casos sometidos a su consideracin. Por ello,

    no sera ajustado pretender aplicar las defini-

    ciones que el diccionario de la RAE ofrece

    (hemos escogido las ms aproximadas):

    Funcionario. Persona que desempea un

    empleo pblico (acepcin 2).

    Trabajador. Jornalero, obrero (acepcin 3).

    Empleado. Persona que desempea un des-

    tino o empleo (acepcin 1).

    Como se ve, no hay coincidencia entre estas

    definiciones y las definiciones legales que las

    normas bsicas de Derecho del trabajo y Dere-

    cho de la funcin pblica ofrecen. En sede ad-

    ministrativa y judicial se halla perfectamente

    consolidada la definicin legal de trabajador

    como la que tiene que usarse.

    Por otro lado, el Tribunal de Justicia de la

    Unin Europea (TJUE) tiene establecidos con-

    ceptualmente los trminos de trabajador y de

    empleo en la Administracin Pblica6 hasta el

    punto de que, en caso de que la clusula de

    excepcin que figura en el artculo 45, aparta-

    do 4, del Tratado de Funcionamiento de la

    Unin Europea no contenga ninguna distin-

    cin en relacin con los empleos en la Admi-

    nistracin Pblica,

    carece de inters determinar si un trabajador

    presta sus servicios como obrero, empleado o

    funcionario, as como si su relacin laboral

    est regulada por el Derecho pblico o pri-

    vado. Tales calificaciones jurdicas, en efecto,

    varan segn las legislaciones nacionales y,

    por consiguiente, no pueden aportar un cri-

    6 ORDEZ SOLS, David: Incidncia de la normativa i

    jurisprudncia comunitria i de la protecci de dades en les relacions laborals de les administracions pbli-ques. Seminari d'actualitzaci de funci pblica local, Fe-deracin de Municipios de Catalua, 2013, pp. 165-187.

    terio de interpretacin adecuado a las exi-

    gencias del Derecho de la Unin7.

    En trminos similares, la sentencia de 3 de

    mayo de 2012, asunto C-337/10, expresaba lo

    siguiente:

    Procede recordar que, segn jurisprudencia

    reiterada, el concepto de trabajador, en el

    sentido del artculo 45 TFUE, posee un alcan-

    ce autnomo y no debe interpretarse de for-

    ma restrictiva. Debe considerarse trabaja-

    dor cualquier persona que ejerza activida-

    des reales y efectivas, con exclusin de aque-

    llas actividades realizadas a tan pequea es-

    cala que tengan un carcter meramente mar-

    ginal y accesorio. Segn esta jurisprudencia,

    la caracterstica de la relacin laboral radica

    en la circunstancia de que una persona reali-

    ce, durante un cierto tiempo, en favor de otra

    y bajo la direccin de esta, determinadas

    prestaciones a cambio de las cuales perciba

    una retribucin8.

    As las cosas, son numerosas las sentencias

    en que el TJUE ha aplicado las directivas de

    poltica social a los funcionarios espaoles (en-

    tre las ms conocidas respecto a Espaa: sen-

    tencia de 22 de diciembre de 2010, asuntos

    acumulados C-444/09 y C-456/09, y sentencia

    de 8 de septiembre de 2011, asunto C-177/10).

    Por todo ello, concluimos que al TJUE le in-

    teresa dejar claro que las Directivas de poltica

    social se aplican a todos los empleados, lo que

    conllevara una reconsideracin tanto de las

    redacciones iniciales de la legislacin sobre

    poltica social como de sus traducciones. En

    palabras del Tribunal, trabajador es cual-

    quier empleado o funcionario no obstante la

    inversin de los trminos que en realidad con-

    tiene el Estatuto Bsico del Empleado Pblico.

    7 Sentencia de 12 de febrero de 1974, asunto 152/73. 8 Vanse, en particular, las sentencias de 3 de julio de

    1986, Lawrie-Blum, 66/85, Rec. 1986, p. 2121, apartados 16 y 17; de 23 de marzo de 2004, Collins, C-138/02, Rec. 2004, p. I-2703, apartado 26, y de 7 de septiembre de 2004, Trojani, C-456/02, Rec. 2004, p. I-7573, apartado 15.

  • marzo/abril de 2014 n 137

    12

    Consecuencia de lo anterior es que tampoco

    tiene trascendencia el tipo de trabajo que se

    realiza y la distincin de tareas entre funciona-

    rios y trabajadores laborales, cuestin inter-

    na de los Estados, no exenta de polmica y

    objeto de opiniones diversas en Espaa9.

    De acuerdo con lo expuesto, entendemos

    que las resoluciones judiciales son motivos

    poderosos para iniciar trmites de modifica-

    ciones en textos legales, tal como tambin

    apunta la Gua metodolgica para la elaboracin de

    la memoria del anlisis de impacto normativo (p-

    gina 9).

    Igualmente, hay que considerar otra tcnica

    en la redaccin de normas, aparte del uso de

    definiciones, que puede esclarecernos el mbi-

    to de una norma y su traduccin: la remisin.

    Por lo que respecta a los funcionarios espao-

    les, por ejemplo, gran parte de ellos se encua-

    dra dentro del Rgimen General de la Seguri-

    dad Social, el mismo que el comn de trabaja-

    dores. Pues bien, la ley de referencia, que no es

    otra que el Real Decreto Legislativo 1/1994, de 20

    de junio, por el que se aprueba el Texto refundido de

    la Ley General de la Seguridad Social, y su norma-

    tiva de desarrollo, se refiere casi siempre a

    trabajadores (aunque incluye expresamente en

    su mbito de aplicacin a los funcionarios), sin

    que ello sea bice para la inclusin en un r-

    gimen de seguridad social propio de trabaja-

    dores a funcionarios, como ha sucedido por

    ejemplo con los funcionarios locales con el Real

    Decreto 480/1993, de 2 de abril, por el que se inte-

    gra en el Rgimen General de la Seguridad Social el

    Rgimen Especial de la Seguridad Social de los

    Funcionarios de la Administracin Local, o ms

    recientemente con la integracin en el Rgimen

    General de los funcionarios de nuevo ingreso

    en la Administracin General del Estado que

    dispone el Real Decreto-ley 13/2010, de 3 de di-

    9 CANTERO MARTNEZ, Josefa: Criterios para la clasifica-

    cin del empleado pblico: funcionario o laboral?, Revista Vasca de Gestin de Personas y Organizaciones P-blicas, n.o 5, 2013, pp. 82-99.

    ciembre, de actuaciones en el mbito fiscal, laboral y

    liberalizadoras para fomentar la inversin y la crea-

    cin de empleo.

    Como veremos, las directivas de poltica so-

    cial, pese a tener algunas de ellas definiciones,

    no definen en ningn caso trabajador o

    empleado de manera general ni se remiten a

    otros textos legales de la Unin Europea para

    delimitar el concepto.

    4. Anlisis de la traduccin de directivas

    de poltica social

    Para este apartado se ha usado un mtodo

    emprico consistente en contar el nmero de

    ocasiones en que aparecen las palabras worker

    y employee en ingls y trabajador y emplea-

    do en espaol. Dicho mtodo ya es usado en

    estudios relacionados con las ciencias jurdi-

    cas10 y ciencias de la Administracin11. Se han

    obviado los conceptos que, conteniendo cual-

    quiera de las palabras, no responden a aquello

    que estamos tratando de delimitar, tales como

    organizacin de trabajadores, comit de

    trabajadores o similares. Las directivas selec-

    cionadas son seis, se encuentran en vigor y con

    el plazo de transposicin superado; asimismo,

    su eleccin se ha basado en la aplicacin, im-

    portancia y conocimiento que hay en Espaa

    de ellas, de acuerdo con un criterio de expe-

    riencia del autor. La redaccin corresponde a

    la ltima versin disponible en el Diario Oficial

    de la Unin Europea (preferentemente, versin

    consolidada). Se ha tenido en cuenta tan solo el

    articulado, pese a que los considerandos y

    prembulos ofrecen tambin una valiosa gua

    10 FALGUERA BAR, Miquel: La normativa de la OIT y su

    translacin en el ordenamiento interno por la sala de lo social del Tribunal Supremo. Algunas reflexiones de futuro tras la ltima reforma laboral, 2012. Artculo publicado en el sitio de la Associaci Catalana de Ius-laboralistes, www.iuslabor.org.

    11 MAYORAL DAZ-ASENSIO, Juan Antonio: La politiza-cin de la aplicacin judicial del Derecho Europeo: un estudio del Tribunal Supremo Espaol, Revista de Es-tudios Polticos, n.o 161, 2013, pp. 117-141.

  • n 137 marzo/abril de 2014

    13

    interpretativa. El orden es cronolgico inverso.

    Se incluyen anlisis sobre si efectan defini-

    ciones legales, definen trabajador o em-

    pleado y tambin hay unas observaciones

    sobre lo analizado cuando ha sido necesario

    por no cuadrar con exactitud las traducciones:

    Directiva 2010/18/UE del Consejo, de 8 de marzo de 2010, por la que se aplica el Acuerdo marco revisado

    sobre el permiso parental, celebrado por BUSINESSEUROPE, la UEAPME, el CEEP y la CES, y se deroga

    la Directiva 96/34/CE (DO L 68 de 18.3.2010)

    worker employee trabajador empleado

    N.o de veces 18 0 19 0

    Realiza definiciones legales? NO

    Define trabajador o empleado? NO

    Remite a otra norma de Derecho de la Unin Europea que permita definir trabajador

    o empleado? NO

    Observaciones: Se ha traducido una vez working parents por trabajadores con hijos.

    Directiva 2006/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 5 de julio de 2006, relativa a la aplicacin

    del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato entre hombres y mujeres en asuntos de em-

    pleo y ocupacin (refundicin) (DO L 204 de 26.7.2006)

    worker employee trabajador empleado

    N.o de veces 18 0 16 0

    Realiza definiciones legales? S

    Define trabajador o empleado? NO

    Remite a otra norma de Derecho de la Unin Europea que permita definir trabajador

    o empleado? NO

    Observaciones: En el art. 6 aparece dos veces menos worker que trabajador al haber una

    remisin indirecta o elipsis.

    Directiva 2003/88/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de noviembre de 2003, relativa a deter-

    minados aspectos de la ordenacin del tiempo de trabajo (DO L 299 de 18.11.2003)

    worker employee trabajador empleado

    N.o de veces 75 0 75 0

    Realiza definiciones legales? S

    Define trabajador o empleado? NO

    Remite a otra norma de Derecho de la Unin Europea que permita definir trabajador

    o empleado? NO

  • marzo/abril de 2014 n 137

    14

    Directiva 2000/78/CE del Consejo, de 27 de noviembre de 2000, relativa al establecimiento de un marco

    general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupacin (DO L 303 de 2.12.2000)

    worker employee trabajador empleado

    N.o de veces 1 3 4 0

    Realiza definiciones legales? S

    Define trabajador o empleado? NO

    Remite a otra norma de Derecho de la Unin Europea que permita definir trabajador

    o empleado? NO

    Observaciones: Se incluye a los funcionarios en el captulo II sobre regmenes especficos

    de Seguridad Social (art. 7.2).

    Directiva 1999/70/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, relativa al Acuerdo marco de la CES la UNICE y

    el CEEP sobre el trabajo de duracin determinada (DO L 175 de 10.7.1999)

    worker employee trabajador empleado

    N.o de veces 18 0 18 0

    Realiza definiciones legales? S

    Define trabajador o empleado? NO

    Remite a otra norma de Derecho de la Unin Europea que permita definir trabajador

    o empleado? NO

    Directiva 97/81/CE del Consejo, de 15 de diciembre de 1997, relativa al Acuerdo marco sobre el trabajo a

    tiempo parcial concluido por la UNICE, el CEEP y la CES (DO L 14 de 20.1.1998)

    worker employee trabajador empleado

    N.o de veces 18 1 19 0

    Realiza definiciones legales? S

    Define trabajador o empleado? NO

    Remite a otra norma de Derecho de la Unin Europea que permita definir trabajador

    o empleado? NO

    Observaciones: Se traduce The term 'part-time worker' refers to an employee whose normal

    hours of work... por A efectos del presente Acuerdo, se entender por "trabajador a tiem-

    po parcial" a un trabajador asalariado cuya jornada normal de trabajo....

    5. Conclusiones y propuestas

    No resulta fcil la traduccin del concepto

    worker o employee, sobre todo a medida que en

    Espaa se van produciendo cada vez con ma-

    yor asiduidad reformas en el empleo pblico y

    el Derecho laboral, mbitos cuyos contornos

    cambian como las dunas del desierto.

    Como se observa en el anlisis de los cua-

    dros, las traducciones de employee por traba-

    jador desaparecen con el paso del tiempo,

    pues solo se dan en dos de las seis directivas, y

  • n 137 marzo/abril de 2014

    15

    en ninguna ms all de la Directiva escogida

    del ao 2000.

    No existe ninguna directiva de poltica so-

    cial que defina para toda la poltica social de la

    Unin qu es un trabajador o empleado, y

    tampoco figura en los textos de Derecho pri-

    mario, a pesar de los pronunciamientos del

    Tribunal de Justicia de la Unin Europea acer-

    ca del artculo 45 del Tratado de Funciona-

    miento de la Unin Europea. Tan solo lo hace

    la Directiva 89/391/CEE del Consejo, de 12 de ju-

    nio de 1989, relativa a la aplicacin de medidas para

    promover la mejora de la seguridad y la salud de los

    trabajadores en el trabajo (DO L 398 de

    11.12.2008), pero habr que acoger con reser-

    vas la definicin al no circunscribirla a la tota-

    lidad de las directivas o de la poltica social y

    ser el mbito de seguridad y salud muy parti-

    cular, ya que se encuentra aceptado unnime-

    mente que las normas, tanto estatales como

    europeas, de seguridad y salud y de preven-

    cin de riesgos se aplican a todas las activida-

    des, trabajadores y funcionarios (como reza el

    artculo 2 de la Directiva).

    Tampoco resultara fcil subvertir el orden

    y jerarqua que establece el TJUE: los trabaja-

    dores pueden ser empleados contratados o

    funcionarios, mientras que en Espaa son los

    empleados quienes pueden ser a su vez traba-

    jadores o funcionarios.

    No est de ms recordar que, pese a la clara

    opinin del Tribunal respecto a qu es un tra-

    bajador, la jurisprudencia es cambiante y po-

    dra en algn momento modificar lo que en-

    tiende por trabajador, dejando al legislador

    europeo en mal lugar por no haberlo previsto.

    Diversas soluciones podran implementar-

    se, cada una de ellas con un grado de dificul-

    tad diferente en funcin del nivel de decisin:

    1. Definir en una Directiva qu se entiende

    por trabajador e indicar que el concepto de

    trabajador cuya definicin se introduce se

    aplica con carcter general siempre que el

    resto de instrumentos normativos no con-

    tengan una definicin autnoma de traba-

    jador.

    2. Definir en cada directiva de poltica so-

    cial qu se entiende por trabajador cuando

    se trate de ellos.

    3. Traducir worker por la expresin traba-

    jador o empleado, tambin respecto de em-

    ployee.

    4. Traducir employee por empleado y wor-

    ker por trabajador, como trminos de ma-

    yor equivalencia desde el punto de vista

    puramente lingstico.

    Las soluciones 1 y 2 son de difcil imple-

    mentacin porque corresponden al legislador,

    aunque haran coincidir al 100 % el mbito de

    aplicacin de la directiva con la realidad espa-

    ola sin necesidad de acudir a lo dispuesto por

    el TJUE, mientras que la 3 plantea dudas en

    cuanto a la innovacin que se introducira en

    la traduccin al comprometer la redaccin da-

    da por el legislador. La solucin 4 es ms lite-

    ral, pero obvia las importantes connotaciones

    jurdicas.

    En todo caso, en lo que a seguridad jurdica

    atae (para los traductores y para cualquier

    ciudadano europeo en general), sera la tarea

    legislativa dada como solucin 1 la idnea. No

    se nos escapa tampoco que la labor de los tri-

    bunales difiere en las tradiciones anglosajona y

    continental, por lo que las matizaciones del

    concepto worker que hace el TJUE pueden ser

    pertinentes y considerarse que no necesitan

    acomodo legislativo desde esa ptica. No obs-

    tante, la existencia de numerosos Estados de

    tradicin continental en la Unin como mni-

    mo debera hacer reconsiderar dicha afirma-

    cin.

  • n 137 marzo/abril de 2014

    16

    TRIBUNA

    Texto basado en la conferencia impartida por Javier Bezos, ortotipgrafo de la Fundacin del Espaol Urgente (Fundu

    BBVA), en la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea (Bruselas y Luxemburgo) los das 21 y 22 de

    octubre de 2013.

    La Fundu, la Wikilengua y la terminologa JAVIER BEZOS

    Fundu BBVA

    [email protected]

    a Fundu BBVA es una institucin sin

    nimo de lucro que tiene como principal

    objetivo impulsar el buen uso del espaol en

    los medios de comunicacin. Nacida en el ao

    2005, fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe

    y el banco BBVA, trabaja asesorada por la Real

    Academia Espaola.

    Su nombre es un acrnimo de Fundacin

    del Espaol Urgente, que refleja su funcin

    principal: estar al tanto de las novedades lin-

    gsticas tal como aparecen en las noticias de

    los medios de comunicacin y reaccionar ante

    ellas con recomendaciones para evitar extran-

    jerismos y para mejorar la expresin desde

    todos los puntos de vista. Para ello, cuenta con

    un equipo formado por periodistas, lingistas,

    lexicgrafos, ortotipgrafos, correctores y tra-

    ductores, as como con un Consejo Asesor,

    formado por acadmicos, lingistas y periodis-

    tas.

    La terminologa en la Fundu

    En los ltimos aos, la terminologa, en espe-

    cial la financiera, ha pasado a las portadas de

    los peridicos con un protagonismo que ha

    requerido un esfuerzo especial, por parte de la

    Fundu BBVA, para conseguir ser una herra-

    mienta que ayude a todos aquellos que utili-

    zan el idioma en su trabajo diario. Preparar las

    recomendaciones en este contexto no es una

    tarea simple y se sigue un largo proceso que se

    describe a continuacin.

    El primer paso es la deteccin de posibles

    problemas o dudas. El equipo de la fundacin

    est al tanto de los medios audiovisuales, as

    como de la prensa escrita tradicional y electr-

    nica. Es una tarea en gran medida personal, y

    ya en esta etapa se hace un primer filtro: un

    trmino o expresin que no suena bien puede

    ser perfectamente correcto, y el idiolecto, es

    decir, el habla personal de cada cual, no puede

    ser un criterio para una recomendacin. Una

    bsqueda en los diccionarios y en otras obras

    de referencia basta para que un posible candi-

    dato a recomendacin no contine porque en

    realidad no hay nada que aconsejar.

    El equipo se rene todas las maanas para

    presentar los problemas encontrados. Tras un

    debate se puede decidir descartar una deter-

    minada recomendacin, por las razones que

    sean, o bien se le da un primer visto bueno

    para pasar a su redaccin. Otra posible deci-

    sin es plantearla al Consejo Asesor, para acla-

    rar los puntos ms oscuros que hayan surgido

    en este debate. Todas las maanas tambin se

    hace una reunin con la agencia Efe, a fin de

    que planteen sus puntos de vista sobre las re-

    comendaciones o propongan otras sobre lo que

    ellos mismos han encontrado en la preparacin

    de las noticias.

    El miembro responsable de la redaccin se

    documenta en diversas fuentes, incluyendo la

    biblioteca de la Fundu BBVA y expertos en la

    materia. Con esa informacin, escribe la reco-

    mendacin en el gestor documental interno, y

    tras ello el resto del equipo la lee para plantear

    dudas y mejoras. Si, no obstante, el resultado

    L

  • n 137 marzo/abril de 2014

    17

    no es convincente, la recomendacin puede

    acabar siendo descartada.

    El filtro final corresponde al director y al

    subdirector, que deciden si finalmente se pu-

    blica y en qu fecha. Incluso en este paso una

    recomendacin puede acabar descartada por-

    que no es periodstica recordemos que nos

    dirigimos principalmente a los medios, por-

    que se basa en reglas o argumentaciones que

    son muy sutiles y que por tanto pueden con-

    fundir ms que aclarar, o porque las fuentes

    siguen sin ser convincentes.

    La terminologa en la Wikilengua

    Con la puesta en marcha de la Wikilengua, la

    Fundu ha puesto a disposicin de todos los

    internautas la posibilidad de construir un sitio

    sobre el uso prctico del espaol. No solo es

    til para los usuarios que simplemente se pa-

    san para hacer consultas, sino que se trata de

    una herramienta que permite compartir el co-

    nocimiento gramatical o lxico de modo sim-

    ple y abierto, desde cualquier parte del mundo

    y con herramientas que facilitan el trabajo co-

    laborativo.

    Una de las facetas de este conocimiento co-

    rresponde a la terminologa y, por ello, la Wi-

    kilengua prest su apoyo al proyecto Termi-

    nesp, un banco de datos terminolgico de la

    lengua espaola promovido por Aeter (Aso-

    ciacin Espaola de Terminologa) a partir de

    los datos proporcionados por Aenor (Asocia-

    cin Espaola de Normalizacin y Certifica-

    cin). Los datos de esta base, que estn aloja-

    dos en el sitio de la Wikilengua, incluyen los

    trminos con sus traducciones (si las hay), las

    normas UNE a las que pertenecen y las defini-

    ciones. Actualmente cuenta con unas 30 000

    entradas.

    La primera fase en la integracin no iba ms

    all de volcar los datos en la Wikilengua, tal

    como estaban, a modo de prueba, y para que

    esa informacin ya estuviera disponible pbli-

    camente. Las siguientes fases podran ser dotar

    de una estructura semntica a la informacin,

    para su acceso por RDF con Lemon es decir,

    la posibilidad de extraer informacin de modo

    organizado, mejorar las bsquedas y la na-

    vegacin que en este momento solo tiene

    funciones rudimentarias, crear una comuni-

    dad para depurar y extender la base de datos

    o, incluso, aadir otras nuevas.

    Por desgracia, la evolucin es lenta y ape-

    nas se ha pasado de la primera fase. A pesar de

    ello, la posibilidad de consultar la informacin

    puede ser una herramienta valiosa para quie-

    nes tienen que trabajar con terminologa, no

    solo periodistas, sino tambin traductores,

    autores o correctores.

    BUZN

    Sobre el trmino inventor ALBERTO L. VALERO

    Veterinario. Salud Pblica

    [email protected]

    n el artculo De la forma correcta de es-

    cribir los nombres cientficos1, el punto 10

    1 VIDAL, Miquel: puntoycoma n.o 96, p. 9.

    habla de inventor e invencin: Aunque el

    nombre completo de una especie incluye el

    apellido de su inventor (y, puestos a ser ex-

    haustivos, hasta el ao de la invencin) [].

    E

  • marzo/abril de 2014 n 137

    18

    Entiendo que, si se habla de especies, la

    forma correcta sera descubridor y descu-

    brimiento, o quiz taxonomista y clasifica-

    cin, o trminos semejantes, pero inventor

    no parece el trmino ms apropiado, a no ser

    que con ello se est refiriendo a la invencin

    del nombre de la especie, lo cual genera la ex-

    puesta confusin en su interpretacin.

    Nota de M. Vidal

    En efecto, cada especie tiene un descubridor, y su nombre cientfico tiene un inventor. Es muy frecuente que ambas

    personas coincidan, e incluso el descubridor puede bautizar con su propio nombre a la nueva especie (por ejemplo,

    cuando Harry Johnston descubri el okapi, en 1901, invent el nombre Okapia johnstoni).

    Sin embargo, muchas veces descubridor e inventor son personas distintas, y es el caso de todas las especies conocidas

    desde la antigedad; por ejemplo, el primer nombre cientfico del tigre (Felis tigris) fue inventado por Linneo en 1758,

    pero el autntico descubridor del tigre debi de ser algn annimo cazador paleoltico (que tal vez no saliera indemne

    del encuentro).

    Confieso que al redactar ese artculo, hace ocho aos, no pens que pudiera dar lugar a confusin, pero si ahora tuviera

    que volver a escribirlo evitara utilizar la palabra inventor y pondra simplemente autor, que adems es el trmino

    ms utilizado en los cdigos internacionales de sistemtica.

    RESEAS

    Entre Babel y Aracne: reflexiones sobre literatura, historia y traduccin ANTOINE CASSAR

    Traductor de lengua maltesa. Comisin Europea

    [email protected]

    Joaqun Rubio Tovar

    Literatura, historia y traduccin

    Ediciones de La Discreta, Madrid, 2013, 688 pp.

    ISBN: 978-84-96322-58-5

    a traduccin, esa profesin tan omnipre-

    sente pero tan invisible, se ve obligada a

    menudo y en estos tiempos de retazos de

    sonido, cada vez ms a salir de la sombra de

    trabajo para defenderse de ciertos tpicos que

    amenazan con poner en entredicho sus mritos

    y su utilidad prctica, cuando no su propia

    razn de ser. Cuanto ms paradjico (y, por

    tanto, aparentemente redondo) sea el aforismo

    en cuestin, ms convence, y no solo al lector

    profano; tambin los traductores, si nos mos-

    tramos demasiado serviles al texto original

    como arquetipo, ante todo lo que se manifiesta

    hecho y completo, podemos ser propensos a

    ceder la razn sin rechistar. Y las consecuen-

    cias de no responder a tales tpicos pueden ser

    nefastas. Un ejemplo clsico: si la poesa, como

    proclamaba Robert Frost sin malas intenciones,

    es lo que se pierde en la traduccin, esto

    implicara que la traduccin ha de considerar-

    se un mal menor, indeseado mas resignada-

    mente aceptado. Peor todava: si traducir es

    traicionar, si la primera acepcin de la voz

    truchimn (intrprete, del arameo targmono) se

    considera equivalente a la segunda (persona

    poco escrupulosa o poco honrada), la capaci-

    dad de engaar sera una caracterstica inelu-

    dible y natural del traductor.

    Encontrar la justa medida entre la soberbia

    de recrear y, si cabe, tambin mejorar el

    L

  • n 137 marzo/abril de 2014

    19

    texto original y el servilismo de reproducir lo

    ms fielmente posible el significado del texto

    que se trae entre manos no es tarea fcil, pero

    tampoco es necesariamente deseable. Como

    explica el profesor y narrador Joaqun Rubio

    Tovar a travs de coloridas ancdotas de la

    historia literaria, la nocin de 'fidelidad' en la

    traduccin ha experimentado varios cambios a

    lo largo del tiempo; tantos, que resulta peligro-

    so limitarse a juzgar las traducciones por sus

    aciertos o errores respecto del original, in vitro,

    sin considerar al mismo tiempo la recepcin y

    la intentio operis de la traduccin, que no tienen

    por qu correr paralelas a aquellas de la obra

    fuente.

    Baste comparar, a guisa de ejemplo, las acti-

    tudes de los dos primeros autores en trasladar

    sendos sonetos de Petrarca al castellano. El

    primero, don Enrique de Villena, en el segun-

    do cuarto del siglo XV, traduce el clebre sone-

    to de los ros (composicin CXVI) prcticamen-

    te palabra por palabra, sin atencin a las sla-

    bas ni a la rima. A pesar de la malinterpreta-

    cin de las palabras chi 'l piant por el llan-

    to (tal vez aposta, para desarrollar ms de la

    cuenta la metfora del ro de lgrimas), la tra-

    duccin en forma de calco se revela como me-

    ro pretexto para la Declarain o comentario

    que sigue a lo largo de los tres folios siguien-

    tes. En su glosa, Villena se ocupa de hacer

    alarde de sus conocimientos geogrficos y de

    exaltar la dedicacin del poeta a su trabajo, en

    un esfuerzo por recobrar (o rememorar) la

    condicin de nobleza que ha ido perdiendo en

    la sociedad aragonesa entre la desheredacin,

    la esterilidad, la fama de mago y otras calum-

    nias. Un siglo ms tarde, el joven Hernando

    Daz de Valdepeas trasvasa el soneto S'amor

    non (comp. CXXXII) en verso de arte mayor,

    esmerndose en el ejercicio mtrico (conden-

    sando, incluso, las cinco rimas del original en

    cuatro, sin miedo a jugar con la sintaxis) para

    demostrar sus capacidades poticas a un po-

    tencial mecenas. El contraste es importante, y

    la conclusin esclarecedora: la traduccin lite-

    ralsima de Villena y su glosa hablan ms del

    traductor que del poeta, mientras que la ver-

    sin de Hernando Daz no solo traduce con

    maestra el efecto del soneto original, sino que

    realza las tensiones dialcticas engastadas por

    el vate de Arezzo en la forma pitagrica del

    soneto.

    Paul Valry, al traducir las glogas de Virgi-

    lio, sostena que el traductor tiene derecho a

    todas las variaciones y variantes posibles, ya

    que su objetivo no es llegar a un punto de ra-

    zonamiento como las obras cientficas, sino

    provoquer un certain tat. Si la preservacin del

    efecto prima sobre la del significado, cul de

    las dos traducciones de Petrarca es la ms so-

    berbia, y cul la ms respetuosa? Reescribir lo

    ya escrito, hacerse coautor de una obra ajena

    no implica ya cierto arrojo, cierta bravura,

    mxime si, como asienta la premisa de George

    Steiner en After Babel, traducir es imposible por

    definicin? La soberbia est en el origen de dos

    mitos cuyas mltiples interpretaciones dan

    estructura al volumen de Rubio Tovar (y que

    fcilmente podran haber figurado en el nom-

    bre del libro, en lugar del ttulo genrico): la

    torre de Babel, soberbia colectiva castigada por

    Dios con la divisio linguarum, y el mito de

    Aracne, sentenciada a tejer una y otra vez el

    mismo tapiz tras haber retado a la diosa Mi-

    nerva. Rubio Tovar sostiene, desde el primer

    captulo, que estas dos condenas han de consi-

    derarse ms bien como bendiciones. Babel es la

    multiplicidad, y, si existe cultura, si la huma-

    nidad goza de un saber comn en continuo

    desarrollo, es gracias a la traduccin. Aracne

    simboliza la necesidad, y el lujo, de poder tra-

    ducir de formas infinitas.

    Pasando por san Jernimo, Francisco de

    Imperial, Rilke, Juan Rulfo e incluso el Lied

    romntico (Rubio Tovar es tambin musiclo-

    go), el autor nos recuerda que, a pesar del sen-

    timiento de culpabilidad inherente al cuento

    bblico de la Torre, la traduccin no es, ni mu-

    cho menos, un mal menor ni un mal necesario.

    No debera hacer falta insistir en las riquezas

  • marzo/abril de 2014 n 137

    20

    lingsticas y culturales de la humanidad, ni

    en la traduccin como la lengua de los hom-

    bres (y no solo de Europa, para llevar el adagio

    de Umberto Eco a sus ltimas consecuencias).

    Recordando el postulado de Steiner, la impo-

    sibilidad de alcanzar la traduccin perfecta

    entendida como fidelidad total es justamen-

    te lo que nos lanza a traducir, una y otra vez a

    travs del tiempo y de la evolucin de los con-

    textos. Y con esperanza, porque una traduc-

    cin siempre puede mejorarse, y la intraducibi-

    lidad es campo frtil para nuevos descubri-

    mientos y nuevas formas de entender y expli-

    car el mundo. La leyenda misma de Babel nos

    llega, al fin y al cabo, tambin gracias a la tra-

    duccin.

    El tapiz de Aracne, que representa veintids

    episodios de infidelidades de los dioses disfra-

    zados de animales, se renueva cada vez que se

    termina, del mismo modo que el texto se vuel-

    ve a tejer con cada nueva traduccin: primero,

    porque toda traduccin es penltima, y se-

    gundo, porque en cuanto comienza su recep-

    cin, se convierte ella misma en original. Este

    proceso de traduccin y retraduccin lo que

    Rubio Tovar llama el permanente trenzar y

    destrenzar madejas e hilos, textos y pala-

    bras resulta tan fcil cuanto peligroso verlo

    como una especie de decadencia progresiva,

    una escalera de caracol o Torre de Babel subte-

    rrnea que ira sacrificando de peldao en pel-

    dao la calidad del texto primigenio. Muy al

    contrario, el original va floreciendo a travs de

    sus traducciones: no solo por hacerse ms pre-

    sente, sino tambin porque cada nuevo retoo

    enriquece el original, brindando nuevas formas

    de comprender la obra, nuevos prismas, otros

    ngulos, incluso otros ritmos para sentir el

    texto. Poco importa si el receptor de la traduc-

    cin entiende tambin la lengua del original:

    tras empaparme de las Leaves of Grass de Walt

    Whitman, he ledo y sentido su voz en el fran-

    cs de Jacques Darras y en el espaol de Bor-

    ges, y ambas versiones han enriquecido so-

    bremanera mi experiencia de lectura al volver

    al original. Miguel de Unamuno incluso fue al

    extremo de incluir sus versiones de Whitman

    en su propio Cancionero, elevndolas al estatus

    de originales. El enriquecimiento del texto

    fuente ocurre asimismo con traducciones a

    partir de idiomas no conocidos por el receptor,

    aunque este no lo perciba: no conociendo el

    alemn, mi primer encuentro con la Metamorfo-

    sis de Kafka fue a travs del espaol de Borges,

    pero no escuchaba dos voces distintas, ni tam-

    poco una voz desdoblada en dos, sino dos vo-

    ces hechas una sola. Es ms: en cuanto lector,

    la versin de Borges me llegaba no como tra-

    duccin, sino como original.

    Con estas reinterpretaciones de los mitos de

    Babel y Aracne, el libro de Joaqun Rubio To-

    var da esperanza a los traductores, y tambin a

    los lectores de las traducciones. Frente al casti-

    go de construir los muros del campo de con-

    centracin con Ziegel, briques, tegula, cegli, ka-

    menny, bricks, tglak la Bobelturm intraducible

    retratada por Primo Levi, conviene (y a me-

    nudo, urge) recordar que, desde los tiempos de

    Mesopotamia, la traduccin ha sido y sigue

    siendo un fenmeno cultural de riqueza in-

    conmensurable, que continuamente va enla-

    zando pocas, autores, lenguas, pases, litera-

    turas, y los lleva a enriquecerse entre s. Sera

    contraproducente lamentar la extincin de la

    lengua prebablica, o soar con la traduccin

    ltima y definitiva. Agredidos por los soundbi-

    tes sobre la poesa perdida en la traduccin o el

    traductor traidor, la perspectiva ofrecida por

    Rubio Tovar nos reconforta y reorienta:

    Babel y Aracne hablan de la imperfeccin de

    los hombres. Hemos perdido una lengua

    transparente que ilumina las palabras y nos

    permite entendernos sin otra mediacin. Y

    no logramos nunca el texto perfecto, acaba-

    do, en otra lengua. Frente a estas interpreta-

    ciones, soy de los que creen que la prdida

    de la lengua mtica, nica y trasparente, nos

    ha permitido descubrir otras riquezas, mati-

    ces y formas de expresar la realidad, nos ha

    enriquecido en ms de un sentido. Babel nos

    ha arrojado a la variedad y el cambio, dos de

  • n 137 marzo/abril de 2014

    21

    los elementos que constituyen la historia, pe-

    ro Babel puede significar tambin las lenguas

    prometidas, la invitacin a comunicarnos.

    Babel es la torre de las mltiples lenguas.

    Y, por tanto, de las mltiples posibilidades de

    traducir, y de enriquecer.

    NECROLGICA

    Alfonso Torrents dels Prats

    PUNTOYCOMA

    l cierre de este nmero nos enteramos,

    con bastante retraso, de la muerte de Al-

    fonso Torrents dels Prats. Con estas breves

    lneas queremos sumarnos al pesar de amigos

    y familiares por la prdida de nuestro admira-

    do Alfonso, a quienes todos conocamos de

    ledas (como autor del utilsimo Diccionario de

    dificultades del ingls) aos antes de que empe-

    zara a colaborar en nuestro boletn, hace ya

    casi dos dcadas. Para la entonces joven redac-

    cin de puntoycoma fue un honor y un estmulo

    contar con la colaboracin de un maestro con

    toda una vida dedicada a la traduccin y, so-

    bre todo, a la interpretacin en organismos

    internacionales. Su generosidad y su amor por

    el oficio de trujamn le llevaban a participar

    como uno ms en nuestros debates, porque, a

    pesar de su veterana, no haba perdido un

    pice del entusiasmo de su juventud, el mismo

    que haca posible que se maravillara todos los

    das con una profesin en la que, segn nos

    confesaba hace aos, siempre se aprende algo,

    si se est dispuesto a hacerlo.

    Echaremos de menos al maestro y tambin

    al magnfico conversador y polemista, vehe-

    mente y apasionado en sus opiniones, pero

    siempre de una correccin exquisita en la ma-

    nera de exponerlas.

    Descanse en paz.

    COMUNICACIONES

    I Encuentro Latinoamericano de Traduccin Audio-visual, Xalapa (Mxico), 30 de mayo - 1 de junio de 2014 Cartel publicado en: . Informes y registro: Miguel Vallejo Vallejo .

    Conferencia Internacional sobre Revistas y Traduccin Universidad Jinan de Cantn (China), 28 y 29 de junio de 2014 Con el propsito declarado de examinar la conexin entre traduccin y publicacin de revistas, esta conferen-cia quiere reunir presentaciones, tanto empricas como tericas, con nuevos paradigmas que siten la traduccin y la publicacin de revistas en contextos como la produc-cin de formas literarias, la historia de la cultura, la mo-

    dernidad, la hegemona de las lenguas, la identidad cul-tural y nacional, etc. Las lenguas de trabajo son chino e ingls. Ms informacin: .

    XI Congreso Internacional de Traduccin, Texto e Inter-ferencias, Baeza, 22-24 de julio de 2014 Este congreso, titulado La teora y la prctica de la tra-duccin: traducciones y traductores, versar sobre la teora y la prctica de la traduccin, con especial inciden-cia en los tipos de traducciones y los traductores. Pueden enviarse resmenes (en alemn, espaol, francs, ingls, italiano o portugus) hasta el 30 de junio de 2014. Ms informacin: .

    A

  • marzo/abril de 2014 n 137

    22

    IV Taller Internacional de Terminologa Informtica (CompuTerm 2014), Dubln (Irlanda), 23 de agosto de 2014 El objetivo de este cuarto taller CompuTerm es reunir a investigadores en tratamiento del lenguaje natural (TLN) para debatir los recientes avances en la terminologa informtica y su impacto sobre numerosas aplicaciones del TLN. La fecha lmite para el envo de contribuciones (en ingls) es el 2 de mayo de 2014. Ms informacin: .

    Conferencia Internacional sobre Traduccin e Imgenes Culturales, Universidad Yeditepe, Estambul (Turqua), 16 y 17 de septiembre de 2014 Transferencia de imgenes culturales: paralelos entre los estereotipos y la globalizacin es el lema de la conferen-cia de Estambul, cuyo propsito declarado es informar del desplazamiento desde la construccin clsica de im-genes, con enfoque nacional, hacia una generacin de imgenes cada vez ms compleja, en un contexto globali-zado, y sobre el papel de la traduccin en la transferencia de tales imgenes. La lengua de los trabajos ser el ingls. Ms informacin: .

    XXXIV Semana del Traductor y I Simposio Internacio-nal de Traduccin, Universidad Estatal Paulista, So Jos do Rio Preto, So Paulo (Brasil) 22-26 de septiembre de 2014 La Semana del Traductor, encuentro cientfico que se viene celebrando anualmente desde 1980, rene a exper-tos, profesionales y estudiantes con el propsito de fo-mentar el dilogo y el intercambio de experiencias. Para expandir el dilogo a escala mundial, simultneamente se va a desarrollar el I Simposio Internacional de Traduc-cin, adonde acudirn estudiosos de todo el mundo. Las lenguas oficiales son espaol, francs, ingls, italiano y portugus. Ms informacin: .

    I Congreso Internacional SOS-VICS Construir puentes de comunicacin en el mbito de la violencia de gne-ro, Vigo, 25 y 26 de septiembre de 2014 Este congreso culmina el trabajo desarrollado en el pro-yecto SOS-VICS, cofinanciado por el programa especfico Justicia Penal de la Unin Europea y las nueve universi-dades asociadas. Para ms informacin acerca del pro-yecto SOS-VICS, consltese el sitio web del proyecto (http://sos-vics.org).

    Ms informacin: .

    Conferencia Internacional Trminos y Terminologa en el Contexto Europeo, Universidad de Roma III (Italia), 23 y 24 de octubre de 2014 En las ltimas dcadas, el tremendo desarrollo y la conti-nua actualizacin de los mbitos especializados han promovido el uso de cdigos de expresin especficos que posibilitan le transferencia de conocimientos especia-lizados. Muchos pases europeos (en particular, aquellos en los que se hablan lenguas minoritarias con un fuerte trasfon-do histrico, cultural y literario) y, sobre todo, los nuevos Estados miembros de la Unin Europea desarrollan am-biciosos proyectos para normalizar y armonizar su ter-minologa en mbitos clave como la economa, la empre-sa, la administracin, la justicia, etc. Ms informacin (prximamente): .

    Conferencia Internacional La Traduccin y el Tercer Reich, Universidad Humboldt, Berln (Alemania), 5 y 6 de diciembre de 2014 La escasez de publicaciones que aborden la traduccin en relacin con el poder y con la censura en el contexto inmediatamente posterior a la cada del nazismo hace pensar que estos aspectos puedan estar poco estudiados. La traduccin como elemento del discurso poltico ofrece, sin embargo, un amplio campo de estudio en relacin con el cataclismo que supuso el rgimen nacionalsocialista. Varias vertientes temticas se abordarn en esta confe-rencia, que tendr lugar, bajo los tilos, en alemn e ingls. Se aceptan resmenes hasta el 15 de mayo de 2014. Ms informacin: .

    Conferencia Queering Translation Translating the Queer, Universidad de Viena (Austria), 26-28 de marzo de 2015 Desde que Teresa de Lauretis introdujo la teora queer como hiptesis sobre la ubicacin en la sociedad de los gneros y las orientaciones sexuales, esta visin ha tenido un importante papel en los estudios sobre literatura, cine y cultura en general. Ahora les toca a los estudios de traduc-cin integrar los conceptos e instrumentos tericos de los estudios sobre orientacin sexual e identidad de gnero (los estudios queer). La finalidad de esta conferencia (cuyas lenguas de trabajo sern el alemn y el ingls) es explorar la base comn de ambas disciplinas y estimular el intercambio reuniendo a acadmicos de culturas diferentes con experiencias de investigacin variadas.

  • n 137 marzo/abril de 2014

    23

    Ms informacin: .

    Tercer Foro T&R: Traducir/escribir la ciencia hoy Brest (Francia), 11 y 12 de diciembre de 2014 Qu interrogantes plantea hoy la traduccin (y la escritu-ra) de la ciencia en todas sus formas? Cules son las evo-luciones y tendencias actuales? Los interesados en partici-par en este foro, ya sean universitarios, traductores, res-ponsables de agencias o editores, pueden enviar sus pro-puestas de comunicaciones hasta el 15 de junio de 2014. Ms informacin: .

    Curso intensivo de verano de tecnologa de la traduc-cin, Centro de Estudios de Traduccin del University College de Londres (Reino Unido), 4-29 de agosto de 2014 Formacin prctica y terica en ingls sobre las tecnolo-gas de traduccin ms usadas, adems de un mdulo sobre capacidades esenciales para los traductores. Ms informacin: .

    CETRA 2014: XXVI Escuela de Verano de Estudios de Traduccin, Universidad de Lovaina (Blgica), 18-29 de agosto de 2014 Ms informacin: .

    Mster en Investigacin en Traduccin e Interpretacin (en lnea) de la Universitat Jaume I Est abierto el periodo de preinscripcin de este mster. Ms informacin: .

    Invitacin a publicar en una coleccin especializada: New Trends in Translation Studies A travs de esta coleccin, el Centro de Estudios de Tra-duccin (CenTraS) del University College de Londres (Reino Unido) publica obras de alto nivel acadmico sobre traduccin e interpretacin de manera accesible y legible. Obras muy diversas (monografas, volmenes colectivos, actas de conferencias o traducciones al ingls de obras especializadas) pueden tener cabida en ella. Ms informacin:

    .

    1611. Revista de Historia de la Traduccin: presentacin de artculos La revista 1611 abre el plazo de presentacin de artculos para el nmero 8 (ao 2014). La revista es una publica-cin especializada en historia de la traduccin en Espaa y en Amrica. El plazo estar abierto hasta el 15 de septiembre del 2014. Ms informacin: .

    Prximo nmero monogrfico de Panace@: Comunicacin intercultural en el mbito mdico (publicacin en diciembre de 2014) La profesionalizacin de la interpretacin mdica se ha equiparado, en la ltima dcada, a una invisibilidad necesaria. Ahora bien, la prctica diaria demuestra que, en ocasiones, para llevar a cabo las tareas encomendadas, los intrpretes pueden ser ms efectivos si trascienden su papel predeterminado sin por ello olvidar los fines lti-mos de la interpretacin mdica. Surgen ciertos dilemas ticos y una preocupacin subyacente sobre cmo definir y delimitar la comunicacin intercultural. Las contribu-ciones en espaol, francs o ingls pueden enviarse a las coordinadoras de este nmero. Ms informacin:

    .

    Don de Lenguas: programa de radio emitido desde

    Salamanca

    Todos los mircoles a partir de las 19.15 h en el punto

    89,0 FM de Radio Universidad se emite un programa

    dedicado a las lenguas y la literatura realizado por profe-

    sores y estudiantes de la Facultad de Traduccin de la

    Universidad de Salamanca. Sus contenidos pueden tam-

    bin escucharse o descargarse. Insertamos dos ejemplos

    recientes, sobre temas tan interesantes como las salidas

    laborales al acabar los estudios de traduccin o interpre-

    tacin y las lenguas de ficcin.

    Ms informacin: , .

    Actividades en torno al espaol

    El Grupo de Estudio e Investigacin en Espaol de Espe-

    cialidad pretende ser un lugar de intercambios entre

    docentes e investigadores que intervienen en las carreras

  • marzo/abril de 2014 n 137

    24

    de la enseanza superior donde se ensea el espaol

    como lengua extranjera. Est abierto a todos los docentes

    de espaol de Europa y del mundo. En la seccin Veille

    info de su portal presenta un interesante tabln de

    anuncios sobre congresos, coloquios, jornadas de estudio,

    encuentros profesionales y formaciones.

    Ms informacin:

    .

    TERMCAT publica la Terminologia bsica dels disposi-

    tius mbils con motivo del Mobile World Congress

    Este diccionario contiene unos cincuenta trminos rela-

    cionados con los dispositivos mviles, especialmente los

    telfonos inteligentes y las tabletas, con la definicin en

    cataln y equivalentes en castellano, francs e ingls.

    Algunas fichas tambin incluyen notas explicativas e

    ilustraciones. Tambin pueden consultarse en el diccio-

    nario, y de manera complementaria en el dptico ilustra-

    do en formato de tableta Gestos tctils en dispositius mbils,

    los gestos ms frecuentes en la navegacin. Por el fuerte

    carcter neolgico de la terminologa tratada, este diccio-

    nario es un producto abierto a la actualizacin permanen-

    te del contenido.

    Ms informacin:

    .

    Publicacin sobre traduccin y ficcin

    El volumen titulado Transfiction. Research into the realities

    of translation fiction, editado por Klaus Kaindl y Karlheinz

    Spitzl, reconoce la fuerza de la ficcin como recurso vital

    y palpitante, y al hacerlo ensancha y profundiza en los

    estudios de traduccin.

    Ms informacin:

    .

    puntoycoma

    Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traduccin o terminologa.

    Neolgica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neologa.

    Colaboraciones: artculos relacionados con la traduccin o disciplinas afines.

    Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccin.

    Buzn: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.

    Reseas: recensiones crticas de obras y acontecimientos de inters para los traductores.

    Comunicaciones: informacin sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.

    La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.

    CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES

    [email protected]

    Alberto Rivas

    Comisin Europea

    JMO A3-071A

    2920 Luxemburgo

    Tel.: +352 4301-32094

    Secretara

    Catherine Polotto

    REDACCIN

    Bruselas

    Jos Gallego, Javier Gimeno, Luis Gonzlez,

    Isabel Lpez Fraguas, Miguel . Navarrete,

    Mara Valdivieso, Jos Luis Vega

    Luxemburgo

    Josep Bonet, Victoria Carande, Loli Fernndez,

    Alberto Rivas, Xavier Valeri, Miquel Vidal

    Secretara

    Juan Aguilera, Begoa Molina, Catherine Polotto,

    Tina Salv, May Snchez Abul

    cabos sueltosModificaciones en la lista de Estados, territorios y monedas del Libro de estilo interinstitucional

    COLABORACIONESMs sobre underwater y negative equityA vueltas con a relaxing cup of caf con lecheEl concepto de trabajador y empleado en la UE: la inclusin del empleo pblico en las traducciones de worker y employee

    TRIBUNALa Fundu, la Wikilengua y la terminologa

    BUZNSobre el trmino inventor

    RESEASEntre Babel y Aracne: reflexiones sobre literatura, historia y traduccin

    NECROLGICACOMUNICACIONES